# Japanese translation of Minicom. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000 Tomohiro KUBOTA, 2012 Takeshi Hamasaki # This file is distributed under the same license as the minicom package. # Tomohiro KUBOTA , 1998. # Takeshi Hamasaki , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: minicom-2.6.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: minicom-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-01 13:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-14 21:46+0900\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/minicom/minicom-2.6.1.90\n" # c-format(have percent) #: src/config.c:75 #, c-format msgid "minicom: cannot open macro file %s\n" msgstr "minicom: マクロファイル %s をオープンできません。\n" #: src/config.c:246 msgid " A - File name (empty=disable) :" msgstr " A - ファイル名 (空=ログをとらない) :" #: src/config.c:247 msgid " B - Log connects and hangups :" msgstr " B - 接続/切断を記録する :" #: src/config.c:248 msgid " C - Log file transfers :" msgstr " C - ファイル転送を記録する :" # wputs #: src/config.c:249 src/config.c:303 src/config.c:554 src/config.c:719 #: src/config.c:1271 src/dial.c:1184 msgid "Change which setting?" msgstr "どの設定を変更しますか?" #: src/config.c:253 msgid "Logging options" msgstr "ログ(記録)オプション" #: src/config.c:295 msgid " A - Download directory :" msgstr " A - ダウンロード先ディレクトリ :" #: src/config.c:296 msgid " B - Upload directory :" msgstr " B - アップロード元ディレクトリ :" #: src/config.c:297 msgid " C - Script directory :" msgstr " C - スクリプトディレクトリ :" #: src/config.c:298 msgid " D - Script program :" msgstr " D - スクリプトプログラム :" #: src/config.c:299 msgid " E - Kermit program :" msgstr " E - Kermit プログラム :" #: src/config.c:301 msgid " F - Logging options" msgstr " F - ログ(記録)オプション" #: src/config.c:356 src/rwconf.c:104 src/rwconf.c:137 src/rwconf.c:138 msgid "Yes" msgstr "はい " #: src/config.c:356 msgid "No " msgstr "いいえ" #: src/config.c:431 msgid "M Zmodem download string activates..." msgstr "M Zmodem download string activates..." #: src/config.c:432 msgid "N Use filename selection window......" msgstr "N ファイル名選択ウィンドウを使うか..." #: src/config.c:433 msgid "O Prompt for download directory......" msgstr "O ダウンロードディレクトリを尋ねる..." #: src/config.c:434 msgid "Change which setting? (SPACE to delete)" msgstr "どの設定を変更しますか? (SPACE で削除)" # wputs #: src/config.c:437 msgid " Name Program" msgstr " 名前 プログラム" #. TRANSLATORS: #. * Name: Protocol sends filename internally #. * U/D: Command is used for upload or download #. * FullScr: Command runs fullscreen #. * IO-Red: Redirect output of commands to logfile #. * Multi: Protocol can transfer multiple files at once #: src/config.c:446 msgid "Name U/D FullScr IO-Red. Multi" msgstr "Name U/D 全画面 IO-Red. 複数 " # wputs #: src/config.c:477 msgid "Delete which protocol? " msgstr "どのプロトコルを削除しますか?" #: src/config.c:538 msgid " A - Serial Device :" msgstr " A - シリアルデバイス :" #: src/config.c:540 msgid " B - Lockfile Location :" msgstr " B - ロックファイルの位置 :" #: src/config.c:542 msgid " C - Callin Program :" msgstr " C - Callin Program :" #: src/config.c:543 msgid " D - Callout Program :" msgstr " D - Callout Program :" #: src/config.c:544 msgid " E - Bps/Par/Bits :" msgstr " E - 速度/パリティ/ビット :" #: src/config.c:545 msgid " F - Hardware Flow Control :" msgstr " F - ハードウェア流れ制御 :" #: src/config.c:546 msgid " G - Software Flow Control :" msgstr " G - ソフトウェア流れ制御 :" #: