Майер Стефани (перевод: Мазурина Александра) : другие произведения.

Комментарии: Сумерки. Глава 17 - Игра
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Майер Стефани (перевод: Мазурина Александра) (aleksashulya@mail.ru)
  • Размещен: 19/02/2011, изменен: 19/02/2011. 55k. Статистика.
  • Глава: Фэнтези, Мистика, Переводы
  • Аннотация:
    Не вычитано
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Фэнтези (последние)
    19:52 Антонов А.А. "Приключение юного часовщика" (1)
    19:37 Волков А.И. "Кошмар Асимеды" (1)
    19:31 Энвэ М. "Некуда бежать, негде спрятаться " (573/4)
    19:29 Чайко А.А. "Антриагорра" (127/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    19:52 "Диалоги о Творчестве" (135/16)
    19:44 "Форум: Трибуна люду" (172/101)
    18:07 "Форум: все за 12 часов" (379/101)
    11:37 "Технические вопросы "Самиздата"" (566/4)
    20/02 "Форум: Литературные объявления" (667)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    19:52 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (135/16)
    19:52 Антонов А.А. "Приключение юного часовщика" (1)
    19:41 Сезин С.Ю. ""Красный призрак" и "Белые " (1)
    19:39 Поэ-Си-Я "Если дорог тебе твой дом" (29/5)
    19:38 Баламут П. "Ша39 Флотские проблемы" (763/7)
    19:37 Волков А.И. "Кошмар Асимеды" (1)
    19:36 Nazgul "Магам земли не нужны" (543/18)
    19:31 Карман В.Г. "После демобилизации" (13/6)
    19:31 Энвэ М. "Некуда бежать, негде спрятаться " (573/4)
    19:29 Чайко А.А. "Размышления писателя" (3/1)
    19:26 Коркханн "Мир ненастоящего будущего" (49/5)
    19:24 Тув А.Л. "Ходок 16" (19/1)
    19:22 Тимман "Зк-13. Загадка трех тел" (12/3)
    19:18 Ким В.В. "Минимально необходимое воздействие" (346/2)
    19:17 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (41/1)
    19:10 Уралов А. "После Чумы" (561/1)
    19:09 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (581/58)
    18:46 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (92/10)
    18:44 Лысак С.В. "У чужих берегов. (Поднять " (241/1)
    18:43 Нейтак А.М. "В порядке похихи" (447/1)

    РУЛЕТКА:
    Я ненавижу оборотней
    В комплекте - двое
    Я к тебе шла так
    Рекомендует Трифоненко В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108854
     Произведений: 1681354

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    02/03 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Азарко К.В.
     Амаги Н.
     Андреева М.С.
     Бабанский Л.П.
     Баталова Д.
     Башунов Г.А.
     Белов М.К.
     Бооде М.А.
     Васильков В.А.
     Верт З.
     Ветер С.
     Гальцева Г.Г.
     Гапоненко А.П.
     Григоренко С.А.
     Громов Д.П.
     Громович А.А.
     Гурдюмов В.И.
     Дульская Л.М.
     Жуков Ю.Ю.
     Казакова Е.В.
     Кайская Л.Р.
     Катарина
     Ким А.Д.
     Киршенбаум Ф.
     Козлова О.В.
     Кот Б.
     Краймер М.
     Леший К.
     Лисовский Д.А.
     Лосев А.И.
     Молниева Е.
     Мотолог К.
     Муренький Ю.П.
     Надёжкин А.А.
     Нилова В.О.
     Одинокая А.В.
     Осенняя Д.А.
     Павлик К.В.
     Пеньков К.А.
     Поникаровская А.Б.
     Рагнарек М.С.
     Рыкалин И.Е.
     Рюкилова К.А.
     Сафина Д.А.
     Серов С.В.
     Симонов Н.С.
     Соболь В.М.
     Соловьев А.В.
     Ста С.В.
     Степанов В.В.
     Сухих Н.А.
     Тальянта
     Токарева А.А.
     Чарушников В.Д.
     Человек И.Т.
     Чернов А.Н.
     Чуприна А.
     Шалена О.
     Шлыков А.D.
     Эллаямина
     Эсте С.А.
     Celestia
     Lyolykfantik
     Staся, 15
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    01/03 Иванов Д.В. "Хроники Придурков - Книга "
    01/03 Piaf "Возникновение"
    3. катерина (lion61cat@yandex.ru) 2011/08/09 21:44 [ответить]
      Извините за дурацкий 'PORCH'. Все, кого спросила, в один голос подтвердили, что в американском доме по-русски назвали бы эту его часть 'верандой'.
    2. катерина (lion61cat@yandex.ru) 2011/05/02 20:28 [ответить]
      Здравствуйте. Спасибо за возвращение к нам. Не думала, что есть куда улучшать - но надо признать, что долгий перерыв только улучшил качество текстов. Замечательная глава получилась в переводе. А сколько нового-то по сравнению с напечатанной по-русски книгой, о-о-о...
      
      Разные блошки:
      
      'Джейкоб не поднимал глаз, и выражение его лица было помертвевшим'.
      Мне показалось, что в переводе последнего слова по смыслу больше подходит 'пристыженным, обиженным, униженным' (Джейкобу, должно быть, по-прежнему неловко за своего 'суеверного старикана', как в начале 12 главы).
      
