[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Сельма Лагерлеф
Сельма Оттилия Ловиса Лагерлёф (швед. Selma Ottiliana Lovisa Lagerlof) (1858-1940) - шведская писательница, автор художественных, исторических, страноведческих книг. Ее перу принадлежит сказка «Путешествия Нильса с дикими гусями». Лауреат Нобелевской премии 1909, первая женщина-писательница, получившая эту награду «…в знак признания возвышенного идеализма, яркого воображения и духовного восприятия, характеризующих ее труды…». Родилась 20 ноября 1858 в Морбакке, в провинции Вермланд в южной Швеции в семье отставного армейского офицера. Ее произведения уходят корнями в легенды и саги Скандии. Девочка училась дома, и росла под присмотром бабушки, которая и привила Сельме тягу к народным сказкам и легендам. Легенды родились в сердце Швеции, Вермланде, и поселились в дворянской усадьбе Морбакка. Это они шуршали на чердаке рядом со старинным женским портретом. Это они играли ветвями огромных рябин, плотным кольцом окружавших Морбакку. Это они порхали вокруг колыбели, где лежала дочь отставного военного и учительницы, хозяев усадьбы.
Но увы, легенды были не всемогущи. Они не сумели уберечь Сельму от тяжёлой болезни, лишившей её способности двигаться. Зато они развлекали трёхлетнюю крошку как могли. Чтобы порадовать её, над Морбаккой кружилась приглашённая из лесу стая сорок. Ради Сельмы кавалеры былых времён гоняли коней по тонкому льду. Для неё играл свои дивные песни скрипач Лильекруна и кружились в вальсе прекрасные дамы Вермланда.
Потом умерла бабушка, талантливая сказительница, а девочка почти год провела в Стокгольме, где врачи вернули ей способность двигаться.
Теперь легенды утратили власть над Сельмой. Они лишь тихо смотрели, как маленькая хозяйка, начитавшись Майн Рида и Вальтера Скотта, пишет истории о султанах, рыцарях, конунгах. И вместе с девочкой верили в то, что в Морбакке обязательно случится чудо. Ведь должен же однажды появиться таинственный незнакомец, который по достоинству оценит творения Сельмы и сделает из них настоящую книгу!
Но время шло, а чудо почему-то не случалось. И ждать его стало уже невозможно — в Морбакке водилось всё, кроме денег. В конце концов Сельма забросила свои сочинения и уехала поступать в Королевскую высшую женскую педагогическую академию. А потом, став учительницей в школе для девочек, обосновалась в маленьком провинциальном городке Ландскруне.
Ей было очень одиноко вдали от родного дома. И она рассказывала своим ученицам то, что слышала когда-то от бабушки и тёти Оттилианы. А вечерами, закрывшись от всех, пыталась писать серьёзную книгу о Вермланде.
Но получалось это у Сельмы плохо. И неизвестно, увидела бы свет «Сага о Йёсте Берлинге», если бы вскоре после смерти отца Морбакку не стали продавать за долги.
Надо было спасать потерявшие кров легенды! Сельма слышала, как где-то вдали жалобно плачет скрипка Лильекруны, и уже не думала о том, что надо писать серьёзные книги. Она просто рассказывала о двенадцати кавалерах, живших во флигеле усадьбы Экебю. Об этих весёлых рыцарях без денег и без забот, для которых самое главное на свете «лишь неотразимое многообразие жизни, её сладость, её горечь, её богатство».
«Сага о Йёсте Берлинге», проникнутая отчаянной любовью к родному краю, покорила читателей настолько, что её автора попросили написать детскую книгу о Швеции — своего рода учебник географии.
Сельма приняла это странное предложение, хотя никогда не писала учебников и совершенно не представляла себе, с чего же начать.
