(этой фразой из предыдущей главы М.А.Булгаков создаёт видимость того, что происходящие в романе события злополучного вечера заняли много времени, в действительности всё происходит достаточно быстро; между заходом солнца и загоревшимися фонарями в конце апреля в Москве проходит два с половиной часа, между шестью часами вечера и до половины девятого),
досточтимый Иван Николаевич
(между тем, о доказательствах существования Иисуса спрашивал М.А.Берлиоз, Воланд игнорирует редактора, сознательно унижая его; известный любому интеллектуальному человеку психологический приём)
- сказал профессор.
Поэт провёл рукою по лицу, как человек, только что очнувшийся, и увидел, что на Патриарших вечер
(играет словами автор, обозначая точное время суток, трудно различить "час жаркого весеннего заката" и вечер, разве это не одно и то же?).
Необходимое дополнение.
В еженедельной газете писателей "Литературная Россия" в номере 20 от 22 мая 2009-го года в статье Леонида Паршина "Баллада о Луне" есть такие наблюдения:
"1 мая Солнце отражается в окнах верхних этажей с 18 час. 15 мин. до 18 час. 35 мин. Азимут Солнца при этом 287 гр., высота 13 гр. Замерив по тексту время беседы Берлиоза с Бездомным до появления Воланда, определяем, что литераторы пришли на Патриаршие около 18 часов.
1 мая 1929 года Солнце в Москве село в 20 час. 06 мин. Сумерки становятся заметны через 15 минут. Значит, рассказ Воланда закончился около 20 час. 20 мин".
Зафиксировав эти факты, добавим, что фонари электрического освещения в Москве 28 апреля загораются в девять часов вечера. Это значит, что от появления на Патриарших наших друзей до расставания поэта с Воландом прошло три часа.
Здесь же стоит отметить обозначение М.А.Булгаковым абсолютно точной даты происходящих событий. Это 28 апреля 1926-го года, потому что полнолуние в среду в обозримом времени наблюдалось только в 1926-ом году.
Более того, 24 апреля незадолго до встречи Воланда с Иваном Бездомным и М.А.Берлиозом, Степан Лиходеев ужинал с редактором в столовой "нехорошей" квартиры. Ни одной среды кроме 28 апреля 1926-го года с полнолунием в Григорианском календаре в период с 1920-го по 1940-ой годы, случившейся после 24 апреля, нет.
Продолжим.
Вода в пруде почернела, и лёгкая лодочка уже скользила по ней, и слышался плеск весла и смешки какой-то гражданки в лодочке
(солнце, перестав отражаться в воде, зашло за горизонт, и, несмотря на очевидную прохладу и сырость, наблюдают даже с водной поверхности за собеседниками сотрудники НКВД).
В аллеях на скамейках появилась публика
(зрительный зал собрался у Патриарших прудов, чтобы наблюдать за строго спланированным действием, подсказывает М.А.Булгаков, обыгрывая значение слова "публика"),
но опять-таки на всех трёх сторонах квадрата, кроме той, где были наши собеседники
(остаётся свободным проход к месту убийства).
Небо над Москвой как бы выцвело, и совершенно отчётливо была видна в высоте полная луна, но ещё не золотая, а белая
(висит над страною лампада из романа мастера).
Дышать стало гораздо легче, и голоса под липами теперь звучали мягче, по-вечернему
(в темноте создаётся ощущение собственной невидимости от этого друзья чувствуют некоторое облегчение, потому что растут шансы удрать; а автор не откажет себе в удовольствии внести путаницу очевидными для жаркого дня явлениями, но в Москве холодно).
"Как же это я не заметил, что он успел сплести целый рассказ?.. - подумал Бездомный в изумлении. - Ведь вот уже вечер!
(игра со временем, сухой туман)
А может быть, это не он рассказывал, а просто я заснул и всё это мне приснилось?"
(словами подменяет автор часы, растягивая время у впечатлительных читателей)
Но надо полагать, что всё-таки рассказал профессор, иначе придётся допустить, что то же самое приснилось и Берлиозу, потому что тот сказал, внимательно всматриваясь в лицо иностранца:
- Ваш рассказ чрезвычайно интересен, профессор, хотя он и совершенно не совпадает с евангельскими рассказами
(не совпадает с рассказами свидетелей революции роман мастера, не было никакого суда, не встречались царь и В.И.Ленин; в этих словах прямое указание от автора того, что его Ершалаимская история никакого отношения к Библии и Иисусу не имеет).
