ταῦτα is virtually predicative.
ἐχρήσθη, 7. 144 supra.
ἀπόρρητα ποιησάμενοι, c. 45 supra.
ἐν θώκῳ: no doubt in a public place, an exedra, or what not; cp. 1. 181, 6. 63.
λόγους ἄλλους ἐποιεῦντο, ‘conversed (were conversing) about other (indifferent) matters . .’
κατέβαινον συλλυπεύμενοι τῷ πάθεϊ, ‘they came round (down) to expressing sympathy with his case’; cp. 1. 90 λέγων δὲ ταῦτα κατέβαινε αὖτις παραιτεόμενος κτλ.: cp. 1. 116, 118 ὥς οἱ ἐπαλιλλόγητο κατέβαινε λέγων ὡς κτλ. πάθος, of course, the loss of his eyes.
ὑπάγοντες: in a different sense to ὑπαγαγόντες c. 93 supra; here, ‘drawing him on’ furtively, or little by little; cp. ἐξαπατηθείς infra. ὑποστῆναι, to undertake; cp. c. 34 supra.
τὸ θεοπρόπιον = τὰ χρηστήρια supra.
καλλίστους δύο κλήρους τῶν ἐν τῇ Ἀπολλωνίῃ: these two allotments must have been ἐν τῇ χώρῃ. The ‘dwelling’ (οἴκησις) was no doubt ἐν (τῇ) πόλι.
ἐπήβολος: cp. 8. 111 supra.
τοῦ λοιποῦ: sc. χρόνου, cp. 8. 143. 11 and c. 90. 1 supra.
ἀμήνιτος: μῆνις, generally of supernatural wrath, is here applied by the diviner to his own feeling, which, no doubt, is conceived as having a touch of the uncanny about it. (The ι is long.)
ἀποχρᾶν: satisfacere, cp. c. 48 supra.
πάρεδροι = παριζόμενοι: cp. 5. 18 γυναῖκας ἐσάγεσθαι παρέδρους (i.e. παρα, κατεδευμένας), or 6. 65 πάρεδροι ἐόντες = παριζόμενοι.
ὑπολαβόντες, took him up, or tool up the conversation, as frequently; 7 101, etc. (λόγον).
τῆς ἐκτυφλώσιος: with gen. cp. δίκας τῶν l. 8 supra. ἐκτύφλωσις is a hapaxlegomenon.
τὰ θεοπρόπια = τὰ χρηστήρια supra<*>
δεινὰ ἐποίεε: cp. App. Crit., but he very probably ‘made a great ado,’ <*> great fuss, not merely took it sorely to heart. The active is good here; cp. 2<*> 121, δεινὰ ποιέειν 7. 1 supra.
τὸν πάντα λόγον, ‘the whole story,’ i.e. the real facts. He had been trieked (ἐξαπατηθείς). The trick is indicative of a relatively low standard of morality, which keeps the pledge in the letter, and breaks it in the spirit, and is characteristic of a certain type o<*> culture, or education, which unites a scrupulous conscience with a good deal of essential dishonesty; cp. 4. 154, 201, etc. etc. In this case, however, there was a difficulty: had Evenios known the whole story, he might have been sorely tempted into extravagantdemands. The gods plainly condoned the trick<*> and consoled the diviner with a gift which brought him honour, and doubtless proved extremely profitable to him and his descendants.
οἳ δέ: sc. οἱ Ἀπολλωνιῆται.
μετὰ ταῦτα αὐτ.: cp. c. 77. 1 supra.
ἔμφυτον μαντικήν: this was the δόσις promised by Zeus and Apollon, c. 93 ad f. This talent of divination as ἔμφυτος was (a) not acquired from a human master, (b) hereditary, transmissible. Cp. Demosth. de Cor. 203 οὐκ ἦν ταῦθ᾽ ὡς ἔοικε τοῖς τότε Ἀθηναίοις πάτρια . . οὐδ᾽ ἔμφυτα.
εἶχε, ‘became possessed of.’ Wesseling well cps. Od. 22. 347 “αὐτοδίδακτος δ᾽ εἰμί, θεὸς δέ μοι ἐν φρεσὶν οἴμας παντοίας ἐνέφυσεν”.