Избранные переводы американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830-1886).
Смотри мою страницу на сайте Стихи.ру
http://www.stihi.ru/avtor/valentinsavin
В силу ряда причин Эмили не сумела закончить колледж. Но была способной ученицей, много читала, занималась самообразованием и была достаточно грамотным человеком, судя по её переписке с подругами и знакомыми людьми. Судьба её сложилась не как у всех нормальных людей. Ей в жизни не везло, в том числе с противоположным полом. Осталась незамужней и затворницей. Может, потому, что такого рода женщины - "синие чулки" - мужчин отталкивают. Она, в самом деле, грубо говоря, за всю жизнь дальше порога собственного дома никуда и не выбиралась.
Некоторые "знатоки" намекают на её нетрадиционную ориентацию. Вдаваться в подробности её биографии в данной заметке не вижу смысла.
Г-жа Дикинсон прекрасная загадочная поэтесса, написавшая в общей сложности 1775 стихотворений. Уже одно это о многом говорит. Значительная часть её стихов посвящена религии, мистике, уединению от мира сего, неуверенности в жизни, боязни её и в конечном итоге уходе от веры. В своем веровании далеко не сентиментальная душа и не заблуждающаяся "овечка", как может показаться. Скорее наоборот, в своём протестантизме она не послушница, а воинствующая натура, низвергающая вся и всё святое. В частности, для православных.
Её стихи заставляют домысливать, строить догадки, не всякому переводчику справиться с её видением. Что впрочем, не плохо, хотя и обременительно.
Эмили Дикинсон
XXV Одинокие пространства
Есть одинокие пространства,
Пустынные моря,
И одинока даже смерть.
Но это - у мирян.
А есть пространнее места -
Полярная заря.
Душа признала для себя:
Она - бескрайняя.
Emily Dickinson.
XXV
There is a solitude of space,
There is a solitude of space,
A solitude of sea,
A solitude of death, but these
Society shall be,
Compared with that profounder site,
That polar privacy,
A Soul admitted to Itself:
Finite Infinity.
љ Copyright: Валентин Савин, 2010
Свидетельство о публикации Љ11005237957
Эмили Дикинсон
Если смерть меня застанет
"Если смерть меня застанет,
Покорми моих пичуг.
Хлебом пусть меня помянет
Та, что краше всех подруг.
Если не скажу спасибо,
Погрузившись в вечный сон,
Ты наверняка услышишь
С губ моих, гранитных, стон".
Emily Dickinson
"If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.
If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
With my Granite lip!"
љ Copyright: Валентин Савин, 2010
Свидетельство о публикации Љ11008292948
Эмили Дикинсон
Мысль рождена
***
"Мысль рождена
И умирает" -
Слышен глас.
Я же скажу:
"Жить начинает
В тот же час"!
Emily Dickinson
***
A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.
1872
љ Copyright: Валентин Савин, 2010
Свидетельство о публикации Љ11006202874
Эмили Дикинсон
Разбито сердце уж давно
Разбито сердце уж давно...
Не мчится на флажки душа.
Никто не ждёт желанных звёзд,
Всё смертью здесь обагрено.
Не гонит зайца вспять борзая,
Который мчится, чуть дыша.
Не разоряют даже дети гнёзд.
Здесь тишина стоит сплошная.
Emily Dickinson
This heart that broke so long
This heart that broke so long-
These feet that never flagged-
This faith that watched for star in vain,
Give gently to the dead-
Hound cannot overtake the Hare
That fluttered panting, here-
Nor any schoolboy rob the nest
Tenderness builded there.
љ Copyright: Валентин Савин, 2010
Свидетельство о публикации Љ11008102870
Эмили Дикинсон
Мне б тебя коснуться, милая
Смогу ль тебя коснуться, милая?
Момент известный...
Любви морской, любви земной,
Любви небесной...
(Как вариант):
Мне б тебя коснуться, милая?
Как же дни летят...
Да хранит вас море, суша
Небеса хранят...
Еmilу Dickinson
Љ 1637
Is it too late to touch you, Deaг?
