74. Charger2019/02/07 19:46
[ответить]
Автору всех благ. :) Перечитывал "Одного ленивого мальчика". Два раза. Нравится. Что бы ни случилось дальше - спасибо, читаю с удовольствием.
73. Альба (alba.1963@mail.ru) 2018/07/15 20:10
[ответить]
>>72.Charger
>Автор, да пребудет с тобой наше благословение.
Пасиб. Но сперва докаменею до конца, а потом мальчиков вот дальше буду.
72. Charger2018/07/02 14:18
[ответить]
Автор, да пребудет с тобой наше благословение.
71. Альба Александр (alba.1963@mail.ru) 2018/01/28 16:22
[ответить]
>>70.Георгиевич Юрий
>Лучше разбивать такие созвучия: "дети эти"; здесь, скажем, "детишки эти".
Спасибо. Попробую.
70. Георгиевич Юрий2018/01/28 11:12
[ответить]
Лучше разбивать такие созвучия: "дети эти"; здесь, скажем, "детишки эти".
69. Ипи Ра-Нефер (skyfireavia@yandex.ru) 2018/01/21 17:48
[ответить]
>>68.Альба Александр
>>>67.Ипи Ра-Нефер
>>>>65.Альба Александр
Проды нет пока, как я вижу?
>Класс!
Ну тут вопрос в самой "Песни арфиста", и ещё в её датировке, всё-таки это написано 4100 лет назад...
У Влада Павловского, скорее не перевод, а песня по мотивам, группы "Сенмут" поищу МР3, звучит она шикарно, помимо ахматовского, по сути всего три перевода уникального литпамятника на русский, что плохо.
68. Альба Александр (alba.1963@mail.ru) 2018/01/21 00:58
[ответить]
>>67.Ипи Ра-Нефер
>>>65.Альба Александр
>
Класс!
67. Ипи Ра-Нефер (skyfireavia@yandex.ru) 2018/01/18 18:49
[ответить]
>>65.Альба Александр
>Нет, вообше-то, кроме "отец мой" и еще пары оборотов, да и то, это можно считать особенностью того или иного перевода.
Кстати, не из саморекламы рекомендовал Вам второй том "Мегиддо", хоть и фонтастИк с переносам войска АФМа из-под тира и мистика е, но стандартной идеоматикой терминологии ремту, принятой в русских не научпопах, а олитературеной египтологии уже и Евгений (соавтор) проникся.
Ещё стоило бы переводы Меритушки 3500назад,
или классика, у ААА есть, НО НИШМАГЛА "аРФИСТ". Ценно проникновение атмосферой, то что я 15 лет собирал по крохам тут на блюдечке. Мну тоже напрягает язык, анахроничный он, но смирился.
Погребальная песнь писца, поэта и Жреца Тутти Хери-Хора, одного из Великих Уасита, на поминальном пиру
Величайшего Интета Уах-Анха (ок 2054ВС)
1. Перевод Андрея Шитякова
В силе и здравии жил Величайший Интет,
Вестница Вечности нежно его обняла...
Так что, восславьте, достойные тех, кого нет,
Равно, как тех, кого подвиги ждут и дела.
Слышишь ли ты, утомлённый, печальную песнь?
Даже Нетеру на Западный берег ушли...
Высокородные ставят надгробия в честь
Славы пред Солнцем, но только покой обрели.
Воин - на стены, сановник на дом... снесены, -
Не убоялись проклятья, - гробница и храм.
Слушай Владычицу, внемли Обоим Мирам:
Слушай же Истину: пение птиц и струны.
Среди Нетеру сумел Имхотеп вознестись,
И Хор-Джед-Еф, как учитель общался со мной:
Где их гробницы, поднявшихся в самую высь?
Где их речения: сыплет глупец площадной.
Всё разрушается: верьте Анпу и Маат!
Пусть покарает Владычица Истин лжеца!
Не возвратился никто, уходя на Закат,
Чтобы поведать о том, что тревожит сердца,
Чтобы поведать о радостях и о нужде,
Чтобы Нетеру надеждой укрыли наши Абу,
С каждым мгновеньем мы ближе к Великой Воде,
Где ожидает Ладья и Кормщик Её - Анпу.
А, посему, пусть уходят печаль - тоска,
Слушай писца, наливай, танцовщиц зови!
Вина, свирели и лютни - услада Ка,
Финикиянки разбудят огонь в крови!
Платья оденьте полупрозрачного льна.
Золота и благовоний - не сметь жалеть!..
Помни, Наследник Нехет-Неб-Нефер, что Та-Кем сильна,
Тем, что умеем мы Жизнь возлюбить и приветить Смерть!
Где Величайший, пройдя отмеренный путь,
Лишь славословье с весельем узрит вокруг,
Вечная Жизнь тебе!.. но когда-нибудь,
Ты, утомившись, захочешь такого, друг?
