Соколов Владимир Дмитриевич : другие произведения.

Шекспир. Сон в летнюю ночь (метафоры)

Самиздат: [: разрегистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

Шекспир. Сон в летнюю ночь (выдержки)

1. O, methinks, how slow
This old moon wanes! she lingers my desires,
Like to a step-dame or a dowager
Long withering out a young man revenue.

1. как медленно исчезает старый месяц!
Стоит он на пути к моим желаньям,
Как мачеха иль старая вдова,
Что юноши доходы заедает.

2. ...One that composed your beauties, yea, and one
To whom you are but as a form in wax
By him imprinted and within his power
To leave the figure or disfigure it

2. ...Тот кто сочинил твою красоту и кому ты лишь податливый воск, лепимый им и во власти которого дать тебе фигуру или лишить ее (отец, породивший дочь, сравнивается с художником, вылепившим скульптуру)

3. My fortunes every way as fairly rank'd,
If not with vantage, as Demetrius'

3. Мое общественное и имущественное положение по любому в одном ряду,
Если не с преимуществом перед Дмитриевым

4. -- How came her eyes so bright? Not with salt tears:
-- If so, my eyes are oftener wash'd than hers

4. -- И почему ее глаза так блестящи?
-- Не от соленых слез: мои глаза увлажнены много чаще чем ее!

5. Transparent Helena! Nature shows art,
That through thy bosom makes me see thy heart

5. Прозрачная Елена! Природа показывает свое искусство,
Позволяя сквозь твою грудную клетку видеть мне твое сердце

6. Where is Demetrius? O, how fit a word
Is that vile name to perish on my sword!

6. Деметрий где? Как подходит это имя для того,
Кто от меча погибнет моего!

7. O, how ripe in show
Thy lips, those kissing cherries, tempting grow!

7. Уста твои цветут,
Они как вишни, что лобзанья ждут (перевод верен, но приторен: дословно: твои губы, целующиеся вишни, искушающий рот (то есть губы все более и более искушают глядящего на них -- хотя предложение и незакончено, но смысл легко угадывается, не забываем, что Шекспир -- драматург и потому даже незаконченная фраза вполне однозначна для актерской интерпретации))

8. Thou art not by mine eye, Lysander, found;
Mine ear, I thank it, brought me to thy sound

8. Тебя, Лизандр, хоть взор мой не нашел,
Но, к счастью, ухо привело меня к творим звукам (т. е. звукам, издаваемым тобой)

9. Fair Helena, who more engilds the night
Than all you fiery oes and eyes of light

9. Любовь к Елене, блещущей средь ночи (дословно: более золотящей ночь)
Прекрасней, чем созвездий ярких очи.

10. Have you conspired, have you with these contrived
To bait me with this foul derision?

10. И ты могла в их заговор вступить,
Чтоб кусать меня гнилым высмеиванием?

11. So we grow together,
Like to a double cherry, seeming parted,
But yet an union in partition
Two lovely berries moulded on one stem

11. Мы росли
Двояшкой-вишнею, хотя по виду
Разделены, но в сущности одно
Две ягоды на стебельке одном

12. Your hands than mine are quicker for a fray,
My legs are longer though, to run away

12. Хоть в драке руки у тебя сильней, -
Чтоб бегать, ноги у меня длинней.

13. Like to Lysander sometime frame thy tongue

13. То, голосу Лизандра подражая... (дословно: отформатируй своей язык на Лисандра, т. е. чтобы он звучал как лисандров)

14. And back to Athens shall the lovers wend,
With league whose date till death shall never end

14. Вернутся вновь они к местам родным:
Союз их вечно будет нерушим (дословно: союз, который не заверишится до самой даты смерти)

15. We may effect this business yet ere day

15. Мы приведем наше дело к результату еще до [наступления] дня

16. I'll whip thee with a rod: he is defiled
That draws a sword on thee.

16. Мальчишка! Проучу
Тебя я розгой: нечего мечу
С тобою делать (дословно: тот, кто вытащит на тебя меч, запачкается)

17. The villain is much lighter-heel'd than I

17. у негодяя более легкие пятки, чем у меня (т. е. он быстроногее меня)

18. good hay, sweet hay, hath no fellow

18. отличный овес, сладкий овес, овес без друга (то есть такой овес, равного которому не сыскать)

19. Now, when thou wakest, with thine own fool's eyes peep

19. Теперь, проснувшись, гляди [на мир] своими собственными глупыми глазами

20. and their heads are hung
With ears that sweep away the morning dew

20. их [псов] головы свисают ушами,
которые стряхивают утреннюю росу

21. Slow in pursuit, but match'd in mouth like bells

21. Небыстрый бег, но голосов подбор -
Что колокольный звон

22. There is a brief how many sports are ripe

22. Вот конспект удовольствий, которые созрели

23. How shall we find the concord of this discord?

23. Но как согласовать
Все эти разногласья?

24. never anything can be amiss,
When simpleness and duty tender it

24. Не может никогда быть слишком плохо,
Что преданность смиренно предлагает (дословно: когда простота и долг смягчают это (т. е. скуку и неумелость))

25. A mote will turn the balance, which Pyramus, which Thisbe, is the better

25. Моль перетянет чашу весов, если начать взвешивать, кто из них лучше, Пирам или Фисба (то есть оба хуже)

26. [we fairies]
From the presence of the sun,
Following darkness like a dream...

26. мы эльфы
При появлении солнца
Следуем за темнотой, как сны (исчезаем подобно снам)

27. To the best bride-bed will we,
Which by us shall blessed be;
And the issue there create
Ever shall be fortunate

27. В дар прекрасным новобрачным
Верность чувств мы принесем.
И то что сейчас создается (т. е. брачный союз)
Будь навеки удачным

28. And the blots of Nature's hand
Shall not in their issue stand

28. [Пусть] Не коснется их уродство,
Знак, пятно, рубец иль шрам -
Все природы поврежденья,
Что бывают от рожденья (дословно: И пусть отметки руки судьбы
Не стоят на их потомстве -- перевод верный, но чтобы разъяснить мысль пришлось удвоить его длину против оригинала)

Характер шекспировких метафор

1. Игра словами (двузначность, перевод одной части речи в другую)

1. [they would] to have defeated you and me,
You of your wife and me of my consent,
Of my consent that she should be your wife.

1. Они обманули тебя и меня:
Тебя от твоей жены, меня от моего согласия,
От моего согласия, чтобы она стала твоей женой (двойное значие предлога of: 1. от, без 2. часть выражения defeat of -- обмануть в (напр. надеждах))

2. [вовлеченность в действие] she hath urged her height

2. Она подняла свое значение (urge -- побуждать, гнать; смысл: она актуализировала свой рост, сделала его козырем в игре)

3. And are you grown so high in his esteem;
Because I am so dwarfish and so low?

3. Высоким ростом ты его пленила
И выросла во мнении его
Лишь потому, что ростом я мала? (игра слов: dwarfish -- high -- карликовый -- высокий; low -- high -- низкий, никчемный -- высокий, благородный)

4. But, being over-full of self-affairs,
My mind did lose it

4. Я, перенагруженных своими делами (так как был перегружен...),
Мой мозг забыл о нем

5. Captain of our fairy band

5. капитан (предводитель) нашей веселой банды (fairy 1. веселый, 2. эльфический (реплика принадлежит одному из эльфов))

6. Get you gone, you dwarf;
You minimus, of hindering knot-grass made;
You bead, you acorn.

6. Прочь, карлица, минимум,
Зачатая на спорынье (можно и так перевести, а можно -- сделанная из пучка травы, который путается под ногами -- все они были всадниками, так что метафора очень жизненна)! Прочь, желудь!
Прочь, бусинка!

