INFERNO CANTO 1 |
|
|
INFERNO CANTO 1 |
Nel mezzo del cammin di nostra vita |
1.1 |
I |
When I had journeyed half of our life's way, |
mi ritrovai per una selva oscura, |
|
|
I found myself within a shadowed forest, |
ché la diritta via era smarrita. |
|
|
for I had lost the path that does not stray. |
|
|
|
|
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura |
1.4 |
|
Ah, it is hard to speak of what it was, |
esta selva selvaggia e aspra e forte |
|
|
that savage forest, dense and difficult, |
che nel pensier rinova la paura! |
|
|
which even in recall renews my fear: |
|
|
|
|
Tant' è amara che poco è più morte; |
1.7 |
|
so bitter-death is hardly more severe! |
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai, |
|
|
But to retell the good discovered there, |
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte. |
|
|
I'll also tell the other things I saw. |
|
|
|
|
Io non so ben ridir com' i' v'intrai, |
1.10 |
|
I cannot clearly say how I had entered |
tant' era pien di sonno a quel punto |
|
|
the wood; I was so full of sleep just at |
che la verace via abbandonai. |
|
|
the point where I abandoned the true path. |
|
|
|
|
Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto, |
1.13 |
|
But when I'd reached the bottom of a hill- |
là dove terminava quella valle |
|
|
it rose along the boundary of the valley |
che m'avea di paura il cor compunto, |
|
|
that had harassed my heart with so much fear- |
|
|
|
|
guardai in alto e vidi le sue spalle |
1.16 |
|
I looked on high and saw its shoulders clothed |
vestite già de' raggi del pianeta |
|
|
already by the rays of that same planet |
che mena dritto altrui per ogne calle. |
|
|
which serves to lead men straight along all roads. |
|
|
|
|
Allor fu la paura un poco queta, |
1.19 |
|
At this my fear was somewhat quieted; |
che nel lago del cor m'era durata |
|
|
for through the night of sorrow I had spent, |
la notte ch'i' passai con tanta pieta. |
|
|
the lake within my heart felt terror present. |
|
|
|
|
E come quei che con lena affannata, |
1.22 |
|
And just as he who, with exhausted breath, |
uscito fuor del pelago a la riva, |
|
|
having escaped from sea to shore, turns back |
si volge a l'acqua perigliosa e guata, |
|
|
to watch the dangerous waters he has quit, |
|
|
|
|
così l'animo mio, ch'ancor fuggiva, |
1.25 |
|
so did my spirit, still a fugitive, |
si volse a retro a rimirar lo passo |
|
|
turn back to look intently at the pass |
che non lasciò già mai persona viva. |
|
|
that never has let any man survive. |
|
|
|
|
Poi ch'èi posato un poco il corpo lasso, |
1.28 |
|
I let my tired body rest awhile. |
ripresi via per la piaggia diserta, |
|
|
Moving again, I tried the lonely slope- |
sì che 'l piè fermo sempre era 'l più basso. |
|
|
my firm foot always was the one below. |
|
|
|
|
Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta, |
1.31 |
I |
And almost where the hillside starts to rise- |
una lonza leggiera e presta molto, |
|
|
look there!-a leopard, very quick and lithe, |
che di pel macolato era coverta; |
|
|
a leopard covered with a spotted hide. |
|
|
|
|
e non mi si partia dinanzi al volto, |
1.34 |
|
He did not disappear from sight, but stayed; |
anzi 'mpediva tanto il mio cammino, |
|
|
indeed, he so impeded my ascent |
ch'i' fui per ritornar più volte vòlto. |
|
|
that I had often to turn back again. |
|
|
|
|
Temp' era dal principio del mattino, |
1.37 |
|
The time was the beginning of the morning; |
e 'l sol montava 'n sù con quelle stelle |
|
|
the sun was rising now in fellowship |
ch'eran con lui quando l'amor divino |
|
|
with the same stars that had escorted it |
|
|
|
|
mosse di prima quelle cose belle; |
