[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Себастьян Жапризо


Себастьян Жапризо (фр. Sébastien Japrisot, 4 июля 1931, Марсель, Франция — 4 марта 2003, Виши, Франция) - популярный французский писатель, киносценарист и режиссер, автор психологических детективов.
Настоящее имя — Жан-Батист Росси (фр. Jean-Baptiste Rossi), под которым опубликованы некоторые произведения.
Выпускник колледжа при ордене иезуитов,в Сорбонне, Себастьян Жапризо начал писать в семнадцать лет. Его первая книга «Дурное начало» (фр. Les Mal Partis, 1950) была опубликована во Франции и США и рассказывала о романе школьника и монахини, позднее Жапризо сам снял по этой книге фильм.
Его следующим значительным достижением стал перевод произведений Джерома Дэвида Сэлинджера.
Тогда же он стал дизайнером и менеджером по рекламе в двух крупных агентств в Париже.
В 1962 году он придумал сюжет для детективного романа. Роман назывался «Купе смертников» (Compartiment tueurs) и был опубликован под псевдонимом, составленным Жапризо из анаграммы его имени. Вскоре после выхода книги сюжет лег в основу французского фильма «Убийца в спальном вагоне», главные роли в котором сыграли Симона Синьоре, Ив Монтан и Жан-Луи Трентиньян, фильм имел имел громадный успех.
Второй детективный роман Жапризо, «Ловушка для Золушки» (Piège pour Cendrillon), получил французскую литературную премию «Grand Prix de Littérature policière» в 1963 году. В 1965 году роман был экранизирован.
Следующий роман писателя — «Дама в автомобиле в очках и с ружьем» (La Dame dans l’auto avec des lunettes et un fusil), в 1966 году принес Жапризо вторую крупную литературную премию Франции «Le Prix d’Honneur». В Англии эта книга получила премию Ассоциации детективных писателей (англ. Crime Writer's Association) «Серебряный кинжал» (англ. Silver Dagger) за лучший иностранный роман в жанре триллера, опубликованный в Великобритании в 1968 году.
Роман Жапризо «Долгая помолвка» (Un long dimanche de fiançailles) также стал международным бестселлером и получил премию «Prix Interallié».
Практически экранизированы все книги Жапризо, его творчество отмечено многочисленными наградами.
Детектив. Признание в любви, Википедия, Wikipédia (fr.), IMDb.
Библиография
1950 - Les Mal Partis
1950 - Visages de l'amour et de la haine
1962 - Compartiment tueurs – Купе смертников (Убийцы в спальном вагоне, Убийство в спальном вагоне)
1963 - Piege pour Cendrillon – Ловушка для Золушки (как Ж.-Б. Росси)
1965 - L'Odyssexe ((album illustré par Trez, как Ж.-Б. Росси)
1966 - La Dame dans l'auto avec des lunettes et un fusil – Дама в очках и с ружьем в автомобиле
1967 - La Machine a parler d'amour (как Ж.-Б. Росси)
1968 - Adieu l'ami – Прощай, друг
1969 - Le passager de la pluie– Пассажир дождя
1972 - La Course du lievre a travers les champs – Бег зайца через поля
1977 - L'ete meurtrier – Убийственное лето
1986 - La Passion des femmes - Любимец женщин
1991 - Un long dimanche de fiançailles – Долгая помолвка (Долгая воскресная
помолвка)
Впечатления

Читал в середине 70х- тогда понравилась книга, на фоне детективов 60-70х выделялась динамикой, юмором, потрясающими диалогами! Эта книга была несомненным бестселлером тогда! Но… вот к настоящему времени такие детективы не редкость и отношение к детективам Жапризо более спокойное. Если перечитать книгу сейчас, то убеждаешься что книга актуальна и все также держит читателя. И на фоне классических всеми признанных шедевров жанра все так же заметна. Так что рекомендую к прочтению
PS. Когда то давно ,отвечая на вопрос «Почему книги Воннегута намного популярнее в СССР, чем в США?» Стейнбек отметил, что Воннегуту сильно повезло с переводчиками его книг на русский язык! так вот - Жапризо тоже повезло с переводами на русский,, не так конечно как Воннегуту, но все же повезло! Как кстати и с переводами на английский! Во Франции книга почему-то была признана гораздо позже чем заграницей

Книга великолепна! Читать! Однозначно!
И читать именно в этом переводе, в переводе Таймановой.
В переводе Северовой (http://flibusta.is/b/331526) много отсебятины. Местами просто поражаешься: как можно написать то, чего в оригинальном французком тексте нет от слова «совсем».

Роман "Убийство в спальном вагоне", в принципе похож по т. н. мастерству, но гораздо круче по интриге и по всем остальным параметрам.
На флибусте он есть, но рекомендую отличнейший сборник:
https://boosty.to/diximir/posts/f2cc0de9-e861-4b92-ad18-b6d8f7244c4b
Чисто добротный сборник, найдётся, что полистать.