7. here am I, and wode within this wood

7. Ну вот, я здесь - я пнем стою в лесу (игра слов: wode -- пень и wode -- чурбан, дурак дураком)

8. How low am I, thou painted maypole? speak

8. Как, я мала, раскрашенная жердь? (low -- 1. низкий, невысокий; 2 -- низкий, низменный)

9. I must confess
I thought you lord of more true gentleness

9. Но должна я вам заметить,
Что больше рыцарства ждала в вас встретить (lord -- 1. лорд; 2. повелитель, поэтому можно перевести и так: "я думала, в вас больше gentleness -- от gentle -- мягкий, умеющий быть приятным, щедрым)

10. Lovers and madmen have such seething brains,
Such shaping fantasies, that apprehend
More than cool reason ever comprehends

10. У всех влюбленных, как у сумасшедших,
Кипят мозги: воображенье их
Всегда сильней холодного рассудка (дословно: "воображение схватывает (apprehend -- 1. схватывает, принимает в себя; 2. охватывает) больше, чем разум может схватить (comprehend -- 1. схватить; 2. понять)")

11. O wherefore, Nature, didst thou lions frame?
Since lion vile hath here deflower'd my dear

11. "Зачем, Природа, ты создаешь львов, чтобы они губили мою дорогую? (deflower -- 1. лишать девственности; 2 -- губить -- можно понимать и так, и так)

12. Of thy misprision must perforce ensue
Some true love turn'd and not a false turn'd true.

12. Из твоего недосмотра последовало,
Что верная любовь перевернулась, а не фальшивая стала верной (вообще-то переводят и по логике вроде бы "верная любовь превратилась в фальшивую, а фальшивая в верную", но из текста этого не следут: возможно, здесь небрежность самого Шекспира)

13. Such tricks hath strong imagination,
That if it would but apprehend some joy,
It comprehends some bringer of that joy

13. Да, пылкая фантазия так часто
Играет (дословно: такие трики имеет сильное воображение: ср. хет-трик): ждет ли радости она -
Ей чудится той радости предвестник (опять игра слов: apprehend -- 1. схватить (радость); 2. предвидеть; comprehend -- 1. схватить (чувствами), увидеть)

14. That pure congealed white, high Taurus snow,
Fann'd with the eastern wind, turns to a crow
When thou hold'st up thy hand:

14. А белизна вершины Тавра снежной
Черна в сравненье с этой ручкой нежной (метафора так закручена, что фиг ее проймешь однозначным переводом: "высокий Тавр, обвеваемый, как веером (это сочетание передано одним словом -- fann'd -- существительное fan -- веер, превращено в глагол), восточным ветром, превращается в ворону (намек на черный цвет), "белое стало черным" у Шекспира звучит как снег превращен в ворону...")

15. the graves all gaping wide

15. Разверзалась пасть гробов (можно также перевести: все могилы глазеют широко = "глядят во все глаза")

16. Then fate o'er-rules, that, one man holding troth,
A million fail, confounding oath on oath.

16. Что делать? Уж таков судьбы закон :
Одни правдив, а миллион -- обманщиков громоздят клятву на клятву (судьба как бы обделывается: o'er-rules -- т. е. правит превратно, ошибается в своем правлении)

17. you must flout my insufficiency?

17. ты насмехаешься над моей недостаточностью? (опять двусмысленность: с одной стороны героиня маленького роста, а с другой ее не любят; характерный для Шекспира прием -- игра разными значениями слова)

2. Перенос признака с субъекта на объект: психологизация объекта

1. Chanting faint hymns to the cold fruitless moon

1. [о монахине] И грустно петь луне холодной гимны?
(дословно: петь слабые гимны холодной бесполезной луне -- типичный для Шекспира прием: перенос метафоры с субъекта на объект: бесполезны желания монахи, а вовсе не луна)

2. for well I wot
Thou runn'st before me, shifting every place

2. Скрываешься ты живо;
Чуть догоню, ты прячешься, как тать (дословно: перемещаешь каждое место: перенос действия с субъекта на объект: не человек меняет место, а само место вместе с человеком бегает то туда, то сюда)

3. Heavens shield Lysander, if they mean a fray!

3. Пусть небеса защитят Лисандра, если они замыслили гадость (т. е. небеса лишь тогда помогут Лисандру, если они замыслили что-то нехорошее: если бы Лисандр был честен, небеса не взялись бы помогать ему)

4. I will undo
This hateful imperfection of her eyes

4. я хочу прогнать
Очей ее пустое заблужденье (дословно: это поганое несовершенство ее глаз)

5. Is there no play,
To ease the anguish of a torturing hour?

5. Есть какая-нибудь пьеса,
Чтоб облегчить тоску мучительного часа?

6. Like tears that did their own disgrace bewail

6. Подобно слезам, которые оплакивали свой собственный позор...

7. Now I perceive they have conjoin'd all three
To fashion this false sport, in spite of me

7. Так вы все трое сговорились вместе,
Чтоб злую шутку надо мной сыграть? (fashion -- сформировать, this false sport -- это фальшивое удовольствие; удовольствие не может быть фальшивым; удовольствие шутников состоит в том, что они шутят, выдавая ложь за правду -- типичный для Шекспира прием: перенос эпитета с субъекта (здесь шутников) на объект (удовольтсвие))

8. Of hounds and echo in conjunction.

8. союз лая и эха (т. е. лай отдается эхом)

9. Say, what abridgement have you for this evening?
What masque? what music? How shall we beguile
The lazy time, if not with some delight?

9. Скажи, какое сокращение (имеется в виду, что время тянется медленно) ты нам приготовил на этот вечер?
Какие маски, танцы? Чем обмануть
Ленивое время, если не весельем?

10. Shine comforts from the east

10. [солнце] посвети комфортом с востока (наступление дня -- это желанно, это "комфорт")

11. The moon methinks looks with a watery eye

11. Луна как будто плачет в высоте (дословно: луна глядит водяным глазом)

12. Therefore the moon, the governess of floods,
Pale in her anger, washes all the air,
That rheumatic diseases do abound

12. И вот луна, властительница вод,
Бледна от гнева, воздух весь омыла
И ревматизмы всюду развела.

13. What wicked and dissembling glass of mine
Made me compare with Hermia's sphery eyne?.

13. Как, зеркало, ты, лживое стекло,
Равняться с ее небесными глазами позволить мне могло? (т. е. ее зеркало, показывая ее красавицей, врет хозяйке)

3. Конкретизирование метафор, актуализация речевых оборотов

1. fair Hermia, question your desires

1. милая Хермия, проанкетируй свои желания (вместо: спроси своего сердца)

2. Know of your youth, examine well your blood,

2. Ты молода... Свою спроси ты душу (дословно: проэкзаменуй свою кровь)

3. [актуализация речоборотов именно] I have had a dream, past the wit of man to say what dream it was

3. Такой сон мне приснился, что не хватит ума человеческого объяснить его! (ср: past the mark - мимо цели)

4. [ветры и дожди] Have every pelting river made so proud
That they have overborne their continents

4. Реки рассердились
И вышли, возгордясь, из берегов (дословно: перебрали свои ограничители, выскочили за пределы своих ограничительных лимитов).

5. all my right of her
I do estate unto Demetrius.

