Showing posts with label A Bolha Editora. Show all posts
Showing posts with label A Bolha Editora. Show all posts

Tuesday, February 20, 2018

Annotations, Soon In Portuguese

Annotations, my first book, appeared 23 years ago, when New Directions published it in the fall of 1995. In the intervening years, the brief, dense, lyrical novel--or poetic memoir, if you like--has, I'm thankful to say, attracted a steady readership and remains in print. Until recently, however, neither the book nor any portion of it has ever been translated into another language, as my other work has. An attempt shortly after the book was published in the US failed because the foreign publisher felt Annotations was perhaps too culturally specific. For my part, based on my own experience as a reader and translator, I have long wondered if the dense web of allusions, and the intricate, often lilting quality of the prose was the barrier. But unless you hear from the publisher and potential translators, you may never know what is or was going on.

A few years ago, however, I learned that a planned publication of Annotations in Portuguese, or Anotações, was going to go forward. The publisher is A Bolha Editora, who co-published my translation into English of Brazilian writer Hilda Hilst's novel Letters from a Seducer in 2014 with Nightboat Books. Guided by writer, editor and genius Rachel Gontijo Araújo, A Bolha Editora is one of Brazil's exciting small presses, publishing both domestic and international authors, and have been based in the downtown Botafogo neighborhood of Rio de Janeiro since their founding (though I believe they may have recently moved to Brasília, the federal capital). Among the other authors and artists on A Bolha's roster are a number of prose and poetic experimentalists, including Claude Cahun, Kammal João, Bhanu Kapil, Tove Jansson, Douglas A. Martin, Adriano Motta, Jesse Moynihan, Nathanaël, Virgílio NetoGail Scott, and Studs Turkel.

Anotações' translator is Daniel Lühmann, originally from Poço de Caldas, Minas Gerais, Brazil, and now living in Lisbon. Daniel has previously translated the noted graphic novel, Snowpiercer (A Perfura de Neve) by Jacques Lob, Benjamin LeGrand and Jean-Marc Rochette, and Philip K. Dick's A Scanner Darkly (Um Reflexão na Escuridão), into Portuguese, and also makes intriguing performance videos, under the title "Pasarela" (Catwalk), which you can view on YouTube. If you read Portuguese, you can enjoy Mayra Azzi's short, informative profile of him on Revista Trip (the same site that featured the Thiago Borba images) going about his morning routine, with accompanying photos. Or if you are feeling especially tl;dr, you can see Azzi's photo series "Despertando com Daniel Lühmann" (Waking Up with Daniel Lühmann) at Cargo Collective.

Anotações, from A Bolha
Editora (image © A Bolha Editora
and Rodrigo Martins)
In terms of the translation process, he was a pleasure to work with, possessing not just a fine ear but a subtle eye, and we resolved some thorny issues involving vernacular terms and syntax, assonant, consonant and rhyming prose, and obscure references that American readers might be able to guess but Brazilians probably could not. (As was the case with the original version, it will have a glossary, though much expanded from the one I provided at the request of James Laughlin.)

Daniel even devised a solution to "Scaredy cat, scaredy cat, too scared to know where your shadow's at" that mirrors but is hardly an echo of the original. In the process, he even reminded me that I'd invented a few words in that text. His version will be of incalculable help to anyone translating Annotations into any other language, and, like the best translations, he creates a music akin to the original, but distinctively (Brazilian) Portuguese. To him, publisher, author and visionary Rachel Gontijo Araújo, and everyone at A Bolha Editora, I offer my deepest abraços e obrigadões.

The volume is slated to be out later this year, I think, and I think it's OK to show part of one of the covers (there may be two), which uses a original painting by Rio native Rodrigo Martins (cf. above).

Thursday, March 13, 2014

Nightboat Books Launch Photos

Below are few photos from last night's Nightboat Books new publications launch at Callicoon Fine Arts on the Lower East Side. Many thanks to everyone who came out to hear and celebrate the release of Gracie Leavitt's first full collection of poems, Monkeys, Minor Planet, Average Star, which features a self-portrait by the late Emma Bee Bernstein on its cover (and a moving tribute poet, "Reverse," to Bernstein inside), and my translation of Hilda Hilst's Letters to a Seducer, which Nightboat published in conjunction with Brazilian publisher A Bolha Editora

Joining us were two friends and fellow writers, Claire Donato and Reggie Harris, who each read an incisive poem in the spirit of the books. We had a good crowd by the time the event began, and it was even fuller when artist Thomas Kovachevich, whose show is currently underway at Callicoon, presented his poem-without-words, a slow, remarkable, profound piece involving autonomously curling lens paper on blue fabric amidst a bed of water.  It felt especially fitting given the work already presented. Many thanks to everyone who came out and thanks also for buying the books!

I urge you to check out Thomas's exhibit at Callicoon if you're on the Lower East Side; it runs until March 30, 2014. Also, if you can, please do purchase (or urge your local public, college or university library to order!) copies of Gracie's collection and the Hilst novel.

At Callicoon before the reading
(poet & publisher Stephen Motika
at center) 
Some of the attendees before
the reading 
Stephen introducing the event
Thomas's collaborator
in the event pouring the water 
The laying out of
the azure fabric sheets
The collaborator places the
pieces of lens paper on the fabric
The paper begins its dance 
More paper 
A bearded, bowtied blogger
reading from the Hilst
(photo by C) 
Making a point of some
sort about Hilst
(photo by C)
Another photo of yours truly
and the full crowd
(Photo by Andrew Blackley--thanks!)

