# Russian translations for tin. # Andrei Emeltchenko , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin 1.8.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-12-24 00:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-21 15:39+0200\n" "Last-Translator: Andrei Emeltchenko \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. -> lang.c #: src/art.c:418 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rereading %s..." msgid "Reading %s\n" msgstr "Перечитываю %s..." #. TODO: -> lang.c #: src/art.c:1205 #, fuzzy #| msgid "Threading articles..." msgid "Threading by multipart" msgstr "Разбор дискуссий..." #. -> lang.c #: src/art.c:2539 #, fuzzy, c-format #| msgid "Starting: (%s)" msgid "Writing %s\n" msgstr "Стартую: (%s)" #. TODO: -> lang.c #: src/art.c:2619 #, fuzzy #| msgid "Writing attributes file..." msgid "Writing overview cache..." msgstr "Запись файла атрибутов..." #: src/attrib.c:986 #, fuzzy #| msgid "Writing attributes file..." msgid "Processing attributes... " msgstr "Запись файла атрибутов..." #: src/attrib.c:1205 #, c-format msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# Не редактируйте этот блок комментариев\n" "#\n" #: src/attrib.c:1206 #, c-format msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "# scope=СТРОКА (напр. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" #: src/attrib.c:1207 #, c-format msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1208 #, c-format msgid "# advertising=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1209 #, c-format msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1210 #, c-format msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1211 #, fuzzy, c-format #| msgid "# show_author=NUM\n" msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n" msgstr "# show_author=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1212 #, c-format msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1213 #, c-format msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1214 #, c-format msgid "# auto_save=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1215 #, c-format msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1216 #, c-format msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1217 #, c-format msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1218 #, c-format msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1219 #, c-format msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1220 #, c-format msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "# fcc=СТРОКА (напр. =mailbox)\n" #: src/attrib.c:1221 #, c-format msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "# followup_to=СТРОКА\n" #: src/attrib.c:1222 #, c-format msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "# from=СТРОКА (добавьте желаемую строку From:, не используйте кавычки)\n" #: src/attrib.c:1223 #, c-format msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1224 #, c-format msgid "# group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1225 #, fuzzy, c-format #| msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_header=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1226 #, c-format msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "" #: src/attrib.c:1234 #, c-format msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "# ispell=СТРОКА\n" #: src/attrib.c:1236 #, c-format msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "# maildir=СТРОКА (напр. ~/Mail)\n" #: src/attrib.c:1237 #, c-format msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "# mailing_list=СТРОКА (напр. majordomo@example.org)\n" #: src/attrib.c:1238 #, c-format msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "# mime_types_to_save=СТРОКА (напр. image/*,!image/bmp)\n" #: src/attrib.c:1239 #, c-format msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1240 #, c-format msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1241 #, c-format msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1243 #, c-format msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "# mm_network_charset=поддерживаемая_кодировка" #: src/attrib.c:1250 #, c-format msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "# undeclared_charset=СТРОКА (по умолчанию US-ASCII)\n" #: src/attrib.c:1252 #, fuzzy, c-format #| msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgid "# news_headers_to_display=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=СТРОКА\n" #: src/attrib.c:1253 #, fuzzy, c-format #| msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=СТРОКА\n" #: src/attrib.c:1254 #, c-format msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=СТРОКА\n" #: src/attrib.c:1255 #, c-format msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "# organization=СТРОКА (если начинается с '/', то прочитать из файла)\n" #: src/attrib.c:1256 #, c-format msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1257 #, c-format msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1258 #, c-format msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "" #: src/attrib.c:1265 #, fuzzy, c-format #| msgid "# post_proc_type=NUM\n" msgid "# post_process_type=NUM\n" msgstr "# post_proc_type=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1270 #, fuzzy, c-format #| msgid "# post_proc_type=NUM\n" msgid "# post_process_view=ON/OFF\n" msgstr "# post_proc_type=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1271 #, c-format msgid "# quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n" msgstr "# quick_kill_scope=СТРОКА (напр. talk.*)\n" #: src/attrib.c:1272 #, c-format msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1273 #, c-format msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1274 #, c-format msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "# quick_kill_header=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1275 src/attrib.c:1284 #, fuzzy, c-format #| msgid "# 0=subj (case sensitive) 1=subj (ignore case)\n" msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n" msgstr "# 0=subj (учитывать регистр) 1=subj (игнорировать регистр)\n" #: src/attrib.c:1276 src/attrib.c:1285 #, fuzzy, c-format #| msgid "# 2=from (case sensitive) 3=from (ignore case)\n" msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n" msgstr "# 2=from (учитывать регистр) 3=from (игнорировать регистр)\n" #: src/attrib.c:1277 src/attrib.c:1286 #, c-format msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1278 src/attrib.c:1287 #, c-format msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1279 src/attrib.c:1288 #, c-format msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1280 #, c-format msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "# quick_select_scope=СТРОКА\n" #: src/attrib.c:1281 #, c-format msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1282 #, c-format msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1283 #, c-format msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "# quick_select_header=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1289 #, fuzzy, c-format #| msgid "# quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n" msgid "# quote_chars=STRING (%%I for initials)\n" msgstr "# quote_chars=СТРОКА (%%s, %%S для инициалов)\n" #: src/attrib.c:1291 #, fuzzy, c-format #| msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgid "# print_header=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_header=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1293 #, c-format msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1294 #, fuzzy, c-format #| msgid "# followup_to=STRING\n" msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n" msgstr "# followup_to=СТРОКА\n" #: src/attrib.c:1295 #, c-format msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "# savedir=СТРОКА (напр. ~user/News)\n" #: src/attrib.c:1296 #, c-format msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "# savefile=СТРОКА (напр. =linux)\n" #: src/attrib.c:1297 #, c-format msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "# sigfile=СТРОКА (напр. $var/sig)\n" #: src/attrib.c:1298 #, c-format msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "# show_author=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1304 #, fuzzy, c-format #| msgid "# show_author=NUM\n" msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgstr "# show_author=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1305 #, fuzzy, c-format #| msgid "# thread_arts=NUM" msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" msgstr "# thread_arts=ЧИСЛО" #: src/attrib.c:1306 #, c-format msgid "# sigdashes=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1307 #, c-format msgid "# signature_repost=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1308 #, fuzzy, c-format #| msgid "# sort_art_type=NUM\n" msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgstr "# sort_art_type=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1326 #, c-format msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "# sort_threads_type=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1335 #, c-format msgid "# start_editor_offset=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1336 #, c-format msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1337 #, c-format msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1338 #, fuzzy, c-format #| msgid "# thread_arts=NUM" msgid "# thread_articles=NUM" msgstr "# thread_arts=ЧИСЛО" #: src/attrib.c:1345 #, c-format msgid "# thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1346 #, c-format msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "# thread_perc=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1347 #, fuzzy, c-format #| msgid "# sort_art_type=NUM\n" msgid "# trim_article_body=NUM\n" msgstr "# sort_art_type=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1348 #, c-format msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1349 #, c-format msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1350 #, c-format msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1351 #, c-format msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1352 #, c-format msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1353 #, c-format msgid "" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1354 #, c-format msgid "" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1355 #, c-format msgid "" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1356 #, c-format msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1358 #, c-format msgid "# extquote_handling=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1360 #, c-format msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1361 #, c-format msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "# x_body=СТРОКА (напр. ~/.tin/extra-body-text)\n" #: src/attrib.c:1362 #, c-format msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1363 #, c-format msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "# x_headers=СТРОКА (напр. ~/.tin/extra-headers)\n" #: src/attrib.c:1364 #, c-format msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1365 #, c-format msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1366 #, c-format msgid "############################################################################\n" msgstr "" #: src/cook.c:627 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестно)" #: src/keymap.c:280 msgid "NULL" msgstr "" #: src/lang.c:45 msgid "1 Response" msgstr "1 ответ" #: src/lang.c:49 #, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s не содержит групп новостей. Выход." #: src/lang.c:50 msgid "all " msgstr "все " #: src/lang.c:51 msgid "All groups" msgstr "Все группы" #: src/lang.c:52 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "Файл %s существует. %s=добавить, %s=переписать, %s=выйти: " #: src/lang.c:53 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "Статья отменена (удалена)." #: src/lang.c:55 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "Статья не может быть отменена (удалена)." #: src/lang.c:57 msgid "Article deleted." msgstr "Статья удалена." #: src/lang.c:58 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Your article:\n" #| " \"%s\"\n" #| "will be posted to the following %s:\n" msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be mailed to the following address:\n" " %s" msgstr "" "\n" "Ваша статья:\n" " \"%s\"\n" "будет отправлена в %s:\n" #: src/lang.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Ваша статья:\n" " \"%s\"\n" "будет отправлена в %s:\n" #: src/lang.c:60 msgid "Article not posted!" msgstr "Статья не отправлена!" #: src/lang.c:61 msgid "Article not saved" msgstr "Статья не сохранена" #: src/lang.c:62 msgid "Article Level Commands" msgstr "Команды уровня статей" #: src/lang.c:63 msgid "Article has no parent" msgstr "Статья не имеет родительской статьи" #: src/lang.c:64 msgid "Parent article has been killed" msgstr "Родительская статья была уничтожена" #: src/lang.c:65 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "Родительская статья недоступна" #: src/lang.c:66 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "Статья отправлена: %s" #: src/lang.c:67 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "Статья отвергнута (сохранена в %s)" #: src/lang.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s=article, %s=thread, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged articles, %s=quit: " msgid "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: " msgstr "%s=статья, %s=диск., %s=hot, %s=шаблон, %s=отмеченные статьи, %s=выход: " #: src/lang.c:69 msgid "Article unavailable" msgstr "Статья недоступна" #: src/lang.c:70 msgid "Article undeleted." msgstr "Статья восстановлена." #: src/lang.c:71 #, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr "Статья %4d из %4d" #: src/lang.c:73 msgid "articles" msgstr "статьи" #: src/lang.c:74 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "Это повторная отправка статьи:" #: src/lang.c:75 msgid "article" msgstr "статья" #: src/lang.c:76 msgid "Article" msgstr "Статья" #: src/lang.c:77 #, c-format msgid "-- %d %s mailed --" msgstr "-- %d %s отправлено по email --" #: src/lang.c:78 #, c-format msgid " at %s" msgstr " в %s" #: src/lang.c:79 #, c-format msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n" msgstr "%*s[-- %s/%s, кодировка %s%s%s, %d строк%s%s --]\n" #: src/lang.c:80 msgid ", charset: " msgstr ", кодировка: " #: src/lang.c:81 #, c-format msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n" msgstr "" #: src/lang.c:82 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- Описание: %s --]\n" #: src/lang.c:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "Lines" msgid "%d lines" msgstr "Строки" #: src/lang.c:84 msgid "Attachment Menu" msgstr "" #: src/lang.c:85 #, fuzzy #| msgid "Article Level Commands" msgid "Attachment Menu Commands" msgstr "Команды уровня статей" #: src/lang.c:86 #, fuzzy #| msgid "No filename" msgid "" msgstr "Нет имени файла" #: src/lang.c:87 #, fuzzy, c-format #| msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgid "Attachment saved successfully. (%s)" msgstr "newsrc файл успешно сохранён.\n" #: src/lang.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgid "%d of %d attachments saved successfully." msgstr "newsrc файл успешно сохранён.\n" #: src/lang.c:89 #, fuzzy #| msgid "Select article> " msgid "Select attachment> " msgstr "Выберите статью> " #: src/lang.c:90 msgid "Tagged attachment" msgstr "" #: src/lang.c:91 #, c-format msgid "%d attachments tagged" msgstr "" #: src/lang.c:92 #, fuzzy #| msgid "Untagged %s" msgid "Untagged attachment" msgstr "Сняты отметки %s" #: src/lang.c:93 #, fuzzy #| msgid "Article Level Commands" msgid "Attributes Menu Commands" msgstr "Команды уровня статей" #: src/lang.c:94 #, c-format msgid "attribute with no scope: %s" msgstr "" #: src/lang.c:96 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d Авторизация не удалась" #: src/lang.c:97 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "Пароль авторизации к NNTP не найден для %s" #: src/lang.c:98 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "Сервер ожидает авторизацию. \n" #: src/lang.c:99 msgid " Please enter password: " msgstr " Пожалуйста введите пароль: " #: src/lang.c:100 msgid " Please enter username: " msgstr " Пожалуйста введите имя: " #: src/lang.c:101 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "Авторизировано для пользователя: %s\n" #: src/lang.c:102 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "Авторизация не удалась для пользователя: %s\n" #: src/lang.c:104 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "Поиск автора (назад)[%s]> " #: src/lang.c:105 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "Поиск автора (вперёд)[%s]> " #: src/lang.c:106 #, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "Подписан автоматически на %s" #: src/lang.c:107 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "Автоматическая подписка на группы...\n" #: src/lang.c:108 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "Автомат. выбор статей (используйте '%s' для просмотра непрочитанных) ..." #: src/lang.c:110 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "Статья для отправки с ошиб./предупр. %s=выход, %s=меню, %s=редакт.: " #: src/lang.c:111 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "Нераспознанный атрибут: %s" #: src/lang.c:112 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "Ошибочная команда. Наберите '%s' для помощи." #: src/lang.c:114 msgid "Base article" msgstr "Основная статья" #: src/lang.c:115 msgid "Base article range" msgstr "Диапазон основной статьи" #: src/lang.c:116 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Updating of index files not supported\n" msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s" msgstr "%s: Обновление индекса файлов не поддерживается\n" #: src/lang.c:117 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** Начало статьи ***" #: src/lang.c:118 #, fuzzy #| msgid "*** Beginning of article ***" msgid "*** Beginning of page ***" msgstr "*** Начало статьи ***" #: src/lang.c:120 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Отменить (удалить) или заменить (переписать) статью [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:121 msgid "Cancelling article..." msgstr "Отмена статьи..." #: src/lang.c:123 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Не могу создать %s" #: src/lang.c:126 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "Не могу найти основную статью %d" #: src/lang.c:128 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "Не могу открыть %s" #: src/lang.c:129 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "Не могу открыть %s для записи" #: src/lang.c:130 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** Отправка запрещена ***" #: src/lang.c:131 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "Отправка запрещена в %s" #: src/lang.c:133 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "Не могу получить %s" #: src/lang.c:135 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s - директория" #: src/lang.c:136 msgid "Catchup" msgstr "Захват" #: src/lang.c:137 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "Захват %s..." #: src/lang.c:138 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "Захватить все группы посещённые в этой сессии?" #: src/lang.c:139 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr "Вы пометили статьи в группе - захватить несмотря на это?" #: src/lang.c:140 #, c-format msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" msgstr "%s %d %s в %lu секунд\n" #: src/lang.c:141 msgid "Caughtup" msgstr "Захвачено" #: src/lang.c:142 msgid "Check Prepared Article" msgstr "Проверить приготовленную статью" #: src/lang.c:143 msgid "Checking for new groups... " msgstr "Поиск новых групп... " #: src/lang.c:144 msgid "Checking for news..." msgstr "Проверка новостей..." #: src/lang.c:145 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "Пост-обработка %s=нет, %s=да, %s=shar, %s=выход:" #: src/lang.c:147 msgid "ANSI color disabled" msgstr "Выключить цвета ANSI" #: src/lang.c:148 msgid "ANSI color enabled" msgstr "Включить цвета ANSI" #: src/lang.c:150 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Ошибка во время исполнения: %s" #: src/lang.c:152 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "Пометить неотмеченные статьи как прочитанные?" #: src/lang.c:154 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Соединяемся с %s..." #: src/lang.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "screen is too small, %s is exiting\n" msgid "Cook article failed, %s is exiting" msgstr "экран слишком мал, %s выход\n" #: src/lang.c:157 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:158 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "Создание файла active для сохр. групп...\n" #: src/lang.c:159 msgid "Creating newsrc file...\n" msgstr "Создание файла newsrc...\n" #: src/lang.c:161 src/lang.c:1314 src/lang.c:1334 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/lang.c:162 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "Удалить сохранённые обработанные файлы?" #: src/lang.c:163 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "Удаление временных файлов..." #: src/lang.c:165 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** Конец статьи ***" #: src/lang.c:166 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** Конец статей ***" #: src/lang.c:167 #, fuzzy #| msgid "*** End of articles ***" msgid "*** End of attachments ***" msgstr "*** Конец статей ***" #: src/lang.c:168 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** Конец групп ***" #: src/lang.c:169 #, fuzzy #| msgid "*** End of article ***" msgid "*** End of page ***" msgstr "*** Конец статьи ***" #: src/lang.c:170 #, fuzzy #| msgid "*** End of groups ***" msgid "*** End of scopes ***" msgstr "*** Конец групп ***" #: src/lang.c:171 msgid "*** End of thread ***" msgstr "*** Конец дискуссии ***" #: src/lang.c:172 #, fuzzy #| msgid "*** End of groups ***" msgid "*** End of URLs ***" msgstr "*** Конец групп ***" #: src/lang.c:173 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "Введите предел получаемых статей> " #: src/lang.c:174 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "Введите Message-ID для перехода> " #: src/lang.c:175 msgid " and enter next unread thread" msgstr " и введите следующую непрочитанную дискуссию" #: src/lang.c:176 #, fuzzy #| msgid " and enter next unread thread" msgid " and enter next unread article" msgstr " и введите следующую непрочитанную дискуссию" #: src/lang.c:177 msgid " and enter next unread group" msgstr " и введите следующую непрочитанную группу" #: src/lang.c:178 msgid "Enter option number> " msgstr "Введите номер опции> " #: src/lang.c:179 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "Введите диапазон [%s]> " #: src/lang.c:180 msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: использован заголовок Approved:.\n" #: src/lang.c:182 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Approved: header.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Неверный адрес в заголовке Approved:.\n" #: src/lang.c:183 msgid "" "\n" "Error: Bad address in From: header.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Неверный адрес в заголовке From:.\n" #: src/lang.c:184 msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Неверный FQDN в заголовке Message-ID:.