of her; and similarly Haemon in Sophocles.3
1 Omitting τε. The difficulty is διατάττειν, which can apparently only mean “arrange.” Jebb retains τε, and reads ὡς for οἷς: “the speaker must make himself responsible for the fact . . . and marshal his reasons in a way acceptable to the hearers.” The old Latin translation vadiare quibus volunt suggested to Roemer διαιτηταῖς, “to the arbitrators they approve.”
2 According to Jebb, Jocasta tells the inquirer incredible things about her son, and pledges her word for the facts. Cope says: “promises (to do something or other to satisfy him).”
3 Soph. Ant. 683-723. On this Cope remarks: “This last example must be given up as hopeless; there is nothing in the extant play which could be interpreted as required here.” According to Jebb, the “incredibility” consists in the fact that Haemon, although in love with Antigone, and strongly opposed to the sentence pronounced upon her by his father Creon, still remains loyal to the latter. Haemon explains the reason in lines 701-3, where he says that he prizes his father's welfare more than anything else, for a father's good name and prosperity is the greatest ornament for children, as is the son's for the father.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.