Showing posts with label Shannon MaGuire. Show all posts
Showing posts with label Shannon MaGuire. Show all posts

Saturday, April 22, 2017

Planetary Noise: Selected Poetry of Erín Moure, edited by Shannon Maguire




The Beauty of Furs: A Site Glossary

Later you realize it is a poem about being born, the smell of the fur is your mother birthing you & your hair is wet not slicked back but from the wetness of womb, the fur coat the hugest fur of your mother the cunt of your mother from which you have emerged & you cower in this smell. The fur coat the sex of women reduced to decoration, & the womb the place of birth becomes the church in which you are standing, the womb reduced to decoration, where women are decoration, where the failure of decoration is the humiliation of women, to wear these coats, these emblems of their own bodies, in church on Sunday, children beside them. The church now the place of birth & rebirth, they say redemption, everyone knows what this signifies & the mother is trying to pay attention, all the mothers, my mother, & we are children, I am children, a child with wet hair cowlick slicked down perfect, no humiliation, the site still charged with the smell of the river, the coat smell of the river, smell of the birth canal, caught in the drown-set is to be stopped from being born, is to be clenched in the water unable to breathe or see the night sky, the coyohts calling me upward, as if in these circumstances, so small beside my mother, I could be born now, but cannot, can I, because we are inside this hugest womb which has already denied us, in which we are decoration, in which men wear dresses & do the cooking, & the slicked hair is not the wet hair of birth but the hair of decoration, as if I could be born now, I am born, my snout warm smelling the wet earth of my mother’s fur (WSW (West South West))

I’m amazed and thrilled to finally see a copy of Planetary Noise: Selected Poetry of Erín Moure, edited by poet and critic Shannon Maguire (Middletown CT: Wesleyan, 2017). Planetary Noise manages the seemingly impossible task of articulating and selecting from Moure’s sixteen trade poetry collections, as well as from a collaborative work and a selection of translations, to create a remarkably coherent whole. Editor Shannon Maguire has done an incredibly thorough job of putting together an impressive volume of Moure’s work, along with an equally impressive critical introduction to the context of Moure and her expansive, playful and voluminous writing/translation practice(s), including an array of details that add enormous amounts of information to Moure’s ongoing work. Moure’s early engagements with the ‘work poets’ of Vancouver—including Tom Wayman, Zoë Landale, Kate Braid, Phil Hall, Calvin Wharton and others—for example, is well known, but did you also know that she was briefly a student of Pat Lowther? Her introduction illuminates, as well as shines. As Maguire’s essay, “Erín Moure: Poetry as Planetary Noise,” opens:

Erín Moure is one of English North America’s most prolific and daring contemporary poets. Her work in and among languages has altered the conditions of possibility for poets of several generations—myself included. With her ear tilted close to the noise floor, Moure listens for patterns arising from contemporary Englishes and from “minor” languages such as Galician, and shifts language structures away from commerce so as to hear other possibilities, other tensions. In so doing, subjectivity, justice, and politics can be considered anew. Moure’s work is transnational in scope; her lines transit from one articulated locality to arrive at or include another. Her poems attend, in various registers, to bodily capacities and fragilities as much as to the operations of power. Moure’s poetry travels joyously through noise, and sometimes even as noise, via various channels and contexts, refusing absorption. For Moure, “Poetry is a limit case of language; it’s language brought to its limits (which are usually in our own heads) where its workings are strained and its sinews are visible, and where its relationship with bodies and time and space can crack open” (Montreal Review of Books). Facing a Moure poem as a reader, I appreciate the disquieting rhythms, sudden symmetries, outlandish puns, and general pleasure caused by roiling syntax and audacious neologisms. Even without knowing the majority of the languages that Moure draws on, I am compelled by the sounds and echoes that her poems amplify, and the patterns of letters and words that they make visible on the page.

