Это я о себе, ага :-))) написала на ярмарке мастеров две статьи про покупки чего-нибудь на зарубежных интернет-сайтах. неожиданно, статьи пользуются большой популярностью.. честно, не ожидала!
поэтому, продублирую тут, может быть и вам пригодится
вот статьи. даю ссылки, но их можно прочитать в полном объеме прямо тут
Покупки материалов для творчества в зарубежных магазинах. Термины и их перевод
Очень часто слышу от рукодельниц такие слова: я не знаю английский, поэтому не могу заказывать нужные материалынеобходимые товары из-за границы.
хочется помочь! поэтому я предлагаю список терминов, которые встречаются во время совершения таких покупок.
итак.
1. Add to cart - это все, конечно, знают, но на всякий случай - Добавит в корзину.
2 . Quantity - количество.
3. Sipping - доставка. Shipping and handling - доставка и обработка заказа. то есть сюда как правило включается обработка вашего заказа, его производство (если необходимо), комплектация, упаковка и тд.
4. Check out - оплатить
5. Card number - номер карты, с которой вы будете оплачивать
6. Payment types - тип оплаты. это может быть кредитная карта, дебетная карта, вид карты (виза, мастеркард, дискавер), платежная система типа Paypal и тд.
7. Expiration date - дата, когда заканчивается действие вашей карты.
8. CSC - это трехзначный номер, написаный на обороте вашей карточки
9. Billing information (или Payment Information) - это информация, к которой привязана ваша карточка. то есть та информация, которую вы дали банку при выпуске карты. информация, которую вы тут указываете, должна строго соответствовать данным, которые вы указали в банковских документов. добуквенно! сюда входит:
- First nameLast name -имяфамилия (точно так как указано на карточке)
- Billing adress - это адрес, на который зарегитсрирована ваша карта (он может отличаться от адреса, на который вы хотите получить посылку!), пишите все в точности! это важно. пишите ваш адрес в трансилетрации. ниже привожу пример
Address line 1 - например, 22 Lenina str. apt. 54 ( сначала пишите номер дома. потом улицу - вот как слышите, так и транслитерируйте, а потом квартира. Apt - это apartment, квартира)
Address line 2(optional) тут можно ничего не писать, потому что ваша улица, дом, квартира указаны в строке выше
City - город. тоже пишите в транслитерации. например, Vladivostok.
StateRegionProvince - здесь можете указывать вашу область, край, район и тд. Например, Primorskiy Kray
ZIP code - ЭТО ИНДЕКС. очень важно указывать его правильно.
Country - страна
10. Shipping address - адрес доставки. это адрес, куда вы хотите получить посылку. если он совпадает с billing adress, как правило вас просят поставить галочку. при этом пишут что-то вроде "Shipping address _____Same as billing address" или " Billing Address is the same as Shipping Address"
если адрес доставки НЕ совпадает с адресом, на который зарегистрирована карта, надо заполнить раздел Shipping address, котрый выглядит так же, как раздел Billind adress, то есть
Address line 1
Address line 2(optional)
City
StateRegionProvince
ZIP code
Country
Сюда ваша посылка и приедет.
11. Review Your Order - проверьте ваш заказ. если надо - отредактируйте.
12. Confirmation -подтверждение (вашего заказа, правильности предоставленной информации, правильности всех адресов)
Вот вроде и все по оформлению заказа.
есть еще возможности выбора способа пересылки. ну там надо ориентироваться по предложенной цене.
а, вот еще про доставку. как то видела, что Flat Rate Box или Flat Rate Envelope переводят буквально, как Плоский Конверт Оценить или Плоская Коробка Оценить (спасибо онлайн переводчикам). и понять, что это на самом деле, можно, только столкнувшись с этим в жизни. конечно, этот конферт плоский... но совсем не это имеет в виду. имется в виду стандартизация стоимости пересылки. то есть такой конверткоробка пересылаются по СТРОГО ОПРЕДЕЛЕННОЙ цене. вне зависимости, что в нем, сколько он весит (до определенного предела), его пересылка будет одна и та же.
вот как то так. немного терминов. если вам интересно, могу подробно описать процесс заказа товара от и до на интересующих вас зарубежных сайтах, продающих хэндмэйд или материалы для творчества.
Если у вас есть вопросы по каким-то еще терминам - пишите в комментах, сразу и добавлю :-)
Покупки материалов для творчества в зарубежных магазинах. Единицы измерения, сокращения и условные обозначения
Часто, при покупке материалов для творчества в зарубежных интернет-магазинах, очень трудно разобраться в сокращениях и единицах измерения, которые очевидны для пользователей неметрической системы счисления, но совершенно непривычны для нас. предлагаю разобраться :-)
начнем с единиц измерения.
lb - фунт (паунд). 1lb=0.454 кг. пример: масла для мыловарения продают фунтами.
oz - унция. 1 oz=28 г (примерно). пример: в основном шерсть для валяния продают унциями
сразу следом fl oz (fluid ounce) - это жидкие унции (на случай, если что-то жидкое закупаете). 1 fl oz = 29.6 мл. пример: эфирные масла так продают.
fat quoter - это отрез ткани, равный 1/4 ярда, или 18 дюймов х 22 дюйма, или 45см х 55 см (примерно). пример, ну ясное дело, для тканей. :-)
yard или ' (одинарный апостроф) - ярд. 1 yard = 1' = 91 см.
inch - "(двойной апостроф) - in - инч, дюйм. 1 in = 1" = 2.54 см
условные обозначения и сокращения
ea - each - каждый. так обозначают один предмет. например, продают карандаши и пишут цену - 3$/ea. что означает - 3 доллара за штуку.
pc - piece - "кусок" (практически то же самое, что each). так тоже часто обозначают один предмет. например, продают пирожные и пишут цену - 3$/pc. что означает - 3 доллара за штуку.
OOAK - One Of A Kind - один в своем роде, единственный, неповторимый
какие еще странные обозначения вы встречаете? переведу:-)
Зы: на открытие америки не претендую, просто может быть кому-то пригодится:-)
ну вот, спасибо всем, кто осилил до конца! заходите на ЯМ, чтобы поддержать меня и мои статейки :-)