- Помилуйте, - снисходительно усмехнувшись, отозвался профессор, - уж кто-кто, а вы-то должны знать, что ровно ничего из того, что написано в Евангелиях
(все свидетельства людей субъективны и искажают историю),
не происходило на самом деле никогда, и если мы начнём ссылаться на Евангелия, как на исторический источник... - Он ещё раз усмехнулся
(автор словом "осёкся" выделяет реакцию Михаила Александровича на дословный цитату из его разговора с Бездомным),
потому что буквально то же самое он говорил Бездомному, идя с тем по Бронной к Патриаршим прудам
(повторяя буквально слова Берлиоза преднамеренно нарочито демонстрирует свою осведомлённость о текущей беседе Воланд, работают прослушивающие устройства, совсем не случайно появился здесь профессор).
- Это так, - ответил Берлиоз, - но боюсь, что никто не может подтвердить, что и то, что вы нам рассказывали
(ваши слова также субъективны),
происходило на самом деле.
- О нет! Это может, кто подтвердить! - начиная говорить ломаным языком
(в дальнейшем, ещё не раз будет Воланд лицедействовать, меняя голос, акцент, поведение, ради того, чтобы его оппоненты потеряли уверенность в своих действиях, чтобы поколебать их убеждения, так следователи уводят у подозреваемых почву из-под ног, ввергая их в сомнения о происходящем),
чрезвычайно уверенно отозвался профессор и неожиданно таинственно поманил обоих приятелей к себе поближе.
Те наклонились к нему с обеих сторон, и он сказал, но уже без всякого акцента, который у него, чёрт знает почему
(специально путая, кривляясь, на современном сленге прикалываясь, меняет интонации Воланд; весь роман автор иллюстрирует действия советской власти обозначением нечисти, в данном случае словом "чёрт"),
то пропадал, то появлялся:
- Дело в том... - тут профессор пугливо оглянулся и заговорил шепотом, - что я лично присутствовал при всём этом. И на балконе был у Понтия Пилата, и в саду, когда он с Каифой разговаривал, и на помосте, но только тайно, инкогнито, так сказать, так что прошу вас - никому ни слова и полнейший секрет!.. Тсс!
Необходимое дополнение.
Хитроумный мастер даже в своём отредактированном романе сумел вписать правду. Не был Афраний-Воланд ни на балконе, ни в саду, когда он с Каифой разговаривал, ни на помосте. Лжёт профессор-большевик, не замечая противоречий романа. Он "как бы" там был.
Имел с "человеком, лицо которого было наполовину прикрыто капюшоном", свидание прокуратор-царь в "затененной комнате дворца", то есть Афраний получил сведения о том дне посредством тайной службы прокуратора, начальником которой он служил.
В костюме палача шастает в романе мастера Афраний, для полной идентификации не хватает только прорезей для глаз.
Интересно почему никто за 67 лет существования рукописного варианта романа "Мастер и Маргарита" не обратил на это внимания? Или, быть может, это оказалось вне моего, дилетанта и сибирского аборигена, внимания? И кто-то из маститых литераторов нечто подобное предполагал?
Но вернёмся назад к роману.
Продолжим.
Наступило молчание, и Берлиоз побледнел
(что может быть страшнее ортодоксального верующего во главе государства, которому для доказательств достаточно свидетельских показаний и собственной веры в то, что является Правдой).
- Вы... вы сколько времени в Москве? - дрогнувшим голосом спросил он.
- А я только что сию минуту приехал в Москву
(это ложь, в главе 1 он вынул из кармана вчерашний номер "Литературной газеты" с фотографией и стихами Ивана Бездомного; кто бы ему заранее подобрал газетный номер с портретом нужного человека, ведь он тут якобы случайно),
- и тут только приятели догадались заглянуть ему как следует в глаза и убедились в том, что левый, зеленый, у него совершенно безумен, а правый - пуст, черен и мертв".
Необходимое дополнение.