Not that this is the first ‘selected poems’ volume Moure’s work has seen; there was The Green Word: Selected Poems 1973-1992 (Toronto ON: Oxford University Press, 1994), a volume produced as part of their short-lived series of selected poems. The Green Word had its appeals, but in the end, the forum was far too thin to contain the multitudes of Moure’s writing, and simply felt random in its selection, and even comprehension. One of the real gifts of Planetary Noise is in how Maguire seems to understand the multiple arcs of Moure’s writing, evidenced by how she arranges the sections, understanding how, with the publication of her WSW (West South West) in 1989, Moure’s books began to group; it was another decade or so before readers began to understand how Moure was beginning to compose trilogies of poetry titles, but the comprehension of her work opens the realization of how her books really began to interact with each other in serious and sustained ways. Maguire groups the collection as: “EARLY SIGNALS (First Cycle): Empire, York Street (1979), Wanted Alive (1983), Domestic Fuel (1985) and Furious (1988); “CIVIC SIGNALS (A Noise Cycle)”: WSW (West South West) (1989) and Sheepish Beauty, Civilian Love (1992); “NOISE RISES (Citizen Trilogy + Pillage Laud)”: Search Procedures (1996), A Frame of The Book / The Frame of A Book (1999), O Cidadán (2002) and Pillage Laud (1999, 2011); “ATURUXOS CALADOS (Galician Cycle)”: Little Theatres (2005) and O Cadioro (2007); “RESONANT IMPOSTERS”: Oana Avasilichioaei and Erín Moure’s Expeditions of a Chimæra (2009); “AN ABSOLUTE CLAMOROUS DIN (Ukrainian Cycle)”: OResplandor (2010), The Unmemntioable (2012) and Kapusta (2015); and “POLYRESONANCES (Transborder Noise)”; from Incession (an echolation of Chus Pato’s Secession, 2014) and “Works of Other Poets in Moure Translation,” including Chus Pato (Galicia), Andrés Ajens (Chile), Wilson Bueno (Brazil), Nicole Brossard (Québec), Emma Villazón (Bolivia), Rosalía de Castro (Galicia) and Fernando Pessoa (Portugal).

_

I ll never master the art of poetry. I
have these words: sadness and tears!

I m not going to put them into lines for
you. Or ask for death. Or tell you

I suffer endlessly, courting
you.

Sadness and tears!


[807] #864
Dom Johanne Meendiz de Breteyros (O Cadioro)

Apart from simply getting some out-of-print work back into the world, far too many volumes of ‘selected poems’ add little to nothing to the conversation of the author and their work, and can simply be skipped over if you’ve all the books the new volume selects from (I suspect this is why so many volumes include “new poems”). Volumes of selected poems without introductions to provide even the bare minimum elements of context are even less compelling (something I’ve been complaining about for years). I mention all of this to really make the point that Planetary Noise is no mere ‘selected poems’ in the traditional way (the introduction alone, for example, is worthy of stand-alone publication), and the real gift of this volume is in what Maguire and Moure have shaped together: how both editor and author have collaborated to produce a volume that can enrich even the deepest reader of Moure’s work. As well as the introduction, the nearly two hundred page volume even includes a detailed bibliography and further reading list. I don’t think it would be difficult to suggest that this is one of the most impressive volumes of ‘selected poems’ I’ve seen to date. Moure’s work is one of deep listening, and Maguire manages to hear it all. As Moure writes in the essay “Emit,” included as a beautiful post-script:

If poetry is a gesture that opens, and opens to listening, then how a poet listens is more important than who a poet “is.”


Thursday, March 03, 2016

Announcing VERSeFest 2016 : Ottawa's premiere poetry festival,

Six days, sixty poets, one festival. Celebrating written poetry and spoken word in English and French, VF ’16 brings you some of the most exciting poets on the planet. Twenty stellar showcases will present a range of talent from across Canada, Iceland, Ireland, Armenia, and Norway!

March 15-20, 2016

Amal El-Mohtar, Amy Iliza, Andre Duhaime, Anne Boyer, Annie St-Jean, Barâa Arar, Ben Ladouceur, Blue Louise Moffatt, Caroline Bergvall, Caroline Pignat, Cathy Petch, Christian Bök, Colin Morton, Daniel Groleau Landry, David Dufour, David McGimpsey, Doyali Islam, Élise Turcotte, Erin Dingle, Frances Boyle, Francois Turcot, Frédéric Lanouette, Gabriel Robichaud, Geneviève Bouchard, George Elliott Clarke, Gerald Hill, Gerður Kristný, Guy Perreault, Hector Ruiz, Jane Munro, Katherine Leyton, Kathryn Sweet, Kevin Matthews, King Kimbit, Leontia Flynn, Liz Howard, M. Travis Lane, Marilyn Dumont, Maurice Riordan, Mia Morgan, Natalie Hanna, Pamela Mordecai, Phil Hall, Rational Rebel, Rebecca Lea Thomas, Robyn Sarah, Sanita Fejzić, Sébastien Bérubé, Shannon Maguire, Sneha Madhavan-Reese, Sonia Lamontagne, Terry Ann Carter, Thierry Dimanche, Tina Charlebois, Vanessa Rotondo and Yusef Komunyaaka.