1.40 |
|
when Divine Love first moved those things of beauty; |
sì ch'a bene sperar m'era cagione |
|
|
so that the hour and the gentle season |
di quella fiera a la gaetta pelle |
|
|
gave me good cause for hopefulness on seeing |
|
|
|
|
l'ora del tempo e la dolce stagione; |
1.43 |
I |
that beast before me with his speckled skin; |
ma non sì che paura non mi desse |
|
|
but hope was hardly able to prevent |
la vista che m'apparve d'un leone. |
|
|
the fear I felt when I beheld a lion. |
|
|
|
|
Questi parea che contra me venisse |
1.46 |
|
His head held high and ravenous with hunger- |
con la test' alta e con rabbiosa fame, |
|
|
even the air around him seemed to shudder- |
sì che parea che l'aere ne tremesse. |
|
|
this lion seemed to make his way against me. |
|
|
|
|
Ed una lupa, che di tutte brame |
1.49 |
|
And then a she-wolf showed herself; she seemed |
sembiava carca ne la sua magrezza, |
|
|
to carry every craving in her leanness; |
e molte genti fé già viver grame, |
|
|
she had already brought despair to many. |
|
|
|
|
questa mi porse tanto di gravezza |
1.52 |
|
The very sight of her so weighted me |
con la paura ch'uscia di sua vista, |
|
|
with fearfulness that I abandoned hope |
ch'io perdei la speranza de l'altezza. |
|
|
of ever climbing up that mountain slope. |
|
|
|
|
E qual è quei che volontieri acquista, |
1.55 |
|
Even as he who glories while he gains |
e giugne 'l tempo che perder lo face, |
|
|
will, when the time has come to tally loss, |
che 'n tutti suoi pensier piange e s'attrista; |
|
|
lament with every thought and turn despondent, |
|
|
|
|
tal mi fece la bestia sanza pace, |
1.58 |
|
so was I when I faced that restless beast |
che, venendomi 'ncontro, a poco a poco |
|
|
which, even as she stalked me, step by step |
mi ripigneva là dove 'l sol tace. |
|
|
had thrust me back to where the sun is speechless. |
|
|
|
|
Mentre ch'i' rovinava in basso loco, |
1.61 |
|
While I retreated down to lower ground, |
dinanzi a li occhi mi si fu offerto |
|
|
before my eyes there suddenly appeared |
chi per lungo silenzio parea fioco.
|
|
PE |
one who seemed faint because of the long silence. |
|
|
|
|
Quando vidi costui nel gran diserto, |
1.64 |
|
When I saw him in that vast wilderness, |
"Miserere di me," gridai a lui,
|
|
|
"Have pity on me," were the words I cried |
"qual che tu sii, od ombra od omo certo!" |
|
|
"whatever you may be a shade, a man." |
|
|
|
|
Rispuosemi: "Non omo, omo già fui,
|
1.67 |
PE |
He answered me: "Not man; I once was man. |
e li parenti miei furon lombardi, |
|
|
Both of my parents came from Lombardy, |
mantoani per patrïa ambedui. |
|
|
and both claimed Mantua as native city. |
|
|
|
|
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,
|
1.70 |
PE |
And I was born, though late, sub
Julio,
|
e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto
|
|
PEPL |
and lived in Rome under the good Augustus |
nel tempo de li dèi falsi e bugiardi. |
|
|
the season of the false and lying gods. |
|
|
|
|
Poeta fui, e cantai di quel
giusto
|
1.73 |
PE |
I was a poet, and I sang the righteous |
figliuol d'Anchise che venne di Troia,
|
|
PL |
son of Anchises who had come from |
poi che 'l superbo Ilïón fu
combusto.
|
|
PL |
Troy when flames destroyed the pride of Ilium. |
|
|
|
|
Ma tu perché ritorni a tanta noia? |
1.76 |
|
But why do you return to wretchedness? |
perché non sali il dilettoso monte |
|
|
Why not climb up the mountain of delight, |
ch'è principio e cagion di tutta goia?" |
|
|
the origin and cause of every joy?" |
|
|
|
|
"Or se' tu quel Virgilio e
quella fonte
|
1.79 |
PE |
"And are you then that Virgil, you the fountain |
che spandi di parlar sì
largo fiume?"