\n" #: src/lang.c:185 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Reply-To: header.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Неверный адрес в заголовке Reply-To:.\n" #: src/lang.c:186 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Error: Bad address in From: header.\n" msgid "" "\n" "Error: Bad address in To: header.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Неверный адрес в заголовке From:.\n" #: src/lang.c:188 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "Не могу разблокировать %s" #: src/lang.c:189 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "Не могу dotlock %s - статья не прикреплена!" #: src/lang.c:190 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "Не могу заблокировать %s - статья не прикреплена!" #: src/lang.c:193 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "Поврежденный файл %s" #: src/lang.c:195 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgid "" "\n" "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Followup-To установлен на больше чем одну группу!\n" #: src/lang.c:196 #, c-format msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"." msgstr "" #: src/lang.c:197 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "Внутренняя ошибка в функции GNKSA - отправьте сообщение об ошибке.\n" #: src/lang.c:198 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "В адресе пропущена левая угловая скобка.\n" #: src/lang.c:199 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "В адресе старого стиля пропущена левая круглая скобка.\n" #: src/lang.c:200 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "В адресе старого стиля пропущена правая круглая скобка.\n" #: src/lang.c:201 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "В почтовом адресе пропущен знак '@'.\n" #: src/lang.c:202 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "Единственный компонент FQDN недопустим. Добавьте ваш домен.\n" #: src/lang.c:203 msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Неправильный домен. Отправьте сообщение об ошибке, если домен существует.\n" "Используйте .invalid как домен 1 уровня для испорченных адресов.\n" #: src/lang.c:204 msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Недопустимый домен. Отправьте сообщение об ошибке если домен существует.\n" "Используйте .invalid как домен 1 уровня для испорченных адресов.\n" #: src/lang.c:205 msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Неизвестный домен. Отправьте сообщение об ошибке если домен существует.\n" "Используйте .invalid как домен 1 уровня для испорченных адресов.\n" #: src/lang.c:206 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "Недопустимый знак в FQDN.\n" #: src/lang.c:207 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "Нулевая длина компонента FQDN недопустима.\n" #: src/lang.c:208 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "Компонент FQDN превышает макс. допустимую длину (63 знака).\n" #: src/lang.c:209 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "Компонент FQDN не может начинаться или заканчиваться дефисом.\n" #: src/lang.c:210 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "Компонент FQDN не может начинаться с цифры.\n" #: src/lang.c:211 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "В знаке домена недопустимый цифровой знак.\n" #: src/lang.c:212 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "Знак домена только для частного использования и недопустим.\n" #: src/lang.c:213 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "В знаке домена пропущена правая скобка.\n" #: src/lang.c:214 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "Пропущена локальная часть почтового адреса.\n" #: src/lang.c:215 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "Недопустимый знак в локальной части почтового адреса.\n" #: src/lang.c:216 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "Нулевая длина локальной части email недопустима.\n" #: src/lang.c:217 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" "Недопустимый знак в имени.\n" "Слова без кавычек не могут содержать '!()<>@,;:\\.[]' в адресе.\n" #: src/lang.c:218 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "Недопустимый знак в имени.\n" "Слова в кавычках не могут содержать '()<>\\'.\n" #: src/lang.c:219 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" "Недопустимый знак в имени.\n" "Кодированные слова не могут содержать '!()<>@,;:\"\\.[]/=' в параметре.\n" #: src/lang.c:220 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "Неверный синтаксис в кодированном слове, использованном в имени.\n" #: src/lang.c:221 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" "Недопустимый знак в имени.\n" "Слова без кавычек не могут содержать '()<>\\' в адресах старого стиля.\n" #: src/lang.c:222 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "" "Недопустимый знак в имени.\n" "Управляющие символы и некод. 8-битные симв. > 127 недопустимы.\n" #: src/lang.c:223 msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Не найдена пустая строка после заголовка.\n" #: src/lang.c:224 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Illegal formatted %s.\n" msgstr "" #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about #: src/lang.c:226 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Сообщение содержит не-ASCII символы но MM_CHARSET установлен\n" " US-ASCII - пожалуйста смените значение на соответствующее\n" " вашему языку, используя M)меню конфигурируемых значений или\n" " отредактируйте tinrc.\n" #: src/lang.c:231 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Сообщение содержит не-ASCII символы, но кодировка MIME установлена\n" " в \"7bit\" - пожалуйста смените значение на \"8bit\" или\n" " \"quoted-printable\" в зависимости от того, что принято в вашем\n" " регионе. Используйте M)меню конфигурируемых опций или отредактируйте\n" "\t файл tinrc.\n" #: src/lang.c:237 msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Статья начинается с пустой строки вместо заголовка\n" #: src/lang.c:238 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Заголовок в строке %d не имеет двоеточия после имени:\n" "%s\n" #: src/lang.c:239 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Пуcтая строка \"%s:\".\n" #: src/lang.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Строка \"%s:\" пропущена в заловке статьи.\n" #: src/lang.c:241 #, c-format msgid "" "\n" "Error: %s contains non 7bit chars.\n" msgstr "" #: src/lang.c:242 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Заголовок в строке %d не имеет пробела после двоеточия:\n" "%s\n" #: src/lang.c:243 #, c-format msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Несколько строк (%d) \"%s:\" в заголовке.\n" #: src/lang.c:244 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "Небезопасные права доступа %s (%o)" #: src/lang.c:248 #, c-format msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article" msgstr "Ошибка обработки MIME: Неожиданное окончание статьи %s/%s" #: src/lang.c:249 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers" msgstr "Ошибка обработки MIME: Начало границы в заголовке" #: src/lang.c:250 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgid "" "\n" "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: \"%s\" - недопустимая группа!\n" #: src/lang.c:251 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "Не удаётся получить полное имя домена!" #: src/lang.c:252 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "Нет доступа для %s\n" #: src/lang.c:254 msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Пропущена строка From:.\n" #: src/lang.c:256 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "Нет права на чтение для %s\n" #: src/lang.c:257 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "Файл %s не существует\n" #: src/lang.c:258 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "Нет права на запись для %s\n" #: src/lang.c:259 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "Не могу получить информацию о пользователе (нет /etc/passwd ?)" #: src/lang.c:260 msgid "errors" msgstr "ошибки" #: src/lang.c:262 #, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "Ошибка в строке %d: Заголовок \"Sender:\" недопустим (будет добавлен)\n" #: src/lang.c:264 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "На сервере нет ни одной группы указанных в %s" #: src/lang.c:265 msgid "error" msgstr "ошибка" #: src/lang.c:266 msgid "Unknown display level" msgstr "Неизвестный уровень дисплея" #: src/lang.c:267 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:268 msgid "Exiting..." msgstr "Выход..." #: src/lang.c:269 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "оставляем внешний почтовый клиент" #: src/lang.c:270 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "Извлекаем %s..." #: src/lang.c:272 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "Ошибка записи файла %s. Нет места? Восстановлено пред. состояние файла." #: src/lang.c:273 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "Ошибка сохранения резервной копии файла %s. Нет места?" #: src/lang.c:274 #, fuzzy, c-format #| msgid "Filtering global rules (%d/%d)..." msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..." msgstr "Фильтрация глобальных правил (%d/%d)..." #: src/lang.c:275 msgid "Rule created by: " msgstr "Правило создано: " #: src/lang.c:276 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "Введите шаблон [%s]> " #: src/lang.c:277 #, c-format msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" msgstr "" #: src/lang.c:278 #, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s\t Ответы будут направлены к вам по email.\n" #: src/lang.c:279 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- пересланное сообщение --\n" #: src/lang.c:280 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- конец пересланного сообщения --\n" #: src/lang.c:281 msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) without\n" "# Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# path=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n" "# Be aware that filtering on Path: may significantly slow\n" "# down the process.\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" #: src/lang.c:305 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "Введите score для правила (по умолчанию=%d): " #: src/lang.c:306 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "Введите вес score (в пределах 0 < score <= %d)" #. SCORE_MAX #: src/lang.c:307 msgid "Full" msgstr "Полный" #: src/lang.c:308 msgid "Comment (optional) : " msgstr "Комментарий (опционален): " #: src/lang.c:309 msgid "Apply pattern to : " msgstr "Применить шаблон к : " #: src/lang.c:310 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "From: строка (игнор. регистр) " #: src/lang.c:311 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "From: строка (не игнор. регистр) " #: src/lang.c:313 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s: Неизвестный хост.\n" #: src/lang.c:315 msgid "global " msgstr "глобальных " #: src/lang.c:316 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "Пожалуйста используйте вместо этого %.100s" #: src/lang.c:317 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "%s фиктивна (bogus)" #: src/lang.c:318 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "Группа %s модерируется. Продолжить?" #: src/lang.c:319 msgid "groups" msgstr "группы" #: src/lang.c:320 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "Перечитываю %s..." #: src/lang.c:321 msgid "Top Level Commands" msgstr "Команды верхнего уровня" #: src/lang.c:322 msgid "Group Selection" msgstr "Выбор группы" #: src/lang.c:323 msgid "group" msgstr "группа" #: src/lang.c:324 msgid "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***" msgstr "" #: src/lang.c:326 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "Одна или более строк комментария. добавить строку или продолжить если строка пуста." #: src/lang.c:327 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "From: строка для доб. в фильтр. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:328 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "Длина фильтруемых статей. < меньше, > больше, = равно." #: src/lang.c:329 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Message-ID: строка для доб. в фильтр. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:330 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Тема: строка для доб. в фильтр. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:331 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "Введите шаблон для фильтрации если Subject: и From: строки нежеланны." #: src/lang.c:332 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "Выбрать иесто применения шаблона. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:333 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "Время действия фильтра в днях. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:334 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Применить kill только к текущей или ко всем группам. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:335 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Применить выбор к текущей или ко всем группам. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:336 msgid "kill an article via a menu" msgstr "уничтожить статью через меню" #: src/lang.c:337 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "автовыбор (hot) статьи через меню" #: src/lang.c:338 msgid "Browse URLs in article" msgstr "Просмотр URL в статье" #: src/lang.c:339 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t показать статью по номеру в текущей дискуссии" #: src/lang.c:341 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "отменить (удалить) или заменить (переписать) текущую статью" #: src/lang.c:342 msgid "post followup to current article" msgstr "отправить followup на текущую статью" #: src/lang.c:343 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "отправить followup (не копируя текст) на текущую статью" #: src/lang.c:344 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "отправить followup на текущую статью, цитируя полные заголовки" #: src/lang.c:345 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "отправить выбранную статью в другую группу" #: src/lang.c:347 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "редактировать статью (только для почтовых групп)" #: src/lang.c:348 msgid "display first article in current thread" msgstr "показать первую статью в текущей дискуссии" #: src/lang.c:349 msgid "display first page of article" msgstr "показать первую страницу статьи" #: src/lang.c:350 msgid "display last article in current thread" msgstr "показать последнюю статью в текущей дискуссии" #: src/lang.c:351 msgid "display last page of article" msgstr "показать последнюю страницу статьи" #: src/lang.c:352 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "пометить остаток диск. как прочитанный и перейти на след. непрочит." #: src/lang.c:353 msgid "display next article" msgstr "показать следующую статью" #: src/lang.c:354 msgid "display first article in next thread" msgstr "показать первую статью в следующей дискуссии" #: src/lang.c:355 msgid "display next unread article" msgstr "показать следующую непрочитанную статью" #: src/lang.c:356 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "перейти на статью за которой следует эта статья" #: src/lang.c:357 msgid "display previous article" msgstr "показать предыдущую статью" #: src/lang.c:358 msgid "display previous unread article" msgstr "показать предыдущую непрочитанную статью" #: src/lang.c:359 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "быстро уничтожить статью используя установки по умолчанию" #: src/lang.c:360 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "быстрый автовыбор (hot) статьи используя установки по умолчанию" #: src/lang.c:361 msgid "return to group selection level" msgstr "вернуться в уровень выбора групп" #: src/lang.c:362 msgid "reply through mail to author" msgstr "ответить автору по email" #: src/lang.c:363 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "ответить (не вставляя текст) автору по email" #: src/lang.c:364 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "ответить (цитируя полностью заголовки) автору по email" #: src/lang.c:365 msgid "search backwards within this article" msgstr "поиск назад внутри этой статьи" #: src/lang.c:366 msgid "search forwards within this article" msgstr "поиск вперёд внутри этой статьи" #: src/lang.c:367 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "показать статью в raw режиме (включая все заголовки)" #: src/lang.c:368 msgid "skip next block of included text" msgstr "пропустить следующий блок включённого текста" #: src/lang.c:369 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "изменить отображение секций скрытых с помощью form-feed (^L) ВКЛ/ВЫКЛ" #: src/lang.c:370 #, fuzzy #| msgid "toggle display of all/unread articles" msgid "toggle display of all headers" msgstr "показывать все/непрочитанные статьи" #: src/lang.c:371 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "изменить подсветку слов ВКЛ/ВЫКЛ" #: src/lang.c:372 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "изменить ROT-13 (декодирование) для текущей статьи" #: src/lang.c:373 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "изменить ширину TAB 4 <-> 8" #: src/lang.c:374 msgid "toggle german TeX style decoding for current article" msgstr "изменить немецкий TeX стиль декодирования для текущей статьи" #: src/lang.c:375 msgid "toggle display of uuencoded sections" msgstr "изменить показ UUE закодированной секции" #: src/lang.c:376 #, fuzzy #| msgid "View/save multimedia attachments" msgid "View/pipe/save multimedia attachments" msgstr "Просмотреть/сохранить мультимедия-вложение" #: src/lang.c:377 #, fuzzy #| msgid "choose first article in list" msgid "choose first attachment in list" msgstr "выбрать первую статью в списке" #: src/lang.c:378 #, fuzzy #| msgid "0 - 9\t choose article by number" msgid "0 - 9\t choose attachment by number" msgstr "0 - 9\t выбрать статью по номеру" #: src/lang.c:379 #, fuzzy #| msgid "choose last article in list" msgid "choose last attachment in list" msgstr "выбрать последнюю статью в списке" #: src/lang.c:381 msgid "pipe attachment into command" msgstr "" #: src/lang.c:382 #, fuzzy #| msgid "Force redraw after certain commands" msgid "pipe raw attachment into command" msgstr "Перерисовывать экран после некоторых команд" #: src/lang.c:384 msgid "save attachment to disk" msgstr "" #: src/lang.c:385 #, fuzzy #| msgid "search for articles by author forwards" msgid "search for attachments forwards" msgstr "поиск статей по автору (вперёд)" #: src/lang.c:386 #, fuzzy #| msgid "search for articles by author backwards" msgid "search for attachments backwards" msgstr "поиск статей по автору (назад)" #: src/lang.c:387 msgid "view attachment" msgstr "" #: src/lang.c:388 msgid "tag attachment" msgstr "" #: src/lang.c:389 #, fuzzy #| msgid "select threads that match user specified pattern" msgid "tag attachments that match user specified pattern" msgstr "выбрать дискуссии, которые подпадают под указанный шаблон" #: src/lang.c:390 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)" msgstr "" #: src/lang.c:391 #, fuzzy #| msgid "untag all tagged threads" msgid "untag all tagged attachments" msgstr "снять метки с отмеченных дискуссий" #: src/lang.c:392 #, fuzzy #| msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)" msgstr "изменить инф. сообщение в последней строке (тема/описание)" #: src/lang.c:393 #, fuzzy #| msgid "choose first article in list" msgid "choose first attribute in list" msgstr "выбрать первую статью в списке" #: src/lang.c:394 #, fuzzy #| msgid "0 - 9\t choose article by number" msgid "0 - 9\t choose attribute by number" msgstr "0 - 9\t выбрать статью по номеру" #: src/lang.c:395 #, fuzzy #| msgid "choose last article in list" msgid "choose last attribute in list" msgstr "выбрать последнюю статью в списке" #: src/lang.c:396 msgid "reset attribute to a default value" msgstr "" #: src/lang.c:397 #, fuzzy #| msgid "search forwards for a group name" msgid "search forwards for an attribute" msgstr "поиск имени группы (вперёд)" #: src/lang.c:398 #, fuzzy #| msgid "search backwards for a group name" msgid "search backwards for an attribute" msgstr "поиск имени группы (назад)" #: src/lang.c:399 #, fuzzy #| msgid "select thread" msgid "select attribute" msgstr "выбрать дискуссию" #: src/lang.c:400 msgid "toggle back to options menu when invoked from there" msgstr "" #: src/lang.c:401 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "отправить сообщение об ошибке или комментарий %s по email" #: src/lang.c:402 #, fuzzy #| msgid "choose first group in list" msgid "choose first option in list" msgstr "выбрать первую группу в списке" #: src/lang.c:403 #, fuzzy #| msgid "0 - 9\t choose group by number" msgid "0 - 9\t choose option by number" msgstr "0 - 9\t выбрать группу по номеру" #: src/lang.c:404 #, fuzzy #| msgid "choose last group in list" msgid "choose last option in list" msgstr "выбрать последнюю группу в списке" #: src/lang.c:405 #, fuzzy #| msgid "return to previous menu" msgid "start scopes menu" msgstr "возврат в предыдущее меню" #: src/lang.c:406 #, fuzzy #| msgid "search forwards for a group name" msgid "search forwards for an option" msgstr "поиск имени группы (вперёд)" #: src/lang.c:407 #, fuzzy #| msgid "search backwards for a group name" msgid "search backwards for an option" msgstr "поиск имени группы (назад)" #: src/lang.c:408 #, fuzzy #| msgid "select" msgid "select option" msgstr "выбор" #: src/lang.c:409 msgid "toggle to attributes menu" msgstr "" #: src/lang.c:410 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "выбрать диапазон статей подверженных следующей командой" #: src/lang.c:411 msgid "escape from command prompt" msgstr "выйти из командной строки" #: src/lang.c:412 msgid "edit filter file" msgstr "редактировать файл фильтра" #: src/lang.c:413 msgid "get help" msgstr "получить помощь" #: src/lang.c:414 msgid "display last article viewed" msgstr "показать последнюю просмотренную статью" #: src/lang.c:415 msgid "down one line" msgstr "вниз на одну строку" #: src/lang.c:416 msgid "up one line" msgstr "вверх на одну строку" #: src/lang.c:417 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "перейти на статью по Message-ID" #: src/lang.c:418 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "отправить статью/диск./hot/шаблон/отмеченные статьи по email" #: src/lang.c:419 msgid "menu of configurable options" msgstr "меню конфигурационных опций" #: src/lang.c:420 msgid "down one page" msgstr "вниз на одну страницу" #: src/lang.c:421 msgid "up one page" msgstr "вверх на одну страницу" #: src/lang.c:423 msgid "post (write) article to current group" msgstr "отправить (написать) статью в текущую группу" #: src/lang.c:424 msgid "post postponed articles" msgstr "отправить отложенные статьи" #: src/lang.c:426 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "список статей отправленных вами (из файла posted)" #: src/lang.c:427 msgid "return to previous menu" msgstr "возврат в предыдущее меню" #: src/lang.c:428 msgid "quit tin immediately" msgstr "выйти из tin немедленно" #: src/lang.c:429 msgid "redraw page" msgstr "перерисовать страницу" #: src/lang.c:430 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "сохранить статью/диск./hot/шаблон/отмеченные статьи в файл" #: src/lang.c:431 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "сохранять