[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Себастьян Жапризо


Себастьян Жапризо (фр. Sébastien Japrisot, 4 июля 1931, Марсель, Франция — 4 марта 2003, Виши, Франция) - популярный французский писатель, киносценарист и режиссер, автор психологических детективов.
Настоящее имя — Жан-Батист Росси (фр. Jean-Baptiste Rossi), под которым опубликованы некоторые произведения.
Выпускник колледжа при ордене иезуитов,в Сорбонне, Себастьян Жапризо начал писать в семнадцать лет. Его первая книга «Дурное начало» (фр. Les Mal Partis, 1950) была опубликована во Франции и США и рассказывала о романе школьника и монахини, позднее Жапризо сам снял по этой книге фильм.
Его следующим значительным достижением стал перевод произведений Джерома Дэвида Сэлинджера.
Тогда же он стал дизайнером и менеджером по рекламе в двух крупных агентств в Париже.
В 1962 году он придумал сюжет для детективного романа. Роман назывался «Купе смертников» (Compartiment tueurs) и был опубликован под псевдонимом, составленным Жапризо из анаграммы его имени. Вскоре после выхода книги сюжет лег в основу французского фильма «Убийца в спальном вагоне», главные роли в котором сыграли Симона Синьоре, Ив Монтан и Жан-Луи Трентиньян, фильм имел имел громадный успех.
Второй детективный роман Жапризо, «Ловушка для Золушки» (Piège pour Cendrillon), получил французскую литературную премию «Grand Prix de Littérature policière» в 1963 году. В 1965 году роман был экранизирован.
Следующий роман писателя — «Дама в автомобиле в очках и с ружьем» (La Dame dans l’auto avec des lunettes et un fusil), в 1966 году принес Жапризо вторую крупную литературную премию Франции «Le Prix d’Honneur». В Англии эта книга получила премию Ассоциации детективных писателей (англ. Crime Writer's Association) «Серебряный кинжал» (англ. Silver Dagger) за лучший иностранный роман в жанре триллера, опубликованный в Великобритании в 1968 году.
Роман Жапризо «Долгая помолвка» (Un long dimanche de fiançailles) также стал международным бестселлером и получил премию «Prix Interallié».
Практически экранизированы все книги Жапризо, его творчество отмечено многочисленными наградами.
Детектив. Признание в любви, Википедия, Wikipédia (fr.), IMDb.
Библиография
1950 - Les Mal Partis
1950 - Visages de l'amour et de la haine
1962 - Compartiment tueurs – Купе смертников (Убийцы в спальном вагоне, Убийство в спальном вагоне)
1963 - Piege pour Cendrillon – Ловушка для Золушки (как Ж.-Б. Росси)
1965 - L'Odyssexe ((album illustré par Trez, как Ж.-Б. Росси)
1966 - La Dame dans l'auto avec des lunettes et un fusil – Дама в очках и с ружьем в автомобиле
1967 - La Machine a parler d'amour (как Ж.-Б. Росси)
1968 - Adieu l'ami – Прощай, друг
1969 - Le passager de la pluie– Пассажир дождя
1972 - La Course du lievre a travers les champs – Бег зайца через поля
1977 - L'ete meurtrier – Убийственное лето
1986 - La Passion des femmes - Любимец женщин
1991 - Un long dimanche de fiançailles – Долгая помолвка (Долгая воскресная
помолвка)
Впечатления

Читал в середине 70х- тогда понравилась книга, на фоне детективов 60-70х выделялась динамикой, юмором, потрясающими диалогами! Эта книга была несомненным бестселлером тогда! Но… вот к настоящему времени такие детективы не редкость и отношение к детективам Жапризо более спокойное. Если перечитать книгу сейчас, то убеждаешься что книга актуальна и все также держит читателя. И на фоне классических всеми признанных шедевров жанра все так же заметна. Так что рекомендую к прочтению
PS. Когда то давно ,отвечая на вопрос «Почему книги Воннегута намного популярнее в СССР, чем в США?» Стейнбек отметил, что Воннегуту сильно повезло с переводчиками его книг на русский язык! так вот - Жапризо тоже повезло с переводами на русский,, не так конечно как Воннегуту, но все же повезло! Как кстати и с переводами на английский! Во Франции книга почему-то была признана гораздо позже чем заграницей

Книга великолепна! Читать! Однозначно!
И читать именно в этом переводе, в переводе Таймановой.
В переводе Северовой (http://flibusta.is/b/331526) много отсебятины. Местами просто поражаешься: как можно написать то, чего в оригинальном французком тексте нет от слова «совсем».

Роман "Убийство в спальном вагоне", в принципе похож по т. н. мастерству, но гораздо круче по интриге и по всем остальным параметрам.
На флибусте он есть, но рекомендую отличнейший сборник:
https://boosty.to/diximir/posts/f2cc0de9-e861-4b92-ad18-b6d8f7244c4b
Чисто добротный сборник, найдётся, что полистать.