5. свои права на дочь
Я вложил в Деметриуса (брак рассматривается как выгодное помещение капитала)

6. all their minds transfigured so together,

6. Как разом изменились их мозги! (дословно: перешли в другие формы)

7. An adder did it; for with doubler tongue
Than thine, thou serpent, never adder stung.

7. Так постыдно
Мог поступить лишь гад, змея, ехидна.
Но что я? Нет, твой яд еще сильней:
Так не ужалить ни одной из змей ("с более двойным языком, чем твой", т. е. у змеи ядовитый язык развдваивается, а твой еще более двойной).

8. And on old Hiems' thin and icy crown
An odorous chaplet of sweet summer buds
Is, as in mockery, set

8. Зато к короне ледяной зимы
Венок душистый из бутонов летних
В насмешку прикреплен

9. And touching now the point of human skill,
Reason becomes the marshal to my will

9. Я коснулся точки навыков человека (то есть дозрев до тех годов, когда человек уже может называться созревшим)
Так что разум стал маршалом моей воли (т. е. моя воля подчинена разуму)

10. And will you rent our ancient love asunder,
To join with men in scorning your poor friend?

10. И хочешь ты порвать любовь былую,
С мужчинами глумиться над подругой? (rent -- сдавать в аренду; героиня хочет сказать, что ее подруга половину своей любви сдает мужикам, которые надсмехаются над нею, а аренду)

11. and, by the nest new moon--
The sealing-day betwixt my love and me...

11. и при рождении новой луны (дословно: при гнезде новой луны, т.е. когда луна будет еще в гнезде на манер птенцов)
День постановки печати на мою любовь (то есть на тебя) и меня.. (то есть, когда во Дворце бракосочетания проставят соотв штампики в наших паспортах)

12. Faintness constraineth me
To measure out my length on this cold bed

12. Усталость вынудит меня
Холодную постель собой измерить

13. for the morning now is something worn,
Our purposed hunting shall be set aside

13. Но утро далеко ушло вперед (дословно: несколько подыстрепалось),
А потому отложим мы охоту

14. his valour cannot carry his discretion

14. его храбрость не пересиливает (дословно: не тащит) его благоразумия

15. I have some private schooling for you both

15. Устрою я вам выволчку (дословно: я преподам вам частные уроки -- schooling -- это обучение пацанов, устраивать schooling взрослым можно лишь как выволочку; либо здесь присутствует ирония)

16. I love not to see wretchedness o'er charged
And duty in his service perishing.

16. Я не люблю над нищетой смеяться (дословно: когда убогость перестарывается)
И видеть, как усердье гибнет даром.

17. I would I had your bond, for I perceive
A weak bond holds you: I'll not trust your word.

17. Я бы хотел быть твоим бондом
Тебя держит слабенький бонд: я не доверяю твоему слову (bond -- письменное обязательство, смысл: если бы я был твоим документом, то я бы держал тебя в руках, юридическое же обязательство за твоей подписью весьма ненадежно)

18. I'll put a girdle round about the earth
In forty minutes

18. Весь шар земной готов я облететь
За полчаса (дословно сделать пояс вокруг земного шара, опоясать шар)

19. in the wood, where often you and I
Upon faint primrose-beds were wont to lie,
Emptying our bosoms of their counsel sweet

19. В лесу, где часто, лежа меж цветами,
Делились мы девичьими мечтами (дословно: освобождали наши груди от наших сладких тайн)

20. joy and fresh days of love
Accompany your hearts!

20. Привет, друзья! Пусть радость и любовь
Живут средь вас. (характерное для Шекспира оконкретивание метафоры: не просто "любовь", а "свежие дни любви", не "живут средь вас", а "составляют компанию вашим сердцам)"

21. liquor hath this virtuous property,
To take from thence all error with his might,
And make his eyeballs roll with wonted sight

21. Чей сок своею силою благой
Рассеять может пагубный обман;
В глазах его прояснится туман (дословно: сок заставит его шары кататься с привычным взглядом, т. е. он будет видеть как обычно)

22. Methinks I see these things with parted eye,
When every thing seems double

22. Я точно вижу разными глазами (дословно: разделенным глазом),
Когда двоится все. 23. Mine ear is much enamour'd of thy note;
So is mine eye enthralled to thy shape;
And thy fair virtue's force perforce doth move me
On the first view to say, to swear, I love thee.

23. Твой голос мне чарует слух, твой образ
Пленяет взор. Достоинства твои
Меня невольно вынуждают сразу
Сказать, поклясться, что тебя люблю я!
(дословно: мое ухо увлечено твоими нотами, а глаз порабощен формой; а сила твоего прекрасного достонства побуждает меня при первом же взгляде сказать, поклясться: я люблю тебя)

24. Never did mockers waste more idle breath.

24. Пустых насмешек слушать нету силы! (дословно: никогда насмешники так даром не тратили своего дыхания)

25. No night is now with hymn or carol blest

25. Не слышно песен по ночам у нас (дословно: ночи не благословлены хоралами)...

26. O long and tedious night,
Abate thy hour!

26. О долгая, мучительная ночь!
Умерь часы (отсеки часы)

27. O, let me kiss
This princess of pure white, this seal of bliss!

27. О, дай же мне, о, дай поцеловать
Верх белизны и счастия печать! (в переводе утрачена емкость seal of bliss -- печать блаженства, то есть рот девушки нецелованный, как бы опечатывает, делает недоступным блаженство, которое он может дать)

28. One sees more devils than vast hell can hold

28. Безумец видит больше чертей,
Чем ад может их вместить (вместо: безумцу везде мерещатся черти)

29. Saint Valentine is past:
Begin these wood-birds but to couple now?

29. Друзья, ведь Валентинов день прошел,
А пташки только начали слетаться.

30. The jaws of darkness do devour it up:

30. Его поглотит бездна мрака (дословно: челюсти тьмы пожрут его)

31. the lover, all as frantic,
Sees Helen's beauty in a brow of Egypt

31. Безумец же влюбленный
В цыганке видит красоту Елены (очень удачный перевод, хотя и несколько неточный -- дословно: в египетском челе)

32. The nine men's morris is fill'd up with mud,

32. Грязь занесла следы веселых игр (дословно: загоны для nine men (особый вид развлечений, популярных в сельской Англии) заполнены грязью)

33. the spring, the summer,
The childing autumn, angry winter, change
Their wonted liveries, and the mazed world,
By their increase, now knows not which is which

33. Весна, и лето,
Рождающая осень, и зима
Меняются нарядом (дословно: привычным одеянием), и не может
Мир изумленный различить времен!

34. the wasted brands do glow

34. утомленные головни тлеют

35. the wolf behowls the moon

35. волк облаивает (дословно: обвывает) луну

36. This sport, well carried, shall be chronicled

36. продолжайте шутку,
Она, пожалуй, может вас прославить (chronicle -- быть занесенным в хронику; Шекспир во-первых, превращает существительное в глагол, а во-вторых, делает более зримой метафору: не просто безличное "прославить", а более конкретное "быть занесенным в хронику")

37. thou lead them thus,
Till o'er their brows death-counterfeiting sleep
With leaden legs and batty wings doth creep

37. так води их [друг за другом]
Пока подобный смерти, встанет (дословно: подползет) над ними
Сон-нетопырь [сон] с свинцовыми ногами [и тяжелыми крыльми]

38. Thrice-blessed they that master so their blood,
To undergo such maiden pilgrimage

38. Стократ блажен, кто кровь свою смиряет,
Чтоб на земле путь девственный свершить
(дословно: подвергнутья девственному пилигримству)

39. To do observance to a morn of May

39. ...отдавать должное майскому утру (майские обряды, когда девушки собираются утром, чтобы балдеть -- нечто вроде крещенских гаданий)

40. we have chid the hasty-footed time
For parting us

40. Когда мы время горько упрекали,
Что разлучает нас (дословно: время со спешащими ногами)

41. we have laugh'd to see the sails conceive
And grow big-bellied with the wanton wind

41. Смеялись с ней, смотря, как паруса,
Беременные ветром, надувались (дословно: как вдутые ветром паруса становились похожи на большие животы, т. е. ветер -- мужчина, парус -- женщина).

