Альба Александр : другие произведения.

Комментарии: Один ленивый мальчик. Том второй
 (Оценка:8.00*3,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Альба Александр (alba.1963@mail.ru)
  • Размещен: 28/11/2017, изменен: 29/01/2018. 132k. Статистика.
  • Глава: Хоррор
  • Аннотация:
    Продолжение древнеегипетской зомбятины в пустыне
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Хоррор (последние)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (3): 1 2 3
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    13:30 "Форум: Трибуна люду" (707/101)
    13:30 "Форум: все за 12 часов" (211/101)
    11:48 "Диалоги о Творчестве" (996/11)
    06:58 "Технические вопросы "Самиздата"" (533/3)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    13:56 Нивинная А. "Рассеивая тьму" (1)
    13:55 Бурланков Н.Д. "О роли личности Сталина в " (74/73)
    13:53 Стоптанные К. "Важное объявление N3" (4/3)
    13:50 Евдокимов Г. "Имитатор. 1-4. полный файл" (2/1)
    13:46 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (757/2)
    13:42 Рамендик М.Г. "Глава 1. Старт" (1)
    13:37 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (253/15)
    13:33 Шибаев Ю.В. "Стихи и грехи" (9/1)
    13:32 Помысль С.А. "Старый советский новый год" (3/2)
    13:27 Поэ-Си-Я "Русанов" (5/4)
    13:23 Трушников В.В. "Блицкриг: Миф или реальность? " (165/1)
    13:20 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (77/8)
    13:12 Габдулганиева М. "Ах, мой рыцарь!" (130/5)
    13:08 Тимофеева Т. "Моя любовь на свете не жилец..." (79/4)
    12:52 Чваков Д. "Искусственная кожа" (4/3)
    12:44 Nazgul "Магам земли не нужны" (474/7)
    12:44 Ролько Т., Юрцва "Принудительная геометрия Вселенной" (129/1)
    12:37 Масленков И.В. "Историческая говорилка" (322/3)
    12:36 Николаев М.П. "Телохранители" (655/3)
    12:16 B "Советский пионер Гарри Поттер" (179/1)

    РУЛЕТКА:
    Магистерия 2 ❤️
    Часть 1. Пересекая
    Робинзон и Вишня
    Рекомендует Велесова С.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108844
     Произведений: 1680115

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    18/02 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Аветисян С.Б.
     Агафонова А.
     Алтунина А.А.
     Амв
     Андрейченко Е.С.
     Батори Н.
     Берман Г.Г.
     Бок И.Ф.
     Болдаков А.Н.
     Буслаев Д.А.
     Василишина Н.
     Вундерстоун К.
     Григелёниене Н.Я.
     Дашка
     Дралев Л.
     Залоило И.А.
     Зелинская М.С.
     Ива С.
     Иванов О.Ю.
     Исаев В.Ю.
     Каграманян А.С.
     Климов В.В.
     Кондор
     Котова А.
     Кривцун О.А.
     Крылова Э.В.
     Лебедев И.
     Логран
     Льют К.Д.
     Малахов С.А.
     Малахов С.А.
     Матвеев И.А.
     Мельников М.С.
     Мид Г.
     Миков С.В.
     Милина
     Миронова С.В.
     Ографман А.
     Огурцов Ю.А.
     Остапенко Е.С.
     Патрина Л.В.
     Половинкин А.Е.
     Полосина Е.
     Полякова А.
     Прихоженко А.Г.
     Просто М.
     Рейтар Л.
     Сивухин А.В.
     Суворова А.
     Сухов А.В.
     Тристан А.
     Филь Э.
     Холоденко Ю.А.
     Царев Р.В.
     Чернышова Ю.
     Чмутов Е.Н.
     Шаповалова Е.А.
     Шварц Ю.
     Шум А.
     Щербаков А.Ю.
     Эдель М.Д.
     Astarte
     Desertpunk
     Mareg A.F.
     Razengart
     Saur G.
     Swetka-Konfetka
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    09:21 Случайный П. "Дворец из окурков"
    21:36 Маринычев Г.Э. "Немного больше, чем просто "
    17/02 Борискин А.А. "Задом наперёд"
    17/02 Калашников С.А. "Снежок"
    16/02 Евдокимов Г. "Имитатор. 1-4. полный файл"
    16/02 Кука Ф.Ф. "Скайнет"
    11:24 Бонда А.В. "Земное и небесное (Главы I-"
    15/02 Кирсанов В.Н. "Единороссы v новые народники, "
    15/02 Бирюк В. "Зверь лютый Книга 40 Нашествие"
    74. Charger 2019/02/07 19:46 [ответить]
      Автору всех благ. :) Перечитывал "Одного ленивого мальчика". Два раза. Нравится. Что бы ни случилось дальше - спасибо, читаю с удовольствием.
    73. Альба (alba.1963@mail.ru) 2018/07/15 20:10 [ответить]
      > > 72.Charger
      >Автор, да пребудет с тобой наше благословение.
      