We this mоment knew-
Love Marine and Love terrenе-
Lоvе сеlеstiаl tоо- (1)
љ Copyright: Валентин Савин, 2010
Свидетельство о публикации Љ11008308277
Эмили Дикинсон
Ах, милый Чародей!
Ах, милый Чародей!
Ах, маг - знаток людей!
Хочу я знать,
Как быть мне с болью той,
Что врач не в силах мой,
Ни разных трав настой
Унять?!
Emily Dickinson
Ah, Necromancy Sweet!
Ah, Wizard erudite!
Teach me the skill,
That I instil the pain
Surgeons assuage in vain,
Nor Herb of all the plain
Can Heal!
љ Copyright: Валентин Савин, 2010
Свидетельство о публикации Љ11009015267
Эмили Дикинсон
Шажок из мира обжитого
Љ 1603
Шажок из мира обжитого,
Неведом часто взору,
Как для дитя боязнь крутого,
Когда ползёт он в гору.
Там, - за горой, есть мир чудес,
Неведомый ему.
Но стоит ли за ним ползти
К вершине одному?
Emily Dickinson
Љ 1603
The going from a world we know
To one a wonder still
Is like the child's adversity
Whose vista is a hill,
Behind the hill is sorcery
And everything unknown,
But will the secret compensate
For climbing it alone?
1884
љ Copyright: Валентин Савин, 2010
Свидетельство о публикации Љ11010022142
Эмили Дикинсон
LXX
Часть 4-я: Время и вечность
Она ушла
Она ушла, а было так:
Вздохнув и помолясь,
Простой наряд с собою взяв,
На небо вознеслась.
У врат бесплотный дух предстал,
Там - ангелов дозор,
Средь смертных не сумела я
Найти её с тех пор.
(Как вариант):
Она ушла, а было так:
В предсмертном вздохе помолясь
И взяв простой наряд,
На небо вознеслась.
Увидев плоть её у врат,
Закрыл к ней Ангел взор,
Средь смертных не сумела я
Найти её с тех пор.
Emily Dickinson
LXX
Part Four: Time and Eternity
She died - this was the way she died.
And when her breath was done
Took up her simple wardrobe
And started for the sun.
Her little figure at the gate
The Angels must have spied,
Since I could never find her
Upon the mortal side.
љ Copyright: Валентин Савин, 2010
Свидетельство о публикации Љ11011196917
Эмили Дикинсон
Спаситель, (Љ 1487)
Спаситель явно был
Разумный Джентльмен.
Явившись в мир в столь хладный день,
Стал Людям вожделен.
Дорога в Вифлеем,
Та, по которой шли,
Была протоптана людьми
На миллиарды миль.
Emily Dickinson
The Savior must have been a docile Gentleman (1487)
* Севр - пригород Парижа, тамошний фарфор считается самым лучшим.
Emily Dickinson
In Vain
I cannot live with you,
It would be life,
And life is over there
Behind the shelf
The sexton keeps the key to,
Putting up
Our life, his porcelain,
Like a cup
Discarded of the housewife,
Quaint or broken;
A newer Sevres pleases,
Old ones crack.
I could not die with you,
For one must wait
To shut the other's gaze down,
You could not.
And I, could I stand by
And see you freeze,
Without my right of frost,
Death's privilege?
Nor could I rise with you,
Because your face
Would put out Jesus',
That new grace
Glow plain and foreign
On my homesick eye,
Except that you, than he
Shone closer by.
They'd judge us-how?
For you served Heaven, you know,
Or sought to;
I could not,
Because you saturated sight,
And I had no more eyes
For sordid excellence
As Paradise.
And were you lost, I would be,
Though my name
Rang loudest
On the heavenly fame.
And were you saved,
And I condemned to be
Where you were not,
That self were hell to me.
So we must keep apart,
You there, I here,
With just the door ajar
That oceans are,
And prayer,
And that pale sustenance,
Despair!
љ Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации Љ11102018371
Эмили Дикинсон
Смерть
Мне, при смерти, жужжала муха.
Но был покой в натуре.
Такой, как иногда бывает
В затишье перед бурей.
Глаза у плакавших просохли,
Дыханье билось в унисон
И все момента ждали, словно
Король вступал на трон.