42. we have the vaward of the day

42. опять наступили тяготы дня (ср: wayward fate - капризы судьбы, т. е. пока была ночь, мы отдыхали от наших забот)

43. Your virtue is my privilege

43. Твоя же честь защитой будет мне! (дословно: привилегией, здесь имеется в виду средневековая привилегия, то есть права даваемое местам или лицам что-либо делать либо освобождающая их от какой-либо обязанности)

4. Вовлеченность в действие

1. -- How chance the roses there do fade so fast?
-- Belike for want of rain, which I could well
Beteem them from the tempest of my eyes.

1. -- Как бледны щеки!
Как быстро вдруг на них увяли розы!
-- Не оттого ль, что нет дождя, который
Из бури глаз моих легко добыть.

2. [вовлеченность в действие] -- The best [plays] in this kind are but shadows; and the worst are no worse, if imagination amend them
-- It must be your imagination then, and not theirs

2. -- Лучшие пьесы такого рода - и то только тени; а худшие не будут слишком плохи, если воображение поможет им.
-- Но это должно сделать наше воображение (то есть зрителей), а не их (то есть актеров: мысль: актеры должны возбуждать воображение в зрителях, они а не ляпать всякую хрень, которая им только лезет в головы).

3. [вовлеченность в действие] [The play], when I saw rehearsed, I must confess,
Made mine eyes water; but more merry tears
The passion of loud laughter never shed.

3. Пьеса, когда я видел ее репетируемой, сознаюсь,
Нагнала влажности в мои глаза, но более веселых слез
Страсть громкого смеха (смех, дошедший до страсти) еще не проливала (здесь обыгрывается сказанное неуклюже актерами-ремесленниками: "веселая трагедия в стихах")

4. [вовлеченность в действие] I with the morning's love have oft made sport

4. Но духи мы совсем другого рода.
Играть с зарею мне дана свобода (т. е. хотя он и эльф и время его власти ночь, но ему богом дана поблажка и он может еще после восхода некоторое время поколбродить)

5. [вовлеченность в действие] O night with hue so black!

5. О ночь с оттенком таким черным (иронично: ночь черна по определению, скажать о ночи, "глаз выколи", что у нее есть "оттенок черноты" -- нелепо)

6. [вовлеченность в действие] So should the murder'd look, and so should I,
Pierced through the heart with your stern cruelty:
Yet you, the murderer, look as bright, as clear,
As yonder Venus in her glimmering sphere.

6. Гляжу убитым я: убит тобою.
Да, ты пронзила сердце мне враждою.
Убийца же прекрасна и горда,
Как в небесах Венерина звезда (дословно: как Венера в ее мерцающей сфере).

7. [вовлеченность в действие] Weigh oath with oath, and you will nothing weigh:
Your vows to her and me, put in two scales,
Will even weigh, and both as light as tales.

7. Кладите ж клятвы ей и мне на чаши,
И равный вес получите на двух:
И тут и там - неуловимый пух (as light as tales -- [клятвы] такие же легкие как и наши истории -- то есть выдумки).

8. [вовлеченность в действие] With half that wish the wisher's eyes be press'd!

8. И с половины того, что ты мне нажелал (т. е. сна), пусть слипнутся глаза у желателя (т. е. пусть он сам тоже заснет)

Природа

1. O, methinks, how slow

1. как медленно исчезает старый месяц!

2. Four days will quickly steep themselves in night;
Four nights will quickly dream away the time;
And then the moon, like to a silver bow
New-bent in heaven, shall behold the night
Of our solemnities.

2. Четыре дня в ночах потонут быстро;
Четыре ночи в так быстро умчат в снах время
И полумесяц - лук из серебра,
Вновь натянутый на небе, - озарит
Ночь нашей свадьбы!

3. Brief as the lightning in the collied night,
That, in a spleen, unfolds both heaven and earth,
And ere a man hath power to say 'Behold!'
The jaws of darkness do devour it up:
So quick bright things come to confusion.

3. Так молния, блеснув во мраке ночи,
Разверзнет гневно небеса и землю,
И раньше, чем воскликнет человек "Смотри!" -
Ее уже поглотит бездна мрака (дословно: челюсти тьмы пожрут его) -
Все яркое так быстро исчезает (дословно: смешивается, т. е. рушится порядок и наступает хаос).

4. Phoebe doth behold
Her silver visage in the watery glass,
Decking with liquid pearl the bladed grass.

4. Назавтра в ночь, едва узрит Фебея
Свой лик сребристый в зеркале речном,
Камыш усыпав жидким жемчугом...
Фебея -- гр титанка, ассоциируется с луной, т. е. Шекспир говорит: "когда наступит ночь, когда луна отразится в воде" вообще перевод очень отдаленный от текста: никакой реки нет -- луна отражается в росе, которая покрывает траву, но травы так много, что луг представляется водяной зеркальной гладью

5. the winds have suck'd up from the sea
Contagious fogs

5. ветры насосались в морях
Зловредными туманами

6. The ox hath therefore stretch'd his yoke in vain,
The ploughman lost his sweat, and the green corn
Hath rotted ere his youth attain'd a beard

6. С тех пор напрасно тянет вол ярмо,
Напрасно пахарь льет свой пот: хлеба
Сгнивают, усиков не отрастив (дословно: зеленое зерно сгнивает, прежде чем его юный возраст дойдет до бороды).

7. The fold stands empty in the drowned field,
And crows are fatted with the murrion flock

7. Пусты загоны в залитых полях,
От падали вороны разжирели...

8. the quaint mazes in the wanton green
For lack of tread are undistinguishable

8. прихотливые тропинки (дословно: изящные) в путаной зелени (луга, леса -- все вперемешку)
Из-за отсутствия следов неразличимы

9. hoary-headed frosts
Far in the fresh lap of the crimson rose

9. И падает седоголовый иней
К пунцовой розе в свежие объятья

10. [I] heard a mermaid on a dolphin's back
Uttering such dulcet and harmonious breath
That the rude sea grew civil at her song

10. Как слушал я у моря песнь сирены,
Взобравшейся к дельфину на хребет?
Так сладостны и гармоничны были
Те звуки, что сам грубый океан
Учтиво стихнул, внемля этой песне,

11. certain stars shot madly from their spheres,
To hear the sea-maid's music.

11. А звезды, как безумные, срывались
С своих высот, чтоб слушать песнь...

12. [I know a bank where]
Quite over-canopied with luscious woodbine

12. Есть холм в лесу: совершенно опположенный (т. е. деревья так сплелись вверху, что он стал как покрытый пологом)

13. there the snake throws her enamell'd skin,
Weed wide enough to wrap a fairy in

13. Из сброшенной змеей блестящей кожи -
Для феи покрывало там на ложе (дословно: кожа достаточно широка, чтобы фея завернулась в нее).