      
      Пасиб. Но сперва докаменею до конца, а потом мальчиков вот дальше буду.
    72. Charger 2018/07/02 14:18 [ответить]
      Автор, да пребудет с тобой наше благословение.
    71. Альба Александр (alba.1963@mail.ru) 2018/01/28 16:22 [ответить]
      > > 70.Георгиевич Юрий
      >Лучше разбивать такие созвучия: "дети эти"; здесь, скажем, "детишки эти".
      
      Спасибо. Попробую.
      
      
    70. Георгиевич Юрий 2018/01/28 11:12 [ответить]
      Лучше разбивать такие созвучия: "дети эти"; здесь, скажем, "детишки эти".
    69. Ипи Ра-Нефер (skyfireavia@yandex.ru) 2018/01/21 17:48 [ответить]
      > > 68.Альба Александр
      >> > 67.Ипи Ра-Нефер
      >>> > 65.Альба Александр
      Проды нет пока, как я вижу?
      
      >Класс!
      Ну тут вопрос в самой "Песни арфиста", и ещё в её датировке, всё-таки это написано 4100 лет назад...
      
      У Влада Павловского, скорее не перевод, а песня по мотивам, группы "Сенмут" поищу МР3, звучит она шикарно, помимо ахматовского, по сути всего три перевода уникального литпамятника на русский, что плохо.
      
      
      
    68. Альба Александр (alba.1963@mail.ru) 2018/01/21 00:58 [ответить]
      > > 67.Ипи Ра-Нефер
      >> > 65.Альба Александр
      >
      Класс!
    67. Ипи Ра-Нефер (skyfireavia@yandex.ru) 2018/01/18 18:49 [ответить]
      > > 65.Альба Александр
      
      >Нет, вообше-то, кроме "отец мой" и еще пары оборотов, да и то, это можно считать особенностью того или иного перевода.
      Кстати, не из саморекламы рекомендовал Вам второй том "Мегиддо", хоть и фонтастИк с переносам войска АФМа из-под тира и мистика е, но стандартной идеоматикой терминологии ремту, принятой в русских не научпопах, а олитературеной египтологии уже и Евгений (соавтор) проникся.
      Ещё стоило бы переводы Меритушки 3500назад,
      или классика, у ААА есть, НО НИШМАГЛА "аРФИСТ". Ценно проникновение атмосферой, то что я 15 лет собирал по крохам тут на блюдечке. Мну тоже напрягает язык, анахроничный он, но смирился.
      Погребальная песнь писца, поэта и Жреца Тутти Хери-Хора, одного из Великих Уасита, на поминальном пиру
      
      Величайшего Интета Уах-Анха (ок 2054ВС)
      
      
      
       1. Перевод Андрея Шитякова
      
       В силе и здравии жил Величайший Интет,
       Вестница Вечности нежно его обняла...
       Так что, восславьте, достойные тех, кого нет,
       Равно, как тех, кого подвиги ждут и дела.
       Слышишь ли ты, утомлённый, печальную песнь?
       Даже Нетеру на Западный берег ушли...
       Высокородные ставят надгробия в честь
       Славы пред Солнцем, но только покой обрели.
       Воин - на стены, сановник на дом... снесены, -
       Не убоялись проклятья, - гробница и храм.
       Слушай Владычицу, внемли Обоим Мирам:
       Слушай же Истину: пение птиц и струны.
       Среди Нетеру сумел Имхотеп вознестись,
       И Хор-Джед-Еф, как учитель общался со мной:
       Где их гробницы, поднявшихся в самую высь?
       Где их речения: сыплет глупец площадной.
       Всё разрушается: верьте Анпу и Маат!
       Пусть покарает Владычица Истин лжеца!
       Не возвратился никто, уходя на Закат,
       Чтобы поведать о том, что тревожит сердца,
       Чтобы поведать о радостях и о нужде,
       Чтобы Нетеру надеждой укрыли наши Абу,
       С каждым мгновеньем мы ближе к Великой Воде,
       Где ожидает Ладья и Кормщик Её - Анпу.
       А, посему, пусть уходят печаль - тоска,
       Слушай писца, наливай, танцовщиц зови!
       Вина, свирели и лютни - услада Ка,
       Финикиянки разбудят огонь в крови!
       Платья оденьте полупрозрачного льна.
       Золота и благовоний - не сметь жалеть!..
       Помни, Наследник Нехет-Неб-Нефер, что Та-Кем сильна,
       Тем, что умеем мы Жизнь возлюбить и приветить Смерть!
       Где Величайший, пройдя отмеренный путь,
       Лишь славословье с весельем узрит вокруг,
       Вечная Жизнь тебе!.. но когда-нибудь,
       Ты, утомившись, захочешь такого, друг?
       После разлива, крестьяне оставят плуг,
       Так отдавай сейчас же, приказ ладьям и войскам,
       Лучших зови, колесницу готовь и лук:
       Крови не любят Нетеру, - но золото любит Храм.
       Смело всегда положись на любовь и судьбу,
       Благо твори для себя - это благо Реки.
       Может сановник солгать - не солжёт Абу,
       Слушай всегда его, и чистоту береги...
       Как же Усер призовёт на Священный Суд:
       Скажешь им правду о пире во славу твою.
       Плачи с дарами ханжу от Пяти Судей не спасут,
       Ты же, Наследник, достойно приветь Судью.
       Жрец говорит: "Защитит утомлённых Маат",
       Но Всевладычица любит судить по делам,
       Как Хазетиу, ханжа в зубах Крокодилицы Амт,
       Нам же - бои и пиры на земле и приветствие Там.
      