Очередная характеристика внешности профессора предназначена автором для характеристики психологического портрета Воланда. Чёрный правый глаз отражает сознание, ум, логику, зелёный левый глаз - подсознание, эмоции, творческое начало. Ещё раз автор упомянет про глаза в главе 22, когда будет всматриваться в Маргариту "Правый с золотою искрой на дне, сверлящий любого до дна души, и левый - пустой и черный, вроде как узкое игольное ухо, как выход в бездонный колодец всякой тьмы и теней".
Есть ещё характеристика глаз при первой встрече с Воландом в главе 1: "Правый глаз черный, левый - почему-то зеленый".
И в главе 11:
"...Загадочного консультанта, мага и профессора с пустым и чёрным глазом".
Продолжим.
"Вот тебе всё и объяснилось! - подумал Берлиоз в смятении
(вожделеющий взгляд зверя, почуявшего добычу наблюдает Берлиоз, теперь у него уже нет сомнений, сейчас его убьют).
- Приехал сумасшедший немец или только что спятил на Патриарших. Вот так история!"
Да, действительно, объяснилось всё
(этими словами писатель уводит внимание читателя от реальных событий в мир мистики, никаким сумасшествием нельзя объяснить пророчества Воланда, наоборот, они говорят о подготовленной инсценировке):
и страннейший завтрак у покойного философа Канта, и дурацкие речи про подсолнечное масло и Аннушку, и предсказания о том, что голова будет отрублена, и всё прочее
(вычислил и понял нависшую над собой угрозу умный литератор),
- профессор был сумасшедший
(параноики - творцы новой истории).
Берлиоз тотчас сообразил, что следует делать. Откинувшись на спинку скамьи, он за спиною профессора замигал Бездомному - не противоречь
(надо, пока есть время, со всем согласиться, отвлечь внимание и, воспользовавшись минутной слабостью, попробовать сбежать, пользуясь наступившими сумерками),
мол, ему, - но растерявшийся поэт этих сигналов не понял
(всё время во время беседы Бездомный старается молчать, чувствуя глупость своих вопросов, только сам Воланд подключает его к разговору в нужные ему моменты; Берлиоз призывает поэта не поддаваться на провокации).
- Да, да, да, - возбуждённо говорил Берлиоз, - впрочем, всё это возможно!.. Даже очень возможно, и Понтий Пилат, и балкон, и тому подобное...
(допускает потенциальную возможность присутствия при всех объявленных событиях Воланда)
А вы один приехали или с супругой?
- Один, один, я всегда один, - горько ответил профессор.
- А где же ваши вещи, профессор? - вкрадчиво спрашивал Берлиоз. - В "Метрополе"? Вы где остановились?
- Я? Нигде, - ответил полоумный немец, тоскливо и дико блуждая зелёным глазом по Патриаршим прудам
(пора начинать операцию, Воланд в последний раз оценивает подготовку своих сотрудников).
- Как? А... где же вы будете жить?
- В вашей квартире, - вдруг развязно ответил сумасшедший и подмигнул
(выселять и грабить частных граждан очень популярное занятие при советской власти, можно сказать развлечение, ничего необычного в те годы в этом нет; это провокация Воланда).
- Я... я очень рад, - забормотал Берлиоз, - но право, у меня вам будет неудобно... А в "Метрополе" чудесные номера
(предчувствуя свой конец, бесстрашный редактор называет профессора иностранцем, временщиком, который через некоторое время обязательно покинет страну),
это первоклассная гостиница..."
Необходимое дополнение.
В лёгком анкетном диалоге М.А.Булгаков даёт характеристику советскому правительству. Подавляющее число руководителей огромной страны:
- не знают столицы страны, Москвы: "Вы... вы сколько времени в Москве?" (плохо представляют пришельцы центр управления государством);
- не имеют опоры в народе: "А вы одни приехали или с супругой?";
- не владеют собственностью: "А... где же ваши вещи, профессор?";
- элементарно не имеют жилья и собственной недвижимости: "А... где вы будете жить?".
Естественно, новым хозяевам жизни остаётся селиться в домах и квартирах зажиточных советских граждан, грубо освобождая их от прежних хозяев.
Так, как они (большевики) поступили со всем Императорским домом в Российской Империи.
Надо обратить также внимание на то, что в беседе с Воландом философские темы затрагивает исключительно профессор магии, вновь и вновь поворачивая разговор к схоластическому спору о существовании Всевышнего и Дьявола, М.А.Берлиоз же интересуется очень конкретными вещами.