14. When they him spy,
As wild geese that the creeping fowler eye,
Or russet-pated choughs, many in sort,
Rising and cawing at the gun's report,
Sever themselves and madly sweep the sky,
So, at his sight, away his fellows fly

14. Как только вышел с этой образиной
Он к Фисбе, тут все сразу - наутек.
Как гуси дикие, едва стрелок
Покажется, как пестрых галок стая
От выстрелов, крикливо улетая ("поднимаясь и галдя на ружейное донесение (т. е. ружье сравнивается с докладчиком, а выстрел с докладом)"),
В безумии взмывает к небесам, -
Все кинулись

15. This whole earth may be bored and that the moon
May through the centre creep and so displease
Her brother's noontide with Antipodes.

15. Скорей могла бы я себе представить,
Что шар земной возможно пробуравить
И, проскочив через него, луна
Смутит сиянье дня у антиподов

16. Dark night, that from the eye his function takes,
The ear more quick of apprehension makes

16. Ночная тьма глаза лишает зренья (дословно: отнимает у глаза его функции),
Но обостряет слух наш, без сомненья

17. Wherein it doth impair the seeing sense,
It pays the hearing double recompense

17. И если нам мешает видеть ночь,
С двойною силой может слух помочь.

18. night's swift dragons cut the clouds full fast

18. Быстрей летят драконы черной ночи,

19. yonder shines Aurora's harbinger

19. Взошла звезда Авроры в небесах (дословно: там засиял посланник Авроры, т. е. не звезда называется Авророй, а Аврора -- утро посылает звезду, обычную для этого времени суток)

20. Turns into yellow gold his salt green streams

20. И в золото лучей блестящих струны
Не превратят зеленых волн Нептуна (перевод удачный, но опять же несколько утяжеленный, дословно: соленые и зеленые приливы не пожелтеют как золото)

21. We the globe can compass soon,
Swifter than the wandering moon.

21. [Мы] мгновенно опояшем
Шар земной в полете нашем (дословно: быстрее, чем странствующая луна)

22. The skies, the fountains, every region near
Seem'd all one mutual cry: I never heard
So musical a discord, such sweet thunder

22. Все - небо, горы, лес кругом - слилось
В сплошной могучий шум, - я не слыхала
Разлада музыкальней, грома - слаще

23. But earthlier happy is the rose distill'd,
Than that which withering on the virgin thorn
Grows, lives and dies in single blessedness.

23. Но роза, в благовонье растворясь
Счастливей той, что на девственных шипах
Цветет, живет, умрет - в одиноком нецветении!

24. The jaws of darkness do devour it up:

24. Его поглотит бездна мрака (дословно: челюсти тьмы пожрут его)

25. To do observance to a morn of May

25. ...отдавать должное майскому утру (майские обряды, когда девушки собираются утром, чтобы балдеть -- нечто вроде крещенских гаданий)

26. [ветры и дожди] Have every pelting river made so proud
That they have overborne their continents

26. Реки рассердились
И вышли, возгордясь, из берегов (дословно: перебрали свои ограничители, выскочили за пределы своих ограничительных лимитов).

27. The nine men's morris is fill'd up with mud,

27. Грязь занесла следы веселых игр (дословно: загоны для nine men (особый вид развлечений, популярных в сельской Англии) заполнены грязью)

28. [психологизация объекта] Therefore the moon, the governess of floods,
Pale in her anger, washes all the air,
That rheumatic diseases do abound

28. И вот луна, властительница вод,
Бледна от гнева, воздух весь омыла
И ревматизмы всюду развела.

29. And on old Hiems' thin and icy crown
An odorous chaplet of sweet summer buds
Is, as in mockery, set

29. Зато к короне ледяной зимы
Венок душистый из бутонов летних
В насмешку прикреплен

30. the spring, the summer,
The childing autumn, angry winter, change
Their wonted liveries, and the mazed world,
By their increase, now knows not which is which

30. Весна, и лето,
Рождающая осень, и зима
Меняются нарядом (дословно: привычным одеянием), и не может
Мир изумленный различить времен!

31. I'll put a girdle round about the earth
In forty minutes

31. Весь шар земной готов я облететь
За полчаса (дословно сделать пояс вокруг земного шара, опоясать шар)

32. [психологизация объекта] The moon methinks looks with a watery eye

32. Луна как будто плачет в высоте (дословно: луна глядит водяным глазом)

33. the wolf behowls the moon

33. волк облаивает (дословно: обвывает) луну

Искусство

1. The lunatic, the lover and the poet
Are of imagination all compact

1. Безумные, любовники, поэты -
Все из фантазий созданы одних

2. The poet's eye, in fine frenzy rolling,
Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven

2. Поэта взор в возвышенном безумье
Блуждает между небом и землей

3. And as imagination bodies forth
The forms of things unknown, the poet's pen
Turns them to shapes and gives to airy nothing
A local habitation and a name

3. Когда творит воображенье формы
Неведомых вещей, перо поэта,
Их воплотив, воздушному "ничто"
Дает и обиталище и имя

4. [the story] More witnesseth than fancy's images

4. рассказ свидетельствует больше, чем образы воображения (т. е. рассказ таков, что просто придумать рассказанное невозможно)

5. what masques, what dances shall we have,
To wear away this long age of three hours
Between our after-supper and bed-time?

5. Что ж нам придумать? Маскарад иль танцы?
Чем сократить нам вечность трех часов (дословно: износить длинную эпоху в три часа)
От ужина до сна?

6. Where is our usual manager of mirth?

6. Где наш привычный
Веселья поставщик?

7. A play there is, my lord, some ten words long,
Which is as brief as I have known a play;
But by ten words, my lord, it is too long,
Which makes it tedious

7. Государь,
Вся эта пьеса - в десять слов длиной;
Короче пьесы нет, насколько помню;
Но лишние все эти десять слов -
Вот чем она длинна

8. for in all the play
There is not one word apt, one player fitted

8. Ни слова в этой пьесе
Нет путного, ни путного актера

9. [Hard-handed men],
Which never labour'd in their minds till now,
And now have toil'd their unbreathed memories
With this same play

9. [Люди тяжелой ручной работы],
Которые до сей поры не утруждали своих мозгов
А сейчас разбурлили свою неотягощенную память
Некоей пьесой

10. [it is nothing],
Unless you can find sport in their intents,
Extremely stretch'd and conn'd with cruel pain,
To do you service

10. [все это ерунда],
Если вы не найдете спорта (sport -- удовольствие, связанное с азартом) в их намерениях,
Чрезвычайно растянутых и связанных с жесткой мукой,
Чтобы оказать вам услугу (речь идет о пьесе, т. е. "растянуты и связаны" отн к стихам этой пьесы)

11. Indeed he hath played on his prologue like a child on a recorder; a sound, but not in government.

11. Действительно, он проиграл свой пролог, как ребенок на испорченном патефоне (recorder -- патефон, во времена Шекспира какой-то неизвестный нам инструмент): звук есть, но без управления

12. His speech, was like a tangled chain; nothing
impaired, but all disordered

12. Его речь похожа на спутанную цепь: все звенья целы, но в беспорядке

13. rehearse your song by rote
To each word a warbling note.

13. Прежде песню разучите,
чтобы к каждому слову подходила щебечущая нота

Любовь

1. [Cupid all arm'd] loosed his love-shaft smartly from his bow,
As it should pierce a hundred thousand hearts

1. Купидон целился и так пустил стрелу,
Что тысячи сердец пронзить бы мог!

2. But I might see young Cupid's fiery shaft
Quench'd in the chaste beams of the watery moon,
And the imperial votaress passed on,
In maiden meditation, fancy-free

2. Но огненная стрелка вдруг погасла
Во влажности лучей луны невинной,
А царственная жрица удалилась
В раздумье девственном, чужда любви (т. е. он домагался девушки, а она на все его домагательства забила).