Спасло Лагерлёф путешествие в Морбакку. Именно там, на пороге родного дома встретился ей крошечный человечек в крестьянском костюмчике и деревянных башмачках. Это был домовой, а вернее, превращённый в домового деревенский мальчик Нильс Хольгерссон. Его-то и отправила Сельма странствовать по Швеции. А чтобы малышу было легче в пути, посадила его на спину домашнего гусака Мортена…
Так появилась на свет вторая знаменитая книга Лагерлёф. Она совсем не походила на то, что обычно называют скучным словом «учебник». Это была удивительная сказка, которую стали читать даже те, кого никогда не занимала география и кто вообще не знает, «Стокгольм ли столица Швеции или Швеция столица Стокгольма».
После рождения книги о Нильсе Сельма Лагерлёф «за благородный идеализм и богатство фантазии» стала лауреатом Нобелевской премии. На эту самую премию она и выкупила Морбакку, родовое гнездо, где предки писательницы жили ещё в XVI столетии.
Сельма вновь бродила по комнатам любимой усадьбы, а вокруг неё кружились знакомые с детства легенды. Это они, как когда-то давно, играли с ветвями огромных рябин. Это они помогали хозяйке писать последнюю её знаменитую книгу — трилогию о Лёвеншёльдах. И это они рыдали на пороге, когда Сельма Оттилия Лувиса Лагерлёф отправилась в последний путь.
Источник: https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4555920
Впечатления
Серенький волчок про Лагерлеф: Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции (Зарубежная литература для детей, Классическая детская литература, Сказки народов мира) в 07:14 (+01:00) / 13-11-2021Сама книга - отлично. Перевод - на троечку. Хороший перевод сам по себе - произведение искусства. ПМСМ этот перевод не лучший. Что важнее? Сохранить дух книги и послевкусие от неё для той языковой среды, которой предназначен перевод? Попробовать формально перевести в соответствии с прямыми значениями слов в тексте? ПМСМ важнее первое.
Хотя перевод со шведского много легче, чем с арабского или китайского. ))) Что означает например в переводе с китайского "чучело соломенной собаки". Много вам даст такой буквальный перевод?
Та же черепаха... Для европейца - символ медлительности, для христианина - символ одного из смертных грехов (гадания), для китайца - символ мудрости. Вот и попробуйте адекватно перевести текст. Задачка ещё та...
А как сложно перевести такое произведение, как "Цветы для Элджернона". Или "Кибериаду" и"Сказки роботов" Лема... И сохранить при этом дух и настроение автора текста.
Спасибо хорошим переводчикам!!!!!!!!!
Romlih про Лагерлеф: Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции (Зарубежная литература для детей, Классическая детская литература, Сказки народов мира) в 05:13 (+01:00) / 13-11-2021
Говорить о самой книге не буду, выскажу своё мнение о переводе Сергея Штерна. Википедия пишет про него, что это журналист, живущий в Швеции. К сожалению, жизнь в Швеции оторвала Сергея Штерна от русского языка. Начать можно с предисловия, где написано, кому адресована книга - "Это предисловие рассчитано не на тех, кому +12. И даже не на тех, кому+18.Оно рассчитано на родителей. На плюс тридцать пять." Я понимаю, что так выражаются на английском языке, но в переводе на русский это должно звучать иначе. Это уровень компьютерного переводчика от Гугла. После встречи с гномом малограмотный сын арендаторов Нильс понимает, что "Он вступил в сношения с иным, чуждым миром, и лучше бы отпустить это странное создание на все четыре стороны". Аист Эрменрих "подкалывает" Акку, которую автор почему-то называет "Акка с Кебнекайсе". Не "из", а "с"! В пересказе легенды о путешествии бога Тора к великанам переводчик по какой-то причине называет бога "Туром", хотя именно имя "Тор" устоялось в русском языке. И подобного рода ошибок, осовремениваний или упрощений текста довольно много, хорошо что ещё серые и чёрные крысы не ботают между собой по фене. Автор позиционирует свой перевод как самый полный и, видимо для того, чтобы от отличался от предыдущих, называет Нильса Хольгерссона странным словом "Туммитот". Я полагаю, для шведского уха это слово что-то обозначает, но для уха русскоязычного это просто непонятный набор звуков, превращающий славного мальчугана Нильса в какого-то Туммитота. Так и хочется заступиться за Нильса и сказать Сергею Штерну — за Туммитота ответишь!