Я в завещанье указала
Что взять, помимо духа,
В наследство от меня, и тут
Опять вмешалась муха.
Сверкая синью и жужжа,
Зависнув между мной и светом,
Загородила мне окно.
Всё кончилось на этом.
Emily Dickinson
Dying
I heard a fly buzz when I died;
The stillness round my form
Was like the stillness in the air
Between the heaves of storm.
The eyes beside had wrung them dry,
And breaths were gathering sure
For that last onset, when the king
Be witnessed in his power.
I willed my keepsakes, signed away
What portion of me I
Could make assignable,-and then
There interposed a fly,
With blue, uncertain, stumbling buzz,
Between the light and me;
And then the windows failed, and then
I could not see to see.
љ Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации Љ11102067792
Эмили Дикинсон
Успех
Успех считают сладким
Те, кто его не знал.
Но знает вкус нектара
Тот, кто его вкушал.
Никто из пышной знати,
Кто держит флаг сейчас,
Не может рассказать
О подвигах подчас
Как тот, кто умирает,
Но всё же слышит тех,
Кто одержал победу
И празднует успех.
Emily Dickinson
Success
Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of Victory
As he defeated--dying--
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear!
љ Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации Љ11102123180
Эмили Дикинсон
Смерть
Я умирала за красу,
Устроившись в могиле.
А тот, что умирал за правду,
Покоился на вилле.
Спросил он, почему ушла?
"За красоту" - так слушай.
"А я за правду - так-то вот,
Мы - родственные души".
Мы, как свои, общались ночью, -
Нам вторила стена,
Пока мох не сомкнул нам губы
И наши имена.
Emily Dickinson
Death
I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why I failed?
"For beauty," I replied.
"And I for truth,--the two are one;
We brethren are," he said.
And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms.
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.
љ Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации Љ11102209064
Эмили Дикинсон
Победа приходит поздно
Љ 690
Победе уж не любы
Хладеющие губы,
Им, скованным морозом,
Уж не испить её.
Ах, если б чуть пораньше,
Всего то каплю!
Неужто, Бог не видит,
Что стол его высок?
Мы тянемся на цыпочках,
Чтобы достать кусок.
Дроздам хватает вишни.
Орлиным сытным завтраком
Подавятся они.
Бог жалует воробышек,
Но им не до щедрот,
Им хватит капли в рот!
...................................
Возможный вариант последних двух строк:
Им от его щедрот
Хватает капли в рот!
Emily Dickinson
Victory Comes Late
Љ 690
Victory comes late,
And is held low to freezing lips
Too rapt with frost
To take it.
How sweet it would have tasted,
Just a drop!
Was God so economical?
His table's spread too high for us
Unless we dine on tip-toe.
Crumbs fit such little mouths,
Cherries suit robins;
The eagle's golden breakfast
Strangles them.
God keeps his oath to sparrows,
Who of little love
Know how to starve!
љ Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации Љ11102223085
Эмили Дикинсон
Я не была мертва
Я не была мертва, я встала -
Все мертвецы лежали.
Ещё не ночь, колокола
К полудню призывали.
Озноб не досаждал, поскольку
Дул в спину тёплый ветер
Я не пылала жаром, ибо
Закоченели ноги.
Мне показалось, что они -
Все те, кто были рядом,
Захороненья ждали,
И вдруг пахнуло смрадом.
Меня чтоб не сбежала
Заколотили в рамочку
И заперли, чтоб не дышала.
Как ту - ночную бабочку.
Все стрелки встали на часах.
Всё замерло воочью
И чёртов хлад, осенний схрон
Сковал живую почву.
Сплошной хаОс - застой и хлад
Без шанса на спасенье -
Ни даже повернуть назад,
Чтоб избежать мученья.
Emily Dickinson
It was not death
It was not death, for I stood up,
And all the dead lie down;
It was not night, for all the bells
Put out their tongues, for noon.
It was not frost, for on my flesh
I felt siroccos crawl,
Nor fire, for just my marble feet
Could keep a chancel cool.
