Showing posts with label scribal errors. Show all posts
Showing posts with label scribal errors. Show all posts

Tuesday, November 13, 2018

Apocryphal Gospels and Textual Criticism: An Interesting Case of P.Egerton 2 + P.Köln VI 255

0
This forum is primarily concerned with textual criticism of biblical literature—and rightly so. Yet, the basic skills acquired in the course of studying biblical manuscripts can also come in handy when studying other textual traditions, including the ever-popular apocryphal Gospels.

This summer, I published a little study of the so-called Egerton Gospel (GEg), an intriguing late second-/early third-century papyrus containing non-canonical Gospel-like material. (Many of our readers will have been familiar with this text, and I'd refer those who aren't to a brief but very lucid discussion in Markus Bockmuehl, Ancient Apocryphal Gospels [Louiseville 2017] 106–10.) The topic of this article was borne a while ago as I read Francis Watson's Gospel Writing, in preparation for Peter Head's reading group (which, I'm afraid, I never ended up attending, but that's another story).

In his chapter on the composition of John, Watson argues that the fourth evangelist re-interprets some of the material found in the GEg, hence the latter preserves a tradition anterior to the Johannine account. Although Watson's overall argument is rather extended and intricate, the point of departure for his entire discussion is, in fact, a single reading of the Cologne fragment of the GEg (the main portion of the text is housed in the British Library). In particular, Watson contends that, at ↓ 23, GEg should read 'our fathers'. Thus, the entire GEg parallel goes like this: εἰ γὰρ ἐπι[ϲτεύϲατε Μω(ϋϲεῖ)]· ἐπιϲτευϲάτε ἄ[ν ἐμοί· πε]ρ̣[ὶ] ἐμοῦ̣ γὰρ ἐκεῖνο[ϲ ἔγραψε]ν̣ τοῖϲ πατ[ρά]ϲ̣ι̣ν ἡμῶ[ν] ('If you had believed Moses you would have believed me, for he wrote them about me—to your fathers'). Most of this resembles John 5.46 quite closely, apart from the 'our fathers' bit, which Watson sets in contrast with John 6.49 where Jesus says: 'Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died'. This being the case, GEg preserves what Watson calls a 'Mosaic' stratum of the tradition, while John's material is a reinterpretation in view of the severance of his community from the synagogue.

At any rate, it would seem that Watson's argument is based on a misunderstanding of editorial conventions as well as of the reading itself. To begin with, he criticises Gronewald for reading ὑ̣μῶ[ν] in his articulated transcription whereas in the diplomatic transcription he prints ⟦η⟧`ϋ̣΄μω[ν. This, however, is a standard papyrological practice of editing previously unknown literary texts: a diplomatic transcript is followed by a full/articulated transcription (as well as a translation based on the latter) where abbreviations are resolved and scribal corrections of initial errors are incorporated into the main text. Moreover, Watson doesn't seem to appreciate that his preferred reading is quite likely to have been an error corrected by the scribe himself (there are three further examples of such scribal behaviour in the papyrus). Although the surface is a bit damaged at this point, one can make out the remains of the eta having been partly written over by a supralinear upsilon (notice the trema over it, right below the iota on the previous line):

P.Köln VI 255↓ 22–3.

You can easily follow Gronewald's reasoning on the basis of this reconstruction. Obviously, there's always a possibility that both readings are 'good' (i.e. non-erroneous) but reflect divergent traditions—though this would be more plausible in a text with a wider circulation. Who knows how wide, if any, distribution GEg may have enjoyed. In his aforementioned book, Bockmuehl observes that there's little reason to think that GEg was widely read in early Christian communities. I tend to agree.

For a fuller discussion of this problem, see ‘Whose Fathers?: A Note on the (Un-)Johannine Echo in the Egerton Gospel’, EC 9 (2018) 201–11.

Tuesday, February 02, 2016

Painful blunders

6
Find the missing word in this verse:

Luke 14:27 And whoever does carry their cross and follow me cannot be my disciple.

This is the text produced by the first hand of Vaticanus, though I am glad that eventually the missing ‘ου’ was added above the line.



οστις ουν \ου/ βασταζει
τον σταυρον εαυτου
και ερχεται οπισω μου
ου δυναται ειναι μου
μαθητης

Incidentally, the correction is not noted (yet) in the transcription on the NT.VMR.

Tuesday, January 12, 2016

The Types of Singular Errors in the Book of James

5
I recently finished working through all the singular readings in James according to the Editio Critica Maior (ECM). There are 1,245 of them in my dataset. I picked James because it has the most manuscripts of all the books in the ECM of the Catholic Epistles.

