Продолжаю читать книги и делиться впечатлениями от прочитанных книг. Книга Джин Квок "Девушка в переводе" произвела на меня огромное впечатление.
Кимберли с мамой эмигрировали из Гонконга в Америку и очутились вовсе не в экономическом раю, как ожидали, а в самом сердце Бруклина, в нью-йоркских трущобах. И теперь вся надежда только на Кимберли, поскольку мама совсем не знает английского. И вскоре у Кимберли начинается двойная жизнь. Днем она примерная американская школьница, а вечером - китайская рабыня, вкалывающая на маленькой фабрике с потогонной системой, и ее заработка едва хватает на еду и аренду убогой квартирки. Скрывая от всех и свою нищету, и то, что она тащит на себе семью, и свою любовь к юноше с фабрики, Кимберли день за днем учит язык, переводя свою жизнь с китайского на английский, возводя мосты между двумя мирами, между прошлым и будущим. У Кимберли нет денег на новую одежду, на косметику и на прочие девичьи радости, но у нее есть способности и невероятная целеустремленность. Она не понимает многого в Америке, она растеряна, напугана, но она верит в себя и не собирается отступать.
Люблю я такие книги, люблю целеустремленных людей, которые несмотря на трудности, добиваются много в жизни! Кимберли рано становится взрослой, понимая, что должна помогать Ма и хорошо учится, если хочет поступить в университет! В общем, после таких книг понимаешь, что многим людям приходится гораздо сложнее, чем тебе, а значит, унывать и плакать не стоит. Язык великолепный, читается на одном дыхании!
Лен,хорошая рекомендация для книги.Эх,жаль читать некогда!
ОтветитьУдалитьОксан, сама читаю в метро утром и вечером по пути на работу, поэтому очень тебя понимаю))))
УдалитьМне нравился процесс чтения книги, но так разочаровал конец истории, что оценка 5 превратилась в 3.
ОтветитьУдалить