Также надо обратить внимание на то, что Иван Бездомный не произносит ни одного богохульного слова, подвергая сомнению наличие дьявола, но не бога.
Продолжим.
"- А дьявола тоже нет?
(Вы думаете мы не посмеем вас убить?)
- вдруг весело осведомился больной у Ивана Николаевича
(подошло время начинать операцию, провоцируя на побег М.А.Берлиоза, вдруг спрашивает у молчащего поэта Воланд, ни к селу, ни к городу).
- И дьявола...
(Не посмеете!).
- Не противоречь!
(Не заводись! Потяни время!)
- одними губами шепнул Берлиоз
(никакого противоречия в тексте нет, противоречие есть в контексте),
обрушиваясь за спину профессора и гримасничая
(чувствуя приближение развязки, пытается оттянуть время редактор).
- Нету никакого дьявола!
(Разве можно чинить расправу средь бела дня, у всех на виду над видным известным во всём мире представителем российской культуры?)
- растерявшись от всей этой муры
(словом "растерявшись" подчёркивает М.А.Булгаков стремление поэта выполнить просьбу Михаила Александровича),
вскричал Иван Николаевич не то, что нужно
(нужно не поддаваясь на провокацию, возвращать разговор в русло размеренной безмятежной речи об обыкновенных житейских вещах, надо притормозить сигнал к старту).
- Вот наказание! Перестаньте вы психовать!
(говорит он это Берлиозу, все еще надеясь, что они не посмеют и, не понимая, чего хочет от него редактор)
Тут безумный расхохотался так, что из липы над головами сидящих выпорхнул воробей
(простыми птицами, ласточками, воробьями, голубями, будет весь роман обозначать информационные потоки, сигналы, заложенные в средствах массовой информации мысли; здесь воробьём указан посланный хохотом и криком Воланда знак начала операции).
- Ну, уж это положительно интересно, - трясясь от хохота, проговорил профессор, - что же это у вас, чего не хватишься, ничего нет!
(над советской пропагандой хохочет М.А.Булгаков, нет преступлений, нет убийств, нет казематов, нет ГУЛАГа, нет бесправных людей)
- Он перестал хохотать внезапно и, что вполне понятно при душевной болезни
(переход от хохота к крику говорит о том, что эмоции театрализованы, неестественны, а никак не о душевной болезни; припадки истерического смеха и неспровоцированной ярости у больных людей протекают раздельно, без чередования),
после хохота впал в другую крайность - раздражился и крикнул сурово: - Так, стало быть, так-таки и нету?"
(значит, всё-таки мы не посмеем вас убить?)
Необходимое дополнение.
Диалог о проживании Воланда в квартире Берлиоза и собственно само использование "нехорошей квартиры" в качестве резиденции - аллегорическая подмена старого новым, что уходит, и что пришло. На смену Анне Францевны де Фужере приходит Степан Богданович Лиходеев.
Смерть Берлиоза - организованное убийство.
В Эпилоге автор заявит это недвусмысленно посредством установленного следствием факта:
"...Были и убитые. О двух это можно сказать точно: о Берлиозе..."
Для убедительности, чтобы читатели не сомневались, вносит в документ, в следственный протокол М.А.Булгаков запись: убийство.
Гораздо удобнее и выгоднее, наконец, логичнее власти списать это происшествие на несчастный случай или на "невиданной силы гипнотизёров", но нет, автор недвусмысленно пишет: "Убийство", - для нас с вами, чтобы поняли и чтобы знали...
И убийцей становится невинная, наивная комсомолка, строго выполняющая распоряжение старших по положению товарищей. Таким образом, кровью скреплялось преемственность поколений.
(первые попавшиеся слова произносит редактор, выигрывая время),
опасаясь волновать больного, - вы посидите минуточку здесь с товарищем Бездомным, а я только сбегаю на угол, звякну по телефону
(сообщу журналистам),
а потом мы вас и проводим, куда вы хотите. Ведь вы не знаете города...