отмеченные статьи автоматически без подтверждения" #: src/lang.c:432 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "прокрутить экран на одну линию вниз" #: src/lang.c:433 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "прокрутить экран на одну линию вверх" #: src/lang.c:434 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "поиск статей по автору (назад)" #: src/lang.c:435 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "поиск статей по автору (вперёд)" #: src/lang.c:436 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "поиск всех статей по заданной строке (может занять некоторое время)" #: src/lang.c:437 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr " \t (поиск игнорирует регистр и охватывает все статьи)" #: src/lang.c:438 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "поиск статей по Теме (назад)" #: src/lang.c:439 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "поиск статей по Теме (вперёд)" #: src/lang.c:440 msgid "repeat last search" msgstr "повторить последний поиск" #: src/lang.c:441 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "отметить текущую статью для переотп./email/piping/печати/сохран." #: src/lang.c:442 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "изменить инф. сообщение в последней строке (тема/описание)" #: src/lang.c:443 msgid "toggle inverse video" msgstr "изменить инверсию видео" #: src/lang.c:444 msgid "toggle mini help menu display" msgstr "изменить миниподсказку" #: src/lang.c:445 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "сменить показ адресов email, имен, обоих или ничего" #: src/lang.c:446 msgid "show version information" msgstr "показать информацию о версии" #: src/lang.c:447 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "пометить все статьи как прочитанные и вернуться в меню выбора групп" #: src/lang.c:448 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "пометить все статьи как прочит. и войти в след. группу с непрочит. статьями" #: src/lang.c:449 msgid "choose first thread in list" msgstr "выбрать первую дискуссию в списке" #: src/lang.c:450 msgid "choose last thread in list" msgstr "выбрать последнюю дискуссию в списке" #: src/lang.c:451 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "список статей в дискуссии (вызвать подменю Дискуссия)" #: src/lang.c:452 msgid "mark article as unread" msgstr "пометить статью как прочитанную" #: src/lang.c:453 #, fuzzy #| msgid "mark current thread or tagged threads as read" msgid "mark current thread, range or tagged threads as read" msgstr "пометить текущую диск. или отмеченные диск. как прочитанные" #: src/lang.c:454 #, fuzzy #| msgid "mark current thread or tagged threads as read" msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread" msgstr "пометить текущую диск. или отмеченные диск. как прочитанные" #: src/lang.c:455 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting" msgstr "" #: src/lang.c:456 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting" msgstr "" #: src/lang.c:457 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "Показывать все/выбранные статьи" #: src/lang.c:458 msgid "display next group" msgstr "показать следующую группу" #: src/lang.c:459 msgid "display previous group" msgstr "показать предыдущую группу" #: src/lang.c:460 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "изменить все пометки (все статьи)" #: src/lang.c:461 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "выбрать группу (сделать \"hot\")" #: src/lang.c:462 msgid "select thread" msgstr "выбрать дискуссию" #: src/lang.c:463 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "выбрать дискуссию, если хотя бы одна непрочит. статья помечена" #: src/lang.c:464 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "выбрать дискуссии, которые подпадают под указанный шаблон" #: src/lang.c:465 src/lang.c:521 #, fuzzy #| msgid "tag all parts of current multipart-message in order" msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order" msgstr "пометить все части текущего multipart-сообщения по порядку" #: src/lang.c:466 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t выбрать дискуссию по номеру" #: src/lang.c:467 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "изменить предел числа получаемых и перечитанных статей" #: src/lang.c:468 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "показывать все/непрочитанные статьи" #: src/lang.c:469 msgid "toggle selection of thread" msgstr "изменить пометки дискуссий" #: src/lang.c:470 msgid "cycle through threading options available" msgstr "перебор доступных опций дискуссий" #: src/lang.c:471 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "отменить все пометки (всех статей)" #: src/lang.c:472 msgid "untag all tagged threads" msgstr "снять метки с отмеченных дискуссий" #: src/lang.c:473 msgid "add new scope" msgstr "" #: src/lang.c:474 #, fuzzy #| msgid "Select pattern scope: " msgid "delete scope" msgstr "Выбрать область шаблона: " #: src/lang.c:475 #, fuzzy #| msgid "Writing attributes file..." msgid "edit attributes file" msgstr "Запись файла атрибутов..." #: src/lang.c:476 #, fuzzy #| msgid "choose first group in list" msgid "choose first scope in list" msgstr "выбрать первую группу в списке" #: src/lang.c:477 #, fuzzy #| msgid "0 - 9\t choose group by number" msgid "0 - 9\t choose scope by number" msgstr "0 - 9\t выбрать группу по номеру" #: src/lang.c:478 #, fuzzy #| msgid "choose last group in list" msgid "choose last scope in list" msgstr "выбрать последнюю группу в списке" #: src/lang.c:479 msgid "move scope" msgstr "" #: src/lang.c:480 msgid "rename scope" msgstr "" #: src/lang.c:481 #, fuzzy #| msgid "select" msgid "select scope" msgstr "выбор" #: src/lang.c:482 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "пометить все статьи в группе как прочитанные" #: src/lang.c:483 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "пометить все статьи в группе как прочит. и перейти к след. непрочит. группе" #: src/lang.c:484 msgid "choose first group in list" msgstr "выбрать первую группу в списке" #: src/lang.c:485 msgid "choose group by name" msgstr "выбрать группу по имени" #: src/lang.c:486 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t выбрать группу по номеру" #: src/lang.c:487 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "выбрать диапазон групп подверженных следующей команде" #: src/lang.c:488 msgid "choose last group in list" msgstr "выбрать последнюю группу в списке" #: src/lang.c:490 #, fuzzy #| msgid "go to article chosen by Message-ID" msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)" msgstr "перейти на статью по Message-ID" #: src/lang.c:491 msgid " \t (go to article if at least one of the groups is available)" msgstr "" #: src/lang.c:493 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "пометить все статьи в группе как непрочитанные" #: src/lang.c:494 msgid "move chosen group within list" msgstr "переместить группу в списке" #: src/lang.c:495 msgid "choose next group with unread news" msgstr "выбрать след. группу с непрочитанными новостями" #: src/lang.c:496 src/lang.c:1396 msgid "quit" msgstr "выход" #: src/lang.c:497 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "выход без сохранения конфигурационных изменений" #: src/lang.c:498 msgid "read chosen group" msgstr "прочитать выбранную группу" #: src/lang.c:499 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr "сбросить .newsrc (все статьи в группе пометятся непрочитанными)" #: src/lang.c:500 msgid "search backwards for a group name" msgstr "поиск имени группы (назад)" #: src/lang.c:501 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr " \t (все поиски регистро-независимы и охватывают все статьи/группы)" #: src/lang.c:502 msgid "search forwards for a group name" msgstr "поиск имени группы (вперёд)" #: src/lang.c:503 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "подписаться на выбранную группу" #: src/lang.c:504 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "подписаться на группы, совпадающие с шаблоном" #: src/lang.c:505 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "перечитать файл active для проверки новых новостей" #: src/lang.c:506 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "переключить вывод: имя группы или имя группы плюс описание" #: src/lang.c:507 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "переключить вывод: все/непрочитанные подписанные группы" #: src/lang.c:508 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "отписаться от выбранной группы" #: src/lang.c:509 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "отписаться от групп, совпадающих с шаблоном" #: src/lang.c:510 msgid "sort the list of groups" msgstr "сортировать список групп" #: src/lang.c:511 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "переключить вывод: все/подписанные группы" #: src/lang.c:512 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t выбрать статью по номеру" #: src/lang.c:513 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "пометить дискуссию как прочитанную и вернуться на страницу индекса групп" #: src/lang.c:514 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "пометить диск. как прочит. и перейти в след. непрочит. диск. или группе" #: src/lang.c:515 msgid "choose first article in list" msgstr "выбрать первую статью в списке" #: src/lang.c:516 msgid "choose last article in list" msgstr "выбрать последнюю статью в списке" #: src/lang.c:517 #, fuzzy #| msgid "mark article or tagged articles as read and move cursor to next unread article" msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art" msgstr "пометить статью или отмеч. статьи как прочит. и перейти к след. непроч. статье" #: src/lang.c:518 #, fuzzy #| msgid "mark current thread or tagged threads as read" msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgstr "пометить текущую диск. или отмеченные диск. как прочитанные" #: src/lang.c:519 #, fuzzy #| msgid "mark thread as unread" msgid "mark current thread as unread" msgstr "пометить дискуссию как непрочитанную" #: src/lang.c:520 msgid "read chosen article" msgstr "прочитать выбранную статью" #: src/lang.c:522 msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "Показать свойства\n" "-----------------" #: src/lang.c:523 #, fuzzy msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "Разные\n" "------" #: src/lang.c:524 msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" "Движение\n" "--------" #: src/lang.c:525 msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" "Операции с группами/дискуссиям/статьями\n" "---------------------------------------" #: src/lang.c:526 #, fuzzy #| msgid "" #| "Display properties\n" #| "------------------" msgid "" "Attachment operations\n" "---------------------" msgstr "" "Показать свойства\n" "-----------------" #: src/lang.c:527 #, fuzzy #| msgid "" #| "Display properties\n" #| "------------------" msgid "" "Attribute operations\n" "--------------------" msgstr "" "Показать свойства\n" "-----------------" #: src/lang.c:528 #, fuzzy #| msgid "" #| "Display properties\n" #| "------------------" msgid "" "Option operations\n" "-----------------" msgstr "" "Показать свойства\n" "-----------------" #: src/lang.c:529 #, fuzzy #| msgid "" #| "Display properties\n" #| "------------------" msgid "" "Scope operations\n" "----------------" msgstr "" "Показать свойства\n" "-----------------" #: src/lang.c:530 #, fuzzy #| msgid "" #| "Display properties\n" #| "------------------" msgid "" "URL operations\n" "--------------" msgstr "" "Показать свойства\n" "-----------------" #: src/lang.c:531 #, fuzzy #| msgid "choose first group in list" msgid "choose first URL in list" msgstr "выбрать первую группу в списке" #: src/lang.c:532 #, fuzzy #| msgid "0 - 9\t choose group by number" msgid "0 - 9\t choose URL by number" msgstr "0 - 9\t выбрать группу по номеру" #: src/lang.c:533 #, fuzzy #| msgid "choose last group in list" msgid "choose last URL in list" msgstr "выбрать последнюю группу в списке" #: src/lang.c:534 #, fuzzy #| msgid "search for articles by author forwards" msgid "search for URLs forwards" msgstr "поиск статей по автору (вперёд)" #: src/lang.c:535 #, fuzzy #| msgid "search for articles by author backwards" msgid "search for URLs backwards" msgstr "поиск статей по автору (назад)" #: src/lang.c:536 msgid "Open URL in browser" msgstr "" #: src/lang.c:537 #, fuzzy #| msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgid "toggle info message in last line (URL)" msgstr "изменить инф. сообщение в последней строке (тема/описание)" #: src/lang.c:539 msgid "Group Level Commands" msgstr "Команды уровня групп" #: src/lang.c:540 msgid "Kill filter added" msgstr "Уничтожить добавленный фильтр" #: src/lang.c:541 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "Фильтр автовыбора добавлен" #: src/lang.c:542 msgid "All parts tagged" msgstr "Все части помечены" #: src/lang.c:543 #, fuzzy #| msgid "All parts tagged" msgid "All parts untagged" msgstr "Все части помечены" #: src/lang.c:544 msgid "Storing article for later posting" msgstr "Сохранение статьи для отложенной отправки" #: src/lang.c:545 msgid "Please enter a valid character" msgstr "Пожалуйста введите допустимый символ" #: src/lang.c:546 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "Пропущена часть #%d" #: src/lang.c:547 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** Нет отложенных статей ***" #: src/lang.c:548 msgid "Not a multi-part message" msgstr "Не multi-part сообщение" #: src/lang.c:549 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "Вы не подписаны на эту группу" #: src/lang.c:550 msgid "No previous expression" msgstr "Нет предыдущего выражения" #: src/lang.c:551 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "Операция запрещена в режиме запрещения перезаписи" #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed #: src/lang.c:553 #, c-format msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" msgstr "%d отложена(ы) %s, возобновить с ^O...\n" #: src/lang.c:554 msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative содержимое было удалено.\n" " Для получения всей статьи, измените обработку multipart/alternative\n" " статей на OFF в Меню опций\n" #: src/lang.c:556 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "Файл для сохранения %s/%s - mailbox. Вложение не сохранено" #: src/lang.c:557 msgid "TeX2Iso encoded article" msgstr "TeX2Iso кодированная статья" #: src/lang.c:558 msgid "incomplete " msgstr "неполный " #. TODO: replace hard coded key-names #: src/lang.c:560 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" #| "(ie. /news) or remotely (-r option) from a NNTP (Network News Transport\n" #| "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" #| "\n" #| "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" #| "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" #| "level by pressing the 'h' command.\n" #| "\n" #| "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" #| "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" #| "\n" #| "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" #| "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" #| "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" #| "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" #| "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" #| "of %s to be configured via a menu.\n" #| "\n" #| "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" #| "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" "(ie. /news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" "\n" "Добро пожаловать в %s, полноэкранный newsreader. tin может читать новости с \n" "локальной машины (например с /news) или удалено (с опцией -r) с NNTP\n" "(Network News Transport Protocol) сервера. -h показывает доступные опции\n" "командной строки.\n" "\n" "В %s четыре уровня: страница выбора группы, страница индекса группы, страница\n" "дискуссий и страница просмотра статьи. Подсказка доступна для каждого уровня\n" "нажатием 'h'.\n" "\n" "Перемещаться вверх/вниз можно нажатием стрелок или 'j' и 'k'. Для\n" "пролистывания страницы вверх/вниз нажмите PgUp / PgDn или Ctrl-U / Ctrl-D\n" "Вход в группу нажатием /<ТАБ>.\n" "\n" "Статьи, дискуссии, помеченные или совпадающие с шаблоном статьи могут быть\n" "отправлены по email (команда 'm'), напечатаны (команда 'o'), сохранены\n" "(команда 's') или отправлены в pipe (команда '|').\n" "'w' - отправить новую статью, 'f'/'F' - отправить follow-up на существующую\n" "статью и 'r'/'R' - ответить по email автору статьи. Команда 'M' позволяет\n" "сконфигурировать %s посредством удобного меню.\n" "\n" "Для дополнительной информации читайте страницы документации, файлы README, INSTALL\n" "TODO и FTP. Сообщения об ошибках и отзывы отправляйте %s при помощи команды 'R'.\n" #: src/lang.c:576 #, c-format msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again." msgstr "Недопустимая строка From: %s. Прочитайте файл INSTALL снова." #: src/lang.c:578 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "Найдена недопустимая мультибайтовая последовательность\n" #: src/lang.c:581 #, c-format msgid "Invalid Sender:-header %s" msgstr "Недопустимый заголовок Sender: %s" #: src/lang.c:583 msgid "Inverse video disabled" msgstr "Инверсное видео запрещено" #: src/lang.c:584 msgid "Inverse video enabled" msgstr "Инверсное видео разрешено" #: src/lang.c:586 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "Пропущено определение для %s\n" #: src/lang.c:587 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "Неправильное определение клавиши '%s'\n" #: src/lang.c:588 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "Неправильное название клавиши '%s'\n" #: src/lang.c:589 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "Файл Keymap обновлен до версии %s\n" #: src/lang.c:590 #, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr "Уничтожить From: [%s] (y/n): " #: src/lang.c:591 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "Уничтожить строки: (num): " #: src/lang.c:592 msgid "Kill Article Menu" msgstr "Уничтожить меню статьи" #: src/lang.c:593 #, fuzzy, c-format #| msgid "Kill Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): " msgid "Kill Msg-ID: [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Уничтожить Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:594 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "Уничтожить шаблон обзора : " #: src/lang.c:595 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "Уничтожить Тему: [%s] (y/n): " #: src/lang.c:596 msgid "Kill text pattern : " msgstr "Уничтожить шаблон : " #: src/lang.c:597 msgid "Kill time in days : " msgstr "Уничтожить время в днях : " #: src/lang.c:599 msgid "Last" msgstr "Последний" #: src/lang.c:600 msgid "-- Last response --" msgstr "-- Последний ответ --" #: src/lang.c:601 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "Строк %s " #: src/lang.c:604 #, fuzzy #| msgid "Article unavailable" msgid "Function not available." msgstr "Статья недоступна" #: src/lang.c:605 msgid "Not reading via NNTP." msgstr "" #: src/lang.c:606 #, fuzzy, c-format #| msgid "Group %.*s..." msgid "Group: %s" msgstr "Группа %.*s..." #: src/lang.c:607 #, fuzzy, c-format #| msgid "Group %.*s..." msgid "Groups: %s" msgstr "Группа %.*s..." #: src/lang.c:610 msgid "Mail" msgstr "" #: src/lang.c:611 msgid "mailbox " msgstr "" #: src/lang.c:612 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "Отправить статью(и) по email [%.*s]> " #: src/lang.c:613 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "Отправить лог-сообщение %s\n" #: src/lang.c:614 msgid "Mail bug report..." msgstr "Отправляется сообщение об ошибке..." #: src/lang.c:615 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "Отправить сообщение об ошибке %s?" #: src/lang.c:616 msgid "Mailed" msgstr "Отправлено по email" #: src/lang.c:617 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "Отправляется по email %s..." #: src/lang.c:618 msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" #: src/lang.c:621 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s marked as unread" msgid "%s marked as read" msgstr "%s помечено как непрочитано" #: src/lang.c:622 #, c-format msgid "%s marked as unread" msgstr "%s помечено как непрочитано" #: src/lang.c:623 #, fuzzy, c-format #| msgid "Marked %d of %d tagged %s as read" msgid "Marked %d of %d %s as read" msgstr "Помечено %d из %d отмеченных %s как прочитанные" #: src/lang.c:624 #, fuzzy, c-format #| msgid "Marked %d of %d tagged %s as read" msgid "Marked %d of %d %s as unread" msgstr "Помечено %d из %d отмеченных %s как прочитанные" #: src/lang.c:625 src/lang.c:1352 msgid "Mark" msgstr "" #: src/lang.c:626 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "Пометить все статьи как прочитанные%s?" #: src/lang.c:627 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mark all articles as read%s?" msgid "Mark article as read%s?" msgstr "Пометить все статьи как прочитанные%s?" #: src/lang.c:628 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "Пометить группу %s как прочитанную?" #: src/lang.c:629 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "Пометить дискуссию как прочитанную %s?" #: src/lang.c:630 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "Сопоставление с шаблоном %s групп..." #: src/lang.c:631 src/lang.c:645 src/lang.c:651 #, fuzzy, c-format #| msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgid "=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit" msgstr "=перейти к n; %s=след. непроч.; %s=catchup; %s=измен. вид" #: src/lang.c:633 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgid "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=mail; %s=выход; %s=ответить; %s=сохранить; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:635 #, c-format msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "" #: src/lang.c:637 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgid "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=поиск вперёд; %s=поиск назад; %s=выход" #: src/lang.c:638 src/lang.c:642 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=перейти к n; %s=след. непроч.; %s=поиск по шаблону; %s=уничт./выбрать" #: src/lang.c:639 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread" msgstr "%s=поиск авт.; %s=catchup; %s=стрк. вниз.; %s=стрк. вверх.; %s=марк. проч.; %s=спис. диск." #: src/lang.c:640 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=стрк. вверх; %s=стрк. вниз; %s=стр. вверх; %s=стр. вниз; %s=начало; %s=конец" #: src/lang.c:641 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=поиск вперёд; %s=поиск назад; %s=выход" #: src/lang.c:643 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=поиск автора; %s=поиск в сооб.; %s=catchup; %s=followup; %s=марк. проч." #: src/lang.c:644 #, c-format msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete" msgstr "" #: src/lang.c:646 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=перейти к n; %s=след. непроч.; %s,%s=поиск по шаблону; %s=catchup" #: src/lang.c:647 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=стр. вниз; %s=стр. вверх; %s=помощь; %s=перем.; %s=выход; %s=уст. все|непроч." #: src/lang.c:648 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=подписаться; %s=подп. шаблон; %s=отписаться; %s=отпис. шаблон; %s=yank in/out" #: src/lang.c:649 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "=перейти к n; %s=след. непроч.; %s=catchup; %s=измен. вид" #: src/lang.c:650 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=помощь; %s=стр. вниз; %s=стр. вверх; %s=выход; %s=отм.; %s=марк. непроч." #: src/lang.c:652 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=поиск вперёд; %s=поиск назад; %s=выход" #: src/lang.c:653 msgid "--More--" msgstr "--Далее--" #: src/lang.c:654 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "Перемещение %s..." #: src/lang.c:655 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "" #: src/lang.c:656 msgid "Message-ID: line " msgstr "Message-ID: строка " #: src/lang.c:657 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "" #: src/lang.c:659 msgid ", name: " msgstr ", имя: " #: src/lang.c:660 #, fuzzy, c-format #| msgid "Goto newsgroup [%s]> " msgid "Go to newsgroup [%s]> " msgstr "Перейти к группе [%s]> " #: src/lang.c:661 msgid "newsgroups" msgstr "группы" #: src/lang.c:662 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "Позиция %s в списке групп (1,2,..,$) [%d]> " #: src/lang.c:663 msgid "newsgroup" msgstr "группа" #: src/lang.c:664 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "Попробовать и сохранить newsrc снова?" #: src/lang.c:665 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted." msgstr "Внимание: Группы не были записаны в newsrc. Сохранение прервано." #: src/lang.c:666 msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgstr "newsrc файл успешно сохранён.