And yet it tasted like them all;
The figures I have seen
Set orderly, for burial,
Reminded me of mine,
As if my life were shaven
And fitted to a frame,
And could not breathe without a key;
And I was like midnight, some,
When everything that ticked has stopped,
And space stares, all around,
Or grisly frosts, first autumn morns,
Repeal the beating ground.
But most like chaos,--stopless, cool,
Without a chance or spar,--
Or even a report of land
To justify despair.
љ Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации Љ11102274826
Эмили Дикинсон
Жёлтый цвет щадит природа
Љ 1045
Жёлтый цвет щадит природа,
Ей милей иные.
Жёлтый держит для заката.
Тратит голубые.
Как девица, тратит алый -
Жёлтый бережёт.
Раздаёт лишь понемногу,
Как влюблённый жмот.
Emily Dickinson
Nature rarer uses yellow...
Љ 1045
Nature rarer uses Yellow
Than another Hue.
Saves she all of that for Sunsets
Prodigal of Blue
Spending Scarlet, like a Woman
Yellow she affords
Only scantly and selectly
Like a Lover"s Words.
љ Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации Љ11102288002
Эмили Дикинсон
Явить всю правду не спеши
Љ 1129
Явить всю правду не спеши -
Ходи вокруг да около.
Щади телячий наш восторг,
Чтобы в груди не ёкало.
К ребёнку, что боится молнии,
Как можно будь нежней.
О правде только намекни,
Не ослепляй людей.
Emily Dickinson
Љ 1129
Tell all the Truth but tell it slant
Tell all the Truth but tell it slant -
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind -
љ Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации Љ11103024145
Эмили Дикинсон
Два заката
Љ 308
Я свой закат
Дневному выслала вдогонку -
Мой был вторым - а следом звёзды.
День первым завершил ту гонку.
Хотя он больше моего, -
Мой мчался налегке.
Пойми же ты, что мне его
Легко нести в руке.
Emily Dickinson
Љ 308
I send Two Sunsets
I send Two Sunsets -
Day and I - in competition ran -
I finished Two - and several Stars -
While He - was making One -
His own was ampler - but as I
Was saying to a friend -
Mine - is the more convenient
To Carry in the Hand -
љ Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации Љ11103033962
Эмили Дикинсон
Забудь, что сердце жгло
Забудь, что сердце жгло,
Когда придёт рассвет!
Забудь его тепло,
А я забуду свет!
Коль сможешь, намекни,
Начну я заодно!
Спеши же, не тяни,
Мне помнится оно!
Emily Dickinson
Heart! We will forget him
Heart! We will forget him!
You and I - tonight!
You may forget the warmth he gave -
I will forget the light!
When you have, pray tell me
That I may straight begin!
Haste! Lest while you're lagging
I remember him!
љ Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации Љ11104157117
Эмили Дикинсон
Я к Смерти ехать не стремилась
Я к Смерти ехать не стремилась,
Она сама ко мне
В своей карете заявилась -
И с ней Бессмертие.
Мы едем молча, не спеша.
Я бросила дела,
Работу, отдых, без гроша -
Перечить не могла.
Вот школа, прозвенел звонок, -
Веселье, смех ребят.
Вот в поле, зреет колосок -
Вот позади закат.
Верней - мы вслед идём -
Сырой прохладной летней ночкой.
Я в легком платьице одном
И тюлевом платочке.
Прошли близ дома, что как пень
Торчал из-под земли
И крыша набекрень -
Карниз же весь в пыли.
С тех пор века уж позади
А кажется полдня.
Маячат кони впереди,
Мчат к вечности меня.
Emily Dickinson
***
Because I could not stop for Death
He kindly stopped for me -
The Carriage held but just Ourselves -
And Immortality.
We slowly drove - He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility -
We passed the School, where Children strove
At Recess - in the Ring -
We passed the Fields of Gazing Grain -
We passed the Setting Sun -
Or rather - He passed us -
The Dews drew quivering and chill -
For only Gossamer, my Gown -
My Tippet - only Tulle -
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground -
The Roof was scarcely visible -
The Cornice - in the Ground -
Since then - 'tis Centuries - and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity -
љ Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации Љ11104146711
Эмили Дикинсон
Кот птичку подстерёг
Кот птичку подстерёг -
На миг залёг, ползёт,
Бежит, не чуя ног -
В глазах надежда жжёт,
Глотает ртом слюну
И щёлкает зубами.