(понимая, что Бездомному ничего не грозит, Берлиоз, оставив того в заложниках, пытается ускользнуть, обещая вернуться)
План Берлиоза следует признать правильным
(план спасения избран верный): нужно было добежать до ближайшего телефона-автомата и сообщить в бюро иностранцев о том (надо связаться с мировым сообществом),
что вот, мол, приезжий из-за границы консультант сидит на Патриарших прудах в состоянии явно ненормальном
(большевики в очередной раз готовят расправу).
Так вот, необходимо принять меры
(надо оказать срочную помощь для спасения),
а то получается какая-то неприятная чепуха
(так называет автор убийство).
- Позвонить? Ну что же, позвоните, - печально
(пользуясь значением слов, как опознавательными знаками, М.А.Булгаков разъясняет нам происходящее; чего бы вдруг печалился Воланд, сам же подготовив смерть, это автор произносит вздох сожаления и грусти)
согласился больной и вдруг страстно попросил: - Но умоляю вас на прощанье, поверьте хоть в то, что дьявол существует!
(мы всех вас, интеллектуальных правдолюбцев и правдорубов, вычислим и поставим к стенке)
О большем я уж вас и не прошу. Имейте в виду, что на это существует седьмое доказательство, и уж самое надёжное!
(нет человека - нет проблем, - заявляет Воланд)
И вам оно сейчас будет предъявлено.
- Хорошо, хорошо
(решается на отчаянную попытку Берлиоз, не подозревая, что Воланд специально провоцирует его на этот шаг),
- фальшиво-ласково говорил Берлиоз и, подмигнув расстроенному поэту
(прощается с поэтом Михаил Александрович больше не вести им вдвоём умных бесед, как бы говоря: "Где наша не пропадала!"),
которому вовсе не улыбалась мысль караулить сумасшедшего немца
(кому может понравиться роль заложника и ощущение собственного бессилия)
устремился к тому выходу с Патриарших, что находится на углу Бронной и Ермолаевского переулка.
А профессор тотчас же, как будто выздоровел и посветлел
(доволен Воланд своей провокацией, всё пошло по подготовленному плану).
- Михаил Александрович! - крикнул он вдогонку Берлиозу.
Тот вздрогнул, обернулся, но успокоил себя мыслью, что его имя и отчество известны
(популярен во всей Москве, в России, да и в мире видный литератор, на завтра во всех газетах будут некрологи на его безвременную гибель, на каждом углу даже самые непрезентабельные обыватели будут шептаться по этому поводу)
профессору также из каких-нибудь газет. А профессор прокричал, сложив руки рупором
(характерным жестом оповещает всех участников о начале активной части специальной операции по ликвидации враждебного советской власти элемента):
- Не прикажете ли, я велю сейчас дать телеграмму вашему дяде в Киев?"
Необходимое дополнение.
Сегодня ни для кого не является тайной судьбы родственников, так называемых "врагов народа". В столице современного Казахстана городе Астана размещался в 1930-ых годах концентрационный лагерь для заключённых под названием "АЛЖИР", что было простой аббревиатурой длинного названия Акмолинский лагерь жён изменников Родины.
Кстати один из старейших городов Казахстана Ак-Мола за время существования СССР и до настоящего времени много раз менял официальное название.
В 1930-ых годах город назывался Акмолинск. Специально упростили название приказом руководителей республики ради благозвучия для русскоязычного уха большевиков.
В начале 1960-тых в связи с освоением целинных земель в Казахстане, новейшей панацеи от голода, город переименовали в Целиноград. Гуманной слой земли, перепаханный в те годы в казахских степях, сможет заново восстановиться только через много сотен лет покоя.
После распада СССР в 1990-ых годах городу вернули древнее имя Ак-Мола.
Но современный президент Нурсултан Абишевич Назарбаев, достойный наследник советского прошлого, теперь уже ради благозвучия для мирового усреднённого уха переименовал город в Астану.
Я совершенно уверен, что будущие поколения казахов вернут столице её ни с чем несравненное прекрасное имя - Ак-Мола.
В переводе с казахского обозначавшее священная могила или место древнего захоронения святого, праведного человека.
Словом "Ак", что значит белый, светлый, чистый, казахи обозначали в древности места своих поклонений перед памятью предков. Так православные христиане, свершая паломничество к могилам древних старцев, причащаются к мощам своих святых.
Чем ещё может славиться земля, как не своей светлой памятью о великих соплеменниках, как не трепетной защитой их мест вечного успокоения, как не сохранностью своих традиционных наименований?
