Форма причастия и примеры
|
Особенности употребления
|
|
Present Participle Active
When going home, I met my brother.
While in Moscow, I viited...
Having plenty of time, we decided to ...
Being tired, he went home
Arriving at the station, we called a porter.
|
1. Для выражения действия, одновременного с действием, выраженным выраженному глаголом в личной форме. Соответствует обстоятельственному придаточному предложению: "As we had plenty of time...", "When we arrived at the station..."
Как обстоятельство времени - с союзами while и when (для повторных, обычных действий - только when), причем от глагола to be - being - не употребляется. (Как обстоятельство причины - употребляется.)
2. Для выражения действия, непосредственно предшествующего действию.
В этом случае вместо Present Participle часто употребляется Indefinite Gerund с предлогом on : "On arriving at the station..."
|
1. Переводится деепричастным (несовершенного вида) оборотом на -я, -а (покупая, держа):
"Идя домой, я встретил своего брата". "Имея много времени...."
Как обстоятельство времени, если необходимо, деепричастием несовершенного вида от глагола "быть" - "будучи", "бывая": "Будучи в Москве, я посетил...."
Либо переводится придаточным предложением:
"Когда я шел домой....". "Так как я имел (у меня было) много времени..."
2. Для выражения предшествовавшего действия переводится деепричастным (совершенного вида) оборотом на -в, -я (получив, придя): "Приехав на вокзал, мы позвали носильщика".
|
Past Participle
Passive
Packed in strong cases, the goods arrived in good condition.
Asked whether he intended to return soon, he replied that he did.
|
По отношению ко времени действия, выраженного глаголом в личной форме, соответствует названию формы причастия. Соответствует придаточному обстоятельственному предложению с глаголом в страдательном залоге: "As the goods were packed...", "When he was acked..."
Как обстоятельство времени и причины употребляется наравне с Present Participle Passive: "Being packed...", "Being asked..."
Как обстоятельство времени часто употребляется с союзом wheb:
"When asked whether he intended....."
|
Как обстоятельство причины переводится причастным оборотом на -мый, -щийся, -нный, -тый, -вшийся: "Упакованные в прочные ящики..."
Или придаточным предложением "Так как ящики были упакованы......"
Как обстоятельство времени переводится придаточным предложением:
"Когда его спросили, скоро ли он......"
|
Present Participle Passive
Being packed in strong cases, the goods arrived in good condition.
Being asked whether he intended to return soon, he answered that he did.
|
Употребляется для выражения действия, одновременного с действием, выраженным выраженному глаголом в личной форме. Причастные обороты с Present Participle Passive соответствуют придаточным предложениям причины и времени с глаголом-сказуемым в страдательном залоге:"As the goods were packed in strong cases, they arrived in good condition.","When he was asked whether..."
Наряду с Present Participle Passive употребляется также Past Passive Passive: "Packed in strong cases..." , "Asked whether...."
|
Переводится деепричастным (страдательным) оборотом
"Будучи упакованными в крепкие ящики, товары прибыли в хорошем состоянии", "Будучи спрошен...."
Или переводится придаточным предложением
"Так как товары были упакованы в хорошие ящики,...", "Когда его спросили,..."
|
Perfect Participle Active
Having lost Petrov's address, I was not able to write to him.
Having travelled for three months, he returned to Moscow.
|
Употребляется для выражения действия, предшествующего действию, выраженному глаголом в личной форме. Соответствует придаточным обстоятельственным предложениям с глаголом -сказуемым в форме Perfect: "As I had lost...", "After he had travelled..."
Как обстоятельство времени используется для подчеркивания предшествования или при наличии временного разрыва между действием обстоятельства и действием выраженным глаголом в личной форме. Если этих условий нет, используется Present Participle (Active и Passive): "Receiving the telegram, he rang up the director", "Being asked, he answered..." Но если причастный оборот стоит после глагола в личной форме, используется только Perfect Participle (Active и Passive): "He rang up the director, having received the telegram." "He answered, having being asked."
Как обстоятельство времени вместо Perfect Participle (Active и Passive) чаще употребляется Indefinite или Perfect Gerund (Active и Passive) с предлогом after: "After travelling ....", "After having travelled..."
|
Переводится деепричастным оборотом с деепричастием совершенного вида на - а, --я :
"Потеря адрес Петрова, я ..."
"Пропутешествовав три месяца, он.... "
Или переводится придаточным предожением:
"Так как я потерял адрес Петрова..."ъ
"После того, как он пропутешествовал три месяца..."
|
Perfect Participle Passive
Having being sent to the wrong address, the letter didn't reach him.
Having being dried and sorted, the goods were placed in a warehouse.
|
Употребляется для выражения действия, предшествующего действию, выраженному глаголом в личной форме. Имеет страдательное значение. Соответствуют придаточным обстоятельственным предложениям с глаголом-сказуемым в форме Perfect Passive: "As the letter had been sent...", "After the goods had been dried and sorted..."
Perfect Participle Passive употребляется очень редко, преимущественно в самостоятельных причастных оборотах. Вместо него часто употребляется Present Participle Passive и Past Participle: "Having being sent to the wrong address..." = "Being sent to the wrong address..." = "Sent to the wrong address..."
Вместо Perfect Participle Passive в функции обстоятельства времени обычно употребляется герундий в форме страдательного залога с предлогом after: "Having being dried and sorted..." = "After being dried and sorted..."
|
Переводится придаточным предложением:
"Так как письмо было послано по неверному адресу, оно не дошло до него".
"После того, как товары были просушены и рассортированы, они были помещены на склад"
Либо переводится устаревшей формой страдательного деепричастия: "быв куплен", "быв послан":
"Быв послано по неверному адресу..."
"Быв просушены и рассортированы..."
|