Showing posts with label Walter Headlam. Show all posts
Showing posts with label Walter Headlam. Show all posts

Saturday, March 20, 2021

Fragments

Recently I've been spending time with The Oxford Book of Greek Verse in Translation.  Published in 1938, and edited by T. F. Higham and C. M. Bowra, it contains short lyric poems and epigrams, as well as excerpts from epics, long poems, and plays.  Whenever I visit the Greek world I am reminded that human nature has never changed, and never will.  Our capacities for good and evil, nobility and folly, and everything in between, remain constant. 

Another anthology of Greek verse to which I often return is F. L. Lucas' Greek Poetry for Everyman.  The epigraph of the volume consists of an untitled poem by Lucas:

Where lowlands stretch for ever,
Rank pasture, mud-banked river,
And bullocks flick and browse,
     And flies carouse;
Or the city's smoke-pall thickens
And the sullied sunlight sickens --
There the heart cries "How far
     The mountains are!"

Till, on some windless even,
Vast cloud-peaks rampart Heaven,
And sunset hues with rose
     Their timeless snows;
Above this age's shuffle,
Its buzz, and rush, and scuffle,
So towers, far off, at peace,
     The world of Greece.

F. L. Lucas (editor and translator), Greek Poetry for Everyman (J. M. Dent 1951), page vii.

By returning to the verse of ancient Greece (and of the Hellenistic world) am I abandoning the modern world, while romanticizing -- or imagining -- a world of golden light that may have never existed?  But of course.  Why not?

Leopold Rothaug (1868-1959), "Classical Landscape" (1939)

Beauty and Truth present themselves to us in fragments, not all at once in a seamless web.  If such a seamless web exists, it is beyond our ken in this World.  Now and then we glimpse scattered threads, or what might be emerging patterns.  To use a phrase from William James which I quoted in my most recent post: "higher energies filter in."  (William James, The Varieties of Religious Experience: A Study in Human Nature (Longmans, Green, and Co. 1902), page 519.)  Still, fragmentary Beauty and Truth are enough to keep one occupied for a lifetime.

Such is the case with Greek verse, a great deal of which survives only in fragments: the lovely, beguiling, affecting remnants of otherwise lost poems and plays.  In returning to The Oxford Book of Greek Verse in Translation this time around, I have been reading fragments of plays, known only by their titles (if that) and a few surviving scattered lines.  The lines quoted hereafter all come from these vanished works.  Unavoidably out of context, but, in their isolation, gemlike.

Last peaks of the world, beyond all seas,
Wellsprings of night, and gleams of opened heaven,
The old garden of the sun.

Sophocles (translated by Gilbert Murray), in T. F. Higham and C. M. Bowra, The Oxford Book of Greek Verse in Translation (Oxford University Press 1938), page 385.

Yes, of course: the golden light, wine-dark sea, and star-filled sky of Greece.  The eternal Hesperian gardens we all long for.  But there is a simpler, more down-to-earth side to this Paradise as well:

                                        Ah, what joy
Can out-joy this -- to reach the land -- and then
Safe lodged, with happy drowsing sense to hear
The raindrops pattering on the roof outside!

Sophocles (translated by Walter Headlam), Ibid, page 383.

The rainy evening described by Sophocles is part of the World of lovely commonplaces that one comes across so often in these fragments, and also, for instance, in the epigrams of The Greek Anthology.  A reminder that one of the things that enchants us about the Greek world is its day-to-day intertwining of life and art.

There is no comfort in adversity
More sweet than Art affords.  The studious mind
Poising in meditation, there is fixed,
And sails beyond its troubles unperceiving.

Amphis (4th century B.C.) (translated by T. F. Higham), Ibid, page 526.

But another thread winds in and out of the beautiful fragments as well, never out of sight or mind.

Alas, how right the ancient saying is:
We, who are old, are nothing else but noise
And shape.  Like mimicries of dreams we go,
And have no wits, although we think us wise.

Euripides (translated by C. M. Bowra), Ibid, page 455.

Hugo Darnaut (1851-1937), "Sunken Splendor" (1900)

"Mimicries of dreams."  Even an idealized Greece would not be Greece without an abiding and pervasive awareness of our evanescence.

But my fate, on some throbbing wheel of God,
Always must rise and fall, and change its being:
As the moon's image never two nights long
May in one station rest: out of the dark
The young face grows, still lovelier, still more perfect,
Then at the noblest of her shining, back 
She melts and comes again to nothingness.

