[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Николай Васильевич Гербель


Николай Васильевич Гербель — русский поэт-переводчик, литературовед, издатель-редактор, библиограф.
Николай Гербель родился 26 ноября (8 декабря) 1827 года в городе Твери в семье командира Шосткинских пороховых заводов генерал-лейтенанта Василия Васильевича Гербеля.
Первоначальное воспитание получил в доме родителей, но на девятом году был отвезён в
Киев и отдан в Благородный пансион при 1-й Киевской гимназии. По окончании гимназии Гербель поступил в Нежинский лицей князя Безбородко. Здесь он написал диссертацию на тему, предложенную Советом: «Подробный разбор словесных произведений Сумарокова и Ломоносова и общее заключение о характере и состоянии русской словесности от Петра Великого до Екатерины II». Эта диссертация была признана достойной награждения серебряной медалью.
Начиная с 1850-х годов печатался в различных петербургских журналах. В конце 1850-х годов предпринял издание на русском языке лучших иностранных поэтов; к этой работе он привлёк выдающихся деятелей русской литературы того времени; кроме того собрал все лучшие переводы классических иностранных поэтов, рассеянные по разным журналам.
В 1857 году появилось собрание сочинений
Шиллера в переводе русских писателей, затем были изданы: полные собрания сочинений Шекспира, Байрона, Гёте, Гофмана, Шевченко, хрестоматии из лучших произведений немецких, английских и славянских поэтов.
В области русской литературы особое значение имеет перевод Гербеля в стихах «Слова о полку Игореве» (1854), встреченный весьма благосклонно учёными-филологами того времени; Гербель также оставил после себя книги «Русские поэты в биографиях и образцах» (СПб., 1873, 1880 , 1888) и «Немецкие поэты в биографиях и образцах» (СПб., 1877).
3 апреля 1863 года женился на Ольге Ивановне Соколовой. Родилась в 1840 году, выйдя замуж начала заниматься литературой, главным образом помогая мужу в переводах и изданиях, предпринимаемых им. В 1877 году она самостоятельно перевела трагедию Байрона «Вернер, или Наследство». Этот перевод был помещен в IV томе «Сочинений Байрона в переводе русских писателей». Будучи верным другом и помощником в широко задуманных изданиях мужа, она не перенесла утраты и умерла в том же году, что и муж 23 ноября 1883 года.
Николай Васильевич Гербель умер 8 (20) марта 1883 года в городе Санкт-Петербурге.
Впечатления
jullog про Анакреонт: Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 (Поэзия) в 10:44 (+02:00) / 26-07-2018История народов, несомненно, находит весьма точное отражение в поэзии современников.
Меняются эпохи, издаются новые учебники истории, пишутся научные работы о событиях, давно ставших страницами истории.
Толкования и перетолкования событий, их значения, влияния на последующий ход истории.
Но подлинная история хранится на страницах поэтических сборников. Только и нужно -- вчитаться, проникнуться духом автора,
войти в эмоционально-духовный резонанс. И откроется...
У каждого народа -- свои поэты.
И нет такого поэта, в творчестве которого вольно или невольно не отразилась его жизнь-современность.
Тем интереснее читать и античную поэзию, и средневековую, поэзию золотого и серебряного века, даже стихо авторов, исповедовавшую метод соцреализма.
Всё это -- история. История, как эмоциональный отклик на современность.
Переводы зарубежных авторов-поэтов -- мировая классика, ставшая доступной русскому читателю.
Несомненно, перевод обогатил русскую систему стихосложения, влиял на творчество русских поэтов.
Читать книгу "Мастера русского стихотворного перевода" -- словно пройти множеством дорог, ведущих в прошлое, в историю разных народов мира.
"Так; я весь не умру — большая часть меня
Избежит похорoн: между потомками
Буду славой расти, ввек обновляяся..."
(Гораций. К Мельпомене. пер. А. Х. Востоков)
•
Несомненно, эти строки напомнят вам хрестоматийные:
•
"Так! — весь я не умру, но часть меня большая,
От тлена убежав, по смерти станет жить,
И слава возрастёт моя, не увядая,
Доколь славянов род вселенна будет чтить..."
(Г. Р. Державин. Памятник. 1795 г.)
•
"Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит —
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.
Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык..."
(А. С. Пушкин. Памятник. 1836 авг. 21)
Последние комментарии
4 минуты 18 секунд назад
6 минут 35 секунд назад
9 минут 54 секунды назад
19 минут 28 секунд назад
23 минуты 59 секунд назад
35 минут 36 секунд назад
47 минут 42 секунды назад
48 минут 39 секунд назад
51 минута 21 секунда назад
59 минут 32 секунды назад