\n" #: src/lang.c:667 msgid "-- Next response --" msgstr "-- Следующий ответ --" #: src/lang.c:668 msgid "No " msgstr "Нет " #: src/lang.c:669 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** Нет статей ***" #: src/lang.c:670 msgid "No articles have been posted" msgstr "Ни одна статья не была отправлена" #: src/lang.c:671 #, fuzzy #| msgid "*** No articles ***" msgid "*** No attachments ***" msgstr "*** Нет статей ***" #: src/lang.c:672 msgid "*** No description ***" msgstr "*** Нет описания ***" #: src/lang.c:673 msgid "No filename" msgstr "Нет имени файла" #: src/lang.c:674 msgid "No group" msgstr "Нет группы" #: src/lang.c:675 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** Нет групп ***" #: src/lang.c:676 msgid "No more groups to read" msgstr "Нет больше групп для чтения" #: src/lang.c:677 msgid "No last message" msgstr "Нет последнего сообщения" #: src/lang.c:678 msgid "No mail address" msgstr "Нет адреса email" #: src/lang.c:679 msgid "No articles marked for saving" msgstr "Нет маркированных для сохранения статей" #: src/lang.c:680 msgid "No match" msgstr "Нет совпадения" #: src/lang.c:681 msgid "No more groups" msgstr "Больше нет групп" #: src/lang.c:682 msgid "No newsgroups" msgstr "Нет групп" #: src/lang.c:683 msgid "No next unread article" msgstr "Нет следующей непрочитанной статьи" #: src/lang.c:684 msgid "No previous group" msgstr "Нет предыдущей группы" #: src/lang.c:685 msgid "No previous search, nothing to repeat" msgstr "" #: src/lang.c:686 msgid "No previous unread article" msgstr "Нет предыдущей непрочитанной статьи" #: src/lang.c:687 msgid "No responses" msgstr "Нет ответов" #: src/lang.c:688 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "Нет ответов на список в текущей дискуссии" #: src/lang.c:689 #, fuzzy #| msgid "*** No groups ***" msgid "*** No scopes ***" msgstr "*** Нет групп ***" #: src/lang.c:690 msgid "No search string" msgstr "Нет строки поиска" #: src/lang.c:691 msgid "No subject" msgstr "Нет темы" #: src/lang.c:693 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s: Терминал должен иметь функцию clear to end-of-line (ce)\n" #: src/lang.c:694 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s: Терминал должен иметь функцию clear to end-of-screen (cd)\n" #: src/lang.c:695 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s: Терминал должен иметь функцию clearscreen (cl)\n" #: src/lang.c:696 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s: Терминал должен иметь cursor motion (cm)\n" #: src/lang.c:697 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s: установите переменную среды TERM\n" #: src/lang.c:699 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "Не найден просмоторщик для %s/%s\n" #: src/lang.c:700 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "Группа не существует на этом сервере" #: src/lang.c:701 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "Группа %s не найдена в файле active" #: src/lang.c:702 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "c)создать, a)исп. альтер. имя, d)исп. стандартный .newsrc, q)выход из tin: " #: src/lang.c:703 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "a)исп. альтер. имя, d)исп. стандартный .newsrc, q)выход из tin: " #: src/lang.c:704 #, c-format msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" msgstr "" #: src/lang.c:711 msgid "Only" msgstr "Только" #: src/lang.c:712 #, c-format msgid "Option not enabled. Recompile with %s." msgstr "Опция не включена. Пересоберите пакет с %s." #: src/lang.c:713 msgid "Options Menu" msgstr "Меню опций" #: src/lang.c:714 #, fuzzy #| msgid "Options Menu" msgid "Options Menu Commands" msgstr "Меню опций" #: src/lang.c:717 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "Ошибка в regex: %s в поз. %d '%s'" #: src/lang.c:718 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "Ошибка в regex: внутренняя ошибка pcre %d" #: src/lang.c:719 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "Ошибка в regex: study - внутренняя ошибка pcre %s" #: src/lang.c:720 msgid "Post a followup..." msgstr "Отправление ответа в группу..." #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:722 msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "" "Ошибка во время отправления статьи. Если Вы думаете, что ошибка временная\n" "и может быть исправленая, то вы можете отложить статью и отправить её с\n" "помощью ^O позже.\n" #: src/lang.c:725 msgid "Posted articles history" msgstr "История отправленных статей" #: src/lang.c:726 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "Отправить в группу(ы) [%s]> " #: src/lang.c:727 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- пост-обработка начата --" #: src/lang.c:728 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- пост-обработка закончена --" #: src/lang.c:729 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "Тема сообщения [%s]> " #: src/lang.c:730 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "" "# Сводка о сообщениях отправленных в группу или по почте вызывается командой\n" "# 'W' из tin.\n" #: src/lang.c:731 msgid "Posting article..." msgstr "Отправление статьи..." #: src/lang.c:732 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "Отправить отложенные статьи [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " #: src/lang.c:733 #, c-format msgid "Hot %s" msgstr "" #: src/lang.c:734 #, c-format msgid "Tagged %s" msgstr "Помечены %s" #: src/lang.c:735 #, c-format msgid "Untagged %s" msgstr "Сняты отметки %s" #: src/lang.c:737 #, c-format msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..." msgstr "" #: src/lang.c:739 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "Обработка почтовых сообщений помеченных для удаления." #: src/lang.c:740 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "Обработка сохранённых статей помеченных для удаления." #: src/lang.c:741 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "Принять Followup-To? %s=отправить, %s=игнорировать, %s=выход: " #: src/lang.c:742 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "Статья не изменилась, прервать отправку?" #: src/lang.c:743 #, c-format msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr "Хотите посмотреть отложенные статьи (%d)?" #: src/lang.c:745 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "Добавить фильтр быстрого уничтожения?" #: src/lang.c:746 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "Добавить фильтр быстрого выбора?" #: src/lang.c:747 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: src/lang.c:748 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=редакт. отмен. сообщения, %s=выход, %s=удалить (отменить) [%%s]: " #: src/lang.c:749 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr "Остались помеченные статьи в группе - выйти все равно?" #: src/lang.c:750 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=выход, %s=редактировать, %s=отложить: " #: src/lang.c:751 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: " msgstr "%s=выход %s=редактировать %s=сохр. уничтоженное описание: " #: src/lang.c:752 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: " msgstr "%s=выход %s=редактировать %s=сохр. выбранное описание: " #: src/lang.c:753 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "Вы действительно хотите выйти без сохранения конфигурации?" #: src/lang.c:756 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$" msgstr "Недопустимый диапазон - доступны '0-9.$', напр. 1-$" #: src/lang.c:757 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "Вы хотите прервать операцию?" #: src/lang.c:758 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "Вы хотите выйти из tin немедленно?" #: src/lang.c:759 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "Чтение ('q' - выход)..." #: src/lang.c:760 #, c-format msgid "Reading %sarticles..." msgstr "Чтение %sстатей..." #: src/lang.c:761 #, c-format msgid "Reading %sattributes file...\n" msgstr "Чтение файла %sатрибутов...\n" #: src/lang.c:762 #, c-format msgid "Reading %sconfig file...\n" msgstr "Чтение файла %sconfig...\n" #: src/lang.c:763 msgid "Reading filter file...\n" msgstr "Чтение файла фильтров...\n" #: src/lang.c:764 #, c-format msgid "Reading %s groups..." msgstr "Чтение %s групп..." #: src/lang.c:765 msgid "Reading input history file...\n" msgstr "Чтение файла истории...\n" #: src/lang.c:766 msgid "Reading keymap file...\n" msgstr "Чтение файла назначений клавиш...\n" #: src/lang.c:767 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "Чтение групп из файла active... " #: src/lang.c:768 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "Чтение групп из файла newsrc... " #: src/lang.c:769 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "Чтение файла групп... " #: src/lang.c:770 msgid "Reading newsrc file..." msgstr "Чтение файла newsrc..." #: src/lang.c:771 msgid "References: line " msgstr "References: строка " #: src/lang.c:773 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(%d:%02d осталось)" #: src/lang.c:775 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "Ошибочная группа %s удалена." #: src/lang.c:776 msgid "Removed from the previous rule: " msgstr "Удалён из предыдущего правила: " #: src/lang.c:777 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "Ошибка: переименовать %s в %s" #: src/lang.c:778 msgid "Reply to author..." msgstr "Отвечаем автору..." #: src/lang.c:779 msgid "Repost" msgstr "Оправить снова" #: src/lang.c:780 msgid "Reposting article..." msgstr "Повторная отправка статьи..." #: src/lang.c:781 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Отправить снова статью(и) в группу(ы) [%s]> " #: src/lang.c:782 msgid "Reset newsrc?" msgstr "Сбросить newsrc?" #: src/lang.c:783 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "Ответы были перенаправлены в следующие группы" #: src/lang.c:784 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "Ответы были перенаправлены отправителю. %s=mail, %s=отправить, %s=выход: " #: src/lang.c:786 msgid "Press to continue..." msgstr "Нажмите для продолжения..." #: src/lang.c:788 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr "Выбрать From [%s] (y/n): " #: src/lang.c:789 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "Выбрать строки: (num): " #: src/lang.c:790 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "Автовыбор Меню статей" #: src/lang.c:791 #, fuzzy, c-format #| msgid "Select Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " msgid "Select Msg-ID [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Выбрать Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:792 msgid "Select pattern scope: " msgstr "Выбрать область шаблона: " #: src/lang.c:793 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "Выбрать Тему [%s] (y/n): " #: src/lang.c:794 msgid "Select text pattern : " msgstr "Выбрать шаблон : " #: src/lang.c:795 msgid "Select time in days : " msgstr "Выбрать время : " #: src/lang.c:796 #, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "# %s конфигурационный файл\n" "# Этот файл был автоматически сохранён %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Не редактируйте его пока запущен %s, так как все ваши изменения в\n" "# этом файле будут перезаписаны, когда вы завершите работу %s.\n" "# Не редактируйте совсем, если вы не понимаете что вы делаете.\n" "############################################################################\n" "\n" #: src/lang.c:802 msgid "Showing unread groups only" msgstr "Вывод только непрочитанных групп" #: src/lang.c:803 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "Тема: строка (игнорировать регистр) " #: src/lang.c:804 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "Тема: строка (не игнорировать регистр)" #: src/lang.c:805 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/lang.c:806 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "Сохранить '%s' (%s/%s)?" #: src/lang.c:807 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "Сохранить конфигурацию перед продолжением?" #: src/lang.c:808 msgid "Save filename> " msgstr "Сохранить в файл> " #: src/lang.c:809 msgid "Saved" msgstr "Сохранено" #: src/lang.c:810 #, c-format msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n" msgstr "%4d непрочитано (%4d hot) %s в %s\n" #: src/lang.c:811 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "Сохранено %s...\n" #: src/lang.c:812 msgid "Nothing was saved" msgstr "Ничего не было сохранено" #: src/lang.c:813 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d %s из %d %s\n" #: src/lang.c:814 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s сохран. в %s%s --" #: src/lang.c:815 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s сохран. в %s - %s --" #: src/lang.c:816 msgid "Saving..." msgstr "Запись..." #: src/lang.c:817 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s: неудачная инициализация экрана" #: src/lang.c:819 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s: экран слишком мал\n" #: src/lang.c:821 #, fuzzy, c-format #| msgid "screen is too small, %s is exiting\n" msgid "screen is too small, %s is exiting" msgstr "экран слишком мал, %s выход\n" #: src/lang.c:822 #, fuzzy #| msgid "Select pattern scope: " msgid "Delete scope?" msgstr "Выбрать область шаблона: " #: src/lang.c:823 #, fuzzy #| msgid "Enter option number> " msgid "Enter scope> " msgstr "Введите номер опции> " #: src/lang.c:824 #, fuzzy #| msgid "Select text pattern : " msgid "Select new position> " msgstr "Выбрать шаблон : " #: src/lang.c:825 msgid "New position cannot be a global scope" msgstr "" #: src/lang.c:826 msgid "Global scope, operation not allowed" msgstr "" #: src/lang.c:827 msgid "Rename scope> " msgstr "" #: src/lang.c:828 #, fuzzy #| msgid "Select group> " msgid "Select scope> " msgstr "Выберите группу> " #: src/lang.c:829 #, fuzzy #| msgid "Options Menu" msgid "Scopes Menu" msgstr "Меню опций" #: src/lang.c:830 #, fuzzy #| msgid "Top Level Commands" msgid "Scopes Menu Commands" msgstr "Команды верхнего уровня" #: src/lang.c:831 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "Поиск назад [%s]> " #: src/lang.c:832 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "Поиск в теле [%s]> " #: src/lang.c:833 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "Поиск вперёд [%s]> " #: src/lang.c:834 msgid "Searching..." msgstr "Поиск..." #: src/lang.c:835 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "Поиск статьи %d из %d ('q' - прервать)..." #: src/lang.c:836 msgid "Select article> " msgstr "Выберите статью> " #: src/lang.c:837 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "Выберите номер опции или перейдите стрелочками и нажмите . 'q' выход." #: src/lang.c:838 msgid "Select group> " msgstr "Выберите группу> " #: src/lang.c:839 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "Введите шаблон для выбора [%s]> " #: src/lang.c:840 #, fuzzy #| msgid "Select thread > " msgid "Select thread> " msgstr "Выберите дискуссию > " #: src/lang.c:841 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n" msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "%s %s %s (\"%s\") [%s]: отправьте подробную информацию об ошибке %s\n" #: src/lang.c:842 msgid "servers active-file" msgstr "active-файл серверов" #: src/lang.c:843 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "Не могу перейти в новую группу. Сначала подпишитесь..." #: src/lang.c:844 msgid "" msgstr "<ПРОБЕЛ>" #: src/lang.c:845 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "Стартую: (%s)" #: src/lang.c:846 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "Список дискуссий (%d из %d)" #: src/lang.c:847 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "Дискуссия (%.*s)" #: src/lang.c:848 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "Введите шаблон для подписки> " #: src/lang.c:849 #, c-format msgid "subscribed to %d groups" msgstr "подписались на %d групп" #: src/lang.c:850 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Подписались на %s" #: src/lang.c:851 msgid "Subscribing... " msgstr "Подписываемся... " #: src/lang.c:852 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Отправить снова или заменить статью(и) [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:853 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Заменить статью(и) в группу(ы) [%s]> " #: src/lang.c:854 msgid "Superseding article ..." msgstr "Замена статьи ..." #: src/lang.c:855 #, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\n" "Остановлено. Наберите 'fg' для перезапуска %s\n" #: src/lang.c:857 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d дней" #: src/lang.c:858 msgid "" msgstr "<ТАБ>" #: src/lang.c:859 msgid "TeX " msgstr "" #: src/lang.c:860 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "" #: src/lang.c:861 msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" #: src/lang.c:874 msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "# Если ON, то выводить текущую тему или описание группы в последней строке\n" #: src/lang.c:875 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "" "# Информация о хосте и времени, используется для определения\n" "# новых групп (не изменять)\n" #: src/lang.c:876 msgid "There is no news\n" msgstr "Нет новостей\n" #: src/lang.c:877 msgid "Thread" msgstr "Дискуссия" #: src/lang.c:878 msgid "Thread Level Commands" msgstr "Команды уровня дискуссий" #: src/lang.c:879 msgid "Thread deselected" msgstr "С дискуссии снята отметка" #: src/lang.c:880 msgid "Thread selected" msgstr "Дискуссия выбрана" #: src/lang.c:882 msgid "threads" msgstr "дискуссии" #: src/lang.c:884 msgid "thread" msgstr "дискуссия" #: src/lang.c:885 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr "Дискуссия %4s из %4s" #: src/lang.c:886 msgid "Threading articles..." msgstr "Разбор дискуссий..." #: src/lang.c:887 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "Переключение подсветки слов %s" #: src/lang.c:888 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "Переключение кодировки rot13" #: src/lang.c:889 #, c-format msgid "Toggled german TeX encoding %s" msgstr "Переключение немецкой TeX кодировки %s" #: src/lang.c:890 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "Переключение ширины табуляции на %d" #: src/lang.c:892 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "%d попытка dotlock %s" #: src/lang.c:893 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "%d Попытка заблокировать %s" #: src/lang.c:895 #, fuzzy #| msgid " h=help\n" msgid " h=help" msgstr " h=помощь\n" #: src/lang.c:897 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничен" #: src/lang.c:898 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "Введите шаблон для отписывания> " #: src/lang.c:899 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "Ошибка раскодирования %s : %s" #: src/lang.c:900 msgid "No end." msgstr "Нет конца." #: src/lang.c:901 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s успешно раскодирован." #: src/lang.c:902 #, c-format msgid "" "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n" "\n" msgstr "" "%*s[-- %s/%s, %suuencoded файл, %d строк, имя: %s --]\n" "\n" #: src/lang.c:903 msgid "unread " msgstr "непрочитано " #: src/lang.c:904 #, c-format msgid "unsubscribed from %d groups" msgstr "отписались от %d групп" #: src/lang.c:905 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Отписались от %s" #: src/lang.c:906 msgid "Unsubscribing... " msgstr "Отписываемся... " #: src/lang.c:907 msgid "Unthreading articles..." msgstr "Разгруппировка дискуссий..." #: src/lang.c:908 msgid "Updated" msgstr "Обновлено" #: src/lang.c:909 msgid "Updating" msgstr "Обновление" #: src/lang.c:910 msgid "URL Menu" msgstr "" #: src/lang.c:911 #, fuzzy #| msgid "Top Level Commands" msgid "URL Menu Commands" msgstr "Команды верхнего уровня" #: src/lang.c:912 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening %s\n" msgid "Opening %s" msgstr "Открытие %s\n" #: src/lang.c:913 #, fuzzy #| msgid "Select group> " msgid "Select URL> " msgstr "Выберите группу> " #: src/lang.c:914 #, fuzzy #| msgid "No more URL's in this article" msgid "No URLs in this article" msgstr "Нет больше URL в статье" #: src/lang.c:915 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "Вызвать программу, показывающую MIME для статьи?" #: src/lang.c:916 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr " -c отметить все новости как проч. в подпис. группах (пакетный режим)" #: src/lang.c:917 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr " -Z возврат статуса о непрочитанных новостях (пакетный режим)" #: src/lang.c:918 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q не проверять появления новых групп новостей" #: src/lang.c:919 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X не сохранять файлы при выходе" #: src/lang.c:920 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d не показывать описания групп" #: src/lang.c:921 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr " -G limit получить только limit статей/групп" #: src/lang.c:922 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H подсказка о %s" #: src/lang.c:923 msgid " -h this help message" msgstr " -h эта подсказка" #: src/lang.c:924 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I dir директория индексного файла [по умолчанию=%s]" #: src/lang.c:925 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u обновить индексные файлы (пакетный режим)" #: src/lang.c:926 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m dir директория mailbox [по умолчанию=%s]" #: src/lang.c:927 #, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "" "\n" "Отправляйте ошибки/комментарии %s" #: src/lang.c:928 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N отправлять по email новые статьи на ваши сообщения (пакетный режим)" #: src/lang.c:929 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr " -M user отправлять по email новые статьи указанному пользователю (пакетный режим)" #: src/lang.c:930 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr " -f file файл подписки [по умолчанию=%s]" #: src/lang.c:931 #, fuzzy #| msgid " -x no posting mode" msgid " -x no-posting mode" msgstr " -x режим запрет отправления" #: src/lang.c:932 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w отправить статью и выйти" #: src/lang.c:933 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o отправить все отложенные статьи и выйти" #: src/lang.c:934 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R читать новости, сохранённые опцией -S" #: src/lang.c:935 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s dir директория для сохранения новостей [по умолчанию=%s]" #: src/lang.c:936 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S сохранять новости для последующего прочтения (пакетный режим)" #: src/lang.c:937 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z запустить если есть непрочитанные новости" #: src/lang.c:938 #, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" "Программа чтения новостей Usenet.