Ludicrous Mistake in a Translation.
--Miss Cooper, daughter of the novelist, in a late work entitled "Pages and Pictures," gives an amusing account of the blunder of the translator who first rendered her father's novel, "The Spy," into the French language. Readers of the book will remember that the residence of the Wharton family was called "The Locusts." The translator referred to his dictionary, and found the rendering of the word to be Les Sauterelles, "The Grasshoppers. " But when he found one of the dragoons represented as tying his horse to one of the locusts on the lawn, it would appear as if he might have been at fault. Nothing daunted, however, but taking it for granted that American grasshoppers must be of gigantic dimensions, he gravely informs his readers that the dragoon secured his charger by fastening the bridle to one of the grasshoppers before the door — apparently standing there for that purpose!