Продолжим.
"И опять передёрнуло Берлиоза. Откуда же сумасшедший знает о существовании киевского дяди?
(дёргает редактора от понимания того, что он всю свою родню подвёл под репрессии, иначе что такого плохого в подобном знании?)
Ведь об этом ни в каких газетах, уж наверно, ничего не сказано
(не по газетам читает "ориентировки" на людей Воланд, по заполненным часто самими честными людьми анкетным данным, либо по собранным оперативниками сведениям).
Эге-ге, уж не прав ли Бездомный? А ну как документы эти липовые? Ах, до чего странный субъект.... Звонить, звонить! Сейчас же звонить! Его быстро разъяснят!"
(общественное мнение мирового сообщества интересовало руководство страны, к сожалению, только с точки зрения безопасности своей власти, любые разъяснения им были безразличны).
Необходимое дополнение.
Серьёзно подготовлен к встрече Воланд.
Михаил Александрович Берлиоз, как давно разрабатываемый органами враждебный советской власти элемент, известен Воланду и всему миру с дореволюционных времён своей литературной деятельностью.
А вот газету с фотографией Ивана Николаевича Бездомного ему, скорее всего, вручили непосредственно перед выездом на специальное мероприятие.
Более того, в насмешку над литератором, и на прощанье перед смертью, Воланд, издеваясь, предлагает вызвать на опознание дядю из Киева..
Его подручные со страху, не имея других распоряжений, не смея уточнить у шефа, по глупости дословно исполнят это указание, послав телеграмму о гибели Берлиоза от имени самого Берлиоза. Приезд Максимилиана Андреевича Поплавского в Москву не нужен никому и даже вреден. Приказом выпроводит дядю Берлиоза домой в Киев кот Бегемот. Не может не знать по газетам любопытный Поплавский о панихиде, о готовящейся демонстрации.
Продолжим.
"И ничего, не слушая более, Берлиоз побежал дальше.
Тут у самого выхода на Бронную со скамейки навстречу редактору поднялся в точности тот самый гражданин, что тогда при свете солнца вылепился из жирного зноя
(из прошлых воспоминаний о допросах в ВЧК).
Только сейчас он был уже не воздушный, а обыкновенный, плотский, и в начинающихся сумерках Берлиоз отчётливо разглядел
(подчеркнул автор, что в мельчайших подробностях разглядел своего палача редактор, ни с кем не перепутал, это именно Ф.Э.Дзержинский),
что усишки у него как куриные перья, глазки маленькие, иронические и полупьяные, а брючки клетчатые, подтянутые настолько, что видны грязные
(неопрятность в одежде, характерная черта "люмпенов", то есть черни, и всех без исключения руководителей СССР в романе, начиная с Воланда)
белые носки.
Михаил Александрович так и попятился
(вся Москва страшится этого гражданина, как его может не узнать столь продвинутый человек, как Михаил Александрович, его образ распространяется между людьми устно, в отличии от не столь пока, в 1926-ом году, популярному Сталину),
но утешил себя тем соображением, что это глупое совпадение
(то есть Коровьёв и Воланд совпали на Патриарших прудах в одно время случайно, а не намеренно)
и что вообще сейчас об этом некогда размышлять.
- Турникет ищете, гражданин? - треснувшим тенором осведомился клетчатый тип
(высоким, легко различимым издалека голосом, сигнал "На старт!").
- Сюда пожалуйте! Прямо и выйдете куда надо
(направляет точно к нужному месту).
С вас бы за указание на четверть литра... поправиться... бывшему регенту! - кривляясь субъект наотмашь снял жокейский свой картузик
(наотмашь не снимают шапку, наотмашь бьют и толкают в необходимом направлении, очередная подсказка).
Берлиоз не стал слушать попрошайку и ломаку регента, подбежал к турникету и взялся за него рукой. Повернув его, он уже собирался шагнуть на рельсы, как в лицо ему брызнул красный и белый свет: загорелось в стеклянном ящике надпись "Берегись трамвая!"
(горела, не выключаясь круглые сутки такая надпись на пешеходных переходах, специально предварительно выключил её Коровьёв для того, чтобы неожиданно врубить перед Берлиозом, который от испуга растеряется и ослабит внимание; заодно или в первую очередь в сумерках электрическим светом Коровьёв подал сигнал водителю трамвая для начала движения).