3. I wot not by what power,--
But by some power it is,--my love to Hermia,
Melted as the snow, seems to me now
As the remembrance of an idle gaud
Which in my childhood I did dote upon

3. я сам не знаю, государь,
Чья власть, но - несомненно, чья-то власть -
Заставила любовь мою растаять.
Она мне кажется воспоминанием о пустой игрушке,
К которой я был привязан в детстве

4. your love, so rich within his soul

4. твоя любовь, так богатая в его душе (его любовь богата, потому что встречает ответ в твоей душе)

5. Why should he stay, whom love doth press to go?

5. Где ж тот,
Кто станет медлить, если страсть зовет?

6. Hippolyta, I woo'd thee with my sword
...
I will wed thee in another key,
With pomp, with triumph and with revelling.

6. Я сватался к тебе мечом, Ипполита,;
...
Но свадьбу я в ином ключе сыграю:
Торжественно, и весело, и пышно!

7. This man hath bewitch'd the bosom of my child

7. Этот пацан заколдовал кишки моего ребенка (колдовством возбудил в ней любовь к себе)

8. thou hast given her rhymes,
And interchanged love-tokens with my child

8. ты снабжал ее рифмами
и так обменивался знаками любви

9. -- I would my father look'd but with my eyes
-- Rather your eyes must with his judgment look

9. -- Хотела, чтоб отец смотрел моими
Глазами!
-- Нет! Скорей твои глаза
Должны его сужденью подчиняться

10. But earthlier happy is the rose distill'd,
Than that which withering on the virgin thorn
Grows, lives and dies in single blessedness.

10. Но роза, в благовонье растворясь
Счастливей той, что на девственных шипах
Цветет, живет, умрет - в одиноком нецветении!

11. she, sweet lady, dotes,
Devoutly dotes, dotes in idolatry,
Upon this spotted and inconstant man

11. Ее увлек он. Нежная Елена
Непостоянного безумно любит,
Боготворит пустого (spotted -- запачканного) человека!

12. The course of true love never did run smooth

12. [Я никогда еще не слышал]
Чтоб гладким был путь истинной любви

13. -- O cross! too high to be enthrall'd to low
-- Or else misgraffed in respect of years

13. -- О горе! Высшему - плениться (дословно: быть прикованным) низшей!..
-- Или различье в летах... (дословно: быть плохо прилаженным [друг к другу по возрасту])

14. O hell! to choose love by another's eyes.

14. О мука!
Но как любить по выбору чужому (дословно: чужими глазами)?

15. if there were a sympathy in choice,
War, death, or sickness did lay siege to it,
Making it momentany as a sound,
Swift as a shadow, short as any dream

15. А если выбор всем хорош, - война,
Болезнь иль смерть всегда грозят любви
И делают ее, как звук, мгновенной,
Как тень, летучей и, как сон, короткой.

16. If then true lovers have been ever cross'd,
It stands as an edict in destiny:
Then let us teach our trial patience,
Because it is a customary cross,

16. Но если для влюбленных неизбежно
Страданье и таков закон судьбы,
Так будем в испытаньях терпеливы:
Ведь это для любви обычной крест
(игра слов: cross -- быть перечеркнутым, то есть если любовь будет перечеркнута и cross -- крест в переносном смысле ("нести свой крест"))

17. As due to love as thoughts and dreams and sighs,
Wishes and tears, poor fancy's followers

17. Любви подобают мечты, томленья, слезы,
Желанья, сны - любви несчастной свита!

18. [I swear to thee] By that which knitteth souls and prospers loves,
And by that fire which burn'd the Carthage queen,
When the false Troyan under sail was seen,
By all the vows that ever men have broke,
In number more than ever women spoke

18. О мой Лизандр!
Клянусь крепчайшим луком Купидона,
Его стрелою лучшей, золотой,
Венериных голубок чистотой,
Огнем, в который бросилась Дидона,
Когда троянец поднял паруса, -
Всем, чем любовь связуют небеса,
Тьмой клятв мужских, нарушенных безбожно
(В чем женщинам догнать их невозможно)

19. Your eyes are lode-stars; and your tongue's sweet air
More tuneable than lark to shepherd's ear

19. Счастливица! Твой взор ему сияет
Светлей, чем звезды, голос твой милей,
Чем жаворонка песнь среди полей для уха пастуха

20. Sickness is catching

20. слабость заразительна (в смысле "сила женщины в ее слабости")

21. My ear should catch your voice, my eye your eye,
My tongue should catch your tongue's sweet melody

21. [одна подруга говорит другой] Как я хотела б заразиться у тебя, мой друг!
Перенять бы у тебя
И блеск очей, и нежность речи сладкой...

22. Were the world mine, Demetrius being bated,
The rest I'd give to be to you translated

22. Будь мой весь мир - Деметрия скорей
Взяла б себе я; всем другим - владей!

23. O, teach me how you look, and with what art
You sway the motion of Demetrius' heart.

23. Но научи меня: каким искусством
Деметрия ты завладела чувством?
(как научилась ты управлять движениями сердца Дмитрия или как научилась ты колебать сердечные движения)

24. -- I frown upon him, yet he loves me still
-- O that your frowns would teach my smiles such skill!
-- I give him curses, yet he gives me love.
-- O that my prayers could such affection move!
-- His folly, Helena, is no fault of mine.
-- None, but your beauty: would that fault were mine!

24. -- Я хмурю бровь - он любит все сильней.
-- Такую власть - улыбке бы моей!
-- Кляну его - в нем только ярче пламя!
-- О, если б мне смягчить его мольбами!
-- В его безумье - не моя вина.
-- Но твоей красы! Вот бы мне быть так виноватой!

25. Before the time I did Lysander see,
Seem'd Athens as a paradise to me:
O, then, what graces in my love do dwell,
That he hath turn'd a heaven unto a hell!

25. Пока я здесь жила, любви не зная,
Афины мне казались лучше рая...
И вот - любовь! Чем хороша она,
Когда из рая сделать ад вольна?

26. Call you me fair? that fair again unsay.
Demetrius loves your fair: O happy fair!

26. Прекрасна - я? О, не шути напрасно.
Твоя краса Деметрия пленяет
(здесь постоянная игра слов: fair -- прекрасный, fair -- в натуре, в самом деле)

27. we must starve our sight
From lovers' food till morrow deep midnight.

27. Так помни уговор, Лизандр: до ночи
Должны поститься будут наши очи
(дословно: мы должны морить голодом наши взгляды по любовной пище).

28. Things base and vile, folding no quantity,
Love can transpose to form and dignity

28. Любовь способна низкое прощать
И в доблести пороки превращать

29. Nor hath Love's mind of any judgement taste;
Wings and no eyes figure unheedy haste

29. Любви с здравым смыслом примириться трудно.
Без глаз - и крылья: символ безрассудной
Поспешности!

30. But herein mean I to enrich my pain,
To have his sight thither and back again

30. Я обогащу свою боль,
Ловя его взгляды и бросая ему свои (т.е. преследуя того, кого она любит, она только умножает свои страдания)

31. These are the forgeries of jealousy

31. Все измышленья ревности твоей!