See the entire schedule for our sixth annual festival at: http://versefest.ca/year/2016/


Saturday, January 09, 2016

Touch the Donkey supplement: new interviews with Zelazo, Hajnoczky, MacLeod, Maguire, Mangold and Trivedi.

Anticipating the release next week of the eighth issue of Touch the Donkey (a small poetry journal), why not check out the interviews that have appeared over the past few weeks with contributors to the seventh issue: Suzanne Zelazo, Helen Hajnoczky, Kathryn MacLeod, Shannon Maguire, Sarah Mangold and Amish Trivedi.

Interviews with contributors to the first six issues, as well, remain online, including: Lola Lemire Tostevin, Aaron Tucker, Kayla Czaga, Jason Christie, Jennifer Kronovet, Jordan Abel, Deborah Poe, Edward Smallfield, ryan fitzpatrick, Elizabeth Robinson, nathan dueck, Paige Taggart, Christine McNair, Stan Rogal, Jessica Smith, Nikki Sheppy, Kirsten Kaschock, Lise Downe, Lisa Jarnot, Chris Turnbull, Gary Barwin, Susan Briante, derek beaulieu, Megan Kaminski, Roland Prevost, Emily Ursuliak, j/j hastain, Catherine Wagner, Susanne Dyckman, Susan Holbrook, Julie Carr, David Peter Clark, Pearl Pirie, Eric Baus, Pattie McCarthy, Camille Martin and Gil McElroy.

The forthcoming eighth issue features new writing by: Mary Kasimor, Billy Mavreas, damian lopes, Pete Smith, Sonnet L’Abbé, Katie L. Price, a rawlings and Gil McElroy. And, once the new issue appears, watch the blog over the subsequent weeks and months for interviews with a variety of the issue's contributors!

And of course, copies of the first seven issues are still very much available. Why not subscribe?

We even have our own Facebook group. You know, it's a lot cheaper than going to the movies.

Sunday, November 29, 2015

Shannon Maguire, Myrmurs: An Exploded Sestina




CROWD (THWARTED)

the process by which pedestrians on the ground surface enter the story is a measure of the rate at which the city is able to absorb in fall – the season hosts its fair shard of protests

the city itches per hour on the anterior or posterior aspect of the lower capacity of its nouns to decline root action in favour of spikes in vibrational output

omens are sometimes analyzed using runoff & channel flows to predict a downloadable field guide to how ocelli err on a moonless night

begin the discovery elks at any lost historic rail line in the cliffs of query, salmon, beltline & gardens, with leisure spaces in your shortage of drinking water & poker hand

point feet using odometer set two steps past Go Train of drought

enjoy nature through a series of mouth panels where sites of occupation or story happenstance

lift the Vale of Avoca bridge as a substitute for a test pattern or to straighten street; or leverage the bright water’s rust

The second volume in Shannon Maguire’s projected medievalist trilogy is Myrmurs: An Exploded Sestina (Toronto ON: BookThug, 2015), following on the heels of her debut collection, fur(l) parachute (BookThug, 2013) [see my review of such here]. As the press release informs, this new collection “is an innovative variant of the sestina form (a medieval mechanism of desire that spirals around six end words).” As part of an interview-in-progress forthcoming at Touch the Donkey, she opens a conversation on the trilogy as a whole:

I’ve been gradually working on the third book of my “medievalist trilogy”—right now I’m calling it Zip’s File. That’s where the poems that you’re reading here come from, and I’ll say more about them in a moment, but first I feel I should say something about the books that precede it because all three tease out one aspect of a larger question that I’ve been trying to work out, which is something like: How has Western culture influenced the literary, cultural, sexual, and political bodies that we’re living inside now and what role did/does the English language play in transmitting, producing, circulating, and maintaining gender, racial, and sexual difference? And how does change come about, linguistically, socially? Since (dammit Jim) I’m a poet and not a social linguist, my research has to be conducted and reported in poetic form... whatever that is! bpNichol’s statement (borrowed from Ludwig Wittgenstein and modified) “word order equals world order” is tremendous because it emphasizes the practice based/ processual effects of object-relations. So, modern English is a Subject-Verb-Object language, where the subject is grammatically assumed to have agency and the object is grammatically assumed to be passive. We make it “easy” to tell who is doing and who is being acted upon because it’s built into the spacial dimension of our sentences: they start with the actor and end with the...patient. But Anglo Saxon or Old English grammar was less obvious in terms of how it appeared on the page. Like Latin, the dominant Western language of commerce and authority at the time, Old English was a highly inflected language meaning that it had eight possible cases (or forms) that any noun could take, and a noun’s relation to other parts of speech depended on which form it took. This has several consequences, the most fun being that words had flexibility on the page and often the relations between words had to be thought out more carefully (as any student asked to parse a sentence in front of the group can attest). These are endlessly fun features for the contemporary poet!

