[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Generation Икс (fb2)
Дуглас Коупленд (перевод: Владимир Ярцев)Современная русская и зарубежная проза
Generation X - ru (версии)
Добавлена: 16.07.2009

Аннотация
«Мы живем незаметной жизнью на периферии; мы стали маргиналами – и существует масса вещей, в которых мы решили не участвовать. Мы хотели тишины – и обрели эту тишину. Мы приехали сюда, покрытые ранами и болячками, с кишками, закрученными в узлы, и уже думали, что когда-нибудь нам удастся опорожнить кишечник. Наши организмы, пропитанные запахом копировальных машин, детского крема и гербовой бумаги, взбунтовались из-за бесконечного стресса, рожденного бессмысленной работой, которую мы выполняли неохотно и за которую нас никто не благодарил. Нами владели силы, вынуждавшие нас глотать успокоительное и считать, что поход в магазин – это уже творчество, а взятых видеофильмов достаточно для счастья. Но теперь, когда мы поселились здесь, в пустыне, все стало много, много лучше».
rabbit47 в 11:15 (+01:00) / 17-01-2017, Оценка: нечитаемо
Перевод портит всё. Встречаются моменты типа: "...а Клэр у зарешеченного заднего вентиля «сааба» дразнит собак кусочками курицы..."
Какой, к чёрту, "задний вентиль"?
В оригинале "at the back of Saab`s hatch gate".
"Hatch gate" переводим дословно как "люк ворот".
Применяем логику: "сааб" - марка авто. У транспортного средства есть дверь (hatch gate) сзади (at the back of).
Имеем в итоге: "у задней двери "сааба".
Как тут вникнуть в суть, если натыкаешься на подобные "перлы"?
Оценки: 9, от 5 до 1, среднее 4.2 |
Оглавление |
Последние комментарии
23 минуты 25 секунд назад
28 минут 1 секунда назад
30 минут 44 секунды назад
31 минута 3 секунды назад
55 минут 43 секунды назад
1 час 1 минута назад
1 час 1 минута назад
1 час 3 минуты назад
1 час 29 минут назад
1 час 41 минута назад