Парафраз по произведениям Ф. Ницше. Это чувства после прочтения, мой вывод. Кроме того, мне важно было передать атмосферу летнего знойного полдня, как на последних картинах Ван Гога. Это полдень лета 1890-го, когда художник выстрелил в себя, и полдень лета 1900-го, когда умер Ницше. В произведениях немецкого философа часто фигурирует полдень. Упоминанием о Великом полдне заканчивается "Так говорил Заратустра". Вкратце это песня о необходимости преображения, изменения себя, готовности легко отказаться от догм, отношении к судьбе. Сказано об этом не столько текстом, сколько светлым мажором в музыке - иногда чем меньше в песне конкретики и вообще слов, тем больше смыслов там можно найти. (музыка и слова Д. Бережного)
CD "Книга" 2006 г.
Студия ДОГТРК, звукорежиссёр Д. Скрипка.
Многие людские печали оттого, что не знаем, что есть "хорошо", а что - "плохо". Песня, которую на концертах поёт весь зал.
(Слова и музыка Д. Бережного)
CD "Книга" 2006 г.
Студия ДОГТРК
* * *
Хоровод бранных слов (La ronde des jurons)
Автор музыки: Жорж Брассенс
Автор текста: Жорж Брассенс, перевод Александра Аванесова
(G. Brassens, перевод А. Аванесова) Уникальная песня - за короткий промежуток времени в ней звучат около 30 французских ругательств. "Вот как иногда приходится изощряться переводчику, чтобы перевести заведомо непереводимую песню", - говорит Александр Аванесов, автор перевода этой и многих других песен Ж. Брассенса.
CD: Я мужчина-солнышко и все хотят погреться в моих лучах (2007)
Студия "Лаос"
(A. Dona - S. Lama, перевод Д. Бережного) Не менее популярная (нередко упоминаемая как "лучшая песня всех времён") и созвучная с песней "Не бросай меня" ("Ne me quitte pas" Жака Бреля). Нешаблонный портрет, написанный Сержем Лама и Алис Дона, исследующий мужскую психологию. "...Помимо прочего, это историческая запись в русскоязычном переводе с французского ещё не столь знаменитой и запетой в то время Je suis malade. Вызвав споры и весьма резкие критические высказывания главным образом приверженцев традиционной эстрады и мейнстрима, эта интерпретация, сделанная в сугубо камерном ключе, позволила услышать известную песню людям, не воспринимающим эстраду как жанр. Те, кто даже не мог себе представить в выдающейся песне нереализованный смысловой и выразительный потенциал, кто прежде не смел увидеть в ней непривычное, кому даже в голову не приходило, что её можно петь не в шоу-бизнесовой, а в современной исполнительской технике, пришли в бешенство. Благородно-сдержанная и вместе с тем экспрессивная манера, самостоятельное "одинокое" исполнение произведения, повествующего об одиночестве главного героя, понравились публике, ищущей естественности, мужественности и в то же время психологической глубины. Строгость, аристократизм и пафос, то, чего не могла им дать эстрада, они нашли в современной камерной песне..." О переводе и исполнении читайте также в комментариях "Страсти вокруг Malade".
CD: Я мужчина-солнышко и все хотят погреться в моих лучах (2007)
Студия "Лаос"
(Д. Бережной - В. Соснора) Произведение с прекрасными деформациями синтаксиса, которые никоим образом не коверкают, а подчёркивают человеческие чувства. Вспомните: мне кажется, примерно так же деформировал контуры людей Модильяни, будучи влюблённым в них.
Видеозапись песни
CD: Я мужчина-солнышко и все хотят погреться в моих лучах
Студия "Лаос", 2007
(Д. Бережной - В. Соснора) Очевидная аллюзия Сосноры "Я тебя отворую у всех семей, у всех невест" на стихотворение Цветаевой "Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес...". Романтический монолог, в котором мужчина защищает свои притязания (хочется думать, на женщину) с позиций Гермеса, древнегреческого бога-трикстера - того самого, что в крылатых сандалиях - хитреца, воришки и торгаша. Гермес, в отличие от Аполлона или Диониса, был не самым почитаемым богом пантеона, - тем интересней позиция (она совсем не однозначна) человека, который "светит сам", а не "светится в солнце". Здесь призыв, который нужно услышать. Процитирую самого себя: "Сложная поэзия трудна для сиюминутного понимания. Поэтому важно писать музыку красивую, чтобы запомнившаяся мелодия мысленно возвращала нас к стихам. Тогда поэзия становится понятнее."