После разлива, крестьяне оставят плуг,
Так отдавай сейчас же, приказ ладьям и войскам,
Лучших зови, колесницу готовь и лук:
Крови не любят Нетеру, - но золото любит Храм.
Смело всегда положись на любовь и судьбу,
Благо твори для себя - это благо Реки.
Может сановник солгать - не солжёт Абу,
Слушай всегда его, и чистоту береги...
Как же Усер призовёт на Священный Суд:
Скажешь им правду о пире во славу твою.
Плачи с дарами ханжу от Пяти Судей не спасут,
Ты же, Наследник, достойно приветь Судью.
Жрец говорит: "Защитит утомлённых Маат",
Но Всевладычица любит судить по делам,
Как Хазетиу, ханжа в зубах Крокодилицы Амт,
Нам же - бои и пиры на земле и приветствие Там.
Чаши поднимем! Да славен Уах-Анх Интет!
Пейте, достойные, мигом печаль отринь!
Золото воинству дай, это лучший тебе совет,
А победив, обелиски отцу воздвинь!
Кто в усыпальницу взял серебро своё?
Хоть одному удалось вернуться назад?
Дал Амен-Ра тебе Венец и копьё:
Это - твой путь в Те-Мери, смотри на закат...
Чаши поднимем, да славен Интет Уах-Анх!
Чаши поднимем, да славен,
Славится в Вечности Величайший,
Праведногласый, Уах-Анх Интет
Славится в вечности Утомлённый!
66. *Георгиевич Юрий2018/01/14 10:30
[ответить]
>>65.Альба Александр
>>>63.Георгиевич Юрий
Здорово получилось передать "иность" их речи (или это по готовому образцу сделано?..)
>
>Нет, вообше-то, кроме "отец мой" и еще пары оборотов, да и то, это можно считать особенностью того или иного перевода. Перевел на, если можно так сказать, свое понимание, как должно звучать. Как эпиграф
Ну и, по-моему, для "литературной" речи персонажей (грамотных, высших и близких к ним) получилось отлично - и по словам, и стилистически. И, заметим, экономно.
А вот в случае портового грузчика интенция понятна, но реализация всё же вызывает сомнения.
Достаточно было бы делать тот же перевод, но - умеренно! - переставлять слова, давать их в ошибочной грамматике, употреблять условно современные разговорные выражения, не мололдёжный жаргон (в общем, всё то, от чего в школе отучали когда-то).
Шустрость (и честь) персонажа проявляется в делах (и он уже наделал, верно?), бойкая речь для её обозначения не требуется вовсе.
А сейчас у вас среди древних египтян внезапно выскочил одесский еврей из бабелиады. И египтяне превратились в фон для него. "Кто-то из нас должен уйти". ))
Да и была ли для статичного общества Др.Ег. возможна вот уж такая расцветастость, даже в порту?
К мнению "постоянных читателей Дока Берга", насколько знаю, прислушиваться следует, если речь о медицине, стрелковке, ножиках - но вряд ли в случае литературы и языкознания. Догадываюсь, что персонаж трогает их за чувство юмора, и они полагают, что и со стороны литературы всё в порядке.
***
Пример автора с хорошим языком персонажей - Джек Вэнс и его циклы о планете Чай и о конце времён. Я читал по-английски, но, кажется, есть и хорошие русские переводы. Возможно даже, мне ваш перевод его и напомнил.
65. Альба Александр (alba.1963@mail.ru) 2018/01/14 00:15
[ответить]
>>63.Георгиевич Юрий
>Большое спасибо! Не думал, что можно так живо о Древнем Египте. Здорово получилось передать "иность" их речи (или это по готовому образцу сделано?..)
Нет, вообше-то, кроме "отец мой" и еще пары оборотов, да и то, это можно считать особенностью того или иного перевода. Перевел на, если можно так сказать, свое понимание, как должно звучать. Как эпиграф второй книги - на основе трех переводов и собственной интерпритации. Что не значит, что она верна.
>И вот на этом блестящем фоне до чего же режет глаз этот "одессит".
>Как-то слишком густо -- и, что хуже, узнаваемо современно.
>Как там у Мериме -- будто пил доброе вино и по недосмотру хватил стакан противоцинготной настойки )))
Сам колебался долго. Если читаете обсуждение у Дока Берга (а выкладывать начал у него), спрашивал у постоянных читателей. В итоге решил, что - это ведь все равно современный язык. Нужно показать портового гопника, наглого, умного, ехидного, острого на язык, со своим кодексом чести. Идентифицируемого как типаж в нашем культурном коде. Несколько нарочито и спорно, согласен. Но, по-моему - персонаж вполне живой и яркий. Ну, это мне так кажется. Каждый читатель имеет безусловное правыо на свою точку зрения. И, кстати - спасибо и за похвалу, и - особенно - за критику. Это важно.