       '- Заведи их в дом, - велел он, - чтобы я мог уехать. Я вернусь к сумеркам.
       - Хочешь поехать на моем пикапе?...
       - Да я пешком до дома доберусь быстрее, чем на нем доеду.'
      Если он не уезжает, а уходит пешком - то в первой строчке и надо 'чтобы я мог уйти' а не 'уехать'? Просто беда в саге с переводом этого 'to leave'... Ушел? Уехал? Оставил? Покинул? Бросил? 'Отвалил'?
      
      В нашей местности PORCH - это крылечко (с настилом, перилами, козырьком, ступеньками - у кого что есть). Под козырьком и правда можно подождать хозяев в дождь. А веранда у нас все-таки довольно большое застекленное пространство, где есть и стол, и лавки (или стулья там)... Практически комната, только холодная. Часть дома, закрытая на замок. На первый из замков.
      
      'Я просто стояла, не сходя с места, пережидая, пока отойдут раздражение и нервозность.'
      Лучше бы, кажется, 'утихнут'. У нас про чувства, если без предлога, то говорят 'отступят, утихнут, пройдут'. А 'отойти' обычно используют с предлогом - 'ОТ и ПОСЛЕ чего-нибудь'. То есть, вроде бы, не чувства отходят от человека, а он от них. От депрессии. После выволочки начальства. Чаще всего - после вчерашнего.
      А если не менять здесь глагол, то можно '...стояла, не сходя с места, и ждала, пока 'отойду' после только что испытанного раздражения... ...' Ну, неважно. Извините. Ведь сказано же русским языком - не вычитано.
      
      '- А, привет, Джесс, - для того, чтобы взять себя в руки и спуститься с небес на землю, мне потребовалось несколько мгновений.'
      Вроде 'взять себя в руки' в английском нет? Может, лучше как-то так: '...чтобы спуститься с небес на землю и вернуться к реальности'. Или, там, 'обратно в реальность'.
      Обратила внимание, потому что, по моим ощущениям, 'держать себя в руках', 'владеть собой', 'сохранять самоконтроль' - 'control yourself', 'behave yourself' и т.п. - это в саге важные понятия, одна из основных тем. И обычно для призыва сделать усилие и 'взять себя в руки' тут имеются более серьезные поводы, чем звонки Джессики, - например, когда от избытка чувств угрожает завязаться драка. А в этой фразе 'спуститься с небес на землю' может быть, и достаточно?
      
      'Чарли ел с удовольствием, а я сосредоточенно размышляла ('I was wondering desperately'), как же выполнить задание Эдварда.'
      Показалось, что 'I was wondering desperately' больше похоже на 'отчаянно гадала'. 'Сосредоточенно' и 'отчаянно', конечно, бывают в одном месте и в одно время, но не часто. Это, разумеется, не претензия, а вопрос. 'Размышляла' вообще отлично.
      
      'Вообще-то, мы оба еще в школу ходим, - поправила его я, хотя он был прав куда больше, чем ему представлялось.'
      Вроде бы тут чуть точнее подошел бы Ваш же русский аналог (из 1-й главы) 'на одной параллели учимся'? Но Ваше 'еще в школу ходим' смешнее (что в стиле Беллы). Хотя и не подходит как возражение: никак не служит цели успокоения Чарли - 'тот здоровяк' ведь тоже 'еще в школу ходит'.
      
      '- Бежать всю дорогу? ...- мой голос сильно скакнул вверх.' Вроде бы поточнее - 'взлетел на пару октав вверх.'? И выражение всем понятное? или нет?
      
       '...наши губы разомкнулись.
       Он отшатнулся, без малейших усилий избавившись от моего объятия.
       - Черт побери, Белла! - вырвалось у него. - Ты меня в могилу загонишь, клянусь, загонишь!'
      Здесь такое дело:
      1) Губы, кажется, не 'наши', а 'мои'. 2) 'You'll be the death of me' - практически цитата из песни 'Muse' 'Time is running out' --- там 'You will be the death of me'. Дочка нашла текст. И музыка, чтоб не перехвалить, неплохая.
      Иногда и в других местах саги попадается что-то, похожее на цитаты, вроде: 'And I'll be on your doorstep bright and early Saturday morning' - 'И буду я ждать тебя на крыльце ясным и ранним субботним утром', или, оно же - у Вас: 'И в субботу я буду у твоего порога с утра пораньше.' (где-то в начале 11-й главы). Это ведь всё нереально передать на русском, да? Даже в примечаниях?
      
      '...моими неуправляемыми человеческими реакциями...
       Он снова взял мое лицо в свои ладони.'
      Кажется, там нет 'снова', но на этом месте есть непереведенное 'carefully'.
      
      '...бедный маленький малыш (poor tiny thing), - вздохнула она. - Это разбило мне сердце, потому я и сбросилась (jumped off) с того утеса, - добавила она констатирующим факт тоном (she added matter-of-factly).'
      Какое-то трудное место... Я тут пока не буду со своими... У Вас лучше получится.
      
    1. *Мазурина Александра (aleksashulya@mail.ru) 2011/02/21 23:37 [ответить]
      С бейсболом у меня совсем туго. Как-то так вышло, что правила этой игры не для моего среднего ума. Я постаралась разобраться, но не уверена, что у меня это получилось без ошибок.
      
      С другой стороны, я задаюсь вопросом, насколько важна дотошность конкретно в этой области.
      
      И все же, хотелось бы не снижать планку и перевести точно. Если кто-то в бейсболе разбирается, буду рада поправкам.

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"