One result from my data is the various types of changes that occur among the singular errors. Here “error” (Fehler) is any reading that didn’t make either logical or grammatical sense to the editors (p. 27*) and “singular” is defined relative to the Greek manuscripts in the ECM. There are 493 such singular errors (39.6% of all singulars).

Using the basic categories from Royse, the singular errors in James divide as follows:


As you can see, the vast majority are substitutions (84.5%). Unexpectedly, additions outnumber omissions almost 2:1 (9.6% vs. 5.0%). This is not true of singular readings as a whole in James where, as in Royse’s study, omissions outnumber additions. You could make an argument that singular errors provide us with greater “moral certainty” (to use Hort’s phrase) about their being scribally created than non-error singulars since nonsense is less likely to be copied than sense. But I find that there is a certain trade off in studying scribal change between the guarantee of purity in the data (“moral certainty”) and the volume of the data. At some point, more data that’s less pure is actually better (i.e., more representative) than less data that’s more pure. But more on that another time.

To give a flavor of some of these errors, here are the first two verses of James.

Error] correct reading Error # Address
δου] δουλος f 1.1/14
τη διαασπορα] τη διασπορα f1 1.1/26–28
φερη] χαιρειν f 1.1/30
χαριαν] χαραν f 1.2/4
πειρασμος] πειρασμοις f 1.2/14
περιπεση] περιπεσητε f1 1.2/16
περιπεσητω] περιπεσητε f2 1.2/16
ποικιλλοι] ποικιλοις f2 1.2/18

I should also note that I am counting cases of these changes such that if two words are replaced, this counts as one substitution. Likewise, a five word addition would count as one case of a “2+ addition.”

An interesting study would be to consider the non-singular errors alongside the singular errors to see if there are any patterns that might help explain why some were made more than once (assuming they are non-genetic). If anyone is interested, you can download the spreadsheet with all 493 singular errors.

Thursday, July 03, 2014

A Beautiful Error in Aland's Synopsis Quattor Evangeliorum

12
In Kurt Aland's Synopsis [I am using the 4. korrigierter Druck 2005] a gorgeous error appears. In Mark 8:25 the text as printed reads και ενεβλεπεν τηλαυγως απαντα, 'and he saw everything clearly'. There are variants: παντα (not interesting now) and απαντας, 'and he saw everyone clearly'.
However, in the apparatus of the Synopsis this last variant is not given as απαντας (see e.g. in Alexandrinus), but incorrectly as αναστας, leading to a text that says something like 'and he saw clearly after he arose'.



Is the non-existing variant in the Synopsis an error of reading, influence from the wider context, or is this theologically motivated? Can we talk about its intention, its effect, and its reception history? Or is this an example of that most useful and most neglected of text-critical categories, namely 'errors just happen, get over it'?

Tuesday, May 18, 2010

Another Scribal Blunder

2
On the Amsterdam NT weblog, Jan Krans has a nice post on the scribal blunder in Codex Corsendocensis (Greg.-Aland 3).

More laughs at scribal blunders, typos in editions, and other stuff here.

Tuesday, March 30, 2010

Pay for the Peace of Jerusalem?

13
A while ago on the textual criticism discussion list Jeff Cate drew the attention to a typo in an edition of the 1966 Jerusalem Bible where an "r" was left out so that Psalm 122:6 reads: "Pay for the peace of Jerusalem." (Ironically it happened in the Jerusalem Bible.) But, of course it is also true that often someone has to pay for the peace.

Do we have other funny examples?

Let's include the scribes also. Here are some examples from Metzger's introduction:

There is a curious omission in John 17:5 in Vaticanus resulting in: "I do not pray that you should take them from the evil one."

In Rev 15:6 the seven angels are "robed in pure bright linen" but in Alexandrinus, Ephraemi Rescriptus and some Vulgate MSS they are "robed in pure bright stone."

In John 5:39 codex Bezae has Jesus say of the Scriptures not that "they bear witness concerning me," but that "they are sinning concerning me"!

And, I have saved this famous one for last: In codex 109, copied from an exemplar which must have had Luke's genealogy of Jesus written in two columns, the scribe copied the genealogy by following the lines across the two columns. Everyone is made the son of the wrong father. God (who stands at the end of the genealogy in Luke 3:38) is said to have been the son of Aram, and Phares has taken God's place as the source of all.