Прыжок, - дрозд упорхнул -
Ах, котик, ну и ну!
Ушла добыча кискина,
Слюной омыт язык.
В когтях от счастья близкого
Остался только пшик.
Emily Dickinson
'She sights a bird'
She sights a bird - she chuckles -
She flattens - then she crawls -
She runs without the look of feet -
Her eyes increase to Balls -
Her Jaws stir - twitching - hungry -
Her Teeth can hardly stand -
She leaps, but Robin leaped the first -
Ah, Pussy, of the Sand,
The Hopes so juicy ripening -
You almost bathed your Tongue -
When Bliss disclosed a hundred Toes -
And fled with every one -
љ Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации Љ11106297674
Эмили Дикинсон
Не знаем мы, на что способны
Љ 1176
Не знаем мы, на что способны,
Пока не обратятся к нам.
Но коль изучим всё подробно,
То вознесёмся к облакам.
Герои ходят среди нас,
Мы к ним относимся нормально.
Но трудно нам самим подчас
Вождями стать реально.
Emily Dickinson
We never know how high we are
Љ 1176
We never know how high we are
Till we are asked to rise
And then if we are true to plan
Our statures touch the skies-
The Heroism we recite
Would be a normal thing
Did not ourselves the Cubits warp
For fear to be a King-
љ Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации Љ11107103136
Эмили Дикинсон
Суматоха в доме
Гвалт в доме после смерти
Назавтра поутру -
Обычные условности,
Как принято в миру: -
Отвлечься поскорей
От той любви былой
И вспоминать о ней
С уходом в мир иной.
Emily Dickinson
The bustle in a house
The bustle in a house
The morning after death
Is solemnest of industries
Enacted upon earth,--
The sweeping up the heart,
And putting love away
We shall not want to use again
Until eternity.
љ Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации Љ11102237610
Эмили Дикинсон
"Не ими избран Я"
Љ 85
"Не ими избран Я", кричал он,
"Я сам избрал их в своё время!"
Надрывный голос, словно жало,
Пронзил сердца всех в Вифлееме!
Сама я так бы не сказала,
Так возразил сам Иисус
Христос, в ответ на их искус,
Чтобы толпа честь не пятнала.
(Как вариант):
"Не ими избран Я, понятно,
Я сам стою над всеми!"
С надрывом сердца, внятно,
Сказал Он в Вифлееме.
Я вряд ли б стала говорить,
Но коль отважился Господь -
Всевышний. Знай же, Маргаритка,
Они ведь осквернили плоть!
Emily Dickinson
"They have not chosen me," he said,
Љ 85
"They have not chosen me," he said,
"But I have chosen them!"
Brave-Broken hearted statement-
Uttered in Bethlehem!
I could not have told it,
But since Jesus dared-
Sovereign! Know a Daisy
They dishonor shared!
љ Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации Љ11107093489
Эмили Дикинсон
Чужие люди у меня в саду
Чужие люди уж в саду -
Мне пашут целину.
На ветке вяза соловей
Пронзает тишину.
Чужие дети на траве, -
Чужим здесь есть ночлег
И время клонит уж к весне, -
И снова будет снег.
Emily Dickinson
New feet within my garden go
New feet within my garden go -
New fingers stir the sod -
A Troubadour upon the Elm
Betrays the solitude.
New children play upon the green -
New Weary sleep below -
And still the pensive Spring returns -
And still the punctual snow!
љ Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации Љ11107107611
Эмили Дикинсон
Пред смертью мало надо
Љ 1026
Пред смертью, друг мой, мало надо:
Сырой воды глоток,
Портрет на стенке в скромной рамке,
Пришпиленный цветок.
Поклонника иль друга грусть.
Чтоб в радуге цветастой
Погасли сразу все цвета,
И день бы стал ненастным.
Sara Teasdale
Љ 1026.