Sophocles (translated by Gilbert Murray), Ibid, page 384.

It ought not to take a year of plague to remind us of our mortality.  Any good poet has death on his or her mind.  "The paradise of Flowers' and Butterflies' Spirits."  (Samuel Taylor Coleridge, in Kathleen Coburn (editor), The Notebooks of Samuel Taylor Coleridge, Volume 1: 1794-1804 (Pantheon Books 1957), Notebook Entry 1736 (December 1803).)  "A rainbow balanced on an empty house in a verdant combe."  (Philippe Jaccottet, The Second Seedtime: Notebooks, 1980-1994 (translated by Tess Lewis) (Seagull Books 2017), page 150.)  In this World, how could it be otherwise?  Why would we want it to be otherwise?

Mourning your dearest friends, be wise in grief,
They are not dead, but on that single road
Which all are bound to travel, gone before.
We too, in after days, shall overtake them;
One road-house shall receive us, entered in
To lodge together for the rest of time.

Antiphanes (4th century B.C.) (translated by T. F. Higham), Ibid, page 518.

There is no turning away.  Greek verse is full of touching laments and epitaphs for the departed.  And there is no shortage of contemplations upon the dark, endless silence of death, where all are shorn of memories.  "Emptily from here to Hades floats the echo,/Hushed among the dead.  My voice goes down the night."  (Erinna (4th century B.C.) (translated by C. M. Bowra), Ibid, page 522.)  The poets, in all times and in all places, tell us there can be no turning away.  "And yet we all in the end live, do we not, in a phantom dwelling?  But enough of that -- I'm off to bed."  (Bashō (1644-1694), "Record of the Hut of the Phantom Dwelling," in Burton Watson (translator), Four Huts: Asian Writings on the Simple Life (Shambhala 2002), page 95.)

No mortal is born free from suffering: --
He buries children, and begets him new,
And also dies himself.  And yet men grieve
At bringing earth to earth!  It is Fate's will
To reap Life's harvest like the fruited ear,
That one should be, one not.  Where is there cause
For grief, when only 'tis the path of Nature?
Nothing is dread that Fate makes necessary.

Euripides (translated by Walter Headlam), Ibid, page 461.

Leopold Rothaug, "Far Away" (1945)

Friday, November 23, 2018

Poetry

Is the primary office of poetry to remind us of our mortality?  I sometimes think so.  My thought is prompted by my continued meanderings through ancient Greek verse, where one comes across lines such as these:

Alas and alas, when the mallow dead in the garden lies,
Or the pale-green parsley withers, or the lush-curled anise dies,
Yet they rise anew and quicken when spring returns again.
But we the strong, the mighty, the wise, we sons of men,
When we die and the earth is o'er us, ah then how long, how deep,
Unhearing, unawaking, night without end we sleep!

Anonymous (2nd century B. C.) (translated by F. L. Lucas), in F. L. Lucas, Greek Poetry for Everyman (J. M. Dent 1951), page 332.  The lines are from "Lament for Bion."  The poem was formerly attributed to Moschus.  However, after it was discovered that Moschus antedated Bion, the poem is now attributed to an unknown poet who may have been a follower of Bion.

Here is an alternative translation of the same lines:

Alas, when mallow in the garden dies,
Or parsley green or crinkled anise dear,
They live again, they rise another year:
But we, the tall, the mighty and the wise,
Once dead, beneath the hollow ground must keep
A long dumb changeless unawakening sleep.

Anonymous (translated by Gilbert Murray), in T. F. Higham and C. M. Bowra (editors), The Oxford Book of Greek Verse in Translation (Oxford University Press 1938), page 754.  Murray's comma free final line is wonderful.

The passage from "Lament for Bion," though unsparing in its message, arguably has a reassuring aspect to it:  the mallow, the parsley, and the anise will return to blossom again; hence, our fate unfolds within a larger context, which we ought to bear in mind.  As I have noted here in the past, the thought that the seasons will continue to come and go after we have returned to the dust can be a source of equanimity and serenity (or so it is for me, at least).

The epigrams on our mortality in The Greek Anthology tend, on the whole, to withhold consolation.  For instance:

Life is the fool of hope, till one last morning
Sweeps all our schemes away, without a warning.

Julius Polyaenus (1st century A. D.) (translated by Hugh Macnaghten), in Hugh Macnaghten, Little Masterpieces from The Anthology (Gowans & Gray 1924), page 19.

