Showing posts with label Jennifer Kronovet. Show all posts
Showing posts with label Jennifer Kronovet. Show all posts

Wednesday, August 26, 2015

Recent Reads: Case Study: With by Jennifer Kronovet

Case Study: With by Jennifer Kronovet (above/ground press, 2015)

Parenthood isn’t often described as a rabbit hole but it’s arguably the most transformative, permanent adventure humans take. It’s also among the most fetishized, with multi-coloured and peer-pressured gadgets — geared towards each month of your newborn’s development, no less — obfuscating the raw joy and fear of having a newborn. Case Study: With digs to the root of parenthood, disregarding cultural and capitalist dogma, traditional expressions of preciousness and even the mother-baby dynamic. For Jennifer Kronovet, parenthood is an anthropological account of communication being forged from the unknown.

These prose poems ponder the actualization of a to b communication (as depicted on the cover) but delve further into the instinct and sustenance of what goes unspoken. There, at the purest state of humanity, language reveals itself as a corruption. 


Wrong made the grammar flesh. Grammar as the right of
the brain to wrong meaning into patterns. Grammar: The
smell of a fourth dimension. The verb form of 
proliferation. The second tallest hill. The fence that
became incorporated into the bark. It’s resilient as I bash it
against the stones. It fits us to the rules that rule what can
fit as we rule them.


This excerpt from the poem “Jean Berko Gleason” got me thinking about how a prescribed approach to communication imposes limitations on a child’s intuitive faculties. Well aware that lessons on syntax and grammar wait on the horizon, Kronovet makes it a parental duty to reinforce a bond that makes “words as milk so the mind survives on language”. The bulk of this chapbook analyzes small, expressive surprises between mother and son — e.g. instinctually pointing at birds before realizing it, imitating sounds — and yet Case Study: With is as much about stillness, the awareness that babies know and parents rediscover. 


With the Boy, with the Book

The man loves the boat.

I didn’t have to make that sentence up. It exists the way all 
transportation does. He says, more go more self, and I
translate that into the talking that’s always been: I, I, I.
Thoughts grown from thoughts are the weakest. Instead, I
want to see-talk, to un-I until it’s all more. I can’t turn the
boy into a lesson. But I teach him:

The man loves the boat.


With "thoughts grown from thoughts are the weakest" I reflect on the chief anxiety of adulthood, those cyclical worries about conforming to social norms. (Syntax laws are but a fraction of this challenge.) Ego hovers above the "I, I, I" in “With the Boy, with the Book” like an eventuality but also begs an origin story. What is this impulse to distort people, ideas and objects by their relationship to “I”, to wield language as a selfish means? Is ego inevitable, or conditioned?

In reading Case Study: With, there are moments I get overwhelmed by the measure of ideas I can feel but not effectively communicate. It’s utmost fitting. Themes of communication and comprehension take up the roles of chicken and egg as Kronovet juxtaposes linguistic, psychic, interpersonal and even geographical fields that begin to feel developmentally interdependent. Does it sound too complicated? Worry not. Case Study: With galvanizes the reader’s curiosity with tantalizing questions over technical proofs. And if you’re intrigued by child psychology, psycholinguistics or any subset of relativism, know that there are plenty of rabbit holes to dive into from here.

