4. *Настя И Никита (nastniki@mail.ru) 2012/12/27 15:37
[ответить]
>>3.Нелидова Надежда
>Лана, я также сомневалась, когда ставила такое количество удмуртских слов, пословиц и поговорок. Но... так жаль было, это же просто народные жемчужинки, такие оригинальные, своеобразные, не похожие ни на какие другие. Думаю, что минус также - открыто сквозящая мораль (не жадничай, не завидуй, не мучай тех, кто беднее тебя). Но какая актуальная мораль!
Не-не, все эти пословицы и поговорки - пусть будут! Но... Я представляю себе так, например: пусть в тексте пословица по-русски, а по сноске - перевод на удмуртский. Так меньше спотыканий. Потому что отдельные слова еще нормально воспринимаются (и запоминаются! Как имена, например). А вот когда несколько подряд...
А со сносками (и минисловарик в конце :))) - получится сказка в особенном стаком жанре... ну, как маленькое пособие по языку. В самой Удмуртии, по-моему, и близких местностях, по-моему, очень даже уместно будет смотреться серия таких книжечек-сказок! Так что вы не бросайте идею, она очень плодотворная... по-моему.
А что с моралью? Как по мне, нормально все как раз, для сказки в народном стиле - вполне традиционное построение, не царапает.
3. Нелидова Надежда (glbox397@udm.net) 2012/12/26 09:22
[ответить]
Лана, я также сомневалась, когда ставила такое количество удмуртских слов, пословиц и поговорок. Но... так жаль было, это же просто народные жемчужинки, такие оригинальные, своеобразные, не похожие ни на какие другие. Думаю, что минус также - открыто сквозящая мораль (не жадничай, не завидуй, не мучай тех, кто беднее тебя). Но какая актуальная мораль!
2. *Горохова Лана2012/12/23 05:52
[ответить]
Здравствуйте! Я к вам тут со своим отзывом из обзора конкурса (это исключительно мое личное, частное мнение! Всех предупреждаю :))
Обзор вот: http://samlib.ru/r/rkl/kdp12skazki_part3.shtml
----------
Оригинальная сказка. Нетрадиционные характеры и истории. Но чувствуется глубина, основа. Только, признаюсь, пришлось поспотыкаться об удмуртские слова. Не уверена, что такое обилие диалекта (пословицы, фразеологизмы) уместно для обычной книжки. Но! Для пособия по изучению языка или фольклора - вполне-вполне.
--
Не в обзор, а просто идея пришла в голову: хорошо бы, наверное, было поговорки по-русски в тексте писать, а вот в сноске - с переводом. А одельные слова - хорошо вписываются и запоминаются :)
1. *Настя И Никита (nastniki@mail.ru) 2012/10/30 18:32
[ответить]
Принято. Спасибо.
Е-мейл добавьте в текст пожалуйста.