[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Лучше умереть (fb2)
Ли Чайлд Эндрю Чайлд (перевод: С. П.)
Джек Ричер - 26
Лучше умереть [ЛП][Better Off Dead-ru] 985K, 234 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
издание 2022 г. издано в серии Звезды мирового детектива (следить) fb2 infoЛучше умереть [ЛП][Better Off Dead-ru] 985K, 234 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
Добавлена: 25.07.2022
Аннотация
В беде оказалась девушка, которая служила в военной разведке армии США, — это слишком много значит для Ричера, чтобы он мог пройти мимо. Она ищет своего брата-близнеца, который пропал без вести после того, как связался с торговцем наркотиками и оружием. Ричер не из тех, кто отступает с поля боя. И когда преступная группировка поднимает ставки, он, не колеблясь, преподаст им урок: когда ты затеваешь драку с Ричером, тебе лучше умереть.
tiomkin в 08:57 (+02:00) / 14-09-2022, Оценка: нечитаемо
UPDATE - данный отзыв ниже относился к самиздатовскому переводу, наспех выполненному каким-то ламером. Хорошо, что его убрали. К нынешнему переводу, который был сделан в издательстве, претензии конечно тоже есть :))) но на уровне мелких придирок :))), так что их и нет.
= = = = =
Перевод отвратительный. Собственно это не перевод. Это работа ученика 6-го класса средней школы.
С самого начала.
"A silhouette broke free from the darkness. A woman’s. She was around five-ten. Slim.
Из темноты шагнул женский силуэт. На вид около пятидесяти. Стройная, слегка прихрамывает".
Не знать что five-ten - это рост, пять футов шесть дюймов, и то что при переводе иностранные меры полагается переводить в российские - это профнепригодность.
"The tidy, manicured area people now called The Plaza
Аккуратная, ухоженная территория, которую люди теперь называют Площадью"
Если автор оставил The Plaza а не Square то зачем-то он это сделал. В данном случае топоним не переводится.
"Black walnuts.
Чёрные грецкие орехи".
Black walnut - это "орех чёрный" (Juglans nigra), а не "черный грецкий орех"
"All sent by the WPA
Все они были из «Управления промышленно-строительными работами общественного назначения»."
Надо сверяться не с педовикией, а со словарями. WPA всегда передавалось как Управление общественных работ (и прилагалась сноска, типа организовано в 1935 г и т.д.)
"The towns’ traditional adobe arches became a little more square. The stucco exteriors a little more uniform.
Прежние традиционные городские арки стали более квадратными. Оштукатуренные стены зданий более однородными".
adobe arch - это арка входных ворот из саманного кирпича (adobe), характерная для архитектуры юго-запада США, мексиканское влияние.
stucco - это не абы какая штукатурка, а искусственный мрамор и лепной орнамент, один из основных отделочных материалов. Фразой "stucco exteriors a little more uniform" автор подчеркивает, что с фасадов домов были убраны разные украшательства и орнаменты и дома были приведены к более или менее общему виду.
И так далее.
Продолжать чтение я не стал. Не знаю, кто такой С.П. (автор перевода), но я бы рекомендовал ему либо сесть за парту и поучиться несколько лет, либо заняться чем-нибудь другим, общественно-полезным.
yura1234 в 19:51 (+02:00) / 11-08-2022, Оценка: хорошо
Все познается в сравнении.
На безрыбье и рак рыба.
И так далее.
Нормальный развлекательный боевичок. Если вам нужен экшен и нет экстра требований к логике в действиях, то это книжечко вам зайдет.
За прошедшую неделю это единственная книжка, которую дочитал до конца. А так "скачал-начал читать-удалил."
Главное, не читать Ричера две книги подряд.
goharyeritsyan в 04:15 (+02:00) / 31-07-2022
Это какая то фальшивка, как бы Чайлд не исписался настолько плохо написать не мог, и перевод ужасный не читайте.
viper56 в 17:02 (+02:00) / 27-07-2022, Оценка: плохо
Очередная чайлдовская халтурка, теперь уже в любительском переводе. Оно и правильно, в нынешнем виде эта малоправдоподобная, изрядно приевшаяся мякина для профессионального переводчика интереса не представляет. Кстати, перевод-то получился неплохой, вот только с йельским замком и правда, вышло забавно. Серия с Ричером себя явно исчерпала, пора вводить другой персонаж.
goharyeritsyan, увы, сейчас он действительно пишет настолько плохо. На офсайте Чайлда есть ознакомительный фрагмент этого опуса, как не переводи, этот примитив суконный лучше не станет. А на подходе уж и 27 книга...
dik06 в 13:41 (+02:00) / 26-07-2022
Сильно порадовал в 6 главе ключ из Йельского института. Я так думаю, это про йельский замок (цилиндровый), его ещё английским некоторые называют.
Оценки: 5, от 5 до 1, среднее 2.8 |
Оглавление |
Последние комментарии
5 минут 18 секунд назад
12 минут 9 секунд назад
14 минут 33 секунды назад
15 минут 1 секунда назад
27 минут 1 секунда назад
27 минут 38 секунд назад
28 минут 3 секунды назад
28 минут 57 секунд назад
29 минут 47 секунд назад
32 минуты 11 секунд назад