The Dying need but little, Dear
The Dying need but little, Dear,
A Glass of Water's all,
A Flower's unobtrusive Face
To punctuate the Wall,
A Fan, perhaps, a Friend's Regret
And Certainty that one
No color in the Rainbow
Perceive, when you are gone.
љ Copyright: Валентин Савин, 2012
Свидетельство о публикации Љ11201034057
Эмили Дикинсон
623
Для человека было поздно
Для Человека было поздно,
А Богу рано торопиться -
Реальный мир наш создавать.
Нам остаётся лишь Молиться.
Да славить Небеса.
Стряхнуть бы Землю с ног.
Увидеть светлый лик
Соседа, кем был Бог.
Emily Dickinson
623
It was too late for Man --
But early, yet, for God --
Creation -- impotent to help --
But Prayer -- remained -- Our Side --
How excellent the Heaven --
When Earth -- cannot be had --
How hospitable -- then -- the face
Of our Old Neighbor -- God -
P.S. Стихотворение навеяно кальвинистскими взглядами на суть вещей.
Под этим понимается обречённость жизни человека на Земле, на которой он не в силах что-либо изменить. Ибо всё заранее предопределено Богом.
По мнению Дикинсон на Земле человеку неуютно и он страдает. И только молитвой и верой в Господа Бога он может облегчить свою участь и обрести покой. Посему она призывает быть ближе к Богу, который когда-то являлся нашим предкам соседом.
КАЛЬВИНИЗМ или реформатская церковь - одна из главных разновидностей протестантизма.
Её основателем является Жан Кальви;н (фр. Jean Calvin, ср.-франц. Jean Cauvin, лат. Ioannes Calvinus; (10 июля 1509 - 27 мая 1564) - французский богослов.
Центральная доктрина кальвинизма - суверенитет Бога, то есть верховная власть Бога во всём.
С точки зрения Кальвина, от человека не зависит, принять дар благодати или противиться ему, так как это совершается помимо его воли.
Основу богословия Кальвина составляет учение об "абсолютном предопределении", согласно к-рому Бог еще до "сотворения мира" предопределил одних людей к "спасению", других к "погибели", и этот приговор Бога абсолютно неизменен.
Отвергается католическая церковная иерархия и ее посредничество в деле спасения; отрицается свобода воли человека; грех признается явлением неизбежным; спасает только личная вера.
љ Copyright: Валентин Савин, 2012
Свидетельство о публикации Љ11207134356
Эмили Дикинсон
1139
Всех подданных ей лиц
Всех подданных ей лиц
Природа лично знает.
И отмечает это,
Хотя и забывает.
Emily Dickinson
1139
Her sovereign People
Nature knows as well
And is as fond of signifying
As if fallible -
љ Copyright: Валентин Савин, 2012
Свидетельство о публикации Љ11207134413
Эмили Дикинсон
XL
Я в жизни лишь теряла дважды
Я уже ранее упоминал о странностях и "нетрадиционной" вере Эмили Дикинсон. А также о её манере писания стихов. Вот и в нижеследующем не вполне ясно, что и кого имела в виду Эмили, говоря о потерях. Стихотворение ею написано в 1858 году в возрасте 27 лет. У неё не было близких ей людей, кроме отца с матерью и пары подруг. Одна из подруг вроде бы умерла, другая уехала за границу. Отец умер, когда ей было уже за сорок.
В первой строфе она пишет о двух потерях, которые как бы уходили в песок, и она дважды приходила к Богу. Тот ей в утешение посылал ангелов, которые, как она говорит, компенсировали потери. Что-то её не устроило и она во второй строфе свою злость и боль пытается выместить на неизвестных нам лицах - воре, банкире и отце. То ли это три разных типа, то ли один в трёх лицах. Причём отец у неё пишется с маленькой буквы. Тем самым, она как бы отводит вину от Бога и, возможно, приписывает её своему собственному родителю. Остаётся недосказанной, но подразумевается мысль, что она всё же винит самого Господа Бога, ибо от той помощи, что он ей оказал, у неё ничего не осталось и она нищая опять. Невольно возникает мысль, что у неё вообще-то ничего за душой и не было. Признавать же свою собственную вину она не намерена.
