TÍTULO (Del lat. titŭlus).
1. m. Palabra o frase con que se da a conocer el nombre o asunto de una obra o de cada una de las partes o divisiones de un escrito.
Si tenemos en cuenta esta definición, el título de una película se me antoja bastante importante, porque es el mensaje corto con el que se nos quiere dar a conocer una obra, película, libro, etc. Es el primer vistazo, la primera impresión.
Pues bien, yo no entiendo como algunos traductores se toman la libertad de hacer su "trabajo" con una flexibilidad que a veces roza lo absurdo!!
Después de ver como habían traducido "L'arnacoeur" (los seductores) y "L'auberge espagnole" (una casa de locos), me propuse escribir un post sobre eso: los títulos traducidos. Estos son algunos ejemplos que después de
No están todos los que son, pero creo que son todos los que están.
The Shawshank redemption – La redención Shawshank – Cadena perpetua
El título no está mal, lo reconozco, pero no tiene mucho que ver con el original, sí con la película…uhmmm vale, por mí, aprueba.
North by northwest – Norte por noroeste – Con la muerte en los talones
Traducción más que libre del peliculón de Hitchcock.
Eternal Sunshine of the Spotless Mind – Eterno resplandor de una mente sin recuerdos – ¡Olvídate de mí!
Se ve que el muchacho tenía un mal día.
Some like it hot – A Algunos le gustan calientes (o algo así) – Con faldas y a lo loco
Otro peliculón. Si pensamos en la frase y la extrapolamos, es una m*erda considerable, pero creo que el título está muy asumido.
Jaws – Mandíbulas – Tiburón
Aprobado. Una sílaba menos, más tirón (mejor nombre corto y sonoro, o eso dicen, no?)
Groundhog day – El día de la marmota – Atrapado en el tiempo
El fracaso del título es claro porque todo el mundo se acuerda de la cancioncilla, y de la marmota Phil de Punxsutawney, pero…del título de la película?? Eso es para nota.
Highlander – Los de las tierras altas del Norte (de Escocia) – Los Inmortales
Reconozco que tiene más sentido el título que le dieron en España. Aprobado.
Room Service – Servicio de habitaciones – El hotel de los líos
Deberían haber dejado el título original, creo que tiene más gancho. El hotel de los líos me recuerda a Hostal Royal Manzanares, con todo mi respeto.
The whole nine yards – Las nueve yardas enteras – Falsas Apariencias
Está claro que el título en castellano pretendía centrarse más en el contenido de la película. Ahora me queda la duda de porqué el título original era ese, y mira que la he visto un par de veces..¿alguien lo sabe?
The Frighteners – Los asustadores – Agárrame esos fantasmas
¿Por qué? Me preguntó, ¿por qué tenemos la necesidad de poner frases chorras a comedias??? Necesitamos humillarlas?
The money pit – El agujero del dinero – Esta casa es una ruina
Una de mis comedias favoritas de pequeña (la escena del ataque de risa de Tom Hanks cuando se rompe la bañera consiguió que se me saltaran las lágrimas..) No tenía ni idea de que llamaba así en realidad. No sé si me gusta o no…
Spaceballs – Bolas espaciales – La loca historia de las galaxias
¿¿¿¿???? Traduzco lo que me sale de las balls.
Monty Python and the Holy Grail – Los Monty Python y el Santo Grial – Los caballeros de la mesa cuadrada (y sus locos seguidores)
Monty Python debería haberlo censurado.
The Blues Brothers – Los hermanos Blues – Granujas a todo ritmo
Atiende. Menudo titulaco. Sin palabras. Ni en Física o Química ponen esos títulos a sus episodios (si es que los ponen).
Hidalgo – Hidalgo – Océanos de fuego
Todo coherencia.
Ice Princess – La princesa del hielo – Soñando, soñando… triunfé patinando
¿De verdad hace falta que lo comente? Vomitivo. Se sintió poeta, no?
The Sound of Music – El sonido de la música – Sonrisas y lágrimas
Uhmmm tampoco le veo la relación...qué se le pasaría por la cabeza….
Airplane! - ¡Avión! - Aterriza como puedas
Sí hijo, sí. Que para estrellarte ya estás tú, no?
Airplane II: The sequel - Avión II: La secuela - Aterriza como puedas II
Pa’ que cambiar.
Beverly Hills cop - Policia de Beverly Hills - Superdetective en Hollywood
Y el "super" de donde se lo sacaron?? Está claro que Eddy Murphy le molaba. Era fanS total.
Easy money - Dinero fácil - Quien tiene una suegra tiene un tesoro
Jajajajajaja PELOTAA!!! Se ve que invitó a su idem al estreno.
Lust for life - Anhelo de vida - El loco del pelo rojo
Yo creo que le caían mal los pelirrojos. O que Van Gogh no le gustaba demasiado.
Multiplicity - Multiciplicidad - Mis dobles, mi mujer y yo
Y mi suegra, que es un tesoro, también.
Nine to five - De nueve a cinco - Cómo eliminar a su jefe
Pelicula graciosa, que te deja un buen sabor de boca. Por culpa del título no he sabido encontrarla, hasta ahora. El título aludiendo al horario laboral me gusta mucho más, no hay duda.
Now and then - Ahora y entonces - Amigas para siempre
Uhmmm ésta necesitaba pedir perdón por algo..no os parece?
Old dogs - Perros viejos - Dos canguros muy maduros
El título te quita las ganas de ver la película. ¿¿¿Pero de verdad que no se dan cuenta de eso???
- Oye Adalias que fuiste a ver al cine ayer? Dos canguros muy maduros [¡¡¡¡!!!!!]
Alguien se atrevería a decirlo en voz alta?? Yo no.
Planes, trains & automobiles - Aviones, trenes y automóviles - Mejor solo que mal acompañado
¿La suegra dejó de ser un tesoro?
She's having a baby - Ella va a tener un niño - La loca aventura del matrimonio
A punto del divorcio. A lo mejor es por culpa de la suegra.
Point of no return - Punto de no retorno - La asesina
Sí. Definitivamente, la suegra ya no es bienvenida.
Sleepless in Seattle - Insomne en Seattle - Algo para recordar
Precisamente es lo que no consigue el título, que me acuerde de él.
The new guy - El chico nuevo - Los feos también mojan
Un despechado pagafantas.
Trading places - Intercambio de lugares - Entre pillos anda el juego
¿¿¿Estás tramando algo pillín???
Young Sherlock Holmes - El joven Sherlock Holmes - El secreto de la pirámide
Película de culto en mi infancia. Una alusión al celebérrimo detective en el título no habría estado mal…
Teen Wolf - Lobo adolescente - De pelo en pecho
De pelo en pecho…y tiro por que me toca (es lo único que se me ocurre!) y que viva el refranero popular.
Breakfast at Tiffany’s - Desayuno en Tiffany - Desayuno con diamantes
Vale. No es la peor, lo reconozco.
Avanti! - ¡Adelante! - ¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre?
La suegra se la lío a éste pero bien.
Como últimas novedades y menciones especiales:
The hangover - La resaca - Resacón en las Vegas
La vi engañada y me alegré del engaño. Este es un claro sabotaje del traductor a la distribuidora, comercial o al director de la película. El título en español parecía decirme "si te gastas 8 euros en esta película es que estás mal. Muy mal"
Due date - Fecha de vencimiento - Salidos de cuentas
Está claro que lo intenta, pero el juego de palabras no es lo suyo. Desconozco si la película merece la pena, no la he visto, y con ese título...no lo creo.
¿¿¿Alguno más???