Сказать, что этот перевод совсем плохой я не могу. Равно как и не могу отметить его значительного отличия в плане «изъятий и купюр» от замечательного перевода этого же произведения Людмилы Брауде, которое тоже есть на сайте. Для меня также странно, что подобного рода огрехи перевода не были исправлены редактором издательства (Группа Компаний «РИПОЛ классик»). Подозреваю, они никак не редактировали этот перевод, издали как есть. Текст был бы вполне сносным, если бы редактор посоветовал Сергею Штерну привести текст в соответствие с тем, как говорили в начале прошлого века, когда было написано само произведение.
Я прослушал оба эти перевода (Брауде и Штерн) вместе с дочерью 7-ми лет, поэтому впечатления и сравнения свежие. От себя родителям порекомендую классический уже перевод Брауде. Те информационные мелочи, которые добавляет Штерн не стоят потери в качестве русского языка.
P.S. Мне также показалось, что полная книга несколько затянута. Полагаю, если бы не в 1940-м году Любарская и Задунайская не сотворили из неё замечательной и динамичной сказки, то в России она бы пользовалась гораздо меньшим интересом. В детстве мы смотрели советский мультфильм о Нильсе и читали о его приключениях именно в этом переводе. Также не без гордости отметил высочайшее качество русской литературы. При всём уважении к Сельме Лареглёф, её писательский талант невозможно даже сравнить с творчеством Льва Толстого и других столпов нашей великой литературы. Кстати, Лев Толстой так и не был удостоен Нобелевской премии, что говорит о её однобокости и политизированности с самого дня основания.
GardarikaRus про Гофман: Сказки (Зарубежная литература для детей, Классическая детская литература, Сказки народов мира) в 11:53 (+02:00) / 01-10-2021
Может мне уважаемый модератор написать почему был удален мой fb2 файл, который прошел валидацию? в этом перевыложенном ничего не изменилось.
tt1000 про Гофман: Сказки (Зарубежная литература для детей, Классическая детская литература, Сказки народов мира) в 15:54 (+02:00) / 24-09-2021
Кажется, была в детстве эта книга, обложка знакомая.
bondanton про Лагерлеф: Перстень Лёвеншёльдов (Классическая проза) в 15:35 (+02:00) / 14-08-2019
Странная книга, вернее первый том про Йесту. Лауреат Нобелевской премии по литературе.
Tatihimikosan про Лагерлеф: Морбакка (Биографии и Мемуары) в 09:26 (+02:00) / 04-04-2019
Литературно обработанные воспоминания (легко обнаружить некоторые несоответствия, прочитав ее краткую биографию в Википедии), но очень душевно написанные, получила огромное удовольствие! Рекомендую!
prochti про Лагерлеф: Морбакка (Биографии и Мемуары) в 08:45 (+02:00) / 04-04-2019
Превосходно ! И перевод тоже превосходный
prochti про Лагерлеф: Девочка из Морбакки: Записки ребенка. Дневник Сельмы Оттилии Ловисы Лагерлёф (Биографии и Мемуары) в 08:41 (+02:00) / 04-04-2019
Поразительно талантливая девочка ! Наблюдательность , ум , юмор , человеколюбие . А какой великолепный литературный талант ! Браво !
irkaqq про Лагерлеф: Том 1. Сага о Йёсте Берлинге. Деньги господина Арне. Новеллы (Биографии и Мемуары, Классическая проза, Фэнтези) в 19:03 (+01:00) / 04-01-2019
В подростковом возрасте хотела украсть эту книгу в библиотеке, но все же не решилась.
Ellendary про Лагерлеф: Путешествие Нильса с дикими гусями (Зарубежная литература для детей, Классическая детская литература, Сказки народов мира) в 19:05 (+01:00) / 28-12-2018
Замечательная сказка! Рекомендую.
Последние комментарии
48 секунд назад
1 минута 32 секунды назад
3 минуты 59 секунд назад
6 минут 19 секунд назад
13 минут 7 секунд назад
19 минут 36 секунд назад
25 минут 9 секунд назад
36 минут 24 секунды назад
41 минута 22 секунды назад
43 минуты 55 секунд назад