Галия Закировна Хантемирова

Биография

Галия Закировна Хантемирова (1921-2012) - переводчица, литературный критик. В 1956-91 гг. преподавала в Литературном институте им. Горького в Москве. Труды в области худ. перевода.

Родилась в 1921 году в городе Казалинске (ныне Кызылординской области Казахстана) в татарской семье. Её отец был учителем, двое дедушек – имамами. Предки Галии Хантемировой переселились в этот небольшой городок на Сырдарье еще в конце XIX века из Уфимской губернии. После смерти отца семья переехала в древний город Ош. Глубокое знание Востока позднее определит её профессиональную жизнь. С самых ранних лет Галия Хантемирова постигала культуру тюркских народов, изучила местные языки.
Поступив перед войной в Казанский педагогический институт, мечтая стать учительницей истории, она еще не знала, что её планам не суждено сбыться. С началом войны она вернулась в Киргизию, а с середины 1940-х гг. жила в Москве.
Окончив юридический институт, после войны работала в Верховном суде СССР в Москве, где в том числе, занималась переводами обращений в судебные инстанции жителей среднеазиатских республик. Но главной темой жизни Галии Хантемировой стала литература. В 1956 году круто изменилась её судьба. Переводом на русский язык рассказа «Возвращение» узбекского писателя Мирмухсина Галия Хантемирова вошла в число лучших отечественных переводчиков произведений тюркоязычной литературы на русский язык.
В течение 35 лет, с 1956 по 1991 год Галия Хантемирова работала в Московском литературном институте, руководила творческими семинарами по мастерству переводов тюркоязычной литературы. В общей сложности она подготовила переводчиков с 11 тюркских языков, в том числе 2 группы с татарского. Ученики Галии Хантемировой успешно работают во многих регионах России и странах ближнего зарубежья.
В 1972 году Галия Хантемирова защитила диссертацию на соискание ученой степени кандидата филологических наук на тему «Воссоздание своеобразия оригинала в переводе (на материале татарской дореволюционной и современной прозы)». Её исследование, основанное на детальном опыте переводов татарской прозы, вошло в число этапных для татарского литературоведения.
Особая заслуга принадлежит Галие Хантемировой в изучении и переводах прозы великого татарского писателя Фатиха Амирхана (1886-1926), чье имя долгое время замалчивалось. Уже в 1957 году она перевела его рассказ «Татарка». Галия Закировна сделала очень многое, чтобы наследие Фатиха Амирхана обрело второе рождение. Во многом благодаря ей вышли в свет с 1956 по 1986 гг. четыре сборника произведений Фатиха Амирхана (два на русском и два на татарском),а имя классика татарской литературы вновь стало широко известным.




Сортировать по: Показывать:

Переводчик

БВЛ. Серия третья
Вне серий
X