       Чаши поднимем! Да славен Уах-Анх Интет!
       Пейте, достойные, мигом печаль отринь!
       Золото воинству дай, это лучший тебе совет,
       А победив, обелиски отцу воздвинь!
       Кто в усыпальницу взял серебро своё?
       Хоть одному удалось вернуться назад?
       Дал Амен-Ра тебе Венец и копьё:
       Это - твой путь в Те-Мери, смотри на закат...
      
       Чаши поднимем, да славен Интет Уах-Анх!
       Чаши поднимем, да славен,
       Славится в Вечности Величайший,
       Праведногласый, Уах-Анх Интет
       Славится в вечности Утомлённый!
    66. *Георгиевич Юрий 2018/01/14 10:30 [ответить]
      > > 65.Альба Александр
      >> > 63.Георгиевич Юрий
      Здорово получилось передать "иность" их речи (или это по готовому образцу сделано?..)
      >
      >Нет, вообше-то, кроме "отец мой" и еще пары оборотов, да и то, это можно считать особенностью того или иного перевода. Перевел на, если можно так сказать, свое понимание, как должно звучать. Как эпиграф
      
      Ну и, по-моему, для "литературной" речи персонажей (грамотных, высших и близких к ним) получилось отлично - и по словам, и стилистически. И, заметим, экономно.
      
      А вот в случае портового грузчика интенция понятна, но реализация всё же вызывает сомнения.
      
      Достаточно было бы делать тот же перевод, но - умеренно! - переставлять слова, давать их в ошибочной грамматике, употреблять условно современные разговорные выражения, не мололдёжный жаргон (в общем, всё то, от чего в школе отучали когда-то).
      
      Шустрость (и честь) персонажа проявляется в делах (и он уже наделал, верно?), бойкая речь для её обозначения не требуется вовсе.
      
      А сейчас у вас среди древних египтян внезапно выскочил одесский еврей из бабелиады. И египтяне превратились в фон для него. "Кто-то из нас должен уйти". ))
      
      Да и была ли для статичного общества Др.Ег. возможна вот уж такая расцветастость, даже в порту?
      
      К мнению "постоянных читателей Дока Берга", насколько знаю, прислушиваться следует, если речь о медицине, стрелковке, ножиках - но вряд ли в случае литературы и языкознания. Догадываюсь, что персонаж трогает их за чувство юмора, и они полагают, что и со стороны литературы всё в порядке.
      
      ***
      
      Пример автора с хорошим языком персонажей - Джек Вэнс и его циклы о планете Чай и о конце времён. Я читал по-английски, но, кажется, есть и хорошие русские переводы. Возможно даже, мне ваш перевод его и напомнил.
    65. Альба Александр (alba.1963@mail.ru) 2018/01/14 00:15 [ответить]
      > > 63.Георгиевич Юрий
      >Большое спасибо! Не думал, что можно так живо о Древнем Египте. Здорово получилось передать "иность" их речи (или это по готовому образцу сделано?..)
      
      Нет, вообше-то, кроме "отец мой" и еще пары оборотов, да и то, это можно считать особенностью того или иного перевода. Перевел на, если можно так сказать, свое понимание, как должно звучать. Как эпиграф второй книги - на основе трех переводов и собственной интерпритации. Что не значит, что она верна.
      
      >И вот на этом блестящем фоне до чего же режет глаз этот "одессит".
      >Как-то слишком густо -- и, что хуже, узнаваемо современно.
      >Как там у Мериме -- будто пил доброе вино и по недосмотру хватил стакан противоцинготной настойки )))
      
      Сам колебался долго. Если читаете обсуждение у Дока Берга (а выкладывать начал у него), спрашивал у постоянных читателей. В итоге решил, что - это ведь все равно современный язык. Нужно показать портового гопника, наглого, умного, ехидного, острого на язык, со своим кодексом чести. Идентифицируемого как типаж в нашем культурном коде. Несколько нарочито и спорно, согласен. Но, по-моему - персонаж вполне живой и яркий. Ну, это мне так кажется. Каждый читатель имеет безусловное правыо на свою точку зрения. И, кстати - спасибо и за похвалу, и - особенно - за критику. Это важно.
    Страниц (3): 1 2 3

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"