Friday, December 28, 2007

谈词义的变化

每个时代的词义情况有所不同,这便是词义的时代性。在每个时代一些词义会发生不同程度的变化,有的词产生新的词义,有的旧的意义会消亡等。
基本上,我们可以从词义的扩大、词义的缩小和词义的转移来看词义的变化。

一、词义的扩大
词义是指称的对象由小类变成大类,比如“皮”在古时候是指“兽皮”,现在兽皮和人的皮肤都称为皮。

二、词义的缩小
词义的缩小是指称的范围由大类变成小类。比如“虫”,过去的动物都可以称为“虫”,《水浒传》中便把老虎叫“大虫”,现在“虫”主要是指“昆虫”。

三、词义的转移
词义的转移是指指称的对象由一个范围转入另一个范围,比如“兵”以前是指兵器,后来转指士兵。

Tuesday, December 25, 2007

"青”字溯源

在古时候,对颜色的用法与现在有所差别,“苍”是“深蓝”,“碧”是“浅蓝”,“蓝”是可以做染料的植物,在上古的时候(上古是指夏商周秦汉这个时期)不用来表示颜色。

“青”是不是绿色呢?让我们来看看“青”词义的演变,或许就可得知。

小篆里的“青”,下从丹,上生声,“丹”是代表颜色。在上古的时候,“青”是表示蓝色,如庄子《逍遥游》里的“绝云气,负青天,然后图南。”,这里的“青天”便是指“蓝天”。“青”也指深绿色,如唐朝刘禹锡《陋室铭》里的“苔痕上阶绿,草色入 帘青。”。到了中古的时候( 中古是指魏晋南北朝隋唐这个时期),“青”也用来表示黑色,如唐朝著名诗人李白的《将进酒》里便有这么一句:“君不见高堂明镜生白发,朝如青丝暮如雪。”这里的青丝便是指“黑发”。

Tuesday, December 18, 2007

叶限姑娘——灰姑娘故事的原型

著名插画师画 Ed Young (杨志成)的 “Yeh-shen” 《叶限》,被称为“中国版的灰姑娘”,其实 《叶限》 的故事是出自中国唐朝《酉阳杂俎·支诺皋上》。叶限姑娘的故事可以说是灰姑娘故事的原型。