It’s fascinating to see how Maguire’s particular research has spawned such an expansive poetic project, specifically one that explores how languages such as Latin and Medieval English have impacted the ways in which those living in contemporary Western culture exist, interact and interrelate. Much like poets Erín Moure, Lisa Robertson and Margaret Christakos (and numerous others), hers is a poetry constructed as a field of research, and one that could easily fit into far more than a trilogy of books.

Myrmurs: An Exploded Sestina is constructed in seven sections, the first six of which—“NOISE,” “LETTERS,” “PLEASURE,”CROWD,” “VOLUME” and “INCORRIGIBLE”—spool and spiral throughout the length and breadth of the book, akin to strands of DNA, leaving the final section, “TORNADA,” as a kind of coda. While the book might, at first, appear to be structured as a tapestry as opposed to any linear expression of narrative, each section opens, spreads apart and each progress toward an accumulation that leads to, if not a conclusion, but a logical place at which to close. There is something lovely about the way her poems is scattered with writing on ants that end up taking over her entire narrative. Is this, in the end, simply a poetry collection on ants? Hers is a machine in which every piece is concurrently moving, much like the ants, as, towards the end of the collection, she writes:

we need a better English word than “colony”
to describe a measuring cup full of ants
an ant brain
is an elastic snap of lines’
responsive bodies

It is also curious to note another title of language/form poetry writing around research on ants, from Maguire’s “exploded sestina” to the prose poems that make up American poet Sawako Nakayasu’s remarkable The Ants (Los Angeles CA: Les Figues Press, 2014) [see my review of such here]. Either way, I’m impressed at the ambition Maguire has for her writing so early, given that her first two trade poetry books are part of such an expansive project; even Robert Kroetsch was a few poetry books in before he understood “Field Notes” as a life-long poem, most of which (but for some earlier works, and a few produced at the end that hadn’t yet been included) were reprinted in his Completed Field Notes: The Long Poems of Robert Kroetsch (University of Alberta Press, 2000). What might this mean, as well, for what might follow, once her trilogy is finally complete? In Myrmurs, Maguire’s is a language poetry composed with a lyric lilt and tone, one constructed with precise measure and a musical ear.

Coarsely toothed meadows
kerning silver-gray airs on inked high bed

Collation of sepals, obovate corsets
knuckle & lever rubbed with resin

Forms a stain in the wound
grasses swung back, attaching to covers

Excess twine to protect leaves
glandular long-hairy perennial

Margins bristly, folded or unfolded
volvere (“LETTERS”)

As well, Maguire isn’t the only contemporary poet utilizing medieval research for the sake of book-length poetry projects—Philadelphia poet Pattie McCarthy, for example, has long been working with and around medieval research—but Maguire’s research goes deeper than playing with historical information and the structures of medieval culture, pushing down into the bare bones of the language itself.

Epiphyte. Because she cannot, carry across

Shikimic & cinnamate. Hawk-moth unimpaired by warmer upper
layers is this red flapping of sound. Wetlands in first & third
courts of the moon

Krill & boundaries of mouths. Most dry ripple. More arid
sentiments. She laid down by. Its own food this method produces
Tongue that exceeds. A word or certain land

Abiota, your new endearment. By which you are present in this
absolute humidity. When they brutalized, they translated. Me into
her hands. I rainband there

Red snow. Calligraphy of algae. As once the red tide bloomed
Eskarne. Mouth muscles clam. Upwelling light. Tint in negotiated
water. Neap

Narrow needle-shaped bodies are navigable words which trade or
travel along the spine

Eolian. Said of soils. Of fish flows. Syllables. Myrmecography on
desert varnish. Ghost myrmekite.