|
|
|
that freely pours so rich a stream of speech?" |
rispuos' io lui con vergognosa fronte. |
|
|
I answered him with shame upon my brow. |
|
|
|
|
" O de li altri poeti onore e lume,
|
1.82 |
PE |
"O light and honor of all other poets, |
vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore |
|
|
may my long study and the intense love |
che m'ha fatto cercar lo tuo volume. |
|
|
that made me search your volume serve me now. |
|
|
|
|
Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore, |
1.85 |
PE |
You are my master and my author, you- |
tu se' solo colui da cu' io tolsi |
|
|
the only one from whom my writing drew the |
lo bello stilo che m'ha fatto onore. |
|
|
noble style for which I have been honored. |
|
|
|
|
Vedi la bestia per cu' io mi volsi; |
1.88 |
I |
You see the beast that made me turn aside; |
aiutami da lei, famoso saggio,
|
|
PE |
help me, o famous sage, to stand against her, |
ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi." |
|
|
for she has made my blood and pulses shudder." |
|
|
|
|
"A te convien tenere altro vïaggio," |
1.91 |
|
"It is another path that you must take," |
rispuose, poi che lagrimar mi vide, |
|
|
he answered when he saw my tearfulness, |
"se vuo' campar d'esto loco selvaggio; |
|
|
"if you would leave this savage wilderness; |
|
|
|
|
ché questa bestia, per la qual tu gride, |
1.94 |
|
the beast that is the cause of your outcry |
non lascia altrui passar per la sua via, |
|
|
allows no man to pass along her track, |
ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide; |
|
|
but blocks him even to the point of death; |
|
|
|
|
e ha natura sì malvagia e ria, |
1.97 |
I |
her nature is so squalid, so malicious |
che mai non empie la bramosa voglia, |
|
|
that she can never sate her greedy will; |
e dopo 'l pasto ha più fame che pria. |
|
|
when she has fed, she's hungrier than ever. |
|
|
|
|
Molti son li animali a cui s'ammoglia, |
1.100 |
|
She mates with many living souls and shall |
e più saranno ancora, infin che 'l veltro |
|
|
yet mate with many more, until the Greyhound |
verrà, che la farà morir con doglia. |
|
|
arrives, inflicting painful death on her. |
|
|
|
|
Questi non ciberà terra né peltro, |
1.103 |
|
That Hound will never feed on land or pewter, |
ma sapïenza, amore e virtute, |
|
|
but find his fare in wisdom, love, and virtue; |
e sua nazion sarà tra feltro e feltro. |
|
|
his place of birth shall be between two felts. |
|
|
|
|
Di quella umile Italia fia
salute
|
1.106 |
PL |
He will restore low-lying Italy |
per cui morì la vergine Cammilla,
|
|
PE |
for which the maid Camilla died of wounds, |
Eurialo e
Turno e Niso di ferute.
|
|
PE |
and Nisus, Turnus, and Euryalus. |
|
|
|
|
Questi la caccerà per ogne villa, |
1.109 |
|
And he will hunt that beast through every city |
fin che l'avrà rimessa ne lo 'nferno,
|
|
PL |
until he thrusts her back again to Hell |
là onde 'nvidia prima dipartilla. |
|
|
from which she was first sent above by envy. |
|
|
|
|
Ond' io per lo tuo me' penso e discerno |
1.112 |
|
Therefore, I think and judge it best for you |
che tu mi segui, e io sarò tua guida, |
|
|
to follow me, and I shall guide you, taking |
e trarrotti di qui per loco
etterno;
|
|
PL |
you from this place through an eternal place, |
|
|
|
|
ove udirai le disperate strida, |
1.115 |
|
where you shall hear the howls of desperation |
vedrai li antichi spiriti dolenti, |
|
|
and see the ancient spirits in their pain, |
ch'a la seconda morte ciascun grida; |
|
|
as each of them laments his second death; |
|
|
|
|
e vederai color che son contenti |
1.118 |
|
and you shall see those souls who are content |
nel foco, perché speran di venire |
|
|
within the fire, for they hope to reach- |
quando che sia a le beate genti. |
|
|
whenever that may be-the blessed people. |
|
|
|
|
A le quai poi se tu vorrai salire, |
1.121 |
|
If you would then ascend as high as these, |
anima fia a ciò più di me degna:
|
|
PE |
a soul more worthy than I am will guide you; |
con lei ti lascerò nel mio partire; |
|
|
I'll leave you in her care when I depart, |
|
|
|
|
ché quello imperador che là sù
regna,
|
1.124 |
D |
because that Emperor who reigns above, |
perch' i' fu' ribellante a la sua legge, |
|
|
since I have been rebellious to His law, |
non vuol che 'n sua città per
me si vegna.
|
|
PL |
will not allow me entry to His city. |
|
|
|
|
In tutte parti impera e quivi regge; |
1.127 |
|
He governs everywhere, but rules from there; |
quivi è la sua città e l'alto seggio: |
|
|
there is His city, His high capital: |
oh felice colui cu' ivi elegge!" |
|
|
o happy those He chooses to be there!" |
|
|
|
|
E io a lui: "Poeta, io ti richeggio |
1.130 |
|
And I replied: "O poet by that God |
per quello Dio che tu non conoscesti,
|
|
D |
whom you had never come to know I beg you, |
a ciò ch'io fugga questo male e peggio, |
|
|
that I may flee this evil and worse evils, |
|
|
|
|
che tu mi meni là dov' or dicesti, |
1.133 |
|
to lead me to the place of which you spoke, |
sì ch'io veggia la porta di san
Pietro
|
|
PEPL |
that I may see the gateway of Saint Peter and |
e color cui tu fai cotanto mesti." |
|
|
those whom you describe as sorrowful." |
|
|
|
|
Allor si mosse, e io li tenni dietro. |
1.136 |
I |
Then he set out, and I moved on behind him. |
|
|
|
|