src/config.c:547 #, fuzzy #| msgid " A - Serial Device :" msgid " H - RS485 Enable :" msgstr " A - シリアルデバイス :" #: src/config.c:548 msgid " I - RS485 Rts On Send :" msgstr "" #: src/config.c:549 msgid " J - RS485 Rts After Send :" msgstr "" #: src/config.c:550 msgid " K - RS485 Rx During Tx :" msgstr "" #: src/config.c:551 #, fuzzy #| msgid " H - Terminal Emulation :" msgid " L - RS485 Terminate Bus :" msgstr " H - ターミナルの種類 :" #: src/config.c:552 msgid " M - RS485 Delay Rts Before:" msgstr "" #: src/config.c:553 msgid " N - RS485 Delay Rts After :" msgstr "" #: src/config.c:689 msgid "DTE speed " msgstr "DTE 速度 " #: src/config.c:691 msgid "line speed" msgstr "ライン速度" #: src/config.c:699 msgid " A - Init string ........." msgstr " A - 初期化文字列........." #: src/config.c:700 msgid " B - Reset string ........" msgstr " B - リセット文字列......." #: src/config.c:701 msgid " C - Dialing prefix #1...." msgstr " C - ダイヤル前置文字列1.." #: src/config.c:702 msgid " D - Dialing suffix #1...." msgstr " D - ダイヤル後置文字列1.." #: src/config.c:703 msgid " E - Dialing prefix #2...." msgstr " E - ダイヤル前置文字列2.." #: src/config.c:704 msgid " F - Dialing suffix #2...." msgstr " F - ダイヤル後置文字列2.." #: src/config.c:705 msgid " G - Dialing prefix #3...." msgstr " G - ダイヤル前置文字列3.." #: src/config.c:706 msgid " H - Dialing suffix #3...." msgstr " H - ダイヤル後置文字列3.." #: src/config.c:707 msgid " I - Connect string ......" msgstr " I - 接続時の文字列......." #: src/config.c:708 msgid " J - No connect strings .." msgstr " J - 非接続時の文字列....." #: src/config.c:709 msgid " K - Hang-up string ......" msgstr " K - ハングアップ文字列..." #: src/config.c:710 msgid " L - Dial cancel string .." msgstr " L - ダイヤル中止文字列..." #: src/config.c:711 msgid " M - Dial time ..........." msgstr " M - ダイヤル時間........." #: src/config.c:712 msgid " N - Delay before redial ." msgstr " N - リダイヤル待ち時間..." #: src/config.c:713 msgid " O - Number of tries ....." msgstr " O - リダイヤル回数......." #: src/config.c:714 msgid " P - DTR drop time (0=no)." msgstr " P - DTR drop 時間 (0=no)." #: src/config.c:715 msgid " Q - Auto bps detect ....." msgstr " Q - 自動 bps 検出........" #: src/config.c:716 msgid " R - Modem has DCD line .." msgstr " R - Modem has DCD line .." #: src/config.c:717 msgid " S - Status line shows ..." msgstr " S - ステータスライン表示." #: src/config.c:718 msgid " T - Multi-line untag ...." msgstr " T - Multi-line untag ...." # wtitle #: src/config.c:730 msgid "Modem and dialing parameter setup" msgstr "モデムとダイヤルの設定" # c-format(wprintf) #: src/config.c:763 msgid " Return or Esc to exit. Edit A+B to get defaults." msgstr " Return か Esc で終了。AとBの文字列は編集すると表示します。" #: src/config.c:914 msgid " A - Command key is :" msgstr " A - コマンドのためのキー :" #: src/config.c:915 msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B - BS キーが送るコード :" #: src/config.c:916 msgid " C - Status line is :" msgstr " C - ステータスライン表示 :" #: src/config.c:917 msgid " D - Alarm sound :" msgstr " D - 警告音 :" #: src/config.c:918 msgid " E - Foreground Color (menu):" msgstr " E - 前景色 (メニュー) :" #: src/config.c:919 msgid " F - Background Color (menu):" msgstr " F - 背景色 (メニュー) :" #: src/config.c:920 msgid " G - Foreground Color (term):" msgstr " G - 前景色 (ターミナル) :" #: src/config.c:921 msgid " H - Background Color (term):" msgstr " H - 背景色 (ターミナル) :" #: src/config.c:922 msgid " I - Foreground Color (stat):" msgstr " I - 前景色 (状態) :" #: src/config.c:923 msgid " J - Background Color (stat):" msgstr " J - 背景色 (状態) :" #: src/config.c:924 msgid " K - History Buffer Size :" msgstr " K - ヒストリ領域サイズ :" #: src/config.c:925 msgid " L - Macros file :" msgstr " L - マクロファイル :" #: src/config.c:926 msgid " N - Macros enabled :" msgstr " N - マクロを使うか :" #: src/config.c:927 msgid " O - Character conversion :" msgstr " O - 文字変換 :" #: src/config.c:928 msgid " P - Add linefeed :" msgstr " P - linefeedを追加 :" #: src/config.c:929 msgid " Q - Local echo :" msgstr " Q - ローカルエコー :" #: src/config.c:930 msgid " R - Line Wrap :" msgstr " R - 行末折り返し :" #: src/config.c:931 msgid " S - Hex Display :" msgstr " S - 16進表示 :" #: src/config.c:932 msgid " T - Add carriage return :" msgstr " T - Carriage Returnの追加 :" #: src/config.c:933 src/config.c:1692 msgid "Change which setting? (Esc to exit)" msgstr "どの設定を変更しますか (Esc で終了)" # wtitle, wselect #: src/config.c:937 src/config.c:1457 msgid "Screen and keyboard" msgstr "画面とキーボード" # c-format(wprintf) #: src/config.c:956 msgid " M - Edit Macros\n" msgstr " M - マクロ編集\n" # c-format(werror) #: src/config.c:984 msgid "You can't change colors in black and white mode" msgstr "白黒モード時には色を変えることはできません" # c-format(werror) #: src/config.c:996 msgid "Menu foreground == background color, change!" msgstr "メニューの前景色と背景色が同じです。" # c-format(werror) #: src/config.c:1002 msgid "Terminal foreground == background color, change!" msgstr "ターミナルの前景色と背景色が同じです。" # wtitle #: src/config.c:1012 msgid "History Buffer Size" msgstr "ヒストリ領域のサイズ" # wputs #: src/config.c:1014 #, fuzzy msgid "" "\n" " You have changed the history buffer size.\n" " You will need to save the configuration file and\n" " restart minicom for the change to take effect.\n" "\n" " Hit a key to Continue... " msgstr "" "\n" " ヒストリ領域のサイズが変更されました。\n" " 設定ファイルを保存して、minicom を再起動すると\n" " 変更が有効になります。\n" "\n" " 何かキーを押してください..." # wtitle #: src/config.c:1030 msgid "Program new command key" msgstr "コマンド起動キーの設定" #: src/config.c:1032 msgid "" "\n" " Press the new command key. If you want to use\n" " the META or ALT key enter:\n" "\n" " o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n" " o ESC if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n" "\n" "\n" " Press new command key: " msgstr "" #: src/config.c:1041 msgid "Meta-8th bit " msgstr "META (第8ビット)" #: src/config.c:1043 msgid "Escape (Meta)" msgstr "Escape (Meta)" # P_STATLINE #: src/config.c:1076 src/config.c:1324 msgid "disabled" msgstr "禁止" # P_STATLINE, mpars #: src/config.c:1079 src/config.c:1327 src/rwconf.c:136 msgid "enabled" msgstr "許可" # c-format(werror) #: src/config.c:1194 msgid "ERROR: you do not have permission to create a file there!" msgstr "エラー: そこにファイルを作ることは許可されていません。" # c-format(have percent) #: src/config.c:1200 #, c-format msgid "ERROR: cannot open macro file %s" msgstr "エラー: マクロファイル %s をオープンできません。" # c-format(werror) #: src/config.c:1206 msgid "Reading macros" msgstr "マクロを読み込みます" #: src/config.c:1265 #, fuzzy msgid " A - Terminal emulation :" msgstr " A - ターミナルの種類 :" #: src/config.c:1266 #, fuzzy msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B - BS キーが送るコード :" #: src/config.c:1267 #, fuzzy msgid " C - Status line is :" msgstr " C - ステータスライン :" #: src/config.c:1268 msgid " D - Newline tx delay (ms) :" msgstr " D - 改行の送信遅延(ミリ秒) :" #: src/config.c:1269 msgid " E - ENQ answerback :" msgstr " E - ENQ 応答 :" #: src/config.c:1270 msgid " F - Character tx delay (ms) :" msgstr " F - 文字の送信遅延(ミリ秒) :" # wtitle #: src/config.c:1274 msgid "Terminal settings" msgstr "ターミナルの設定" # c-format(have percent) #: src/config.c:1378 #, c-format msgid "Cannot write to %s" msgstr "%s に書き込めません。" # c-format(werror) #: src/config.c:1385 msgid "Configuration saved" msgstr "設定を保存しました。" # c-format(werror) #: src/config.c:1400 msgid "ERROR: Macros have changed but no filename is set!" msgstr "エラー: マクロが変更されましたがファイル名がありません。" # c-format(have percent) #: src/config.c:1404 #, c-format msgid "Cannot write macros file %s" msgstr "マクロファイル %s に書き込めません。" # c-format(werror) #: src/config.c:1410 msgid "Macros saved" msgstr "マクロを保存しました。" # input #: src/config.c:1427 msgid "Give name to save this configuration?" msgstr "この設定を保存するファイル名" # wselect #: src/config.c:1453 msgid "Filenames and paths" msgstr "ファイル名とパス名" # wselect #: src/config.c:1454 msgid "File transfer protocols" msgstr "ファイル転送プロトコル" # wselect #: src/config.c:1455 msgid "Serial port setup" msgstr "シリアルポート" # wselect #: src/config.c:1456 msgid "Modem and dialing" msgstr "モデムとダイヤル" # wselect #: src/config.c:1459 msgid "Save setup as.." msgstr "新規に設定を保存" # wselect #: src/config.c:1460 msgid "Exit" msgstr "終了" # wselect #: src/config.c:1461 msgid "Exit from Minicom" msgstr "Minicom を終了" # c-format(have percent) #: src/config.c:1477 #, c-format msgid "Save setup as %s" msgstr "\"%s\" に設定を保存" # wselect(wtitle) #: src/config.c:1483 msgid "configuration" msgstr "設定" #: src/config.c:1492 msgid "BLACK" msgstr "黒" #: src/config.c:1492 msgid "RED" msgstr "赤" #: src/config.c:1492 msgid "GREEN" msgstr "緑" #: src/config.c:1492 msgid "YELLOW" msgstr "黄色" #: src/config.c:1493 msgid "BLUE" msgstr "青" #: src/config.c:1493 msgid "MAGENTA" msgstr "紫" #: src/config.c:1493 msgid "CYAN" msgstr "水色" #: src/config.c:1493 msgid "WHITE" msgstr "白" # wtitle #: src/config.c:1523 msgid "Comm Parameters" msgstr "通信パラメータ" # wputs #: src/config.c:1528 msgid " Speed Parity Data\n" msgstr " 速度 パリティ データ\n" # wputs #: src/config.c:1529 #, fuzzy msgid " A: L: None S: 5\n" msgstr " A: 300 L: なし(N) S: 5\n" # wputs #: src/config.c:1530 #, fuzzy msgid " B: M: Even T: 6\n" msgstr " B: 1200 M: 偶数(E) T: 6\n" # wputs #: src/config.c:1531 msgid " C: 9600 N: Odd U: 7\n" msgstr " C: 9600 N: 奇数(O) U: 7\n" # wputs #: src/config.c:1532 msgid " D: 38400 O: Mark V: 8\n" msgstr " D: 38400 O: マーク V: 8\n" #: src/config.c:1533 msgid " E: 115200 P: Space\n" msgstr " E: 115200 P: スペース\n" #: src/config.c:1535 msgid " Stopbits\n" msgstr " ストップビット\n" #: src/config.c:1536 msgid " W: 1 Q: 8-N-1\n" msgstr " W: 1 Q: 8-N-1\n" #: src/config.c:1537 msgid " X: 2 R: 7-E-1\n" msgstr " X: 2 R: 7-E-1\n" #: src/config.c:1539 msgid " K: Current\n" msgstr " K: 現在\n" # wputs #: src/config.c:1542 msgid "" "\n" " Choice, or to exit? " msgstr "" "\n" " 選んで下さい。 