Thank You to my Patrons!

Sunday, November 17, 2019

S. Qiouyi Lu and As Dark as Hunger

It was a real pleasure to have S. come on the show! We got to talk about their story, As Dark as Hunger, which is now out in the latest issue of Black Static magazine.

This story takes place in a secondary world. S. told us that while Tolkien made his own language, they, like Paul Krueger in Steel Crow Saga, use existing world languages set into a context that is not the real world.

Since I'm a linguistics geek, of course we followed up on that immediately. The story features English, which S. refers to in the story context as Common; it also has Esperanto, called Komuna. Esperanto is a conlang originally designed to promote global communication and peace. It also uses Manchu, a language now known to have only 10 remaining native speakers as it has been supplanted by Mandarin. S. has some Manchu heritage in their family, and uses it for the mermaid language in this story, and uses the word for language/tongue to refer to it. They said it was fun to put together sentences. In the story world, the mermaid language has become isolated because mermaids are hunted, and that has contributed to additional divergence. S. uses different terms for the languages in the story because once you start referencing Earth terms, you have to assume Earth exists.

As they construct the world of the story, S. uses imagery of the bayous in the southeastern US, and of Asian riversides. There's the stench of the riverbank buildup, too. Smells trigger memory in really effective ways. S. told us that smelling a particular type of garbage or sewage smell makes them think "I miss Beijing." Smells can be difficult to describe but they are very powerful. S. is intrigued by the idea of scent as language. They said Pratchett's Discworld does a good job with scent and "werewolf smellovision."

There's a balance between having things readers can reference and understand, and things that are unique to a world. If you say "green as Nyquil," that implies the existence of Nyquil. If a particular word or language usage stands out, we say it's marked; if it doesn't, then it's unmarked. Using unmarked language can help sneak things under the radar for readers, but not all readers consider the same things marked or unmarked. For some readers, lotus flowers in a pond evoke an atmosphere and a scent.

S. told us about a story called "The Scent of Memory" by Zhao Haihong, in which a character who was kidnapped and doesn't remember his family uses perfume to restore his memory.

In "As Dark as Hunger," the main character lives a simple humble life fishing, but then her former lover comes to the village. Her lover wants to hunt mermaids, because people pay handsomely for them, but to find a humane way of doing it that won't kill them. S. told us that part of this conflict came from the conflicted feelings they have about shark fin soup. It's a celebratory dish, but cruel because it kills sharks.

S. told us that they struggle with xenophobia in the US, where there is an anti-China climate. They want to be able to defend their personhood without feeling obligated to defend Chinese politics they don't approve of.

In the story, there is a contrast between the village and the city. The village is downstream from the city, which pollutes its water. Talented people seek opportunity in the city, and children and the elderly are left behind. The city drains away the village's people. The main character has an ethical objection to hunting mermaids, but she does want a better life than the stinking river.

One of the major themes of the story is diaspora, of being removed from the motherland. While, in this story world, foxes can shapeshift back and forth many times, mermaids can only shapeshift from tail to legs once, and then can't change back. Their children are human. This is a metaphor for immigration and assimilation. One of the main character's ancestors made this change in order to keep her descendants from being hunted, but in so doing, closed a door that could not be re-opened.

The mermaid who ends up at the main character's house is fluent in mermaid tongue, but the main character herself only knows a few words. S. described how they are able to learn Mandarin, but there are things about Chinese culture that they can't ever grasp in spite of that learning.

Kat asked S. if this story featured any forcible conversion to the new culture.

The story does refer to the story of the main character's grandmother as her parents were trying to transform. The mother does it first with a haunting look of resentment. The grandmother ends up being part of a sort of 1.5 generation, of young children who came to a new culture with their parents. From the second generation on, it becomes hard to hold on to the language.

S. Qiouyi Lu's story "Mother Tongues" literalizes assimilation by featuring a mother who is literally selling her ability speak her heritage language. Like "As Dark as Hunger," it captures a feeling of yearning, the feeling "you're so close; you're almost there but not quite."

With people in the diaspora, there's still a hope that you can learn your culture, and open the door a little bit. The language is not forcibly diminished, but gradually replaced.

This is not exactly like language loss in indigenous groups. When you are looking at situations with indigenous culture, you see the links of culture being broken.

S. described growing up in Southern California with a significant Asian-American population where you could access tutoring in heritage languages. It would be a lot harder if you were the only Asian kid in your community.

The idea of spaceships could easily be matched with the themes of diaspora, but you don't often see them explored. Sisters of the Vast Black by Lina Rather takes up interesting questions in an intimate narrative with a larger conspiracy. S. said they liked how it explored religion as an arm of control, but it didn't really take on the question of colonization. Aliette de Bodard addresses questions of how culture permutates and varies. Lois McMaster Bujold asks what happens if culture is isolated.

