O Brasil explicado em galinhas ... Luis Fernando Veríssimo
| | Brazil explained in chickens ... Luis Fernando Veríssimo |
Pegaram o cara em flagrante roubando galinhas de um galinheiro e o levaram para a delegacia. | | They caught the guy in the act of stealing chickens from the chicken farmer and took him to the police station. |
D - Delegado L - Ladrão | | C - Police Chief T - Thief |
D - Que vida mansa, hein, vagabundo? Roubando galinha para ter o que comer sem precisar trabalhar. Vai para a cadeia! | | C - What a soft life eh, you low-life? Stealing a chicken so you can eat without working. You are going to jail! |
L - Não era para mim não. Era para vender. | | T - It wasn't for me. I was going to sell it. |
D - Pior, venda de artigo roubado. Concorrência desleal com o comércio estabelecido. Sem-vergonha! | | C - Even worse, selling stolen goods. Unfair competition with the established trade. Shameless! |
L - Mas eu vendia mais caro. | | T - But I was selling at a higher price. |
D - Mais caro? | | C - More expensive? |
L - Espalhei o boato que as galinhas do galinheiro eram bichadas e as minhas galinhas não. E que as do galinheiro botavam ovos brancos enquanto as minhas botavam ovos marrons. | | T - I spread the rumour that the chicken farmer's chickens were sick and that mine were not. And that the chicken farmer's gave white eggs while mine gave brown. |
D - Mas eram as mesmas galinhas, safado. | | C - But they were the same chickens, you impudent liar. |
L - Os ovos das minhas eu pintava. | | T - I painted the eggs from mine. |
D - Que grande pilantra ... (mas já havia um certo respeito no tom do delegado ... ) Ainda bem que tu vai preso. Se o dono do galinheiro te pega ... | | C - What a scoundrel ... (but there was now a certain respect in the tone of the Police Chief ... ) It's a good thing you are going to jail. If the manager of the chicken farm got his hands on you ... |
L - Já me pegou. Fiz um acerto com ele. Me comprometi a não espalhar mais boato sobre as galinhas dele, e ele se comprometeu a aumentar os preços dos produtos dele para ficarem iguais aos meus. Convidamos outros donos de galinheiros a entrar no nosso esquema. Formamos um oligopólio. Ou, no caso, um ovigopólio. | | T - He already got me. I made a deal with him. I promised not to spread any more rumours about his chickens, and he promised to raise the prices of his products to be equal with mine. We invited the managers of other chicken farms to come in on our scheme. We formed a cartel. In this case, an egg-artel. |
D - E o que você faz com o lucro do seu negócio? | | C - And what did you do with the profits of your business? |
L - Especulo com dólar. Invisto alguma coisa no tráfico de drogas. Comprei alguns deputados. Dois ou três ministros. Consegui exclusividade no suprimento de galinhas e ovos para programas de alimentação do governo e superfaturo os preços. | | T - I speculated on the dollar. I invested some in the drug trade. I bought a few Police Chiefs. Two or three government Ministers. I managed to become the exclusive supplier of chickens and eggs to government soup kitchens and I grossly inflated the prices. |
O delegado mandou pedir um cafezinho para o preso e perguntou se a cadeira estava confortável, se ele não queria uma almofada. Depois perguntou: | | The Police Chief sent out for an expresso coffee for the arrested man, asked him if the chair was comfortable, if he wouldn't like a cushion. Then he asked, |
D - Doutor, não me leve a mal, mas com tudo isso, o senhor não está milionário? | | C - Doctor, don't take me the wrong way, but after all of this are you not a millionaire? |
L - Trilionário. Sem contar o que eu sonego de Imposto de Renda e o que tenho depositado ilegalmente no exterior. | | T - Trillionaire. Not counting the income tax I didn't pay and what I have hidden illegally in foreign banks. |
D - E, com tudo isso, o senhor continua roubando galinhas? | | C - And, with all this, your honour continues to steal chickens? |
L - Às vezes. Sabe como é. | | T - Sometimes. You know how it is. |
D - Não sei não, excelência. Me explique. | | C - No, I don't know. Explain it to me. |
L - É que, em todas essas minhas atividades, eu sinto falta de uma coisa. O risco, entende? Daquela sensação de perigo, de estar fazendo uma coisa proibida, da iminência do castigo. Só roubando galinhas eu me sinto realmente um ladrão, e isso é excitante. Como agora fui preso, finalmente vou para a cadeia. É uma experiência nova. | | T - It's that, in all of my activities I feel the lack of something. The risk, don't you know? That sensation of danger, of doing a forbidden thing, of imminent punnishment. Only when robbing chickens do I really feel like a thief, and this is exciting. As I have now been arrested, I am finally going to jail. It's a new experience. |
D - O que é isso, excelência? O senhor não vai ser preso não. | | C - What's this your excellency? Your honour is not going to be imprisoned, certainly not. |
L - Mas fui pego em flagrante pulando a cerca do galinheiro! | | T - But I was caught in the act jumping the chicken farmer's fence! |
D - Sim. Mas primário, e com esses antecedentes ... | | C - Yes, but it's a first offence, and, all things considered ... |