で終了。" # c-format(have percent) #: src/config.c:1550 #, c-format msgid "Current: %5s %s%s%s " msgstr "現設定: %5s %s%s%s " # wtitle #: src/config.c:1695 #, fuzzy #| msgid "F1 to F10 Macros" msgid "F1 to F12 Macros" msgstr "F1 から F10 のマクロ" # wputs #: src/config.c:1716 msgid " (LEGEND: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pause 1 second," msgstr " (凡例: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = 1秒停止, " #: src/config.c:1718 msgid " \\u = username, \\p = password, \\\\ = \\, \\e = toggle echo, " msgstr " \\u = ユーザー名, \\p = パスワード, \\\\ = \\, \\e = エコー切替え, " #: src/config.c:1720 msgid " \\l = toggle LF, \\bX1..Xn = change baud rate. Example: \"\\beq \"" msgstr "" #: src/config.c:1722 msgid " = 115200 8N1. (See the \"Comm Parameters\" menu for valid values of X.))" msgstr "" # P_MACCHG #: src/config.c:1737 msgid "CHANGED" msgstr "変更しました" # wtitle #: src/config.c:1836 msgid "Character conversion" msgstr "文字変換" # c-format(wprintf) #: src/config.c:1841 msgid " char in out char in out char in out char in out\n" msgstr " 文字 in out 文字 in out 文字 in out 文字 in out\n" # c-format(wprintf) #: src/config.c:1863 msgid "" "\n" " A - load table\tB - save table" msgstr "" "\n" " A - ロード \tB - セーブ" # c-format(have percent) #: src/config.c:1865 #, c-format msgid "\tfile:%s" msgstr "\tファイル:%s" # c-format(wprintf) #: src/config.c:1866 msgid "" "\n" " C - edit char\tD - next screen\tE - prev screen\n" msgstr "" "\n" " C - 文字編集 \tD - 次画面 \tE - 前画面 \n" # c-format(have percent) #: src/config.c:1867 #, c-format msgid " F - convert capture: %s\n" msgstr " F - 記録 (キャプチャ) も変換: %s\n" # c-format(have percent) #: src/config.c:1882 #, c-format msgid "Load file: %s" msgstr "ロードファイル名: %s" # c-format(have percent) #: src/config.c:1894 #, c-format msgid "Save as file: %s" msgstr "セーブファイル名: %s" # c-format(wprintf) #: src/config.c:1905 msgid "Character to be edited: " msgstr "編集する文字: " # c-format(wprintf) #: src/config.c:1913 src/config.c:1925 src/config.c:1937 msgid "Input character ascii value 0-255" msgstr "0-255の番号を入力して下さい" # c-format(have percent) #: src/config.c:1919 #, c-format msgid "Change input to: %s" msgstr "入力: %s" # c-format(have percent) #: src/config.c:1931 #, c-format msgid "Change output to: %s" msgstr "出力: %s" # c-format(have percent) #: src/config.c:1970 #, c-format msgid "Cannot open conversion table %s" msgstr "変換表 %s をオープンできません" # c-format(have percent) #: src/config.c:1976 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot write conversion table %s" msgid "Cannot read conversion table %s" msgstr "変換表を %s に書き込みできません" # c-format(have percent) #: src/config.c:1989 #, c-format msgid "Cannot write conversion table %s" msgstr "変換表を %s に書き込みできません" # c-format(mc_tell) #: src/dial.c:247 msgid "Initializing Modem" msgstr "モデムを初期化しています" # c-format(mc_tell) #: src/dial.c:263 msgid "Resetting Modem" msgstr "モデムをリセットしています" # c-format(mc_tell) #: src/dial.c:277 msgid "Hanging up" msgstr "回線を切断しています" # do_log # c-format(have percent) #: src/dial.c:281 #, c-format msgid "Hangup (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "回線切断 (%ld:%02ld:%02ld)" # c-format(mc_tell) #: src/dial.c:313 msgid "Sending BREAK" msgstr "BREAK を送信中" # c-format(have percent) #: src/dial.c:379 #, c-format msgid " No connection: %s. \n" msgstr " 接続しませんでした: %s \n" # c-format(wprintf) #: src/dial.c:381 msgid " Press any key to continue.. " msgstr " 何かキーを押してください。 " # c-format(have percent) #: src/dial.c:386 src/dial.c:397 #, c-format msgid " Retry in %2d seconds " msgstr " %2d 秒で再接続 " # dialfailed #: src/dial.c:423 msgid "Max retries" msgstr "最大再接続回数" # c-format(werror) #: src/dial.c:433 msgid "You are already online! Hang up first." msgstr "すでに接続しています。