Sunday, December 28, 2014

commentaries : Jacket2 : some notes on Canadian poetry,

Beginning in January, I will be posting three months' worth of commentaries on Canadian poets, poetry and poetics over at Jacket2, thanks to a kind solicitation by Julia Bloch (adding to the pieces I've already had posted there). Watch for a series of interviews with and short essays on Gil McElroy, Nikki Reimer, Phil Hall, Shannon Maguire, Roland Prevost, Christine Leclerc, Pearl Pirie and plenty of others. Just keep checking the link here. I'll most likely be posting at least twice a week.

Friday, April 12, 2013

Shannon Maguire, fur(l) parachute



the fur parachute

these angles not drawn by da Vinci
closer to May Wests than Ariel’s wispy forms

always this craving for earth 1100 jumps deep
always this war, tilting

anguish laid flat against another edge
a simple bone-bridge

a wolf dreams of prickly wild wings
a wing might be a tongue

is an earth breached, planted moon
between heels

swimming outdoors of language
the knot has slipped

plastic is the very idea of its infinite dip
                        (“Canto Ex Silentio”)

Guelph, Ontario poet Shannon Maguire’s first trade poetry collection, fur(l) parachute (Toronto ON: BookThug, 2013), expands out from the Old English poem “Wulf and Eadwacer,” as she writes at the back of the collection:

Wulf and Eadwacer: The Old English poem Wulf and Eadwacer which appears in the 10th century Exeter MS between the elegies and the riddles. There is no consensus as to its meaning, origin, or even to genre. Some see it as a riddle, others as an example of woman’s lament, and yet others in the broader tradition of the elegy. It is a formal oddity, being one of only two extant Anglo Saxon poems having a refrain (the other poem is Deor), and being one of the few extant Anglo Saxon poems to be written from the point of view of a woman.

The second collection produced by BookThug (alongside Christine McNair’s spring 2012 collection Conflict) originally on the shortlist of the 2011 Robert Kroetsch Award for Innovative Writing, Maguire’s fur(l) parachute is structured as a single work composed in six sections, some of which fragment into subsections, even as the poems themselves fractal, breaking down pieces into phrases, words and singular letters. With words and lines crossed out, individual letters floating across an open space of the watery white page, or reduced to the syntax of a howl, her collection begins from the kernel of the original Old English poem, while using the thousand year old piece as a bouncing-off point, unafraid to explore and expand sound and stretched meaning, inference and the shape of the page. The collection opens with a reworked version of the original poem, “a transformation from Old English,” before the poem extends, and continues into sections for each of the characters. Fascinated with origin, the collection opens with what Erin Mouré called (for her own Sheep’s Vigil) a transelation, reworking her own version of “wulf & eadwacer” into something far greater. 





To my people (s)he is a sacrificial gift
They wish to serve h(er)    as food to their god
 if (s)he comes     in a host
To lead my poor wrenched cub to the tree, my people desire
            Love is different with us!

            Do you hear us in our song, watchman?
            We two that never united
            That my people easily tear apart
                        We are different!

Wulf, my Wulf!
Your expectations make me sick
Your infrequent visits tell me that you mourn my heart
not at all
            Wulf, you are my far-wandering hopes!

            Now Wulf is on one island and I on another.
            Secure, enclosed, firm, fast fixed is that island.
            I am a fen surrounded by a slaughter-cruel
troupe that wishes
                        to serve h(er)       up if (s)he comes.
            (“wulf & eadwacer”)

Writing references that include “a wetlands Ophelia,” Shakespeare’s Ariel and Mae West, Maguire’s fur(l) parachute is rife with stories and myths, weaving in threads from other tales. Through these references, she hammers the point of speaking, giving voice to a series of women too often muffled, muted, dismissed or altogether voiceless. In fur(l) parachute, Maguire transelates Old English and Middle English into language poetry, composing a new kind of becoming and emerging from the dark, deep woods. This is a book worth listening to; a book with just as much bite as bark.

so small so smooth her three sides were

so round I judged her              her gems gay eyes
alas! I lessened her                left her everywhere
so round I judged, so small, so smooth
alas! I lost her there

progressed to the ground                     away from me she got
all of her blood there sprang in space              a sprite in
the ground a    bloodied place
the soil my body                      an in-sewn berth
all hollers and echoes                          and echoes and chokes

dubbed wren she                     wrest, progressed to the ground
away from me she got              her blood their sprig
so small           so smooth                    so round
            (“pearl/buttons”)