Видеозапись песни
CD: Я мужчина-солнышко и все хотят погреться в моих лучах
Студия "Лаос", 2007
Песня с интересной судьбой. В конце 90-х мелодия этой песни с другим текстом была предложена для исполнения известным в то время певицам: А. Пугачёвой, С. Ротару, Н. Королёвой. Отказались.
Я же думаю, что сложность исполнения - не повод для того, чтобы отказываться от красивого произведения. (Слова и музыка Д. Бережного)
(D. Wasserman, M. Leigh, J. Darion, J. Brel) Песня Дон Кихота из мюзикла "L'homme de la Mancha". Вначале был Сервантес и его Дон Кихот Ламанчский (1605). В 1959 году выходит американская телепьеса Дейла Вассермана, которая позже, благодаря музыке Митча Ли и либретто Джо Дэриона, превращается в мюзикл "Man of la Mancha" и переводится на разные языки. Французский Дон Кихот - это Жак Брель.
Я исполнил вариант лейтмотивной песни этого мюзикла "The Impossible Dream (The Quest)" с текстом Бреля. Мой Кихот как всегда "неожиданно гитарный". Хотя почему неожиданно? Он ведь испанец.
CD: Я мужчина-солнышко и все хотят погреться в моих лучах (2007)
Студия "Лаос"
(P. Anka, J. Revaux, G. Thibault, C. Francois, перевод и русский текст Х. Тарасовой; ред. Д. Бережного) Эксклюзивный стихотворный перевод Хельги Тарасовой для Д. Бережного, соответствующий индивидуальности и биографии исполнителя.
(А. Варламов - А. Фет) Когда какой-нибудь певец исполняет романс "На заре ты её не буди", то, одно из двух, либо он поёт о судьбе Марии Лазич, либо он не певец, а звучкодуй.
Предчувствие трагедии - главное в этом произведении. Видеозапись песни
CD: Я мужчина-солнышко и все хотят погреться в моих лучах (2007)
Студия "Лаос"
(J. Brel, вольный перевод Д. Бережного) Перевод на русский язык песни, о которой Эдит Пиаф сказала: "мужчина не должен был петь так". Обыватели говорят проще: "та песня, где мужик перед бабой унижается". Произведение настолько знаменитое и спорное, что требует особого разговора. Об этой песне, переводе и исполнении читайте также в интервью Д. Бережного для "Jacques Brel covers". Видеозапись песни
CD: Я мужчина-солнышко и все хотят погреться в моих лучах (2007)
Студия "Лаос"
Знаменитейшая песня "Переведи меня через майдан" на стихотворение Виталия Коротича "Останне прохання старого лирника". Эта баллада Сергея Никитина получила распространение в русскоязычном переводе Ю. Мориц. В данном случае она звучит на языке оригинала - украинском. Во время Оранжевой революции стихотворение было одним из символов помаранчевого майдана, но публиковали его без "предательской" последней строфы. В полном же варианте мудрое "Прохання" написанное в 1971 году никакого отношения к революциям не имеет. Интересные факты о размещённой здесь аудиозаписи:
1. Несмотря на упомянутую аполитичность песни, именно это аудио неоднократно использовали различные партии в политических целях предвыборной агитации, а во время Революции достоинства 2013-2014 гг. песня пережила очередной всплеск внимания. В этот период рядом с аудиозаписью даже попадалось полусерьёзное предложение сделать песню новым гимном Украины. 2. Перевод иностранной поэзии на родной язык обогащает культуру нации, способствует развитию национального языка, служит истинному сближению народов. Вместе с тем переводов современной украинской поэзии на русский язык намного больше, чем переводов современной российской и русскоязычной поэзии на украинский. На фоне игнорирования русскоязычной поэзии любопытен и такой факт. Аудиозапись была сделана в 2006 году, тогда же попала в интернет, но песня исполнялась на концертах задолго до этого. Тем не менее, даже сейчас, много лет спустя, журналисты центральных телеканалов продолжают утверждать, что украиноязычного варианта песни "Переведи меня через майдан" не существует. Наши, украинские - про российских я даже не говорю. Омерзение украинцев к российскому творению понятно, но теперь, когда некоторые стихи стали похожи на беженцев из России, отказываясь от хорошего чужого, нужно ли отказываться от хорошего своего? Итак, слушаем песню, которой "не существует".