Честно говоря, не впечатлилась. Произведения Жапризо, прочитанные ранее, мне понравились больше.
Здесь две девицы и тётка, из не очень понятных побуждений, вьются друг возле дружки, ведут себя как истерички - то "я люблю тебя", "ты мне нужна навсегда", то морды друг другу бьют. Вся загадка состоит только в том, что все говорят не то, что думают, и повторения вопроса из аннотации "преступница или жертва?", "Ми или До?". Трюк с потерей памяти банален и разрешён в конце крайне неинтересно.

Загогулины: глупые драки; пропажа охранника; туалет был; у девиц ключи от всего; как прошло ограбление... Лажа.

Отличный детектив с закрученным сюжетом и совершенно непредсказуемой разгадкой. Точнее, ближе к концу у читателя могут появиться некие смутные подозрения, но до полной картины преступления он ни в жизнь не додумается.
Манера написания не самая обычная: косвенной речи здесь, наверное, больше, чем обычных диалогов.
Подробно описаны переживания попутчиков - у каждого своя история, свои проблемы и свои надежды, которые в итоге разрушаются очередным выстрелом.
Из минусов можно отметить разве что выбор момента преступления: когда поезд пришёл на вокзал, пассажиры обычно не рассиживаются в нём, а поскорее выходят с вещами и идут по своим делам. То есть у убийцы в лучшем случае будет несколько секунд, чтобы оказаться с жертвой наедине и расправиться с ней. Что уж говорить о получившемся здесь варианте...
Перевод литературный и, несмотря на отдельные ляпы (например, пару раз перепутаны дни недели), всё же достаточно точный. В издании 2008 года перевод тот же, но качество издания хуже: иногда пропущены слова или допущены опечатки. Перевод Брагинского в отдельных местах удачнее, но в целом менее точный и менее литературный. Для сравнения:
Закарьян: Наклонившись над расколотой гайкой рычага...
Брагинский: Наклонившись с гаечным ключом в руке над поломкой...
(Как я понял, всё же лопнула гайка, а гаечного ключа не было вообще.)
Закарьян: ...обсуждал с близоруким контролером и чернорабочим-североафриканцем...
Брагинский: ...обсуждал с близоруким контролером и негром-подручным...
(Рабочий, по всей очевидности, не негр, а араб.)
Закарьян: Он пользовался репутацией человека, которого не испугаешь, даже если нападешь на него из-за угла, в общем, крепкого парня.
Брагинский: За ним утвердилась репутация человека, который не вздрогнет, если кто-нибудь неожиданно хлопнет его по плечу, то есть человека с крепкими нервами.
(А тут вариант Брагинского точнее.)

Мощное, пронзительное произведение. Без всяких скидок, какие иной раз применяют к дебютным романам.
Действие происходит в небольшом французском городке в конце Второй Мировой. Но и немецкая оккупация, и самая жестокая и разрушительная война в истории человечества не нанесли героям столько ущерба, как повсеместные религиоз, традиционализм и ханжество.
Из минусов можно отметить неожиданную житейскую рассудительность героя: с какого-то момента он кажется не просто взрослым, а именно опытным - хотя, в сущности, и с сексом, и с отношениями, и вообще со взрослым миром даже по книгам толком не знаком, настолько искалечило его юность иезуитское "воспитание". Или некоторые натяжки вроде задаром доставшейся квартиры. Впрочем, даже если добавить герою растерянности, а квартиру заменить на какой-нибудь чердак или заброшенный дом, это ничего принципиально бы не изменило.

Купил книжку в 1990 году - называлась дословно "Дама в очках и с ружьём, в автомобиле"
Автором значился почему-то Джеймс Чейз - но книга - примерно такая как здесь - по содержанию.
Для тех времён - нормальная ситуация - когда кооперативы печатали что придётся - лишь бы поскорей!
_______________
У Чейза - получается - ничего не читал - у него вообще есть что-то приличное? Чтоб не превозмогать?

Читала давным-давно и долго искала. Впечатлил, хотя вроде ничего особенного. Но в этом произведении психоделика не раздражает и постепенно за несколько невменяемым описанием героини самой себя прорезается образ умной, красивой и обаятельной девушки. Метаморфоза, однако)
Перевод Таймановой мне не понравился. Одна только "ГлавМатушка" чего стоит. Северовой приятнее.

Жапризо как всегда прекрасен!
Последние комментарии
18 минут 6 секунд назад
22 минуты 6 секунд назад
25 минут 2 секунды назад
42 минуты 53 секунды назад
55 минут 24 секунды назад
1 час 4 минуты назад
1 час 16 минут назад
1 час 16 минут назад
1 час 51 минута назад
2 часа 5 минут назад