Тотчас и подлетел этот трамвай, поворачивающий по новопроложенной линии с Ермолаевского на Бронную. Повернув и выйдя на прямую, он внезапно осветился изнутри электричеством
(при разгоне, резком увеличении потребления электрической энергии, во всей электрической цепи, питающейся от одного источника проходит импульс, что приводит к яркой вспышке горящих лампочек),
взвыл и наддал
(разве не тормозит автоматически водитель транспорта при виде человека на своём пути движения?).
Осторожный Берлиоз
(хорошо владеет собой редактор, даже теперь он продолжает контролировать ситуацию),
хоть и стоял безопасно, решил вернуться за рогатку, переложил руку на вертушке, сделал шаг назад. И тотчас рука его скользнула и сорвалась, нога неудержимо, как по льду, поехала по булыжнику, откосом сходящему к рельсам, другую ногу подбросило, и Берлиоза выбросило на рельсы
(все ухищрения советской власти давно бы пошли прахом, если бы не народная, плебейская, рабская поддержка, пишет М.А.Булгаков, потому что именно разлитое Аннушкой масло играет в судьбе Михаила Александровича, как и в судьбе государства, решающую роль).
Стараясь за что-нибудь ухватиться, Берлиоз упал навзничь, несильно ударившись затылком о булыжник, и успел увидеть в высоте, но справа или слева - он уже не сообразил, - позлащённую луну
(висит большевистская лампада).
Он успел повернуться на бок, бешеным движением в тот же миг подтянув ноги к животу, и, повернувшись, разглядел несущееся на него с неудержимой силой совершенно белое от ужаса лицо женщины-вагоновожатой и её алую повязку
(в отчаянии, исполняя приказ уполномоченного начальника).
Берлиоз не вскрикнул, но вокруг него отчаянными женскими голосами завизжала вся улица. Вожатая рванула электрический тормоз, вагон сел носом в землю, после этого мгновенно подпрыгнул, и с грохотом и звоном из окон полетели стёкла. Тут в мозгу у Берлиоза кто-то
(улетает невинная удивлённая душа в рай)
отчаянно крикнул: "Неужели?.." Ещё раз, и в последний раз, мелькнула луна, но уже разваливаясь на куски
(мы с вами успеваем увидеть, как распадается зло перед глазами Михаила Александровича Берлиоза, переступающего на тот свет),
и затем стало тёмно
(от первого лица описывает убийство М.А.Булгаков, быть может, давая понять читателям, что он идентифицирует свою судьбу с судьбой своего персонажа?).
Трамвай накрыл Берлиоза, и под решетку Патриаршей аллеи выбросило на булыжный откос круглый тёмный предмет. Скатившись с этого откоса, он запрыгал по булыжникам Бронной.
Это была отрезанная голова Берлиоза".
Необходимое дополнение.
Для убедительности своих аргументов разложу по отдельным деталям все действия участников убийства Михаила Александровича Берлиоза:
1. В следующей главе 4 скажет востроносая и простоволосая женщина:
"- Аннушка, наша Аннушка! С Садовой! Это её работа! Взяла она в бакалее подсолнечного масла, да литровку-то о вертушку и разбей!" - разбила и разлила специально масло возле турникета Чума-Аннушка;
2. Громко хохочет и "внезапно" кричит Воланд, подавая сигнал своим сотрудникам.
3. Подскажет, как пройти и, "кривляясь, наотмашь" подтолкнёт к турникету несчастного редактора, Коровьев;
4. "Осторожного Берлиоза" губит не его рассеянность или торопливость и даже не физические усилия Коровьёва, а всё вместе взятое: рука скользит от разбитого Аннушкой о вертушку масла, нога едет по тому же маслу по булыжнику, другую ногу подбивает Коровьёв.
5. Увидев вспыхнувшую надпись "Берегись трамвая!" добавит скорость вагоновожатая, не обращая внимания, на падающего под колёса трамвая Берлиоза.
Всё перечисленное вместе с речью Воланда не оставляет сомнений в том, что произошло убийство, организованное Воландом, которое осуществили сотрудники НКВД.
Позже правоохранительные органы произведут красноречивые действия с частной собственностью Михаила Александровича Берлиоза.