(музыка и слова П. Карли) "Когда один человек обращается к другому с просьбой о прощении, присутствие посторонних, будь то некто третий, оркестр, ансамбль или группа, неуместно. Я пою: "Прости мне этот детский каприз, прости меня", и в этом мне помогает только гитара. Здесь только голос и моя гитара".
CD "Книга" 2006 г.
Студия ДОГТРК, звукорежиссёр Д. Скрипка.
(Fr. Rauber, G. Jouannest - J. Brel, перевод И. Олеховой) Записав несколько вариантов "Пьяницы", я решил оставить именно этот, интеллигентский. Он мне нравится больше. Говоря жёстче: любой образ, в котором проступают черты интеллигентности, для меня предпочтительней. А варьировать степень опьянения (персонаж, созданный Брелем, щедро даёт такую возможность) будем в другой раз. Видеозаписи песни, сделанные на фестивале "Жак Брель. Поющий Дон-Кихот" (Москва, Театральный центр "На Страстном", октябрь 2007 г.)
CD: Я мужчина-солнышко и все хотят погреться в моих лучах
Студия "Лаос", 2007
* * *
Радость есть! (Y'a d'la joie)
Автор музыки: Charles Trenet, Michel Emer
Автор текста: Charles Trenet, перевод Ирины Олеховой
(Ch. Trenet, M. Emer - Ch. Trenet, перевод И. Олеховой) Некоторые весёлые песни имеют свойство потрясать, в частности, если это песни предвоенные. Так я, например, не могу сдержать слёз, слушая песенку "а-а, крокодилы, бегемоты..." из т/ф "Про Красную Шапочку", вышедшего накануне Афганской войны. Думаю, и радостная песня Шарля Трене в полной мере обладает этим свойством, поскольку написана в 1938 году, когда все ещё были живы.
Интересный факт: это произведение и его автор столь любимы почитателями французского шансона, что есть даже "песня о песне", посвящённая "Y'a d'la joie" и Шарлю Трене - "L'enfant aux cheveux gris" (Седовласый ребёнок). Её автор - канадская представительница современного французского шансона Линда Леме. Видеозапись песни, сделанная на авторском концерте
CD: Я мужчина-солнышко и все хотят погреться в моих лучах
Студия "Лаос", 2007
(Д. Бережной - Л. Губанов) А эта вещь - на одно из последних, 1982 года, стихотворений Леонида Губанова. Было мнение, будто "мало хорошего написал", но вот работа времени - всё больше музыкантов обращаются к его поэзии. Рекомендую послушать также песни Александра Деревягина на стихи Л. Губанова.
Важно отметить, что, как и многие произведения Губанова, "Разорвали меня пополам..." имеет характерную особенность самиздата - несколько вариантов текста. Я использовал единственную логически грамотную из известных мне на момент написания песни редакций.
CD: Я мужчина-солнышко и все хотят погреться в моих лучах
Студия "Лаос", 2007
(G. Garvarentz - Ch. Aznavour в вольном переводе на украинский язык Х. Тарасовой; ред. Д. Бережного) Эксклюзивный стихотворный перевод Хельги Тарасовой для Д. Бережного, соответствующий индивидуальности исполнителя.
Эта цыганская песня пережила много интерпретаций и обработок - от изысканного исполнения трио "Ромэн" до немузыкального сериального саундтрека. Запись, представленная здесь, продолжает музыкальную традицию исполнения.