S. told us they found the idea of Earth being destroyed as a default is quite depressing. They are glad solarpunk is growing.

As Dark as Hunger is part of a larger series of novellas that S. is still working on. The stories occur in the same world but are not necessarily linked. They are planning to link the stories together with a frame story about a cabinet of curiosities, in a similar way to Bradbury's The Illustrated Man.

S. has created maps of this planet, and has some idea of the cultures on it. They are enjoying the opportunity to finish stories they had thought about for a while, set in different geographical places, with Earth cultures in an alternative context. One features necromancy, and a character seeking to do magic on his brother's ashes, but unable to succeed in China, goes to look for a bruja in Mexico. S. said this story was inspired by their childhood in a desert region. Another story features a girl with bound feet who creates a steampunk mech to move around without pain. It is inspired by the Straits of Malacca and Southeast Asia. It's a secondary world they explore piece by piece, seeing what fits.

S. told us they are very happy to see so many Asian-derived secondary worlds coming out now, like in J. Y. Yang's work, or like in Paul Krueger's Steel Crow Saga. One advantage of working in secondary world versions like this is you don't have to do extensive research on the real Chinese mythology because you can "make up stuff." There is less pressure to get it right. This generation is starting to show the influence of anime, manga, and Japanese roleplaying games rather than relying on the same Western genre background. S. finds it interesting to see people drawing on these influences.

S. told us they hated History in High School, but it was mostly because it was taught badly - too much big picture, and not enough knowledge of what was happening to various different groups. Chinese-American history is has fascinating pieces we don't know. Idaho used to be one quarter Chinese. S. likes exploring these lesser known histories as a good jumping off point for stories.

I asked S. about their background in Linguistics, and they explained they have a BA in Linguistics, and their favorite areas of linguistics were Sociolinguistics and Phonology. They enjoy grammar books and dictionaries. Wikipedia can often give you an overview of a grammatical system. You can look in language grammars for examples of words and sample sentences. Once you have these pieces, you then have to figure out how to change them for context. If you working with a language that has only ten native speakers, as S. was for this story, it's hard to reach out to verify things.

J. Y. Yang's Tensorate series doesn't include Earth language. The main character realizes they are nonbinary or trans. That person uses the masculine version of the pronoun "I."

Steel Crow Saga uses Tagalog, Chinese, and other languages. There is a character with a taboo against using the first person pronoun, so he uses the third person to refer to himself.

S. said they always wish there were more science fiction based on linguistics, especially sociolinguistics. There isn't often as much about diglossia, when there are two languages used. Some societies have had one language for written work, and another for spoken. Singapore has four national languages, used in different contexts. You can do a lot to stratify or deconstruct a society based on language.

We talked briefly about the Sapir-Whorf hypothesis, which says that language influences thought. The strong version of the hypothesis, which posits that language constrains thought, has been debunked. S. said they know Ted Chiang is a great writer because he based a whole story on the Sapir-Whorf hypothesis and S. didn't throw it across the room.

Paul asked how S.'s work as a translator has influenced their fiction. S. said the reverse was more true, that their fiction writing has helped them be a better translator. If you can't write well in the target language, translating a story will be difficult. Literature in different languages has different conventions. In Chinese literature it's not a faux pas to use a lot of adverbs. S. said they have to make a lot of decisions about translating phrases like "ran quickly" as "dashed." They try to balance editing and adapting for an English audience without losing the Chinese voice.

It's harder for them to translate into Chinese. There is stuff you can't look up in a dictionary. They would have to internalize vocabulary and writing conventions.

When asked if there should be a Hugo award for translations, S. argued that it is better to have translations integrated and listed alongside English-language works. There is an award in Japan for translated works, but so much there is translated that it makes sense. In addition, in the anglophone context, people already have the idea that translations are "different." A dedicated award might boost the profile of translated works, but might also turn people away. Having these works in the main Hugos shows that they compete.

Kat asked if S. comes under any pressure to create a flavor of Chineseness that is expected by anglophones. S. replied that individual translators have different styles, and some stories have more Chinese flavor than others. They quoted Ken Liu who said, "Authenticity is something other people use to describe your work." One interesting question S. runs into is whether to translate names into their literal meanings or not. Translating them is more "othering." S. has sometimes seen an interesting mixed approach used.

Thank you so much to S. Qiouyi Lu for being on the show, and to everyone who attended! This was a fascinating discussion.




#SFWApro

No comments:

Post a Comment