Tuesday, August 04, 2015

On Writing #68 : Jennifer Kronovet


Fighting and Writing
Jennifer Kronovet


            Last week, when I got into a taxi to take me to the Guangzhou Train Station (I live in Guangzhou, China), the taxi driver took one look at me and then put his playlist of American pop songs on the stereo. The car was flooded with English words, and for at least a full minute, I luxuriated in them. It felt decadent to not have to struggle to understand, and I slipped into the way hearing a familiar song in a car can make you feel like you’re listening to the soundtrack of the movie of your life—the box-office hit version. I felt a swell of affection for the driver of the cab, for his kindness in making his car a moving island of a culture that, for a moment, matched me. It was so gracious of him, and I wondered if he too had ever felt worn down by the effort it takes to be always foreign.
            But then I started to listen to the words of one of the songs. Idiom stacked on idiom. Cliché. Cliché. Of course. I mean, no one looks to American pop music for terrific language, and by all accounts these are great songs. But the pleasure I had originally felt in hearing what I could easily understand faded fast. I remembered myself—how hard it is for me to find beauty in what is familiar. The easily understood, for me, often feels like a lie—not because I appreciate difficulty for difficulty’s sake, but why? Why does a linear, earnest description of love—like in the song I heard as I passed by the half-built high-rises intermixed with older Communist style buildings—make me feel like a robot.
            I like to fight. I mean this literally. I have trained in martial arts on and off for years, and my favorite part of training is when things get loose, and we start to spar. I love trying to hit someone who is trying to hit me and we are both trying not to get hit, but I only love this when the fight is devoid of any context other than training: no anger, no feelings. Many people have asked me why I like to fight: the risks are obvious, and I do get hurt. I have many answers that I give, but they all feel like weakened versions of the truth, if not outright lies. Some things I’ve said: Sparring requires the most intense and active form of seeing, which is exhilarating. Fighting has allowed me to stop seeing myself, a small woman, as a potential victim. Once I met an old man who ran a convenience store at a strip mall in the Midwest who had been a former Kung Fu champion in Hong Kong, and when he asked why I train I said “because I like hitting people.” He replied, “that’s the only right answer.”
            But none of those are the right answer. None of those feel close to being adequate answers, because they don’t take into account the terrible underside of violence, the violence that takes place out of the studio. The pleasure I feel in fighting is always shaded by the horror I find in violence when it happens to others. The dread I feel at the threat of it affecting those I love, and strangers I can imagine, and those, even, I can never imagine facing violence I don’t understand. I am often proud of my bruises yet wince feeling momentarily gutted when I see photographs of anyone with bruises. In fighting, I get close to something that holds a complexity beyond words, something primal and social, beautiful and terrible. These fights are lies because of their context and true in that blows are exchanged. Inside them, violence becomes more familiar and more foreign. I answer the questions I have about my relationship to violence with more, getting as far inside of it as I can, not explaining it away.
           That is also why I write poetry. Just as in sparring, poetry offers a place to reach as far as you can in your thinking, a place that accepts the complexity of saying an idea and its opposite and having them both be true. When I write, I fight with language not in order to pin the world down into the big budget version of it, but because I hope that the more I enter the arena of poetry the deeper I can go into language’s capacity for wavering, unstable, accommodating ideas that can reshape thinking, even, perhaps expand what language can do. Sparring and writing poetry: both are safe contexts to explore what can be quite dangerous: violence and language itself. And I hope to come out of each context being able to wield my body, my pen, to protect and express the most fragile things.
            I still felt grateful to taxi driver even after I stopped enjoying the songs he was playing. He brought me back into my brain—my brain-culture of tearing language apart, fighting it, so as to break into language that can hold the position of being foreign and known, as this man saw me to be. He reminded me of what I love most when I find it in a poem, what I can’t find in a song that speaks in one direction at a time—a brightness that shines a light on its own dark underside. And so I’ll end here with how I ended that ride: thank you so much.



Jennifer Kronovet is the author of the poetry collection Awayward, and the recently published chapbook CASE STUDY: WITH. She co-translated The Acrobat, the selected poems of Yiddish writer Celia Dropkin. Her work has appeared or is forthcoming in A Public Space, Aufgabe, Best Experimental Writing 2014 (Omnidawn), Bomb, Boston Review, Fence, the PEN Poetry Series,Privacy Policy: The Anthology of Surveillance Poetics (Black Ocean), and elsewhere. She has taught at Beijing Normal University, Columbia University, and Washington University in St. Louis. A native New Yorker, she currently lives in Guangzhou, China.