Thomas Mostyn (1864-1930), "Memory's Garden" (1900)

On the other hand, I am perfectly willing to consider an alternative: Is the primary office of poetry to remind us of the joy of living an evanescent life?  Joy.  Not mere happiness (a misused and delusive chimera).  One can be miserable, even in despair, and still experience joy.  "The word 'joy.'  Take the time to think about this word.  I'm surprised that it suddenly comes back to me."  Philippe Jaccottet (translated by Tess Lewis), notebook entry (May of 1979), in Philippe Jaccottet, Seedtime: Notebooks 1954-1979 (Seagull Books 2013), page 336.

Cool waters tumble, singing as they go
Through appled boughs.  Softly the leaves are dancing.
Down streams a slumber on the drowsy flow,
               My soul entrancing.

Sappho (7th century B. C.) (translated by T. F. Higham), in T. F. Higham and C. M. Bowra (editors), The Oxford Book of Greek Verse in Translation, page 210.

Most of Sappho's poetry comes to us in fragments.  Thus, the lines translated by T. F. Higham are all that remain of a poem that has otherwise vanished.  But there is something both apt and affecting in the joy embodied in the beautiful particulars of the fragments.  Such small beauties are what we are most likely to encounter in our day-to-day, quotidian, commonplace life.  (Mind you, as I have noted here in the past, I never use the words "quotidian" or "commonplace" in a pejorative sense.)  "We live in a constellation/Of patches and of pitches."  (Wallace Stevens, "July Mountain.")  Fragmentary, momentary beauty.

Sit all beneath fair leaves of spreading bay,
     And draw sweet water from a timely spring,
And let your breathless limbs, this summer day,
     Rest, in the west wind's airy buffeting.

Anyte (4th century B. C.) (translated by Robert Furness), in Robert Furness, Translations from The Greek Anthology (Jonathan Cape 1931), page 38.

Just as a thread of mortality runs through ancient Greek verse, so does a thread of joy.  An evanescent joy, yes.  Yet a timeless joy as well.  A joy shot through with eternity.

I fear I am wandering too far afield, but consider this:  "If thou shouldst live three thousand years, or as many myriads, yet remember this, that no man loses any other life than that he now lives; and that he now lives no other life than what he is parting with, every instant."  Marcus Aurelius, Meditations, Book II, Section 14, in Francis Hutcheson and James Moor (translators), The Meditations of the Emperor Marcus Aurelius Antoninus (1742).  Or, looked at from a different angle:  "If by eternity is understood not endless temporal duration but timelessness, then he lives eternally who lives in the present."  Ludwig Wittgenstein, Proposition 6.4311, Tractatus Logico-Philosophicus (1921) (translated by C. K. Ogden).

But let us return to the beautiful particulars, and to joy:

                                   Ah, what joy
Can out-joy this -- to reach the land -- and then,
Safe-lodged, with happy drowsing sense to hear
The raindrops pattering on the roof outside!

Sophocles (5th century B. C.) (translated by Walter Headlam), in T. F. Higham and C. M. Bowra (editors), The Oxford Book of Greek Verse in Translation, page 383.  The lines are from Tympanistae, a play by Sophocles that has been lost, save for a few fragments. Headlam's translation of the lines first appeared in A. C. Pearson (editor), The Fragments of Sophocles, Volume II (Cambridge University Press 1917), page 264.

David Baxter (1876-1954), "Woodland Scene"

In my part of the world, nearly all the leaves have fallen.  Bare branches clack and creak in the wind.  The sun sets earlier and earlier.  Out on a late afternoon walk this week, I felt that the World was a bit diminished.  But, as I emerged out of a dark wood, I suddenly saw the white moon, waxing gibbous, in the pale blue eastern sky.

The thread of mortality and the thread of joy are intertwined.  And wondrously so.  In life and in poetry.

Being but man, forbear to say
Beyond to-night what thing shall be,
And date no man's felicity.
          For know, all things
          Make briefer stay
Than dragonflies, whose slender wings
          Hover, and whip away.

Simonides (556-468 B. C.) (translated by T. F. Higham), in T. F. Higham and C. M. Bowra (editors), The Oxford Book of Greek Verse in Translation, page 234.

Come to think of it, a third alternative now occurs to me:  Is the primary office of poetry to remind us to live each day of our life with gratitude?

Mary Jane Girardot (1863-1933), "Evening Glow" (c. 1900)