El texto a traducir decía así:
Llos datos desestacionalizados indican que las actividades primarias cayeron 3,11%; las terciarias hicieron lo propio en 1,40%, y las secundarias descendieron 0,22% mensualmente.La bestia subnormal que intentó traducirlo pensó que sería idóneo escribir esta asquerosidad:
Seasonally adjusted data indicate that the primary activities fell 3.11%, the tertiary did the same in 1.40%, and high schools fell 0.22% monthly.
Pero... ¡¡Qué demonios!! [Y, sí, omitamos los fall by; ni mencionemos eso de did the same.] A ver, chicos, si ustedes son estudiantes de economía, ¿¿en qué momento no captaron que hablábamos de los sectores productivos primario, secundario y terciario de la economía??
¡Animaleeeees! ¿Cómo se les ocurre?
¡¿Ven?! ¡¡Eso es lo que pasa cuando la educación secundaria cae un 0,22%!! La gente termina así, interpretando cualquier cosa; traduciendo cualquier otra... Necesito una vaso de agua. Acostarme. Salir a tomar aire. Golpear al infradotado que escribió esto. Hasta la inconsciencia. Y, como si fuera poco, me queda bastante más por corregir... Aghhhhh
No hay comentarios:
Publicar un comentario