(G. Brassens, перевод А. Аванесова) И пришло же у нас кому-то в голову, прикрывая срам, блатняк назвать шансоном... Между тем, настоящий шансон, вот он - "Старый Леон". Песня знаменитого французского шансонье Жоржа Брассенса с типичными атрибутами жанра: шумным кварталом, вальсом и аккордеоном, мудрой и доброй, с любовью к человеку, улыбкой. Тем не менее, можете сами убедиться, насколько этот музыкальный рассказ - "неформат" по отношению к тому, что называют "шансоном" у нас. Любопытно, когда настанет черёд развешивающих ярлыки отправляться за героем песни Леоном в Царство Небесное, они окажутся "в формате", или их формат больше подойдёт для другого места?
CD: Я мужчина-солнышко и все хотят погреться в моих лучах (2007)
Студия "Лаос"
Это - баллада о солдате 90-х. Разговор мужчины-учителя с женщиной, бросившей его в трудные времена и теперь вернувшейся.
Давайте не будем забывать о подвиге тех, кто выправил то смутное время, не продал душу и, иногда не встречая понимания даже близких, фанатично продолжал работать.Посвящается учителям 90-х годов. (музыка и слова Д. Бережного) Видеозапись песни
(Ch. Aznavour, перевод И. Олеховой) Песня-рывок из действительности к мечте. В ней ощущается присутствие, энергия моря и это мне особенно нравится. Тут уместно поблагодарить поэта-переводчика, исполнительницу Ирину Олехову за мастерские переводы французских песен.
CD: Я мужчина-солнышко и все хотят погреться в моих лучах
Студия "Лаос", 2007
(J. Brel, перевод Я. Старцева; ред. А. Аванесова) В действительности порт города Амстердам - не такая клоака, каким предстаёт в песне Бреля. Скорее, здесь образ мира. Для одних - образ другого мира, для других - нашего. Но, и те и другие, осуждая его, не забывайте жалеть. Краткое пояснение к употребляющемуся в тексте прилагательному "батавской" ("batave" у Бреля): Батавская республика существовала около 11 лет после Великой Французской революции и впоследствии приобрела нынешнее название - Голландия (Нидерланды). В контексте "батавская" - то же, что "голландская". Видеозаписи песни, сделанные на фестивале "Жак Брель. Поющий Дон-Кихот" (Москва, Театральный центр "На Страстном", октябрь 2007 г.)
CD: Я мужчина-солнышко и все хотят погреться в моих лучах
Студия "Лаос", 2007
(Д. Бережной - В. Соснора) Каким должен быть камерный романс XXI века? Может быть таким, как этот: опирающимся на музыкальную и литературную традицию и говорящим о незыблемых вещах ново и настолько пронзительно.
Видеозапись песни
CD: Я мужчина-солнышко и все хотят погреться в моих лучах
Студия "Лаос", 2007
(G. Garvarentz - Ch. Aznavour, перевод И. Олеховой) Песня с абсолютно неправильным мировоззрением, этакая "пляска на костях" "Une vie d'amour" (авторы те же), перечёркивающая достигнутый этический идеал. Объяснение этому может быть двояким: 1) это произведение из серии "великие шутят", "музыканты смеются", в общем, без иронии нам не справиться; 2) слово "любовь" вброшено в контекст со значением "влюблённость" или "страсть" человеком экзальтированным, и поэтому - ему простительно.
CD: Я мужчина-солнышко и все хотят погреться в моих лучах
Студия "Лаос", 2007
("Это птицы к подоконникам льнут...") (Д. Бережной - В. Соснора) Виктор Соснора - наш современник и уже классик, ныне живущий в Санкт-Петербурге. В музыкальной интерпретации этого стихотворения у Александра Мирзаяна замена практически только одной буквы привела к интересной метаморфозе смысла. Здесь же представлен вариант, как мне кажется, максимально сохранивший поэтику Сосноры.
Для более глубокого ознакомления кроме упомянутой "Молитвы Марии Магдалине" (А. Мирзаян - В. Соснора) послушайте произведения Елены Фроловой на стихи М. Цветаевой на ту же тему. Видеозапись песни
CD: Я мужчина-солнышко и все хотят погреться в моих лучах
Студия "Лаос", 2007