\n" "\n" "Использование: %s [опции] [группа новостей[,...]]" #: src/lang.c:939 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v детальный вывод для опций пакетного режима" #: src/lang.c:940 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V вывести версию и дату" #: src/lang.c:941 #, c-format msgid "%s only useful without batch mode operations\n" msgstr "%s опция полезна только без пакетного режима\n" #: src/lang.c:942 #, c-format msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgstr "%s опция полезна только в пакетном режиме\n" #: src/lang.c:943 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n" msgstr "%s опция полезна только в пакетном режиме\n" #: src/lang.c:944 #, c-format msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n" msgstr "" #: src/lang.c:946 #, c-format msgid "" "\n" "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgstr "" "\n" "%s%d вне диапазона (0 - %d). Сброс в 0" #: src/lang.c:947 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "Просмотр '%s' (%s/%s)?" #: src/lang.c:949 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr "" "\n" "Внимание: сообщение превысило %d символов в строке.\n" "Строка %d - первая длинная строка:\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:950 msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "Внимание: статья не изменилась после редактирования\n" #: src/lang.c:951 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: \"Subject:\" содержит одни пробелы.\n" #: src/lang.c:952 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "" "\n" "Предупреждение: \"Subject:\" начинается с \"Re: \" но нет \"References:\".\n" #: src/lang.c:954 msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" "\n" "Внимание: в статье есть \"References:\" но \"Subject:\"\n" " не начинается с \"Re: \" и не содержит \"(was:\".\n" #: src/lang.c:957 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Прочитайте внимательно!\n" "\n" " Вы хотите отменить статью, написанную скорее всего вами. Это уничтожит\n" " статью с большинства серверов по всему миру, но не существует гарантии,\n" " что это будет сработает.\n" "\n" "Вот статья, которую вы хотите отменить:\n" "\n" #: src/lang.c:961 msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: Вы используете кодирование сообщения (base64 или quoted-printable)\n" " и внешнюю inews программу для отправки новостей. Если подпись будет\n" " добавлена этой программой, она не будет корректно закодирована.\n" #: src/lang.c:966 msgid "" "\n" "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n" msgstr "" #: src/lang.c:967 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "Вы обновляетесь до tin %s с предыдущей версии.\n" "Некоторые значения в вашем %s файле изменились!\n" "Прочитайте WHATSNEW, и т.д...\n" #: src/lang.c:969 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" "\n" "\n" "Вы используете более старую версию tin %s!\n" "Некоторые значениея в файле %s могут быть проигнорированы,\n" "другие могли быть изменены!\n" #: src/lang.c:972 #, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" #: src/lang.c:976 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: обнаружено %d '-- \\n' строк, это может удивить некоторых пользователей.\n" #: src/lang.c:977 #, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr "Внимание: Сохранены только %d из %d статей" #: src/lang.c:978 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: Ваша подпись длиннее %d строк. Так как подписи обычно не передают\n" " полезную информацию, они должны быть короткими настолько,\n" " насколько это возможно.\n" #: src/lang.c:982 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "Внимание: адрес email может содержать spamtrap. %s=продолжить, %s=стоп? " #: src/lang.c:983 msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: Сигнатуры должны начинаться с '-- \\n' не с '--\\n'.\n" #: src/lang.c:984 msgid "Writing attributes file..." msgstr "Запись файла атрибутов..." #: src/lang.c:986 #, c-format msgid "%d Responses" msgstr "%d ответов" #: src/lang.c:988 #, c-format msgid "Added %d %s" msgstr "Добавлено %d %s" #: src/lang.c:989 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "Нет отписанных групп для вывода" #: src/lang.c:990 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "Показ только подписанных на группу" #: src/lang.c:991 msgid "Yes " msgstr "Да " #: src/lang.c:992 #, fuzzy #| msgid " You have mail\n" msgid " You have mail" msgstr " Новая почта\n" #: src/lang.c:997 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: Отправка в %s содержит символы, которые не присутствуют в\n" " выбранном MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " Эти символы будут заменены на '?', если вы отправите эту статью\n" " без изменений. Чтобы избежать искажения ваших статей, пожалуйста,\n" " отредактируйте её и уберите эти символы или измените в M)еню\n" " значение MM_NETWORK_CHARSET на подходящее.\n" #: src/lang.c:1008 msgid " -D mode debug mode" msgstr "" #: src/lang.c:1012 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Прочитайте внимательно!\n" "\n" " Вы хотите отменить статью, написанную скорее всего не вами. Это уничтожит\n" " статью с большинства серверов по всему миру; большинство в Usenet\n" " рассматривает такое действие по крайней мере неуместным.\n" " Нажмите 'd' только в том случае, если вы готовы для получения\n" " отрицательной реакции (резких ответов) на ваши действия.\n" "\n" "Вот статья, которую вы хотите отменить:\n" "\n" #: src/lang.c:1021 msgid "toggle color" msgstr "изменить цвет" #: src/lang.c:1022 msgid "" "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "" "# Изменение цветов для различных частей экрана\n" "# Допустимые значения:\n" "# -1 = по умолчанию (белый для символов и чёрный для фона)\n" "# 0 = чёрный\n" "# 1 = красный\n" "# 2 = зелёный\n" "# 3 = коричневый\n" "# 4 = синий\n" "# 5 = розовый\n" "# 6 = голубой\n" "# 7 = белый\n" "# Эти цвета *только* для символов:\n" "# 8 = серый\n" "# 9 = светло-красный\n" "# 10 = светло-зелёный\n" "# 11 = жёлтый\n" "# 12 = светло-синий\n" "# 13 = светло-розовый\n" "# 14 = светло-голубой\n" "# 15 = светло-белый\n" "\n" #: src/lang.c:1042 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -a изменить цвет" #: src/lang.c:1046 msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Followup-To установлен на больше чем одну группу!\n" #: src/lang.c:1047 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n" msgstr "" #: src/lang.c:1048 #, c-format msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: кросс-постинга в %d группы без Followup-To строки!\n" #: src/lang.c:1049 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: \"%s\" - недопустимая группа!\n" #: src/lang.c:1051 msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Внимание: Followup-To установлен на больше чем одну группу!\n" #: src/lang.c:1052 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Внимание: \"%s\" - недопустимая на этом месте группа новостей!\n" #: src/lang.c:1053 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Внимание: кросс-постинг в %d группы без Followup-To строки!\n" #: src/lang.c:1054 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" msgstr "" "\n" "Внимание: \"%s\" не в newsrc и может быть ошибочна на этом месте!\n" #: src/lang.c:1055 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" "\n" "Внимание: \"%s\" - недопустимая на этом месте группа новостей!\n" #: src/lang.c:1059 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "%d файлов успешно записаны из %d статей. %d %s." #: src/lang.c:1060 msgid "Missing parts." msgstr "Пропущены части." #: src/lang.c:1061 msgid "No beginning." msgstr "Нет начала." #: src/lang.c:1062 msgid "No data." msgstr "Нет данных." #: src/lang.c:1063 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: src/lang.c:1066 #, c-format msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)" msgstr "\tКонтрольная сумма %s (%ld %s)" #: src/lang.c:1071 msgid "Reading mail active file... " msgstr "" #: src/lang.c:1072 msgid "Reading mailgroups file... " msgstr "Чтение файла mailgroups... " #: src/lang.c:1076 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "выполнить PGP операции со статьей" #: src/lang.c:1077 msgid "Add key(s) to public keyring?" msgstr "Добавить ключ(и) к открытым ключам?" #: src/lang.c:1078 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=шифровать, %s=подписать, %s=оба, %s=выход: " #: src/lang.c:1079 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=шифровать, %s=подписать и вложить открытый ключ, %s=выход: " #: src/lang.c:1080 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP не установлен (не могу открыть %s)" #: src/lang.c:1081 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "Статья не подписана и открытый ключ не найден" #: src/lang.c:1083 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=pgp, %s=меню, %s=отправить, %s=отложить: " #: src/lang.c:1084 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=pgp, %s=отправить [%%s]: " #: src/lang.c:1085 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=pgp, %s=меню, %s=отпр., %s=отложить [%%s]: " #: src/lang.c:1087 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=выход, %s=редакт., %s=pgp, %s=меню, %s=отпр., %s=отложить: " #: src/lang.c:1088 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=pgp, %s=отправить [%%s]: " #: src/lang.c:1089 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=pgp, %s=меню, %s=отправить, %s=отложить [%%s]: " #: src/lang.c:1093 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=меню, %s=отпр., %s=отложить: " #: src/lang.c:1094 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=отправить [%%s]: " #: src/lang.c:1095 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=меню, %s=отправить, %s=отложить [%%s]: " #: src/lang.c:1097 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=меню, %s=отправить, %s=отложить: " #: src/lang.c:1098 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=отправить [%%s]: " #: src/lang.c:1099 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=меню, %s=отправить, %s=отложить [%%s]: " #: src/lang.c:1105 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "Попробуйте cache_overview_files для ускорения.\n" #: src/lang.c:1106 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin будет использовать файлы локального индекса.\n" #: src/lang.c:1107 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "Не могу найти имя NNTP сервера" #: src/lang.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Соединение с %s:%u..." #: src/lang.c:1109 #, fuzzy #| msgid "Disconnecting from server...\n" msgid "Disconnecting from server..." msgstr "Отсоединение от сервера...\n" #: src/lang.c:1110 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "Не удалось соединиться с NNTP сервером %s. Выход..." #: src/lang.c:1111 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 Закрытие соединения" #: src/lang.c:1112 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "Сервер не поддерживает NNTP XOVER или OVER команды.\n" #: src/lang.c:1113 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "Время соединения к серверу превысило лимит. Подключиться ещё раз?" #: src/lang.c:1114 #, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" "Поместить имя сервера в файл %s,\n" "или установить переменную окружения NNTPSERVER" #: src/lang.c:1115 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A принудительная аутентификация при соединении" #: src/lang.c:1116 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g serv чтение новостей с NNTP сервера serv [по умолчанию=%s]" #: src/lang.c:1117 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p port использовать port как NNTP порт [по умолчанию=%d]" #: src/lang.c:1118 #, fuzzy #| msgid " -Q quick start. Same as -nqd" msgid " -Q quick start. Same as -dnq" msgstr " -Q быстрый запуск. Как с опциями -nqd" #: src/lang.c:1119 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r читать новости удаленно с NNTP сервера, заданного по умолчанию" #: src/lang.c:1120 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l использовать LIST вместо команды GROUP (-n)" #: src/lang.c:1121 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n читать только подписанные .newsrc группы с NNTP сервера" #: src/lang.c:1123 msgid " -4 force connecting via IPv4" msgstr "" #: src/lang.c:1124 msgid " -6 force connecting via IPv6" msgstr "" #: src/lang.c:1125 msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "проблема с сокетом или с соединением\n" #: src/lang.c:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "Соединение с %s: " #: src/lang.c:1128 msgid "Giving up...\n" msgstr "Прекращаем...\n" #: src/lang.c:1130 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp: Неизвестный сервис.\n" #: src/lang.c:1134 msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" "Ваш сервер не содержит Xref: в своей информации XOVER.\n" "Tin будет использовать XHDR XREF (чуть медленее).\n" #: src/lang.c:1137 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" msgstr "Сервер не содержит Xref: в XOVER.\n" #: src/lang.c:1140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP.\n" msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP." msgstr "Не могу открыть %s. Попробуйте %s -r для чтения новостей по NNTP.\n" #: src/lang.c:1143 msgid " -Q quick start. Same as -qd" msgstr " -Q быстрый запуск. То же самое как с опциями -qd" #: src/lang.c:1144 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l читать только файл active вместо сканирования spool (-n) команды" #: src/lang.c:1145 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n читать только подписанные .newsrc группы из spool" #: src/lang.c:1146 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "Ваш сервер не имеет Xref: в NOV-файлах.\n" #: src/lang.c:1150 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "Отправление с внешним inews провалилось. Использовать встроенный inews" #: src/lang.c:1151 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "Заработало! Использовать всегда сделанный inews?" #: src/lang.c:1155 #, c-format msgid "%d %s printed" msgstr "%d %s напечатано" #: src/lang.c:1156 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "вывод статьи/дискуссии/hot/шаблона/помеченных статей на печать" #: src/lang.c:1157 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/lang.c:1158 msgid "Printing..." msgstr "Печатаю..." #: src/lang.c:1162 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d %s printed" msgid "%d %s piped to \"%s\"" msgstr "%d %s напечатано" #: src/lang.c:1163 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "pipe статью/дискуссию/hot/шаблон/помеченные статьи в команду" #: src/lang.c:1164 msgid "No command" msgstr "Нет команды" #: src/lang.c:1165 msgid "Pipe" msgstr "" #: src/lang.c:1166 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "Pipe в команду [%.*s]> " #: src/lang.c:1167 msgid "Piping..." msgstr "" #: src/lang.c:1169 msgid "Piping not enabled." msgstr "Piping не включен." #: src/lang.c:1173 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: строка \"%s:\" содержит пробелы, которые ДОЛЖНЫ быть убраны.\n" " Разрешен только один проьел, разделяющий двоеточие (:)\n" " и содержимое. Используйте запятую (,) для разделения\n" " нескольких имен групп.\n" #: src/lang.c:1178 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: строка \"%s:\" продолжается в следующей строке. Это запрещено,\n" " так как строка не может содержать пробелов.\n" " Пожалуйста записываете все группы одной строкой.\n" #: src/lang.c:1183 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: строка \"%s:\" продолжается в следующей строке.\n" " Это новое свойтсво и может поддерживаться не всеми серверами.\n" " Чтобы избежать проблем, записывайте все группы одной строкой.\n" #: src/lang.c:1187 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: строка \"%s:\" содержит пробелы, которые должны быть убраны.\n" #: src/lang.c:1192 msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1205 msgid "shell escape" msgstr "выход в оболочку" #: src/lang.c:1206 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "Команда оболочки (%s)" #: src/lang.c:1207 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "Введите команду оболочки [%s]> " #: src/lang.c:1211 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s: Не могу получить запись для TERM\n" #: src/lang.c:1215 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "Группа %.*s ('q' чтобы выйти)..." #: src/lang.c:1217 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "Группа %.*s..." #: src/lang.c:1221 msgid "Server unavailable\n" msgstr "Сервер не доступен\n" #: src/lang.c:1227 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=pipe; %s=mail; %s=печать; %s=выход; %s=toggle all/unread; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:1228 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=pipe; %s=mail; %s=печать; %s=выход; %s=reply mail; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:1230 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=печать; %s=выход; %s=toggle all/unread; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:1231 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=печать; %s=выход; %s=ответить; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:1235 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=pipe; %s=mail; %s=выход; %s=toggle all/unread; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:1236 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=pipe; %s=mail; %s=выход; %s=ответить; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:1238 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=выход; %s=toggle all/unread; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:1239 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=выход; %s=ответить; %s=сохранить; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:1245 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Терминал не поддерживает цвет" #: src/lang.c:1250 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "" #: src/lang.c:1264 src/lang.c:1292 src/lang.c:1574 src/refs.c:292 msgid "None" msgstr "Ничего" #: src/lang.c:1265 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/lang.c:1266 msgid "References" msgstr "" #: src/lang.c:1267 msgid "Both Subject and References" msgstr "Тема и References" #: src/lang.c:1268 msgid "Multipart Subject" msgstr "" #: src/lang.c:1269 msgid "Percentage Match" msgstr "Совпадения по процентам" #: src/lang.c:1282 src/lang.c:1373 src/lang.c:1463 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/lang.c:1283 src/lang.c:1465 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/lang.c:1284 msgid "Hide All" msgstr "Скрыть все" #: src/lang.c:1293 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/lang.c:1294 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: src/lang.c:1295 msgid "Address and Name" msgstr "Адрес и имя" #: src/lang.c:1303 msgid "Max" msgstr "Максимальный" #: src/lang.c:1304 msgid "Sum" msgstr "Сумма" #: src/lang.c:1305 msgid "Average" msgstr "Средний" #: src/lang.c:1315 src/lang.c:1335 msgid "Black" msgstr "Черный" #: src/lang.c:1316 src/lang.c:1336 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/lang.c:1317 src/lang.c:1337 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: src/lang.c:1318 src/lang.c:1338 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #: src/lang.c:1319 src/lang.c:1339 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/lang.c:1320 src/lang.c:1340 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/lang.c:1321 src/lang.c:1341 msgid "Cyan" msgstr "Голубой" #: src/lang.c:1322 src/lang.c:1342 msgid "White" msgstr "Белый" #: src/lang.c:1323 msgid "Gray" msgstr "Серый" #: src/lang.c:1324 msgid "Light Red" msgstr "Светло-красный" #: src/lang.c:1325 msgid "Light Green" msgstr "Светло-зелёный" #: src/lang.c:1326 msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: src/lang.c:1327 msgid "Light Blue" msgstr "Светло-синий" #: src/lang.c:1328 msgid "Light Pink" msgstr "Светло-розовый" #: src/lang.c:1329 msgid "Light Cyan" msgstr "Светло-голубой" #: src/lang.c:1330 msgid "Light White" msgstr "Светло-белый" #: src/lang.c:1351 src/lang.c:1470 src/lang.c:1485 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: src/lang.c:1353 msgid "Space" msgstr "" #: src/lang.c:1361 msgid "Normal" msgstr "" #: src/lang.c:1362 msgid "Best highlighting" msgstr "Лучшее подсвечивание" #: src/lang.c:1363 msgid "Underline" msgstr "Подчеркивание" #: src/lang.c:1364 msgid "Reverse video" msgstr "Реверсное видео" #: src/lang.c:1365 msgid "Blinking" msgstr "Мигание" #: src/lang.c:1366 msgid "Half bright" msgstr "" #: src/lang.c:1367 msgid "Bold" msgstr "" #: src/lang.c:1374 msgid "Cc" msgstr "" #: src/lang.c:1375 msgid "Bcc" msgstr "" #: src/lang.c:1376 msgid "Cc and Bcc" msgstr "" #: src/lang.c:1393 src/lang.c:1406 msgid "none" msgstr "ничего" #: src/lang.c:1394 msgid "commands" msgstr "команды" #: src/lang.c:1395 msgid "select" msgstr "выбор" #: src/lang.c:1397 msgid "commands & quit" msgstr "команды и выход" #: src/lang.c:1398 msgid "commands & select" msgstr "команды и выбор" #: src/lang.c:1399 msgid "quit & select" msgstr "выход и выбор" #: src/lang.c:1400 msgid "commands & quit & select" msgstr "команды, выход и выбор" #: src/lang.c:1407 msgid "PageDown" msgstr "" #: src/lang.c:1408 msgid "PageNextUnread" msgstr "" #: src/lang.c:1409 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "" #: src/lang.c:1415 #, fuzzy #| msgid "Subject: line (case sensitive)" msgid "Subject: (case sensitive)" msgstr "Тема: строка (не игнорировать регистр)" #: src/lang.c:1416 #, fuzzy #| msgid "Subject: line (ignore case) " msgid "Subject: (ignore case)" msgstr "Тема: строка (игнорировать регистр) " #: src/lang.c:1417 #, fuzzy #| msgid "From: line (case sensitive) " msgid "From: (case sensitive)" msgstr "From: строка (не игнор. регистр) " #: src/lang.c:1418 #, fuzzy #| msgid "From: line (ignore case) " msgid "From: (ignore case)" msgstr "From: строка (игнор. регистр) " #: src/lang.c:1419 msgid "Msg-ID: & full References: line" msgstr "" #: src/lang.c:1420 msgid "Msg-ID: & last References: only" msgstr "" #: src/lang.c:1421 msgid "Message-ID: entry only" msgstr "" #: src/lang.c:1422 #, fuzzy #| msgid "Lines" msgid "Lines:" msgstr "Строки" #: src/lang.c:1428 #, fuzzy #| msgid "Sort articles by" msgid "Don't trim article body" msgstr "Сортировать статьи по" #: src/lang.c:1429 msgid "Skip leading blank lines" msgstr "" #: src/lang.c:1430 msgid "Skip trailing blank lines" msgstr "" #: src/lang.c:1431 msgid "Skip leading and trailing blank l." msgstr "" #: src/lang.c:1432 msgid "Compact multiple between text" msgstr "" #: src/lang.c:1433 msgid "Compact multiple and skip leading" msgstr "" #: src/lang.c:1434 msgid "Compact multiple and skip trailing" msgstr "" #: src/lang.c:1435 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai." msgstr "" #: src/lang.c:1464 msgid "Shell archive" msgstr "" #: src/lang.c:1471 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Тема: (по убыванию)" #: src/lang.c:1472 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Тема: (по возрастанию)" #: src/lang.c:1473 msgid "From: (descending)" msgstr "From: (по убыванию)" #: src/lang.c:1474 msgid "From: (ascending)" msgstr "From: (по возрастанию)" #: src/lang.c:1475 msgid "Date: (descending)" msgstr "Дата: (по убыванию)" #: src/lang.c:1476 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Дата: (по возрастанию)" #: src/lang.c:1477 src/lang.c:1486 msgid "Score (descending)" msgstr "Score (по убыванию)" #: src/lang.c:1478 src/lang.c:1487 msgid "Score (ascending)" msgstr "Score (по возрастанию)" #: src/lang.c:1479 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Количество строк: (по убыванию)" #: src/lang.c:1480 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Количество строк: (по возрастанию)" #: src/lang.c:1488 #, fuzzy msgid "Last posting date (descending)" msgstr "Количество строк: (по убыванию)" #: src/lang.c:1489 #, fuzzy msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "Количество строк: (по возрастанию)" #: src/lang.c:1495 msgid "Quick-sort" msgstr "" #: src/lang.c:1496 msgid "Heap-sort" msgstr "" #: src/lang.c:1503 msgid "Always Keep" msgstr "" #: src/lang.c:1504 msgid "Always Remove" msgstr "" #: src/lang.c:1505 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "" #: src/lang.c:1511 msgid "Kill only unread arts" msgstr "Уничтожать только непроч. статьи" #: src/lang.c:1512 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "Уничтожать все статьи и показ. с K" #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:1513 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "Уничтожать все статьи и не показ." #: src/lang.c:1519 msgid "Nothing special" msgstr "Ничего особенного" #: src/lang.c:1520 msgid "Compress quotes" msgstr "Сжимать цитирование" #: src/lang.c:1521 msgid "Quote signatures" msgstr "Цитировать сигнатуры" #: src/lang.c:1522 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "Сжимать сигнатуры, цитировать сигнатуры" #: src/lang.c:1523 msgid "Quote empty lines" msgstr "Цитировать пустые строки" #: src/lang.c:1524 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "Сжимать цитирование, цитировать пустые строки" #: src/lang.c:1525 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "Цитировать сигнатуры и пустые строки" #: src/lang.c:1526 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "Сжимать цитирование, цитировать сигнатуры и пустые строки" #: src/lang.c:1566 msgid "no" msgstr "нет" #: src/lang.c:1567 msgid "with headers" msgstr "с заголовками" #: src/lang.c:1568 msgid "without headers" msgstr "без заголовков" #: src/lang.c:1575 msgid "NFKC" msgstr "" #: src/lang.c:1577 msgid "NFKD" msgstr "" #: src/lang.c:1578 msgid "NFC" msgstr "" #: src/lang.c:1579 msgid "NFD" msgstr "" #: src/lang.c:1581 msgid "NFKC case fold" msgstr "" #: src/lang.c:1590 msgid "Display Options" msgstr "Опции вывода" #: src/lang.c:1597 msgid "Color Options" msgstr "Опции работы с цветом" #: src/lang.c:1603 #, fuzzy #| msgid "Filtering Options" msgid "Highlight Options" msgstr "Опции фильтрации" #: src/lang.c:1610 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "" #: src/lang.c:1616 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "Опции отправки статей/писем" #: src/lang.c:1622 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "Опции сохранения и печати" #: src/lang.c:1628 msgid "Expert Options" msgstr "Экспертные опции" #: src/lang.c:1634 msgid "Filtering Options" msgstr "Опции фильтрации" #: src/lang.c:1639 src/lang.c:1670 src/lang.c:1676 src/lang.c:1703 #: src/lang.c:1755 src/lang.c:1761 src/lang.c:1771 src/lang.c:1782 #: src/lang.c:1800 src/lang.c:1869 src/lang.c:2070 src/lang.c:2076 #: src/lang.c:2082 src/lang.c:2097 src/lang.c:2109 src/lang.c:2116 #: src/lang.c:2170 src/lang.c:2179 src/lang.c:2185 src/lang.c:2192 #: src/lang.c:2199 src/lang.c:2206 src/lang.c:2213 src/lang.c:2220 #: src/lang.c:2227 src/lang.c:2234 src/lang.c:2241 src/lang.c:2248 #: src/lang.c:2255 src/lang.c:2262 src/lang.c:2269 src/lang.c:2276 #: src/lang.c:2283 src/lang.c:2290 src/lang.c:2297 src/lang.c:2304 #: src/lang.c:2311 src/lang.c:2318 src/lang.c:2325 src/lang.c:2332 #: src/lang.c:2339 src/lang.c:2346 src/lang.c:2353 src/lang.c:2361 #: src/lang.c:2377 src/lang.c:2384 src/lang.c:2391 src/lang.c:2398 #: src/lang.c:2404 src/lang.c:2410 src/lang.c:2427 src/lang.c:2439 #: src/lang.c:2474 src/lang.c:2527 src/lang.c:2541 src/lang.c:2547 #: src/lang.c:2572 src/lang.c:2590 src/lang.c:2607 src/lang.c:2619 #: src/lang.c:2652 src/lang.c:2688 src/lang.c:2708 src/lang.c:2743 #: src/lang.c:2753 src/lang.c:2760 src/lang.c:2786 src/lang.c:2810 #: src/lang.c:2887 src/lang.c:2902 src/lang.c:2910 src/lang.c:2924 #: src/lang.c:2930 src/lang.c:2968 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr "<ПРОБЕЛ> выбрать, установить, отмена." #: src/lang.c:1640 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "Показывать мини-меню и этикет общения" #: src/lang.c:1641 msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" "# Если ON, то показывать короткое описание для каждой группы\n" "# и правила сетевого этикета после создания статьи\n" #: src/lang.c:1646 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "Показывать короткое описания для каждой группы. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1647 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "Показывать описание групп" #: src/lang.c:1648 msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" "# Если ON, то показывать описание группы после имени группы в\n" "# режиме выбора группы\n" #: src/lang.c:1653 #, fuzzy #| msgid "Show Subject & From (author) fields in group menu. toggles & sets." msgid "Show From (author) fields in group & thread level. toggles & sets." msgstr "Вывод Темы и Автора в меню группы. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1654 #, fuzzy #| msgid "In group menu, show author by" msgid "In group and thread level, show author by" msgstr "В меню группы показать автора как" #: src/lang.c:1655 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Part of from field to display\n" #| "# Possible values are (the default is marked with *):\n" #| "# 0 = none\n" #| "# 1 = address\n" #| "# * 2 = full name\n" #| "# 3 = both\n" msgid "" "# Part of From field to display in group and thread level\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "" "# Выводить часть поля From:\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = ничего\n" "# 1 = адрес\n" "# * 2 = полное имя\n" "# 3 = адрес и полное имя\n" #: src/lang.c:1664 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "Выводить -> вместо подсветки в меню. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1665 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "Выводить -> вместо подсветки в меню." #: src/lang.c:1666 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# Если ON, то выводить -> вместо подсветки в меню\n" #: src/lang.c:1671 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "Инверсный видео режим для заголовков страниц" #: src/lang.c:1672 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "" "# Если ON, то использовать инверсию цветов для заголовков на\n" "# различных уровнях\n" #: src/lang.c:1677 msgid "Thread articles by" msgstr "Группировать статьи по" #: src/lang.c:1678 msgid "" "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "" "# Группировать статьи по ...\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = ничего\n" "# 1 = Тема\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Оба (Тема и References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Совпадение по процентам\n" #: src/lang.c:1689 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "Введите необходимый процент совпадения для объединения в дискуссию. установить." #: src/lang.c:1690 msgid "Thread percentage match" msgstr "Процент совпадения дискуссии" #: src/lang.c:1692 #, no-c-format msgid "" "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" #: src/lang.c:1704 msgid "Score of a thread" msgstr "Score дискуссии" #: src/lang.c:1705 msgid "" "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "" "# Score дискуссии\n" "# Допустимые значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = сумма\n" "# 2 = среднее\n" #: src/lang.c:1713 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "Сортировать статьи по Теме, From, Дате или Score. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1714 msgid "Sort articles by" msgstr "Сортировать статьи по" #: src/lang.c:1715 msgid "" "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "" "# Сортировать статьи по...\n" "# Допустимые значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = ничего\n" "# 1 = Тема по убыванию\n" "# 2 = Тема по возрастанию\n" "# 3 = From по убыванию\n" "# 4 = From по возрастанию\n" "# 5 = Дата по убыванию\n" "# * 6 = Дата по возрастанию\n" "# 7 = Score по убыванию\n" "# 8 = Score по возрастанию\n" "# 9 = Количество строк по убыванию\n" "# 10 = Количество строк по возрастанию\n" #: src/lang.c:1731 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "Не сортировать дискуссии или сортировать по Score. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1732 msgid "Sort threads by" msgstr "Сортировать дискуссии по" #: src/lang.c:1733 #, fuzzy msgid "" "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "" "# Сортировать дискуссию по...\n" "# Допустимые значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = ничего\n" "# * 1 = Score по убыванию\n" "# 2 = Score по возрастанию\n" #: src/lang.c:1743 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "Уст. курсор на первую/послед. непрочит. статью в группах. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1744 #, fuzzy #| msgid "Goto first unread article in group" msgid "Go to first unread article in group" msgstr "Перейти к первой непроч. статье в группе" #: src/lang.c:1745 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "" "# Если ON то перейти к первой непрочитанной статье в группе,\n" "# иначе к перейти к последней.\n" #: src/lang.c:1749 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "Показывать все статьи или только непрочитанные. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1750 msgid "Show only unread articles" msgstr "Показывать только непрочит. статьи" #: src/lang.c:1751 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "" "# Если ON, то показывать только новые/непрочитанные статьи,\n" "# иначе показывать все.\n" #: src/lang.c:1756 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "Показывать только группы с непроч. статьями" #: src/lang.c:1757 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "# Если ON, то показывать только подписанные группы с непрочтёнными статьями.\n" #: src/lang.c:1762 msgid "Filter which articles" msgstr "Статьи для фильтрации" #: src/lang.c:1763 msgid "" "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" #: src/lang.c:1772 msgid "Go to the next unread article with" msgstr "" #: src/lang.c:1773 #, fuzzy #| msgid "" #| "# What informations should be displayed in article/thread listing\n" #| "# Possible values are (the default is marked with *):\n" #| "# 0 = nothing\n" #| "# * 1 = lines\n" #| "# 2 = score\n" #| "# 3 = lines & score\n" msgid "" "# Go to the unread article with following key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "" "# Какая информация должна выводится в списке статей/дискуссий\n" "# Допустимые значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = ничего\n" "# * 1 = количество строк\n" "# 2 = score\n" "# 3 = количество строк и score\n" #: src/lang.c:1783 #, fuzzy #| msgid "Color of text lines" msgid "How to treat blank lines" msgstr "Цвет текстовых строк" #: src/lang.c:1784 msgid "" "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = Nothing special\n" "# 1 = Skip leading blank lines\n" "# 2 = Skip trailing blank lines\n" "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/lang.c:1801 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "Развернуть дискуссию правой стрелкой" #: src/lang.c:1802 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1806 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки удалённых статей. установить, отмена." #: src/lang.c:1807 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "Символ для отметки удалённых статей" #: src/lang.c:1808 msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1813 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки статей в диапазоне. установить, отменить." #: src/lang.c:1814 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "Символ для отметки статей в диапазоне" #: src/lang.c:1815 msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1820 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, cancels." msgstr "" #: src/lang.c:1821 msgid "Character to show returning arts" msgstr "Символ для отметки возвр. статей" #: src/lang.c:1822 msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1827 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки выбранных статей. ввод, отмена." #: src/lang.c:1828 msgid "Character to show selected articles" msgstr "Символ для отметки выбранных статей" #: src/lang.c:1829 msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1834 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки новых статей. ввод, отмена." #: src/lang.c:1835 msgid "Character to show recent articles" msgstr "Символ для отметки новых статей" #: src/lang.c:1836 msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Символ для отметки новой статьи (по умолчанию 'o')\n" "# _ заменяется на ' '\n" #: src/lang.c:1841 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки непрочитанных статей. ввод, отмена." #: src/lang.c:1842 msgid "Character to show unread articles" msgstr "Символ для отметки непрочитанных статей" #: src/lang.c:1843 msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Символ для отметки статьи как непрочитанной (по умолчанию '+')\n" "# _ заменяется на ' '\n" #: src/lang.c:1848 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки прочитанных статей. установить, отмена." #: src/lang.c:1849 msgid "Character to show read articles" msgstr "Символ для отметки прочитанных статей" #: src/lang.c:1850 msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Символ для отметки статьи как прочитанной (по умолчанию ' ')\n" "# _ заменяется на ' '\n" #: src/lang.c:1855 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки уничтоженных статей. установить, отмена." #: src/lang.c:1856 msgid "Character to show killed articles" msgstr "Символ для отметки уничтоженных статей" #: src/lang.c:1857 msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1862 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "" #: src/lang.c:1863 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "" #: src/lang.c:1864 msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1870 msgid "Abbreviate long newsgroup names" msgstr "" #: src/lang.c:1871 msgid "" "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n" "# level and article level like this:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1877 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page" msgstr "0 = прокрутка всей страницы, -1 = предыдущая последняя строка как первая на следующей странице, -2 = полстраницы" #: src/lang.c:1878 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "Число строк прокрутки в пейджере" #: src/lang.c:1879 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" #: src/lang.c:1889 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "Выводить сигнатуры. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1890 msgid "Display signatures" msgstr "Выводить сигнатуры" #: src/lang.c:1891 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# Если OFF, то не выводить сигнатуры при выводе статей\n" #: src/lang.c:1895 msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "Выводить UUE закодированные данные как вложение. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1896 msgid "Display uue data as an attachment" msgstr "Выводить UUE данные как вложение" #: src/lang.c:1897 msgid "" "# Handling of uuencoded data in the pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n" "# 1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" "# be folded into a tag line.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1907 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:1908 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "Выводить \"a как Umlaut-a" #: src/lang.c:1909 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1914 src/lang.c:1924 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "Список полей заголовка, разделённые пробелами" #: src/lang.c:1915 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "Показывать эти поля заголовка (или *)" #: src/lang.c:1916 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1925 msgid "Do not display these header fields" msgstr "Не показывать эти поля заголовка" #: src/lang.c:1926 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1936 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "Хотите включить автоматическую обработку multipart/alternative статей?" #: src/lang.c:1937 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "Пропускать multipart/alternative части" #: src/lang.c:1938 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "" #: src/lang.c:1942 #, fuzzy #| msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgid "Enable detection of verbatim blocks? toggles & sets." msgstr "Добавлять сигнатуру при повторной отправке. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1943 msgid "Detection of verbatim blocks" msgstr "" #: src/lang.c:1944 #, fuzzy #| msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" msgstr "# Если ON, то держать все неудавшиеся отправки статей в ~/dead.articles\n" #: src/lang.c:1949 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "" #: src/lang.c:1950 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "Гег. выр. цитируемых строк" #: src/lang.c:1951 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1957 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "" #: src/lang.c:1958 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "Рег. выр. для дважды цитируемых строк" #: src/lang.c:1959 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1965 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "" #: src/lang.c:1966 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr "Рег. выр. для цитируемых строк >= 3 раз" #: src/lang.c:1967 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1973 #, fuzzy #| msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgid "Enable detection of external quotes? toggles & sets." msgstr "Применить выбор к текущей или ко всем группам. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1974 msgid "Detection of external quotes" msgstr "" #: src/lang.c:1975 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n" msgstr "" #: src/lang.c:1979 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote." msgstr "" #: src/lang.c:1980 #, fuzzy #| msgid "Regex used to show quoted lines" msgid "Regex used to show quotes from external sources" msgstr "Гег. выр. цитируемых строк" #: src/lang.c:1981 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1988 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "" #: src/lang.c:1989 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "Рег. выр. для выделения /текста/" #: src/lang.c:1990 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1996 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "" #: src/lang.c:1997 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "Рег. выр. для выделения *текста*" #: src/lang.c:1998 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2004 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "" #: src/lang.c:2005 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "Рег. выр. для выделения -текста-" #: src/lang.c:2006 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2012 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "" #: src/lang.c:2013 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "Рег. выр. для выделения _текста_" #: src/lang.c:2014 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2020 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "" #: src/lang.c:2021 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "" #: src/lang.c:2022 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2027 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "" #: src/lang.c:2028 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "" #: src/lang.c:2029 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2034 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "" #: src/lang.c:2035 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "" #: src/lang.c:2036 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2041 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "" #: src/lang.c:2042 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "" #: src/lang.c:2043 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2048 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer" msgstr "Введите имя и опции для внешнего просмотр. MIME, --internal для встроенного просмотр." #: src/lang.c:2049 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "Просмоторщик содержимого двоичного MIME" #: src/lang.c:2050 msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (eg. metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" #: src/lang.c:2057 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "Подтверждать старт просмоторщика нетекстовой информации" #: src/lang.c:2058 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "Спросить об испол. просмотр. MIME" #: src/lang.c:2059 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" #: src/lang.c:2064 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "Спросить об отметке групп как прочит. при выходе. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:2065 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "" #: src/lang.c:2066 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "" "# Если ON, то спросить пользователя должны ли быть все группы\n" "# помечены как прочтённые.\n" #: src/lang.c:2071 msgid "Catchup group using left key" msgstr "" #: src/lang.c:2072 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2077 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "" #: src/lang.c:2083 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "Какие действия требуют подтверждения" #: src/lang.c:2084 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Thread articles by ...\n" #| "# Possible values are (the default is marked with *):\n" #| "# 0 = nothing\n" #| "# 1 = Subject\n" #| "# 2 = References\n" #| "# * 3 = Both (Subject and References)\n" #| "# 4 = Multipart Subject\n" #| "# 5 = Percentage Match\n" msgid "" "# What should we ask confirmation for.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = commands\n" "# 2 = select\n" "# 3 = quit\n" "# * 4 = commands & quit\n" "# 5 = commands & select\n" "# 6 = quit & select\n" "# 7 = commands & quit & select\n" msgstr "" "# Группировать статьи по ...