Google+ Nosololibros: Harry Potter
Mostrando entradas con la etiqueta Harry Potter. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Harry Potter. Mostrar todas las entradas

sábado, 9 de febrero de 2008

Harry Potter y las serpientes





¿A que no adivinas qué dice la grabación anterior? ¿ a que no sabes en qué lengua hablan?
Si eres un seguidor de Harry Potter y además de haber leído las anteriores, sabes alguna de las novedades de Harry Potter y las reliquias de la muerte seguro que conoces la lengua en que se expresa aunque no sepas lo que dice.

Lo que oyes es NOSOLOLIBROS ponunciado en Pársel, la lengua de las serpientes que ahora sabemos que también domina Harry. Puedes entrar en el traductor de pársel que te presentamos y obtener la pronunciación de cualquier expresión en la lengua de las serpientes. La página, que todo aficionado a Potter debe conocer, te permite además bajar el archivo en mp3 para guardarlo en tu ordenador (y algunas curiosidades más, como la bola de crital).

¿A qué esperas? Entra y escucha el enigmático sonido de la pársel, crea mensajes secretos e inquietantes con el generador pársel, el de la lengua de las ssssssssserpientesssssssss.

miércoles, 1 de agosto de 2007

Harry Potter y las reliquias de la muerte

Harry Potter sigue sorprendiendo. Aclamado o denostado, ya no deja lugar a dudas: es el fenómeno lector de masas más importante de la LIJ actual.
Y lo que tampoco deja de sorprender es la web, la web social, libre y sin ánimo de lucro, que se empeña en hacer un pulso a editoriales como Salamandra a la que se critica no sólo por su lentitud, sino incluso por sus supuestas infidelidades al original.

En pocos días pasan de 3 millones las visitas a algunos de los sitios donde ya se puede leer Harry Potter 7 en español. Los sitios que se han popularizado son dos: spanichhallows y proyecto dh; otros son simplemente el alojamiento del mismo texto en formato pdf. Nosotros que los hemos visto publicar día a día en el blog las traducciones, sospechamos que si no se trata de las mismas personas, han copiado claramente al menos al final, como se observa por la presencia de errores ortográficos y expresivos que se repiten con exactitud en ambas versiones: "Un gran engambre de caras, sobre y fuera del tren, parecían estar vueltas hacia Harry" -frase idéntica en las dos traducciones. A pesar de ello, los errores no son numerosos y la edición en pdf aun sin justificar, incluye hasta capitales y pequeñas ilustraciones. Ambos blogs coinciden también en encabezar su gesta con la frase "travesura realizada".

Salamandra, la editorial del libro en español, parece que no va a actuar. Este tipo de fenómenos no suele afectar a las ventas ya que incluso aquellos que han devorado el libro en la pantalla, luego lo compran cuando sale en las librerías.

¡Larga vida a Harry Potter! (bueno, pero no decimos si muere al final).

miércoles, 11 de julio de 2007

Harry Potter y la Orden del Fénix

Hoy se ha estrenado el último Potter cinematográfico (Harry Potter y la Orden del Fénix). La película transcurre con todo tipo de concesiones al género y permite que el actor principal se luzca (?) en su interpretación, que consiste básicamente en respirar con dificultad todo el rato, sudar mucho y parecer atormentado -única forma que encontró el director, David Yates, de manifestar la lucha por la posesión de la mente ajena y cuyo escaso momento de brillantez es la duda de Harry sobre si él mismo puede llegar a ser Voldemort-. (ESPOILER) El episodio explota -entre otros- el viejo tópico de la rebelión en las aulas. De hecho, uno de los ejes argumentales es la lucha entre dos tipos de enseñanza: la teórica -rancia, opresora y centrada en el libro- frente a la práctica -progresista, liberadora y centrada en la diversión- representada por Harry, que llega a convertirse en profesor y director de un Hogwarts paralelo -lo que no lo libra de unas duras clases particulares con Snape-. Todo ello porque los poderes están ciegos a la realidad que el héroe pone de manifiesto y al que pocos al principio creen. Sí, también se explota el tópico del héroe incomprendido. Harry es como este tipo de héroes un héroe épico, es decir, un personaje destinado a ser héroe, que no conquista nada más que una heroicidad que le era propia y su reconocimiento público. La incomprensión del héroe es en esta ocasión tan forzada que casi al final de la película, cuando el Ministro acepta que El que no puede nombrarse ha vuelto, hubo gente en la sala que se desesperó con un sonoro: ¡ahora se da cuenta!


El caso es que como siempre -en libro o en cine- Harry Potter no aporta precisamente originalidad, como puede verse en el texto de la ilustración (pulsa sobre ella para agrandarla), que demuestra cómo desde el principio Harry Potter no fue más que una versión de historias antiguas como Star Wars, que tampoco es muy original (por cierto, en este último episodio aparece algún guiño evidente a Star Wars, y si no, atentos).


A pesar de todo, la película no aburre en exceso y supone la oportunidad de ver a un Harry más crecido que ya se atreve a besar a una chica (que después lo traicionará, y a la que finalmente no hará ni caso tras saberse que fue obligada a delatarlo: amor de un fotograma que se llama).


Aprovechando la ocasión, para los amantes de la literatura de magia -que no de simple fantasía-, recomendamos sin duda la lectura de Jonathan Strange y el Señor Norrell, auténtica joya literaria de Susanna Clarke, que trata también el asunto de la lucha entre magia teórica y magia práctica. Gran libro -lo es en todos los sentidos- elogiado por todas las manos por donde ha pasado, una verdadera delicia en la que se mezcla con la magia, una frase elegante, una pose típicamente británica y la historia del siglo XIX, incluida la invasión napoleónica.
Nihil novum sub solem, no hay nada nuevo bajo el sol, pero mientras tanto nos divertimos, eso sí, y esperamos para dentro de poco más de una semana un nuevo impacto: la publicación de Harry Potter and the Deathly Hallows.
Related Posts with Thumbnails
Related Posts with Thumbnails