Честно говоря, не впечатлилась. Произведения Жапризо, прочитанные ранее, мне понравились больше.
Здесь две девицы и тётка, из не очень понятных побуждений, вьются друг возле дружки, ведут себя как истерички - то "я люблю тебя", "ты мне нужна навсегда", то морды друг другу бьют. Вся загадка состоит только в том, что все говорят не то, что думают, и повторения вопроса из аннотации "преступница или жертва?", "Ми или До?". Трюк с потерей памяти банален и разрешён в конце крайне неинтересно.

Загогулины: глупые драки; пропажа охранника; туалет был; у девиц ключи от всего; как прошло ограбление... Лажа.

Отличный детектив с закрученным сюжетом и совершенно непредсказуемой разгадкой. Точнее, ближе к концу у читателя могут появиться некие смутные подозрения, но до полной картины преступления он ни в жизнь не додумается.
Манера написания не самая обычная: косвенной речи здесь, наверное, больше, чем обычных диалогов.
Подробно описаны переживания попутчиков - у каждого своя история, свои проблемы и свои надежды, которые в итоге разрушаются очередным выстрелом.
Из минусов можно отметить разве что выбор момента преступления: когда поезд пришёл на вокзал, пассажиры обычно не рассиживаются в нём, а поскорее выходят с вещами и идут по своим делам. То есть у убийцы в лучшем случае будет несколько секунд, чтобы оказаться с жертвой наедине и расправиться с ней. Что уж говорить о получившемся здесь варианте...
Перевод литературный и, несмотря на отдельные ляпы (например, пару раз перепутаны дни недели), всё же достаточно точный. В издании 2008 года перевод тот же, но качество издания хуже: иногда пропущены слова или допущены опечатки. Перевод Брагинского в отдельных местах удачнее, но в целом менее точный и менее литературный. Для сравнения:
Закарьян: Наклонившись над расколотой гайкой рычага...
Брагинский: Наклонившись с гаечным ключом в руке над поломкой...
(Как я понял, всё же лопнула гайка, а гаечного ключа не было вообще.)
Закарьян: ...обсуждал с близоруким контролером и чернорабочим-североафриканцем...
Брагинский: ...обсуждал с близоруким контролером и негром-подручным...
(Рабочий, по всей очевидности, не негр, а араб.)
Закарьян: Он пользовался репутацией человека, которого не испугаешь, даже если нападешь на него из-за угла, в общем, крепкого парня.
Брагинский: За ним утвердилась репутация человека, который не вздрогнет, если кто-нибудь неожиданно хлопнет его по плечу, то есть человека с крепкими нервами.
(А тут вариант Брагинского точнее.)

Мощное, пронзительное произведение. Без всяких скидок, какие иной раз применяют к дебютным романам.
Действие происходит в небольшом французском городке в конце Второй Мировой. Но и немецкая оккупация, и самая жестокая и разрушительная война в истории человечества не нанесли героям столько ущерба, как повсеместные религиоз, традиционализм и ханжество.
Из минусов можно отметить неожиданную житейскую рассудительность героя: с какого-то момента он кажется не просто взрослым, а именно опытным - хотя, в сущности, и с сексом, и с отношениями, и вообще со взрослым миром даже по книгам толком не знаком, настолько искалечило его юность иезуитское "воспитание". Или некоторые натяжки вроде задаром доставшейся квартиры. Впрочем, даже если добавить герою растерянности, а квартиру заменить на какой-нибудь чердак или заброшенный дом, это ничего принципиально бы не изменило.

Купил книжку в 1990 году - называлась дословно "Дама в очках и с ружьём, в автомобиле"
Автором значился почему-то Джеймс Чейз - но книга - примерно такая как здесь - по содержанию.
Для тех времён - нормальная ситуация - когда кооперативы печатали что придётся - лишь бы поскорей!
_______________
У Чейза - получается - ничего не читал - у него вообще есть что-то приличное? Чтоб не превозмогать?

Читала давным-давно и долго искала. Впечатлил, хотя вроде ничего особенного. Но в этом произведении психоделика не раздражает и постепенно за несколько невменяемым описанием героини самой себя прорезается образ умной, красивой и обаятельной девушки. Метаморфоза, однако)
Перевод Таймановой мне не понравился. Одна только "ГлавМатушка" чего стоит. Северовой приятнее.

Жапризо как всегда прекрасен!
Последние комментарии
4 минуты 18 секунд назад
17 минут 24 секунды назад
20 минут 35 секунд назад
22 минуты 59 секунд назад
29 минут 16 секунд назад
30 минут 50 секунд назад
33 минуты 41 секунда назад
38 минут 22 секунды назад
40 минут 43 секунды назад
46 минут 14 секунд назад