\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = ничего\n" "# 1 = Тема\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Оба (Тема и References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Совпадение по процентам\n" #: src/lang.c:2098 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags" msgstr "" #: src/lang.c:2099 msgid "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2103 #, fuzzy #| msgid "Program to run to open URL's, sets, cancels." msgid "Program to run to open URLs, sets, cancels." msgstr "Программы для открытия URL. установить, отмена" #: src/lang.c:2104 #, fuzzy #| msgid "Program that opens URL's" msgid "Program that opens URLs" msgstr "Программа для открытия URL" #: src/lang.c:2105 #, fuzzy #| msgid "# The program used to open URL's. The actual URL will be appended\n" msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n" msgstr "# Программа для открытия URL. Сам URL будет добавлен в конец\n" #: src/lang.c:2110 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "Использовать мышь в xterm" #: src/lang.c:2111 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "# Если ON, то использовать мышь в xterm терминалах\n" #: src/lang.c:2117 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "Использовать клавиши прокрутки на keypad" #: src/lang.c:2118 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "# Если ON, то использовать клавиши прокрутки на некоторых терминалах\n" #: src/lang.c:2123 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "Введите максимальное число статей для загрузки. установить." #: src/lang.c:2124 msgid "Number of articles to get" msgstr "Число статей для загрузки" #: src/lang.c:2125 msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" #: src/lang.c:2130 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "Введите число дней, пока статья считается новой. установить." #: src/lang.c:2131 msgid "Article recentness time limit" msgstr "Лимит времени для новых статей" #: src/lang.c:2132 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# Число дней, пока статья считается новой. (0=OFF)\n" #: src/lang.c:2136 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT для обычных шаблонов, REGEX для регулярных выражений" #: src/lang.c:2137 msgid "Wildcard matching" msgstr "Тип шаблона" #: src/lang.c:2138 msgid "" "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "" "# Сопоставление с шаблоном\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" #: src/lang.c:2145 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "" #: src/lang.c:2146 msgid "Score limit (kill)" msgstr "" #: src/lang.c:2147 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "" #: src/lang.c:2151 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "" #: src/lang.c:2152 msgid "Default score to kill articles" msgstr "" #: src/lang.c:2153 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "" #: src/lang.c:2157 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "" #: src/lang.c:2158 msgid "Score limit (select)" msgstr "" #: src/lang.c:2159 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "" #: src/lang.c:2163 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "" #: src/lang.c:2164 msgid "Default score to select articles" msgstr "" #: src/lang.c:2165 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "" #: src/lang.c:2171 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr "Использовать slrnface для показа X_Face:" #: src/lang.c:2172 msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" "# Если ON, то использовать slrnface(1) для интерпретирования\n" "# заголовка X-Face. Пользно только под xterm.\n" #: src/lang.c:2180 msgid "Use ANSI color" msgstr "Использовать цвет ANSI" #: src/lang.c:2181 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# Если ON, то использовать цвет ANSI\n" #: src/lang.c:2186 msgid "Standard foreground color" msgstr "Стандартный цвет символов" #: src/lang.c:2187 msgid "" "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Стандартный цвет символов\n" "# По умолчанию: -1 (цвет по умолчанию)\n" #: src/lang.c:2193 msgid "Standard background color" msgstr "Стандартный цвет фона" #: src/lang.c:2194 msgid "" "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Стандартный цвет фона\n" "# По умолчанию: -1 (цвет по умолчанию)\n" #: src/lang.c:2200 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "Цвет для инверсного текста (фон)" #: src/lang.c:2201 msgid "" "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Цвет фона для инверсного текста\n" "# По умолчанию: 4 (синий)\n" #: src/lang.c:2207 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "Цвет для инверсного текста (символы)" #: src/lang.c:2208 msgid "" "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "" "# Цвет для инверсного текста (символы)\n" "# По умолчанию: 7 (белый)\n" #: src/lang.c:2214 msgid "Color of text lines" msgstr "Цвет текстовых строк" #: src/lang.c:2215 msgid "" "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Цвет текстовых строк\n" "# По умолчанию: -1 (цвет по умолчанию)\n" #: src/lang.c:2221 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Цвет текста меню мини-помощи" #: src/lang.c:2222 msgid "" "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Цвет текста мини-помощи\n" "# По умолчанию: 3 (коричневый)\n" #: src/lang.c:2228 msgid "Color of help text" msgstr "Цвет текста помощи" #: src/lang.c:2229 msgid "" "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Цвет текста помощи\n" "# По умолчанию: -1 (цвет по умолчанию)\n" #: src/lang.c:2235 msgid "Color of status messages" msgstr "Цвет статусных сообщений" #: src/lang.c:2236 msgid "" "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2242 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Цвет цитируемых строк" #: src/lang.c:2243 msgid "" "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Цвет цитируемых строк\n" "# По умолчанию: 2 (зелёный)\n" #: src/lang.c:2249 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "Цвет дважды цитируемых строк" #: src/lang.c:2250 msgid "" "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Цвет дважды цитируемых строк\n" "# По умолчанию: 3 (коричневый)\n" #: src/lang.c:2256 msgid "Color of =>3 times quoted line" msgstr "Цвет >=3 цитируемых строк" #: src/lang.c:2257 msgid "" "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Цвет >=3 цитируемых строк\n" "# По умолчанию: 4 (синий)\n" #: src/lang.c:2263 msgid "Color of article header lines" msgstr "Цвет строк заголовков статьи" #: src/lang.c:2264 msgid "" "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Цвет строк заголовка\n" "# По умолчанию: 2 (зелёный)\n" #: src/lang.c:2270 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Цвет строк news заголовков статей" #: src/lang.c:2271 msgid "" "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "" "# Цвет строк news заголовков статей\n" "# По умолчанию: 9 (светло-красный)\n" #: src/lang.c:2277 msgid "Color of article subject lines" msgstr "Цвет строк с темой статьи" #: src/lang.c:2278 msgid "" "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Цвет строки с темой статьи\n" "# По умолчанию: 6 (голубой)\n" #: src/lang.c:2284 #, fuzzy #| msgid "Color of text lines" msgid "Color of external quotes" msgstr "Цвет текстовых строк" #: src/lang.c:2285 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Color of quote-lines\n" #| "# Default: 2 (green)\n" msgid "" "# Color of quoted text from external sources\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Цвет цитируемых строк\n" "# По умолчанию: 2 (зелёный)\n" #: src/lang.c:2291 msgid "Color of response counter" msgstr "Цвет счетчика количества ответов" #: src/lang.c:2292 msgid "" "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Цвет счетчика количества ответов\n" "# По умолчанию: 2 (зелёный)\n" #: src/lang.c:2298 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Цвет строки отправителя From:" #: src/lang.c:2299 msgid "" "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Цвет строки отправителя (From:)\n" "# По умолчанию: 2 (зелёный)\n" #: src/lang.c:2305 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Цвет сообщения о вызове помощи" #: src/lang.c:2306 msgid "" "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Цвет Help/Mail-Sign\n" "# По умолчанию: 4 (синий)\n" #: src/lang.c:2312 msgid "Color of signatures" msgstr "Цвет сигнатур" #: src/lang.c:2313 msgid "" "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Цвет сигнатур\n" "# По умолчанию: 4 (синий)\n" #: src/lang.c:2319 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "Цвет подсвечивания URL" #: src/lang.c:2320 msgid "" "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Цвет подсвечивания URL\n" "# По умолчанию: -1 (цвет по умолчанию)\n" #: src/lang.c:2326 #, fuzzy #| msgid "Color of text lines" msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "Цвет текстовых строк" #: src/lang.c:2327 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Color of article subject\n" #| "# Default: 6 (cyan)\n" msgid "" "# Color of verbatim blocks\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Цвет строки с темой статьи\n" "# По умолчанию: 6 (голубой)\n" #: src/lang.c:2333 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "Цвет выделенного *текста*" #: src/lang.c:2334 msgid "" "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "" "# Цвет для выделенного *текста*\n" "# По умолчанию: 11 (жёлтый)\n" #: src/lang.c:2340 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "Цвет выделенного _текста_" #: src/lang.c:2341 msgid "" "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "" "# Цвет для выделенного _текста_\n" "# По умолчанию: 13 (светло-розовый)\n" #: src/lang.c:2347 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "Цвет выделенного /текста/" #: src/lang.c:2348 msgid "" "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "" "# Цвет для выделения /текста/\n" "# По умолчанию: 14 (светло-голубой)\n" #: src/lang.c:2354 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "Цвет выделенного -текста-" #: src/lang.c:2355 msgid "" "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "" "# Цвет для выделения -текста-\n" "# По умолчанию: 12 (светло-синий)\n" #: src/lang.c:2362 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "Атрибут выделенного *текста*" #: src/lang.c:2363 msgid "" "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "" "# Атрибуты подсвечивания слов на монохромных терминалах\n" "# Возможные значения:\n" "# 0 = Нормальный\n" "# 1 = Подчёркивание\n" "# 2 = Лучшее подсвечивание\n" "# 3 = Реверсное видео\n" "# 4 = Мигание\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Атрибут для выделенного *текста*\n" "# По умолчанию: 6 (bold)\n" #: src/lang.c:2378 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "Атрибут выделенного _текста_" #: src/lang.c:2379 msgid "" "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "" "# Атрибут выделенного _текста_\n" "# По умолчанию: 2 (лучшее подсвечивание)\n" #: src/lang.c:2385 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "Атрибут выделенного /текста/" #: src/lang.c:2386 msgid "" "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "" "# Атрибут для выделения /текста/\n" "# По умолчанию: 5 (half bright)\n" #: src/lang.c:2392 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "Атрибут выделенного -текста-" #: src/lang.c:2393 msgid "" "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "" "# Атрибут выделенного -текста-\n" "# По умолчанию: 3 (реверсное видео)\n" #: src/lang.c:2399 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "Подсвечивать URL в теле письма" #: src/lang.c:2400 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "# Включить подсветку URL?\n" #: src/lang.c:2405 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "Подсвечивать слова в теле сообщения" #: src/lang.c:2406 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# Включить подсветку слов?\n" #: src/lang.c:2411 msgid "What to display instead of mark" msgstr "Выводить вместо отметки" #: src/lang.c:2412 msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" #: src/lang.c:2421 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "Введите макс. число символов в строке в пейджере. установить." #: src/lang.c:2422 msgid "Page line wrap column" msgstr "Макс. число символов в строке в пейджере" #: src/lang.c:2423 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "" #: src/lang.c:2428 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "" #: src/lang.c:2429 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "" #: src/lang.c:2433 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "Введите email адрес (и полное имя). установить." #: src/lang.c:2434 src/lang.c:2949 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "Email адрес (и полное имя)" #: src/lang.c:2435 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "# Email адрес пользователя (и полное имя).\n" #: src/lang.c:2440 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "Показывать пустой Followup-To в редакторе" #: src/lang.c:2441 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "# Если ON, то показывать пустой Follow-up во время редактирования статьи\n" #: src/lang.c:2445 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "Введите путь/! команда/--none для создания вашей сигнатуры. установить." #: src/lang.c:2446 msgid "Create signature from path/command" msgstr "Создать сигнатуру командой" #: src/lang.c:2447 #, c-format msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# sigfile=file appends file as signature\n" "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# (specify %G to pass name of current newsgroup)\n" "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" #: src/lang.c:2455 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "Начинать сигнатуру с \"--\" в отдельной строке. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:2456 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "Начинать сигнатуру с \"--\"" #: src/lang.c:2457 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "# Если ON, то начинать сигнатуру с дефисов '\\n-- \\n'\n" #: src/lang.c:2461 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "Добавлять сигнатуру при повторной отправке. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:2462 msgid "Add signature when reposting" msgstr "Добавлять сигнатуру при повторной отправке" #: src/lang.c:2463 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# Если ON, то добавлять сигнатуру при повторной отправке\n" #: src/lang.c:2467 #, fuzzy #| msgid "Enter quotation marks, %s or %S for author's initials." msgid "Enter quotation marks, %I for author's initials." msgstr "Введите символы для начала цитирования, %s или %S инициалы автора." #: src/lang.c:2468 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "Символы используемые для начала цитирования" #: src/lang.c:2469 msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %I is replaced by author's initials.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2475 msgid "Quoting behavior" msgstr "Цитирование" #: src/lang.c:2476 msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" "# Метод цитирования статей при ответе.\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = Ничего особенного\n" "# 1 = Сжимать цитирование\n" "# 2 = Цитировать сигнатуры\n" "# 3 = Сжимать сигнатуры, цитировать сигнатуры\n" "# 4 = Цитировать пустые строки\n" "# * 5 = Сжимать цитирование, цитировать пустые строки\n" "# 6 = Цитировать сигнатуры и пустые строки\n" "# 7 = Сжимать цитирование, цитировать сигнатуры и пустые строки\n" #: src/lang.c:2489 src/lang.c:2497 src/lang.c:2503 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "" #: src/lang.c:2490 msgid "Quote line when following up" msgstr "Цитировать при follow-up" #: src/lang.c:2491 msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %A Address %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID\n" "# %N Full Name %C First Name %I Initials\n" msgstr "" #: src/lang.c:2498 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "Цитировать при кросс-постинге" #: src/lang.c:2504 msgid "Quote line when mailing" msgstr "Цитировать при отправке email" #: src/lang.c:2509 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "Если ON, то добавлять заголовок User-Agent:. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:2510 #, fuzzy #| msgid "Insert 'User-Agent:'-header" msgid "Insert 'User-Agent:' header" msgstr "Добавлять заголовок User-Agent:" #: src/lang.c:2511 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# Если ON, то добавлять рекламный заголовок User-Agent:\n" #: src/lang.c:2516 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Введите кодировку для MIME (напр. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), установить." #: src/lang.c:2517 msgid "MM_CHARSET" msgstr "" #: src/lang.c:2518 msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2528 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "" #: src/lang.c:2529 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "# Кодировка в MIME (Content-Type) в отправляемых статьях.\n" #: src/lang.c:2533 #, fuzzy msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Введите кодировку для MIME (напр. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), установить." #: src/lang.c:2534 msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "" #: src/lang.c:2535 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2542 msgid "Mailbox format" msgstr "Формат Mailbox" #: src/lang.c:2543 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# Формат mailbox.\n" #: src/lang.c:2548 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "Кодировка MIME в статьях" #: src/lang.c:2549 msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2557 src/lang.c:2578 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "Не изменяйте, если не понимаете что вы делаете. отмена." #: src/lang.c:2558 msgid "Use 8bit characters in news headers" msgstr "Использовать 8 битные символы в заголовках статей" #: src/lang.c:2559 msgid "" "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" "# Если ON, то 8 битные символы в заголовках статей не кодируются.\n" "# По умолчнанию OFF. Таким образом по умолчанию 8 битные символы\n" "# кодируются. 8 битные символы в заголовках кодируются вне зависимости\n" "# от значения этого параметра, пока post_mime_encoding также\n" "# не установлен в 8bit.\n" #: src/lang.c:2566 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "Автопросмотр пост-обработанных файлов. <ПРОБЕЛ> выбор, установить, отменить" #: src/lang.c:2567 msgid "View post-processed files" msgstr "Просмотр пост-обработанных файлов" #: src/lang.c:2568 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "" "# Если установлен, то пост-обработанные файлы будут открываться\n" "# в просмоторщике\n" #: src/lang.c:2573 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "MIME кодировка в почтовых сообщениях" #: src/lang.c:2579 msgid "Use 8bit characters in mail headers" msgstr "Использовать 8 битные символы в заголовках почты" #: src/lang.c:2580 msgid "" "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2591 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "Убирать пробелы в конце строки" #: src/lang.c:2592 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n" msgstr "" "# Если ON, то убирать пробелы в конце строки для более быстрого вывода\n" "# на медленных терминалах.\n" #: src/lang.c:2598 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "Если ON, то использовать транслитерацию, <ПРОБЕЛ> выбор, установить" #: src/lang.c:2599 msgid "Transliteration" msgstr "Транслитерация" #: src/lang.c:2600 msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" "# Если ON, то использовать расширение //TRANSLIT. Это означает, что когда\n" "# символ не может быть представлен в целевом наборе символов, то он\n" "# аппроксимируется одним или несколькими похожими символами.\n" #: src/lang.c:2608 #, fuzzy #| msgid "Send you a cc automatically" msgid "Send you a Cc/Bcc automatically" msgstr "Отправлять вам Cc автоматически" #: src/lang.c:2609 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Unicode normalization form\n" #| "# Possible values are (the default is marked with *):\n" #| "# 0 = None\n" #| "# * 1 = NFKC\n" #| "# 2 = NFKD\n" #| "# 3 = NFC\n" #| "# 4 = NFD\n" msgid "" "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc and Bcc\n" msgstr "" "# Форма нормализации Unicode\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = Ничего\n" "# * 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" #: src/lang.c:2620 msgid "Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key" msgstr "" #: src/lang.c:2621 msgid "" "# Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key (default 'sha1')\n" "# Use 'none' to not generate Cancel-Lock headers.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2627 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "" #: src/lang.c:2628 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "" #: src/lang.c:2629 msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2634 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "Введите число дней пока фильтр имеет силу. установить." #: src/lang.c:2635 msgid "No. of days a filter entry is valid" msgstr "Число дней пока фильтр имеет силу" #: src/lang.c:2636 msgid "# Number of days a short term filter will be active\n" msgstr "" #: src/lang.c:2640 msgid "Add posted articles to filter. toggles & sets." msgstr "Добавить отправленные статьи в фильтр, <ПРОБЕЛ> выбор, установить" #: src/lang.c:2641 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "Добавить отправленные статьи в фильтр" #: src/lang.c:2642 msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" #: src/lang.c:2646 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "Директория для сохранения статей/дискуссий в формате mailbox." #: src/lang.c:2647 msgid "Mail directory" msgstr "Директория для почты" #: src/lang.c:2648 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) директория для сохранения статей/дискуссий в формате mailbox\n" #: src/lang.c:2653 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "Сохранять статьи в пакетном режиме (-S)" #: src/lang.c:2654 msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" #: src/lang.c:2659 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "Директория для сохранения статей/дискуссий" #: src/lang.c:2660 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "Директория для сохранения статей/дискуссий" #: src/lang.c:2661 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# Директория для сохранения статей/дискуссий\n" #: src/lang.c:2665 msgid "Auto save article/thread by Archive-name: header. toggles & sets." msgstr "Автоматически сохранять статьи/диск. с заголовком Archive-name:. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:2666 msgid "Use Archive-name: header for save" msgstr "Использовать заголовок Archive-name: для сохранения" #: src/lang.c:2667 msgid "" "# If ON articles/threads with Archive-name: in mail header will\n" "# be automatically saved with the Archive-name & part/patch no.