Эмили Дикинсон
Я в жизни лишь теряла дважды
Я в жизни лишь теряла дважды
И каждый раз в песок.
И дважды приходила
Я к Богу на порог!
Явились дважды ангелы
Потерю мне воздать.
Ты вор, банкир, отец,
Я нищая опять!
Emily Dickinson
XL.
I never lost as much but twice
I never lost as much but twice,
And that was in the sod;
Twice have I stood a beggar
Before the door of God!
Angels, twice descending, Reimbursed my store.
Burglar, banker, father,
I am poor once more!
Эмили Дикинсон
181
Вчера я потеряла мир
Вчера я потеряла мир!
Быть может, кто нашёл?
Вокруг чела ориентир -
Созвездий ореол.
Богатому и дела нет,
А мне милей всего,
Он мне дороже всех монет -
Найдите же его!
Emily Dickinson
181
I lost a World - the other day
I lost a World - the other day!
Has Anybody found?
You"ll know it by the Row of Stars
Around its forehead bound.
A Rich man - might not notice it -
Yet - to my frugal Eye,
Of more Esteem than Ducats -
Oh find it - Sir - for me!
љ Copyright: Валентин Савин, 2012
Свидетельство о публикации Љ11207187638
Эмили Дикинсон
Песня
Позволь быть летом для тебя,
Когда уж лета нет!
Когда ни козодой, ни иволга
Тебе не шлют привет!
Я, милый, не уйду в могилу,
А посажу на ней цветы.
Сорви меня, я - Анемона,
И обретёшь бессмертье ты!
Emily Dickinson
Song
Summer for thee grant I may be
When summer days are flown!
Thy music still when whippoorwill
And oriole are done!
For thee to bloom, I'll skip the tomb
And sow my blossoms o'er!
Pray gather me, Anemone,
Thy flower forevermore!
љ Copyright: Валентин Савин, 2012
Свидетельство о публикации Љ11207222387
Эмили Дикинсон
217
Спаситель, некому сказать
Спаситель, некому сказать,
И вот я у тебя.
Я, та, забытая тобой.
Ты не забыл меня?
Не для себя, я долго шла -
То не была обуза.
Я Сердце царское несла -
Но не сдержала груза.
Его тащила я в своём, -
Пока всё гладко шло.
Но Сердце тяжелело в нём.
Тебе не тяжело?
Emily Dickinson
217
Savior! I've no one else to tell
Savior! I've no one else to tell -
And so I trouble thee.
I am the one forgot thee so -
Dost thou remember me?
Nor, for myself, I came so far -
That were the little load -
I brought thee the imperial Heart
I had not strength to hold -
The Heart I carried in my own -
Till mine too heavy grew -
Yet - strangest - heavier since it went -
Is it too large for you?
љ Copyright: Валентин Савин, 2012
Свидетельство о публикации Љ11207247164
Эмили Дикинсон
381
Коль высказан Секрет
Секрета нет, -
Коль высказан Секрет.
Секрет храним, -
И ты дрожишь над ним.
Уж лучше одному терзаться,
Чем думать, -
Кому потом он мог достаться.
Emily Dickinson
A Secret told
381
A Secret told-
Ceases to be a Secret-then-
A Secret-kept-
That-can appal but One-
Better of it-continual be afraid-
Than it-
And Whom you told it to-beside-
љ Copyright: Валентин Савин, 2012
Свидетельство о публикации Љ11207277075
ПЕРЕЧЕНЬ СТИХОВ:
Эмили Дикинсон-XXV Одинокие пространства
Эмили Дикинсон-Если смерть меня застанет
Эмили Дикинсон - Мысль рождена
Эмили Дикинсон - Разбито сердце уж давно
Эмили Дикинсон - Мне б тебя коснуться
Эмили Дикинсон - Ах, милый Чародей
Эмили Дикинсон - Шажок из мира обжитого
Эмили Дикинсон - Она ушла
Эмили Дикинсон - Спаситель The Savior
Эмили Дикинсон - 976 Смерть Диалог уж стольких лет