椐《酉阳杂俎·支诺皋上》载:"南人(云、贵、川、桂一带)相传,秦汉前有洞主吴氏,土人呼为“吴洞”。娶两妻,一妻卒,有女名叶限,少慧,善淘金,父爱之。末岁,父卒,为后母所苦,常令樵险汲深。时尝得一鳞,二寸余,赪鳍金目,遂潜养于盆水。日日长,易数器,大不能受,乃投于后池中。女所得余食,辄沉以食之。女至池,鱼必露首枕岸。他人至,不复出。其母知之,每伺之,鱼未尝见也。因诈女曰:“尔无劳乎?吾为尔新其襦。”乃易其敝衣,后令汲于他泉,计里数里也,母徐衣其女衣,袖利刃,行向池呼鱼,鱼即出首,因斫杀之。鱼已长丈余,膳其肉,味倍常鱼,藏其骨于郁栖之下。逾日,女至向池,不复见鱼矣,乃哭于野。忽有人发粗衣,自天而降。慰女曰:“尔无哭,尔母杀尔鱼矣!骨在粪下。尔归,可取鱼内藏于室。所须第祈之,当随尔也。”女用其言,金玑玉食,随欲而具。
及洞节,母往,令女守庭果。女伺母行远,亦往,衣翠纺上衣,蹑金履。母所生女认之,谓母曰:“此甚似姊也。”母亦疑之。女觉,遽反,遂遗一只履,为洞人所得。母归,但见女抱庭树眠,亦不之虑。
其洞邻海岛,岛中有国名陀汗,兵强,王数十岛,水界数千里。洞人遂货其履于陀汗国。国主得之,命其左右履之,足小者,履减一寸。乃令一国妇人履之,竟无一称者。其轻如毛,履石无声。陀汗王意其洞人以非道得之,遂禁锢而栲掠之,竟不知所从来。乃以是履弃之于道旁,既遍历人家捕之,若有女履者,捕之以告。陀汗王怪之,乃搜其室,得叶限,令履之而信。叶限因衣翠纺衣,蹑履而进,色若天人也。始具事于王,载鱼骨与叶限俱还国。其母及女,即为飞石击死。洞人哀之,埋于石坑,命曰“懊女冢”。洞人以为禖祀,求女必应。陀汗王至国,以叶限为上妇。
一年,王贪求,祈于鱼骨,宝石无限,逾年,不复应。王乃葬鱼骨于海岸。用珠百斛藏之,以金为际。至征卒叛时,将发以赡军。一夕,为海潮所沦。”
这个故事译成白话文的内容大意为下:
壮族姑娘叶限在母亲去世之后,遭受到后母的虐待。后母常派叶限作艰苦的工作,有次她偶得一条金色的小鱼,她将小鱼养在盆中。每每叶限呼鱼时,鱼才出来,别人怎样叫,这条鱼都不出来。这件事被叶限的后母知道之后,她的后母便心生一计。有一天,后母装扮成叶限的模样将鱼骗出鱼池,把鱼杀了吃掉它的肉之后还把鱼骨藏了起来。叶限回来后,呼鱼不出,她痛哭不止。后来叶限经“异人”的指点才知道鱼被后母杀掉了。 叶限取回鱼骨珍藏以后需要什么,只要向鱼骨祈求就行了。从此,叶限过上了幸福的生活。有一天,叶限去参加“洞节”,不小心将一只名贵的绣鞋弄丢了,被拾得此鞋的洞人带出海外卖给了一外国国王,国王到处寻找绣鞋的主人,因此找到了漂亮的叶限,把叶限与鱼骨一起带回国,并封叶限为后妃,过上显贵的生活,后母与后母的女儿则被飞石砸死。


Monday, December 10, 2007

谈帛金

有朋友说,我们这里俗称的“白金”应该称为“帛金”,我查了《现代汉语词典》和《现代汉语规范词典》,这两本词典的词条都没有收入“帛金”此词,后来我在《百度百科》找到有关“帛金”的解释:

帛金,源于以前人们生活不富裕,亲友家里发丧,出席丧礼的都会送些数目为单的钱,帮补一下亲友办丧事支出,除了是对死去的人聊表心意,也实实际际地帮助一下在生的人。这笔放在白信封入面的钱是为“帛金”。“”是丝织品的总称,丝织品在古时是贵重物,“财帛”之意就泛指金钱。

帛金尾数一元的传统丧礼时送上帛金的金额,通常是在整数以外加上零丁的一元,以零一作结,例如101元,这与中国人的“长长久久”观念有关。按照中国传统习俗,亲友参加丧礼都会收到由亡者家属送出、内含一元硬币及糖果的吉仪。 一旦亲友送出的帛金是整数,扣除吉仪内的一元,尾数便为九,导致丧事“长长久久”不吉利之意。因此,便要特别在帛金内加入一元,以便扣除吉仪内的一元后,不会以九字作结。

此外尾数一元也可取其单数,免得“坏事成双”。避免偶数是因为“双”与“伤”是谐音,有“伤心”的意思。尾数一元也可能是取其广东话的谐音,“一单过”即没有下次的意思。也有说法是取其普通话“一”的偕音,与“依靠”的“依”相似,意喻使伤心的亲友有所依(一)靠。

看了这解释,我推测“帛金”可能是广东方言区运用的词语,当然事实是否是如此,还有待查证。

Thursday, December 06, 2007


月亮
是天空的路灯
她那温柔的光
让爱玩的星星
找到回家的路

萤火虫
是大地的路灯
她提着小小的灯笼
带领迷路的朋友
找到回家的路