32. a little western flower,
Before milk-white, now purple with love's wound

32. На Западе есть маленький цветок;
Из белого он алым стал от раны! (т. е. герой, проходил мимо цветка, капая кровью, которая источалась из его раненого любовью сердца -- весьма замысловатая метафора)

33. You draw me, you hard-hearted adamant;
But yet you draw not iron, for my heart
Is true as steel

33. Ты притянул меня, магнит жестокий,
Хоть не железо тянешь ты, а сердце,
Которое в любви верней, чем сталь

34. Your wrongs do set a scandal on my sex:
We cannot fight for love, as men may do;
We should be wood and were not made to woo

34. Во мне ты оскорбил всех женщин.
Нам не пристало за любовь сражаться:
Нас молят, ваше дело - умолять.

35. Love takes the meaning in love's conference

35. любовь обретает значение в конференциях по проблемам любви (когда влюбленные друг с другом общаются, то их слова наполняются любовным смыслом)

36. I mean, that my heart unto yours is knit
So that but one heart we can make of it

36. Хотел сказать я, что любовь чудесно
В одно слила (дословно: заузлила, связала узлом как две веревки) два наших сердца тесно

37. Two bosoms interchained with an oath;
So then two bosoms and a single troth

37. [любовь] клятвою сердца так связала оба,
Что верность в них одна живет до гроба (дословно: так сплела две груди взаимными цепями клятвы, что сделала нас двумя грудями с одной глоткой: thoth -- обещание, честное слово)

38. Such separation as may well be said
Becomes a virtuous bachelor and a maid

38. Для юноши с девицей стыд людской
Не допускает близости такой... (такое раздельное состояние более подходит холостяку и девушке)

39. I am out of breath in this fond chase!

39. я без сил в этой любовной погоне

40. she durst not lie
Near this lack-love, this kill-courtesy

40. И не смела лечь она
К бессердечному (дословно: человеку с отстутствием любви, убивающего своей вежливостью) поближе?

41. And leads me to your eyes, where I o'erlook
Love's stories written in love's richest book.

41. В твоих глазах читаю в этот миг
Рассказ любви в прекраснейшей из книг. (overlook -- 1. прочитать, 2. проглядеть, т. о. фразу можно понять двояко, твои глаза приводям меня до книге, где я прочитал истории любви, либо где я проглядел истории любви -- т. е. раньше не замечал то, что вижу теперь)

42. Thou hast by moonlight at her window sung,
With feigning voice verses of feigning love,
And stolen the impression of her fantasy
With bracelets of thy hair, rings, gawds, conceits,
Knacks, trifles, nosegays, sweetmeats, messengers
Of strong prevailment in unharden'd youth

42. Под окнами ее при лунном свете
Притворно пел любви притворной песни!
И украл воображение ее фантазии
(пленил ее воображение),
Браслетами, кольцами из волос, конфетами и т. д.,
Словом всякой дребеденью (prevailment -- предпочтение: prevalent custom - распространенный обычай; unharden'd youth -- незакаленная юность; Шекспир хочет сказать, что юность, неумудренная опытом ставит на первое место всякую фигню: плэйеры, кольца из волос и др.)

43. With cunning hast thou filch'd my daughter's heart,
Turn'd her obedience, which is due to me,
To stubborn harshness

43. Хитростью ты стянул сердце моей дочери
Превратив послушанье, должное отцу,
В упрямство злое!

Аффекты и нравы

1. I know not by what power I am made bold

1. Сама не знаю, где нашла я смелость,

2. The will of man is by his reason sway'd

2. Воля человека колеблется его разумом (т. е. размышления препятствуют решительным действиям -- один из постоянных шекспировских мотивов; ср знаменитое And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of though
И так решимости природный цвет
Хиреет под налетом мысли бледным)

3. For as a surfeit of the sweetest things
The deepest loathing to the stomach brings

3. Да, так в нас вызывает отвращенье
Излишек в лакомстве иль пресыщенье.

4. You spend your passion on a misprised mood

4. ты расточаещь свою страсть на неправильно понятое расположение духа (т. е. шумишь не по адресу)

5. And from thy hated presence part I so

5. О, ненавистен мне один твой вид (дословно: я отдаляюсь от твоего ненавистного присутствия)

6. There is no following her in this fierce vein

6. не стоит следовать ее яростному настроению

7. So sorrow's heaviness doth heavier grow
For debt that bankrupt sleep doth sorrow owe:
Which now in some slight measure it will pay,
If for his tender here I make some stay

7. Скорбь - тяжелей, когда не отдает
Своих долгов ей бедный Сон-банкрот.
Попробую заснуть хоть ненадолго:
Быть может, он вернет частицу долга.

8. All fancy-sick she is and pale of cheer,
With sighs of love, that costs the fresh blood dear

8. Она сплошь больное воображение и бледна от приветствий (почти невозможно перевести, хотя смысл в общем-то несложно понять, ср: words of cheer - ободряющие слова, be of good cheer -- не падай духом, смысл: ей говорят слова утешения, а она от этого только бледнеет -- такое характерно для театра: не совсем точные слова однако по ходу разговора легко улавливаются: "вы, чо, мужики, совсем наглость потеряли что ли")
Ей вздохи грусти отравляют кровь

9. I weep; and vows so born,
In their nativity all truth appears

9. плачу я, смотри: я заклинаю.
Рожденные в слезах слова истинны

10. My heart to her but as guest-wise sojourn'd,
And now to Helen is it home return'd,
There to remain.

10. [Была любовь, теперь прошла она].
Ведь сердце только у нее гостило:
Теперь домой к Елене поспешило,
Чтоб с нею быть

11. Thy threats have no more strength than her weak prayers

11. Угрозы имеют не больше силы, чем ее слабые просьбы

12. But, like in sickness, did I loathe this food;
But, as in health, come to my natural taste...

12. Но как в болезни ненавидят пищу,
В здоровье ж возвращается к ней вкус...

13. fair Hermia, question your desires

13. милая Хермия, проанкетируй свои желания (вместо: спроси своего сердца)

14. Know of your youth, examine well your blood,

14. Ты молода... Свою спроси ты душу (дословно: проэкзаменуй свою кровь)

15. [психологизация объекта] Chanting faint hymns to the cold fruitless moon

15. [о монахине] И грустно петь луне холодной гимны?
(дословно: петь слабые гимны холодной бесполезной луне -- типичный для Шекспира прием: перенос метафоры с субъекта на объект: бесполезны желания монахи, а вовсе не луна)

16. Thrice-blessed they that master so their blood,
To undergo such maiden pilgrimage

16. Стократ блажен, кто кровь свою смиряет,
Чтоб на земле путь девственный свершить
(дословно: подвергнутья девственному пилигримству)

17. But, being over-full of self-affairs,
My mind did lose it

17. Я, перенагруженных своими делами (так как был перегружен...),
Мой мозг забыл о нем

18. [вовлеченность в действие] So should the murder'd look, and so should I,
Pierced through the heart with your stern cruelty:
Yet you, the murderer, look as bright, as clear,
As yonder Venus in her glimmering sphere.

18. Гляжу убитым я: убит тобою.
Да, ты пронзила сердце мне враждою.
Убийца же прекрасна и горда,
Как в небесах Венерина звезда (дословно: как Венера в ее мерцающей сфере).

