[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Трое на четырех колесах (fb2)
Книга 72442 заменена на исправленную (удалить связь)
Джером Клапка ДжеромКлассическая проза, Юмористическая проза

Добавлена: 29.06.2007

Аннотация
Эта книга переносит нас во времена старой доброй Англии. Мы попадаем в общество настоящих джентльменов, которым присущ тонкий и добродушный юмор, а также страстная любовь к путешествиям.
(c)OZON.ru
BondJamesBond в 20:16 (+01:00) / 20-11-2010, Оценка: хорошо
Как ни странно, но этот неустраивающий всех перевод у меня подписан не Ливергантом, а М. Жаринцовой (Москва "ДОМ" 1994). Не знаю, кто именно, Ливергант или Жаринцова, его переводили, но я его считаю лучшим.
Сравните кусочек перевода Попова:
Джордж стал примерять ее перед зеркалом и, отыскав в книге нужную фразу, сказал:
- Это кепи подходит мне по размеру, но скажите, как, по-вашему, к лицу ли оно мне?
Хозяин отошел в сторону и окинул его внимательным взглядом.
- Сказать по правде, - ответил он, - оно вам не идет. Он отвернулся от Джорджа и обратился к нам с Гаррисом.
- У вашего друга, - сказал он, - очень живое лицо: то он красив, то, прямо скажем, безобразен. Эта кепка, по-моему, его очень портит.
...и перевод Ливерганта (он же Жаринцова?):
Джордж одел ее перед зеркалом и, выбрав подходящую фразу из книжки, сказал:
– Эта шляпа мне достаточно удобна. Но думаете ли вы, что она мне к лицу?
Человечек отступил на несколько шагов и поглядел на Джорджа орлиным оком:
– Говоря откровенно – нет!
Затем он повернулся ко мне и Гаррису и прибавил:
– Красота вашего друга очень тонкая – она есть, но ее можно не заметить. И именно в этой шляпе ее можно не заметить!
Чей перевод лучше, юморнее и ближе к оригиналу?
Хотя, может, дело в том, что именно в этом переводе я читал книгу ещё в юности. Поэтому он больше мне по душе. Так же, как и "Трое в одной лодке" я ещё в детстве читал в переводе Донского-Линецкой, и последующий прочитанный мной перевод Салье ни капельки не доставлял.
makosha в 14:31 (+01:00) / 01-11-2010, Оценка: плохо
Перевод такой плохой, что его следует удалить из раздела Юмористическая проза. С этого момента заместитель главного редактора журнала "Иностранная литература" всяко разно дипломант Ливергант в моем черном списке.
Olisska в 09:51 (+01:00) / 01-11-2010
Да, перевод - ужасный. Это надо умудриться Безумное чаепитие из "Алисы в Стране чудес" перевести как "комическое описание праздника из «Волшебного царства»".
Qua в 02:46 (+02:00) / 04-07-2009, Оценка: отлично!
По-моему, переведено лучше в "Трое на велосипедах".
Оценки: 5, от 5 до 4, среднее 4.6 |
Оглавление |
Последние комментарии
2 часа 30 минут назад
2 часа 32 минуты назад
3 часа 55 минут назад
4 часа 32 минуты назад
4 часа 54 минуты назад
4 часа 58 минут назад
5 часов 54 минуты назад
6 часов 30 минут назад
7 часов 7 минут назад
7 часов 10 минут назад