В главе 5: "Первым долгом, вместе со следствием, отвезла его (около полуночи это было) на квартиру убитого, где было произведено опечатание его бумаг... (скрывается под арестом архив маститого литератора).
В главе 9: "В полночь... приехала в дом комиссия..., участвовал Желдыбин, вызвала Никанора Ивановича, сообщила ему о гибели....
Там было произведено опечатывание рукописей и вещей покойного. Ни Груни, ... ни
легкомысленного Степана Богдановича в это время в квартире не было. Комиссия объявила Никанору Ивановичу, что рукописи покойного ею будут взяты для разборки, что жилплощадь его, то есть три комнаты (бывшие ювелиршины кабинет, гостиная и столовая), переходит в распоряжение жилтоварищества, а вещи подлежат хранению на указанной площади, впредь до объявления наследников"
Автор, указывая на количество занимаемых комнат М.А.Берлиозом, обращает внимание читателей на то, кто в квартире был главным, а кто соглядатаем.
В главе 9, без малейшего сопротивления и крючкотворства властей, квартира перейдет в распоряжение шайки Воланда.
В главе 18, уже известная нам компания во главе с Воландом, разберется с наследником.
Иллюстрацией нравов советского общества будет исчезновение головы Берлиоза из гроба, устроенное Бегемотом позже, в глава 19: "...Об этом Бегемота не худо бы спросить", - ради того, чтобы выслужиться в глазах Воланда, превратив похороны гнилого интеллигента в фарс.
Описание похорон (глава 19), разговоры в общественном транспорте, - специально выделенная Булгаковым демонстрация известности, значимости, популярности погибшего.
Хоронят символ народного сознания Михаила Александровича Берлиоза:
"...Шепчутся двое граждан... изредка оборачиваясь с опаской, не слышит ли кто ... Здоровенный, мясистый, с бойкими свиными глазками... тихо говорил маленькому...:
- У какого-то покойника... утром из гроба украли голову!
- ...Поспеем ли за цветами заехать? - беспокоился маленький". Характеристика многообразия неравнодушных к убитому лиц.
Реакция уличных зевак:
"...Лица...какие-то странно растерянные",
"- Интересно знать, кого это хоронят с такими удивительными лицами?" (заметьте не удивлёнными).
Некрологами о гибели Берлиоза полны газеты:
"- Это, что в газетах сегодня..."
Спешившись, народ отдаёт последние почести покойному:
"...За пешими потянулись большей частью пустые автомобили".
Азазелло, говоря о том, что он знает всех литераторов в лицо:
"- Всех до единого, - ответил рыжий", определяет дальнейшую судьбу трёх ста участников церемонии похорон.
В главе 10, администратор Варенуха, весьма озабоченный с ночи, проведением сеанса черной магии в театре Варьете, тем не менее уже в два часа дня знает о гибели Берлиоза.
В главе 18, "...буфетчик, уже знавшего из газет о гибели Берлиоза и о месте его проживания...".
В конце романа (глава 23), автор, отделив голову от тела, преобразовывает её в бокал и вручает Воланду. С единственной целью, чтобы Воланд провозгласил тост в честь бытия, которое определяет сознание (из сознания, которое уходит в небытие, выпить за бытие!), как главный лозунг всенародного праздника.
В главе 23, М.А.Булгаков, яркой характеристикой выделит свое отношение к М.А.Берлиозу: "...Веки убитого приподнялись, и на мертвом лице Маргарита, содрогнувшись, увидела живые, полные мысли и страдания глаза".
Даже после смерти остается жить мысль и боль литератора за свою страну.
Сам хозяин бала и советского государства Воланд-Сталин читает, сочиненную самостоятельно в честь председателя Массолита, эпитафию уничтожаемому сознанию.
Весь сюжет с отрезанием головы и дальнейшим её путешествием придуман М.А.Булгаковым на основе исторического происшествия с головой А.С.Грибоедова после его трагической гибели. Для прямых аналогий советской власти с дикими нравами восточной деспотии.
В качестве инструмента убийства автор специально отобрал самый безопасный на тот момент в Москве вид общественного транспорта. Таким образом, он подчёркнул предумышленный характер гибели "осторожного" М.А.Берлиоза дополнительно.