19. we have chid the hasty-footed time
For parting us

19. Когда мы время горько упрекали,
Что разлучает нас (дословно: время со спешащими ногами)

20. liquor hath this virtuous property,
To take from thence all error with his might,
And make his eyeballs roll with wonted sight

20. Чей сок своею силою благой
Рассеять может пагубный обман;
В глазах его прояснится туман (дословно: сок заставит его шары кататься с привычным взглядом, т. е. он будет видеть как обычно)

21. Faintness constraineth me
To measure out my length on this cold bed

21. Усталость вынудит меня
Холодную постель собой измерить

22. O long and tedious night,
Abate thy hour!

22. О долгая, мучительная ночь!
Умерь часы (отсеки часы)

23. [психологизация объекта] I will undo
This hateful imperfection of her eyes

23. я хочу прогнать
Очей ее пустое заблужденье (дословно: это поганое несовершенство ее глаз)

24. Methinks I see these things with parted eye,
When every thing seems double

24. Я точно вижу разными глазами (дословно: разделенным глазом),
Когда двоится все.

25. [актуализация речоборотов именно] I have had a dream, past the wit of man to say what dream it was

25. Такой сон мне приснился, что не хватит ума человеческого объяснить его! (ср: past the mark - мимо цели)

26. Lovers and madmen have such seething brains,
Such shaping fantasies, that apprehend
More than cool reason ever comprehends

26. У всех влюбленных, как у сумасшедших,
Кипят мозги: воображенье их
Всегда сильней холодного рассудка (дословно: "воображение схватывает (apprehend -- 1. схватывает, принимает в себя; 2. охватывает) больше, чем разум может схватить (comprehend -- 1. схватить; 2. понять)")

27. One sees more devils than vast hell can hold

27. Безумец видит больше чертей,
Чем ад может их вместить (вместо: безумцу везде мерещатся черти)

28. the lover, all as frantic,
Sees Helen's beauty in a brow of Egypt

28. Безумец же влюбленный
В цыганке видит красоту Елены (очень удачный перевод, хотя и несколько неточный -- дословно: в египетском челе)

29. Such tricks hath strong imagination,
That if it would but apprehend some joy,
It comprehends some bringer of that joy

29. Да, пылкая фантазия так часто
Играет (дословно: такие трики имеет сильное воображение: ср. хет-трик): ждет ли радости она -
Ей чудится той радости предвестник (опять игра слов: apprehend -- 1. схватить (радость); 2. предвидеть; comprehend -- 1. схватить (чувствами), увидеть)

30. all their minds transfigured so together,

30. Как разом изменились их мозги! (дословно: перешли в другие формы)

31. his valour cannot carry his discretion

31. его храбрость не пересиливает (дословно: не тащит) его благоразумия

32. The poet's eye, in fine frenzy rolling,
Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven

32. Поэта взор в возвышенном безумье
Блуждает между небом и землей

Нравы

1. Stir up the Athenian youth to merriments;
Awake the pert and nimble spirit of mirth;

1. Расшевели всю молодежь в Афинах
И резвый дух веселья пробуди.

2. Turn melancholy forth to funerals;
The pale companion is not for our pomp.

2. Печаль для похорон пусть остается:
Нам на пиру не нужно бледной гостьи.

3. whose unwished yoke
My soul consents not to give sovereignty.

3. ...чей нежеланный гнет не дает согласия на мой суверинитет

4. yield
Thy crazed title to my certain right.

4. уступи
Свой дурацкий титул (счастливого возлюбленного) моим законным правам (отцовским)

5. Why should not I then prosecute my right?

5. К чему ж от прав моих мне отрекаться? (не преследовать своих прав)

6. ...To fit your fancies to your father's will

6. ... подогнать свои фантазии под волю твоего отца

7. And this same progeny of evils comes
From our debate, from our dissension;
We are their parents and original.

7. Но бедствия такие появились (дословно: отпрыски зла рождаются)
Все из-за наших ссор и несогласий:
Мы - их причина, мы их создаем.

8. You do impeach your modesty too much...
To trust the opportunity of night
And the ill counsel of a desert place
With the rich worth of your virginity.

8. Свою ты скромность подвергаешь риску,
доверяясь случайностям ночи
И злым внушеньям этих мест пустынных

9. bootless speed,
When cowardice pursues and valour flies.

9. Бесцельная погоня, если храбрость
Бежит, а робость гонится за ней!

10. There sleeps Titania sometime of the night,
Lull'd in these flowers with dances and delight

10. утомясь (дословно: убаюканная танцами и восторгами) веселою игрой,
Царица любит отдыхать порой;

11. Now much beshrew my manners and my pride,
If Hermia meant to say Lysander lied

11. Словами ты играешь преискусно;
Но гордости моей как было б грустно,
Когда в тебе я допустила б ложь! (из-за слова beshrew (накликать зло) перевести почти невозможно, смысл: ты бы наклепал на мое поведение, если бы думал, что я говорю, что ты врешь)

12. then end life when I end loyalty!

12. И пусть умру, коль изменю тебе (моей жизни кранты, когда я перестану быть верным -- можно относить не только к любви)

13. I, being young, till now ripe not to reason

13. будучи молодым я еще не созрел до резонирования (то есть я, покуда есть силы, предпочитаю действовать, а не размышлять (либо "уговаривать" -- можно и так и так, в этом и трудность шекспировского перевода: он часто играет разными значениями слова и можно перевести и так, и так и все будет правильно))

14. as tie heresies that men do leave
Are hated most of those they did deceive

14. Так ересь после возмущает тех,
Кого прельщала, - точно тяжкий грех (перевод точный, но несколько тяжеловатый: ересь более ненавидят те, кто к ней был ранее более привязан)

15. Hop in his walks and gambol in his eyes.

15. прыжок в его походке и прыжок в его глазах (лучше бы сказать "зайчики, блестки", но то что мы называем "блесками в глазах" Шекспир обозначил как "прыжки")

16. thou drivest me past the bounds
Of maiden's patience

16. ты выгоняешь меня за границы
девичьего терпения

17. That must needs be sport alone

17. Чем нелепей приключенье,
Тем мне больше развлеченья (перевод не совсем точный, но по сути очень удачный)

18. So, with two seeming bodies, but one heart;
Two of the first, like coats in heraldry,
Due but to one and crowned with one crest

18. Два тела, но одна душа в обеих,
Как бы два поля, что в одном гербе
Увенчаны нашлемником единым.

19. What, will you tear
Impatient answers from my gentle tongue?

19. ты хочешь вызвать
Мой кроткий язык на резкие слова

20. I have no gift at all in shrewishness;
I am a right maid for my cowardice

20. На брань не мастерица,
Я трусости девической полна

21. You are too officious
In her behalf that scorns your services

21. Ты чересчур услужлив
В ее защите, что насмехается над твоими услугами (т. е. заставляет усомниться в их искренности)

22. As this their jangling I esteem a sport

22. мне их драка в удовольствие (sport -- это не только спорт, но и любое удовольствие, связанное с разжиганием крови: пари, любовь ради покорения и т. д.)

23. For fear lest day should look their shames upon,
They willfully themselves exile from light
And must for aye consort with black-brow'd night.

23. [Ночные духи и привидения] из страха, как бы день не глядел на их срамоту,
Добровольно изгоняют себя из светлого времени суток [дословно: из света]
И навечно союзничают с черномазой ночью

24. And sleep, that sometimes shuts up sorrow's eye,
Steal me awhile from mine own company

24. Сон, взор тоски смыкающий порой,
Ты от себя самой меня укрой! (дословно: похить меня от моей собственной компании)

25. My legs can keep no pace with my desires

25. Мои ноги не в миру с моими желаниями (или не держат шаг с моими желаниями) (мои ноги, сказать по-русски, не поспевают за моими желаниями)

26. Egeus, I will overbear your will

26. Эгей, я пересилю твою волю

27. in the night, imagining some fear,
How easy is a bush supposed a bear!

27. в ночи, воображая страх,
Как просто предположить в кусте медведя!


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"