Thursday, August 23, 2012

Phyllis Diller, My Homegirl + Artists Battle for Home in Rio

Phyllis Diller (UPI)
Shortly after my parents moved us from the city of St. Louis to the suburb of Webster Groves and we joined Holy Redeemer Roman Catholic Church, I began attending its parish school. It was a little over half a mile from my house, and there was no bus service, and my parents both worked so they couldn't drive me to school, which meant I had to walk. (This was in the 1970s when such things were a matter of course.) There were two main routes to get there. One took me past a crossroads straight up a long, curving street, over which a train trestle ran--so I literally lived on the other side of the tracks, on the black (with a few white people) side of Webster--until I reached the next main cross street, Lockwood Avenue, which was the main commercial strip of Webster, and on which sat from one end to the other, the old business district (Old Webster), full of stores; the City Hall; the cinema where I saw The Exorcist and Jaws and Star Wars and countless other movies; the Y; Holy Redeemer Church and school; Webster Groves Public High School; Webster University; the Eden Theological Seminary; Nerinx Hall, a Catholic school for girls; and then, where Lockwood turned into Big Bend Avenue began the Old Orchard business district, which also had lots of shops and restaurants. That was the long but safe route. The quicker route took me across the other major cross-street near me, which included crossing a creek, then up through a maze of increasingly nicer neighborhoods, with some very large homes, including one that belonged to the family that owned the Tums factory (and I would learn, as an adult, that it was in this part of Webster that Jonathan Franzen, among others, had grown up), until I reached the back lot and playground of Holy Redeemer.

In the summers I would ride my bike up through this way; during the school year, it was strictly by foot. One of the houses closest to the playground area, on Mason Avenue, was, like the others, imposing, but my new classmates liked to point it out; I was told that it had once been a shocking salmon color. Most of the other homes in this part of Webster were white, dark green, brick, Tudor-style: classy. The house's prior outré coloring was probably apocryphal, but it stuck in my memory. I was also told, by a knowing classmate, that a famous comedian--comedienne--had lived there. I didn't believe it, but I told my parents, and perhaps they knew that this comedian was from St. Louis. I can't recall. Every so often, when I'd pass the house, I'd think of the story of it having been a sight to look at, and how now it was just another house very close to school and across from other large houses that belonged to my classmates, mostly considering how much larger they were than the houses on my side of town. (I had yet to see some of the mansions in other St. Louis suburbs that my future classmates at Priory lived in.) Years later I did learn that the house had belonged to the famous comedian, that she had lived in St. Louis, in Webster Groves, beginning in the 1960s, and that she always considered not just that house, but the area one of her true homes. I am talking about Phyllis Diller (1917-2012), one of the pioneering women of 20th century American comedy, who passed away the other day.  She gave me many occasions to laugh over the years, and the lore of her outrageously painting house is a little story to treasure that I still carry with me. I hope Webster Groves, which was famous for being so representatively middle American it was even the subject of a documentary in the 1960s (16 in Webster Groves) and the setting for a TV show in the 1970s (Lucas Tanner) too sees fit to honor this often unconventional but important figure. She gave America enough laughs, and future comedians new opportunities, to merit it.

More: Jason Zinoman's tribute to Phyllis Diller in The New York Times.

+++

For Rio de Janeiro to host the Olympic Games in 2016, I knew that as in every other place where the Olympics had been held, including the most recent host, London, there would be private and government battles surrounding the economically working-class and poor areas of the city, with the aim of seizing control of them, and Jonathan WattsGuardian article "Rio artistic collective's sweet deal ends as Olympics development spreads" confirms one example, of which there certain to be many--cf. the favelas. In the case Watts describes, the 50 or so artists working in a former Bhering (Behring?) confectionary factory in Rio are fighting not to be evicted from their studios and offices, which appears increasingly likely as the city gears up for the games and a larger £21 billion ($33 billion, €26 billion) development plan. The former factory, converted over the last three years into a creative hotspot by the artists, sits in Rio's port area, one of the oldest, more run-down and most affordable parts of the city, yet accessible to all of its fashionable neighborhoods and the Guanabara Bay, making it prime real estate for the Olympics-related development.

One thing the artists in this building, called Orestes 28 for its street address, have going for them is that in similar situations in other cities, such as Beijing, the site of the 2008 Olympic Games, artists in certain repurposed spaces were able to claim the mantle of being a cultural treasure and center, and were thus spared eviction and the effects of development and gentrification. The Orestes 28 artists hired a lawyer, made an appeal to Rio's government, and received a judicial revocation of the 30-day eviction order, but even with the Chinese precedent there's no guarantee they'll win out in the end, especially given Rio's lack of space, the development already underway, and the money developers and those politically connected to them stand to make both for the World Cup in 2014, and then two years later for the Olympics. As Watts notes, the artists have a front-row seat at the changes underway, which include not just a new name, "the Marvelous Port," but luxury hotels rising nearby and soon enough, new rail and roadways.  I actually know one of the writers Watt mentions, Rachel Gontijo (Araujo), a poet and publisher (A Bolha Editora), mentioned before on this blog, and for whose English translation of Hilda Hilst's The Obscene Madame D, translated by Nathanaël I have written the introduction. Rachel has been organizing a weekly happy hour at Orestes 28, which has included observing the transformation of the area, but as Watt says it's not clear how much longer this will occur.  I hold out hope, I really do, but...