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2672 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, cancels." msgstr "Отметить сохранённые статьи/дискуссии как прочитанные. <ПРОБЕЛ> выбор, установить, отмена" #: src/lang.c:2673 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "Отметить сохранённые статьи/дискуссии как прочитанные" #: src/lang.c:2674 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# Если ON, то отметить сохранённые статьи как прочитанные\n" #: src/lang.c:2678 msgid "Do post processing (eg. extract attachments) for saved articles." msgstr "Выполнить пост-обработку (напр. убрать вложения) для сохраняемых статей" #: src/lang.c:2679 msgid "Post process saved articles" msgstr "Пост-обработка сохранённых статей" #: src/lang.c:2680 msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = yes\n" msgstr "" #: src/lang.c:2689 msgid "Process only unread articles" msgstr "Обработать только непроч. статьи" #: src/lang.c:2690 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2695 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "Печатать все или только часть заголовков. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:2696 msgid "Print all headers when printing" msgstr "Печатать все заголовки" #: src/lang.c:2697 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "# Если ON, то выводить все заголовки статей, иначе только важные\n" #: src/lang.c:2701 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "Команда печати с параметрами для печати статей/дискуссий" #: src/lang.c:2702 msgid "Printer program with options" msgstr "Программа печати с опциями" #: src/lang.c:2703 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# Команда печати с параметрами для печати статей/дискуссий\n" #: src/lang.c:2709 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "Перерисовывать экран после некоторых команд" #: src/lang.c:2710 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "# Если ON, то перерисовывать экран после некоторых внешних команд\n" #: src/lang.c:2714 msgid "Start editor with line offset. toggles, sets, cancels." msgstr "Запустить редактор с установкой курсора. <ПРОБЕЛ> выбор, установить, отмена." #: src/lang.c:2715 msgid "Start editor with line offset" msgstr "Запустить редактор с установкой курсора" #: src/lang.c:2716 msgid "" "# If ON editor will be started with cursor offset into the file\n" "# otherwise the cursor will be positioned at the first line\n" msgstr "" "# Если ON, то редактор будет запущен с установкой курсора со смещением,\n" "# иначе курсор будет установлен на первой строке\n" #: src/lang.c:2721 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "Введите %E для имени редактора, %F для имени файла, %N для номера строки. установить." #: src/lang.c:2722 msgid "Invocation of your editor" msgstr "Запуск вашего редактора" #: src/lang.c:2723 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Format of editor line including parameters\n" #| "# %%E Editor %%F Filename %%N Linenumber\n" msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %E Editor %F Filename %N Linenumber\n" msgstr "" "# Формат строки для запуска редактора включает параметры\n" "# %%E Редактор %%F Имя файла %%N Номер строки\n" #: src/lang.c:2728 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "Введите имя и опции для external-inews, --internal для internal inews" #: src/lang.c:2729 msgid "External inews" msgstr "Внешний inews" #: src/lang.c:2730 msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" "# Если --internal, то использовать встроенный мини unews для отправки\n" "# статей через NNTP, иначе использовать внешнюю программу inews\n" #: src/lang.c:2734 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "Введите %M для MTA, %S для темы, %T для To, %F для имени файла, установить." #: src/lang.c:2735 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "Запуск вашей команды отправки почты" #: src/lang.c:2736 msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename\n" "# ie. to use elm as your mailer: elm -s \"%S\" \"%T\" < %F\n" "# ie. elm interactive : elm -i %F -s \"%S\" \"%T\"\n" msgstr "" #: src/lang.c:2744 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "Использовать интерактивную программу чтения почты" #: src/lang.c:2745 msgid "" "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "" "# Интерактивная программа чтения почты\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# * 0 = не использовать интерактивную программу чтения почты\n" "# 1 = использовать интерактивную программу чтения почты с заголовками в файле\n" "# 2 = использовать интерактивную программу чтения почты без заголовков в файле\n" #: src/lang.c:2754 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "Убрать ~/.article после отправки" #: src/lang.c:2755 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# Если ON, то убрать ~/.article после отправки.\n" #: src/lang.c:2761 msgid "Use UTF-8 graphics (thread tree etc.)" msgstr "" #: src/lang.c:2762 msgid "# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2767 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Имя файла для всех отправленных статей. установить, не имени=не сохранять." #: src/lang.c:2768 msgid "Filename for posted articles" msgstr "Имя файла для отправленных статей" #: src/lang.c:2769 msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" "# Имя файла для сохранения отправленных статей.\n" "# Если имя файла не указано, то отправленные статьи не будут сохранятся.\n" #: src/lang.c:2774 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "Держать все неудавшиеся статьи в ~/dead.articles. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:2775 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "Держать неудавшиеся статьи в ~/dead.articles" #: src/lang.c:2776 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "# Если ON, то держать все неудавшиеся отправки статей в ~/dead.articles\n" #: src/lang.c:2780 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "Хотите убрать неподписанные группы из .newsrc" #: src/lang.c:2781 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "Убирать неподписанные группы из newsrc" #: src/lang.c:2782 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# Если ON, то убирать неподписанные группы из newsrc\n" #: src/lang.c:2787 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "Убирать фиктивные группы из newsrc" #: src/lang.c:2788 msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "" "# Действия с фиктивными группами из файла newsrc\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# * 0 = оставлять\n" "# 1 = уничтожать\n" "# 2 = помечать D в экране выбора\n" #: src/lang.c:2797 #, fuzzy #| msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgid "Enter number of seconds to wait for a response from the server. sets." msgstr "Введите количество секунд между автоматическим чтением активного файла. установить." #: src/lang.c:2798 msgid "NNTP read timeout in seconds" msgstr "" #: src/lang.c:2799 msgid "# Time in seconds to wait for a response from the server (0=no timeout)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2804 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "Введите количество секунд между автоматическим чтением активного файла. установить." #: src/lang.c:2805 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "Интервал в секундах между чтением active" #: src/lang.c:2806 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "" "# Временной интервал в секундах между автоматическим чтением файла\n" "# active (0=никогда)\n" #: src/lang.c:2811 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "Соединиться снова с сервером автоматически" #: src/lang.c:2812 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "" "# Если ON, то автоматически переподключаться к серверу NNTP, если соединение\n" "# прервалось\n" #: src/lang.c:2816 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:2817 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "" #: src/lang.c:2818 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2822 src/lang.c:2837 src/lang.c:2857 src/lang.c:2876 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "Введите формат строки. установить, отмена." #: src/lang.c:2823 #, fuzzy #| msgid "return to group selection level" msgid "Format string for selection level" msgstr "вернуться в уровень выбора групп" #: src/lang.c:2824 msgid "" "# Format string for selection level representation\n" "# Default: %f %n %U %G %d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %d Description\n" "# %f Newsgroup flag: 'D' bogus, 'X' not postable,\n" "# 'M' moderated, '=' renamed, 'N' new, 'u' unsubscribed\n" "# %G Group name\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %U Unread count\n" msgstr "" #: src/lang.c:2838 #, fuzzy #| msgid "Format string for display of dates" msgid "Format string for group level" msgstr "Формат строки для вывода дат" #: src/lang.c:2839 msgid "" "# Format string for group level representation\n" "# Default: %n %m %R %L %s %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %R Count, number of responses in thread\n" "# %s Subject (only group level)\n" "# %S Score\n" msgstr "" #: src/lang.c:2858 #, fuzzy #| msgid "# Format string for date representation\n" msgid "Format string for thread level" msgstr "# Формат строки для представления даты\n" #: src/lang.c:2859 msgid "" "# Format string for thread level representation\n" "# Default: %n %m [%L] %T %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %S Score\n" "# %T Thread tree (only thread level)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2877 msgid "Format string for display of dates" msgstr "Формат строки для вывода дат" #: src/lang.c:2878 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# Формат строки для представления даты\n" #: src/lang.c:2888 msgid "Unicode normalization form" msgstr "Форма нормализации Unicode" #: src/lang.c:2889 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Unicode normalization form\n" #| "# Possible values are (the default is marked with *):\n" #| "# 0 = None\n" #| "# * 1 = NFKC\n" #| "# 2 = NFKD\n" #| "# 3 = NFC\n" #| "# 4 = NFD\n" msgid "" "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = None\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" "# 5 = NFKC_CF\n" msgstr "" "# Форма нормализации Unicode\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = Ничего\n" "# * 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" #: src/lang.c:2903 msgid "Render BiDi" msgstr "Воспроизводить BiDi" #: src/lang.c:2904 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "# Если ON, то двунаправленный текст воспроизводится tin'ом\n" #: src/lang.c:2911 #, fuzzy #| msgid "Filename for posted articles" msgid "Function for sorting articles" msgstr "Имя файла для отправленных статей" #: src/lang.c:2912 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Wildcard matching\n" #| "# Possible values are (the default is marked with *):\n" #| "# * 0 = wildmat\n" #| "# 1 = regex\n" msgid "" "# Function for sorting articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" msgstr "" "# Сопоставление с шаблоном\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" #: src/lang.c:2925 msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead" msgstr "" #: src/lang.c:2931 #, fuzzy #| msgid "View post-processed files" msgid "Delete post-process files" msgstr "Просмотр пост-обработанных файлов" #: src/lang.c:2936 #, fuzzy #| msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgid "Filename for all mailed articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Имя файла для всех отправленных статей. установить, не имени=не сохранять." #: src/lang.c:2937 msgid "Mailbox to save sent mails" msgstr "" #: src/lang.c:2942 #, fuzzy #| msgid "Enter format string. sets, cancels." msgid "Set Followup-To: header to this group(s). sets, cancels." msgstr "Введите формат строки. установить, отмена." #: src/lang.c:2943 msgid "Followup-To: header" msgstr "" #: src/lang.c:2948 #, fuzzy #| msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgid "Enter default mail address (and fullname). sets, cancels." msgstr "Введите email адрес (и полное имя). установить." #: src/lang.c:2955 #, fuzzy #| msgid "Program to run to open URL's, sets, cancels." msgid "Path and options for ispell-like spell-checker. sets, cancels." msgstr "Программы для открытия URL. установить, отмена" #: src/lang.c:2956 msgid "Ispell program" msgstr "" #: src/lang.c:2962 msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address." msgstr "" #: src/lang.c:2963 #, fuzzy #| msgid "Mailing log to %s\n" msgid "Mailing list address" msgstr "Отправить лог-сообщение %s\n" #: src/lang.c:2969 msgid "Forward articles as attachment" msgstr "" #: src/lang.c:2974 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. cancels." msgstr "" #: src/lang.c:2975 msgid "Which MIME types will be saved" msgstr "" #: src/lang.c:2980 #, fuzzy #| msgid "Enter format string. sets, cancels." msgid "Value of the Organization: header. sets, cancels." msgstr "Введите формат строки. установить, отмена." #: src/lang.c:2981 msgid "Organization: header" msgstr "" #: src/lang.c:2986 #, fuzzy #| msgid "Enter format string. sets, cancels." msgid "Filename for saved articles. sets, cancels." msgstr "Введите формат строки. установить, отмена." #: src/lang.c:2987 #, fuzzy #| msgid "Save filename> " msgid "savefile" msgstr "Сохранить в файл> " #: src/lang.c:2992 src/lang.c:3016 #, fuzzy #| msgid "Enter format string. sets, cancels." msgid "Scope for the filter rule. sets, cancels." msgstr "Введите формат строки. установить, отмена." #: src/lang.c:2993 #, fuzzy #| msgid "Add quick selection filter?" msgid "Quick (1 key) select filter scope" msgstr "Добавить фильтр быстрого выбора?" #: src/lang.c:2998 src/lang.c:3022 #, fuzzy #| msgid "Enter format string. sets, cancels." msgid "Header for filter rule. sets, cancels." msgstr "Введите формат строки. установить, отмена." #: src/lang.c:2999 msgid "Quick (1 key) select filter header" msgstr "" #: src/lang.c:3004 src/lang.c:3028 #, fuzzy #| msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки непрочитанных статей. ввод, отмена." #: src/lang.c:3005 #, fuzzy #| msgid "Add quick selection filter?" msgid "Quick (1 key) select filter case" msgstr "Добавить фильтр быстрого выбора?" #: src/lang.c:3010 src/lang.c:3034 #, fuzzy #| msgid "Enter format string. sets, cancels." msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. sets, cancels." msgstr "Введите формат строки. установить, отмена." #: src/lang.c:3011 msgid "Quick (1 key) select filter expire" msgstr "" #: src/lang.c:3017 #, fuzzy #| msgid "Add quick kill filter?" msgid "Quick (1 key) kill filter scope" msgstr "Добавить фильтр быстрого уничтожения?" #: src/lang.c:3023 msgid "Quick (1 key) kill filter header" msgstr "" #: src/lang.c:3029 #, fuzzy #| msgid "Add quick kill filter?" msgid "Quick (1 key) kill filter case" msgstr "Добавить фильтр быстрого уничтожения?" #: src/lang.c:3035 msgid "Quick (1 key) kill filter expire" msgstr "" #: src/lang.c:3041 msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "" #: src/lang.c:3042 msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgstr "" #: src/lang.c:3048 #, fuzzy #| msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgid "Add this text at the start of the message body. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки статей в диапазоне. установить, отменить." #: src/lang.c:3049 msgid "X_Body" msgstr "" #: src/lang.c:3054 #, fuzzy #| msgid "Enter format string. sets, cancels." msgid "Insert this header when posting. sets, cancels." msgstr "Введите формат строки. установить, отмена." #: src/lang.c:3055 msgid "X_Headers" msgstr "" #: src/lang.c:3060 #, fuzzy #| msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgid "Automatically insert an X-Comment-To: header? toggles & sets." msgstr "Если ON, то добавлять заголовок User-Agent:. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:3061 #, fuzzy #| msgid "Insert 'User-Agent:'-header" msgid "Insert 'X-Comment-To:' header" msgstr "Добавлять заголовок User-Agent:" #. TODO: lang.c #: src/main.c:819 msgid "reading from local spool" msgstr "" #. TODO: != ENOENT ? and -> lang.c #: src/misc.c:750 #, c-format msgid "Error: unlink %s" msgstr "" #: src/misc.c:3928 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" msgstr "Версия: %s %s релиз %s (\"%s\") %s %s\n" #: src/misc.c:3931 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")\n" msgstr "Версия: %s %s релиз %s (\"%s\")\n" #: src/newsrc.c:472 msgid "Unreachable?\n" msgstr "Недостижимо?\n" #: src/nntplib.c:833 #, c-format msgid "" "\n" "Server timed out, trying reconnect # %d\n" msgstr "" "\n" "Сервер не отвечает, попытка соединиться снова # %d\n" #: src/nntplib.c:860 src/signal.c:432 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgid "NNTP connection error. Exiting..." msgstr "Не удалось соединиться с NNTP сервером %s. Выход..." #: src/nntplib.c:872 src/nntplib.c:1864 msgid "Rejoin current group\n" msgstr "Вступить снова в текущую группу\n" #: src/nntplib.c:880 src/nntplib.c:1872 #, c-format msgid "Read (%s)\n" msgstr "Чтение (%s)\n" #: src/nntplib.c:882 #, c-format msgid "Resend last command (%s)\n" msgstr "Переслать последнюю команду (%s)\n" #: src/nntplib.c:1512 msgid "CAPABILITIES did not announce READER" msgstr "" #: src/nntplib.c:2018 msgid "MOTD: " msgstr "" #: src/nrctbl.c:184 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "не получилось раскрыть %s\n" #: src/post.c:1357 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" #| "encoding is neither set to %s nor to %s\n" msgid "" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but\n" "encoding is neither set to %s nor to %s\n" msgstr "" "Строка %d длиннее 998 октетов и должна быть разбита на части,\n" "но кодировка не установлена ни в %s, ни в %s\n" #: src/post.c:1362 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line %d is longer than 998 octets, and should be folded, but\n" #| "encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" #| "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n" msgid "" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but\n" "encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n" msgstr "" "Строка %d длиннее 998 октетов и должна быть разбита на части,\n" "но кодировка установлена в %s без включения MIME_BREAK_LONG_LINES,\n" "или сообщение не содержит ни одного 8-битного символа, таким образом\n" "разбития на части не произойдёт.\n" #: src/post.c:1364 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line %d is longer than 998 octets, and should be folded, but\n" #| "encoding is not set to %s\n" msgid "" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but\n" "encoding is not set to %s\n" msgstr "" "Строка %d длиннее 998 октетов и должна быть разбита на части,\n" "но кодировка не установлена в %s\n" #: src/post.c:2353 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "Отправление в группу %.*s ..." #: src/post.c:4119 msgid "Can't supersede in mailgroups, try repost instead." msgstr "" #. Check if okay to read #: src/read.c:204 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "Прерывание чтения, подождите..." #: src/read.c:351 msgid "Aborted read\n" msgstr "Чтение прервано\n" #: src/read.c:406 msgid "Draining\n" msgstr "Осушение\n" #: src/refs.c:236 msgid "unchanged" msgstr "неизменено" #: src/refs.c:603 msgid "[- Unavailable -]" msgstr "[- Недоступно -]" #. #. * Add the Message-ID headers to the cache, using the last Reference #. * as the parent #. #. #. * Add the References data to the cache #. #: src/refs.c:1015 src/refs.c:1077 #, c-format msgid "Building References-trees (%d/%d)..." msgstr "" #. #. * preamble #. * TODO: -> lang.c #. #: src/rfc2047.c:1323 #, c-format msgid "" "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "" "Это сообщение было создано в 'multipart/mixed' MIME-формате. Если вы\n" "видите этот префикс, то ваш почтовый агент вероятно не был модифицирован\n" "для работы с новым форматом и следующие данные могут выглядеть странно.\n" "\n" #: src/save.c:1075 msgid "bytes" msgstr "байт" #: src/select.c:411 msgid "unread" msgstr "непрочитанные" #: src/select.c:411 msgid "all" msgstr "все" #: src/select.c:594 src/select.c:596 msgid " R" msgstr "" #: src/xface.c:73 #, fuzzy msgid "Can't run slrnface: Not running in an xterm." msgstr "Не могу запустить slrnface: не удаётся сконструировать имя fifo." #: src/xface.c:85 src/xface.c:96 src/xface.c:111 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "Не могу запустить slrnface: Переменная окружения %s не найдена." #: src/xface.c:120 src/xface.c:152 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "Не могу запустить slrnface: ошибка создания %s" #: src/xface.c:130 msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "Эта директория используется для создания именованных pipe для связи между\n" "slrnface и родительским процессом. Она обычно должна быть пустой, так как\n" "файл pipe уничтожается сразу же после того, как он открыт друмя процессами.\n" "Имена файлов генерируемые slrnface имеют форму \"hostname.pid\". Вероятно\n" "существует некоторая ошибка, если они задерживаются в этой директории\n" "более чем на секунду.\n" "\n" "Однако, если директория подмонтирована через NFS сервер, то вы можете\n" "видеть специальные файлы созданные для вас NFS сервером во время работы\n" "slrnface.\n" #: src/xface.c:144 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "Не могу запустить slrnface: не удаётся сконструировать имя fifo." #: src/xface.c:183 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Slrnface неправильно завершена с кодом %d." #: src/xface.c:230 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Slrnface: ошибка запуска: %s." #~ msgid "# show_info=NUM\n" #~ msgstr "# show_info=ЧИСЛО\n" #~ msgid "# 4=msgid 5=lines\n" #~ msgstr "# 4=msgid 5=строки\n" #~ msgid "Active file corrupt - %s" #~ msgstr "Active файл повреждён - %s" #~ msgid "Invalid response to GROUP command, %s" #~ msgstr "Недопустимый ответ на команду GROUP, %s" #~ msgid "Mark %s=tagged articles, %s=current article, %s=quit: " #~ msgstr "Маркировать %s=помеченные статьи, %s=текущую статью, %s=выход: " #~ msgid "Mark %s=tagged articles/threads, %s=current thread, %s=quit: " #~ msgstr "Маркировать %s=помеченные статьи/диск., %s=текущую диск., %s=выход: " #~ msgid "Thread range" #~ msgstr "Диапазон дискуссии" #~ msgid "Wrong newsgroup name in response of GROUP command, %s for %s" #~ msgstr "Неправильное имя группы в ответе на команду GROUP, %s для %s" #~ msgid "Lines & Score" #~ msgstr "Строки и Score" #~ msgid "Enter maximum length of newsgroup names displayed. sets." #~ msgstr "Максимальная длина имён групп при выводе. установить." #~ msgid "Max. length of group names shown" #~ msgstr "Макс. длина имён групп при выводе" #~ msgid "# Maximum length of the names of newsgroups displayed\n" #~ msgstr "# Максимальная длина имён групп при выводе\n" #~ msgid "Show lines/score in listings" #~ msgstr "Показывать строки/score в листинге" #~ msgid "# What should we ask confirmation for.\n" #~ msgstr "# Какие действия требуют подтверждения.\n" #~ msgid "Send you a carbon copy automatically. toggles & sets." #~ msgstr "Отправлять вам carbon copy автоматически. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #~ msgid "# If ON automatically put your name in the Cc: field when mailing an article\n" #~ msgstr "# Если ON, то при отправке статьи автоматически помещать ваше имя в поле Cc:\n" #~ msgid "Send you a blind cc automatically" #~ msgstr "Отправлять вам Blind cc автоматически" #~ msgid "# If ON automatically put your name in the Bcc: field when mailing an article\n" #~ msgstr "# Если ON, то при отправке статьи автоматически помещать ваше имя в поле Bcc:\n"