まず切断して下さい" # wtitle #: src/dial.c:438 msgid "Autodial" msgstr "自動ダイヤル" #: src/dial.c:442 src/dial.c:472 msgid "Dialing" msgstr "接続先 " # c-format(have percent) #: src/dial.c:443 src/dial.c:475 #, c-format msgid " At : %s" msgstr " 電話番号 : %s" # c-format(have percent) #: src/dial.c:446 src/dial.c:479 #, fuzzy, c-format msgid " Last on : %s at %s" msgstr " 前回 : %s at %s" # c-format(have percent) #: src/dial.c:494 #, c-format msgid " Time : %-3d" msgstr " 時間 : %-3d" # c-format(have percent) #: src/dial.c:496 #, c-format msgid " Attempt #%d" msgstr " %d回目 " # wputs #: src/dial.c:497 msgid "" "\n" "\n" "\n" " Escape to cancel, space to retry." msgstr "" "\n" "\n" "\n" " Escape で中止、space で再接続 " # dialfailed #: src/dial.c:538 msgid "Cancelled" msgstr "中止しました" # wputs #: src/dial.c:596 msgid "Connected. Press any key to continue" msgstr "接続しました。なにかキーを押して下さい" # dialfailed #: src/dial.c:672 msgid "Timeout" msgstr "時間切れ" #: src/dial.c:873 msgid "Manually entered number" msgstr "手入力した番号" # c-format(werror) #: src/dial.c:882 msgid "Cannot open ~/.dialdir: permission denied" msgstr "~/.dialdir をオープンできません: 許可がありません" # c-format(werror) #: src/dial.c:904 #, fuzzy #| msgid "Out of memory while reading dialing directory" msgid "Failed to read dialing directory\n" msgstr "電話帳読み込み中にメモリが足りなくなりました" # c-format(werror) #: src/dial.c:939 msgid "Phonelist garbled (unknown version?)" msgstr "電話帳が書き直されている (不明なバージョン?)" # c-format(werror) #: src/dial.c:947 src/dial.c:956 msgid "Phonelist corrupted" msgstr "電話帳が破損しています" # c-format(werror) #: src/dial.c:962 msgid "Unknown dialing directory version" msgstr "電話帳のバージョンが不明です" # c-format(werror) #: src/dial.c:970 msgid "Phonelist garbled (?)" msgstr "電話帳が書き直されている (?)" # c-format(werror) #: src/dial.c:992 msgid "Out of memory while reading dialing directory" msgstr "電話帳読み込み中にメモリが足りなくなりました" #: src/dial.c:1022 msgid "Failed to read phonelist\n" msgstr "" #: src/dial.c:1044 #, c-format msgid "Converted dialdir to new format, old saved as %s.v%hd" msgstr "" # c-format(werror) #: src/dial.c:1079 msgid "Cannot open ~/.dialdir for writing!" msgstr "~/.dialdir を書き込みのためにオープンできません" # c-format(werror) #: src/dial.c:1095 src/dial.c:1107 #, fuzzy msgid "Error writing to ~/.dialdir!" msgstr "~/.dialdir 書き込み中にエラー発生" #: src/dial.c:1172 msgid " A - Name :" msgstr " A - 名前 :" #: src/dial.c:1173 msgid " B - Number :" msgstr " B - 電話番号 :" #: src/dial.c:1174 msgid " C - Dial string # :" msgstr " C - ダイヤル文字列番号 :" #: src/dial.c:1175 msgid " D - Local echo :" msgstr " D - ローカルエコー :" #: src/dial.c:1176 msgid " E - Script :" msgstr " E - スクリプト :" #: src/dial.c:1177 msgid " F - Username :" msgstr " F - ユーザー名 :" #: src/dial.c:1178 msgid " G - Password :" msgstr " G - パスワード :" #: src/dial.c:1179 msgid " H - Terminal Emulation :" msgstr " H - ターミナルの種類 :" #: src/dial.c:1180 msgid " I - Backspace key sends :" msgstr " I - BSキーが送る文字 :" #: src/dial.c:1181 msgid " J - Linewrap :" msgstr " J - 行末折り返し :" #: src/dial.c:1182 msgid " K - Line Settings :" msgstr " K - 回線の設定 :" #: src/dial.c:1183 msgid " L - Conversion table :" msgstr " L - 文字変換表 :" #: src/dial.c:1196 src/dial.c:1268 src/dial.c:1275 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/dial.c:1196 src/dial.c:1268 src/dial.c:1275 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1280 msgid "On" msgstr "オン" #: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1280 msgid "Off" msgstr "オフ" # c-format(have percent) #: src/dial.c:1202 #, c-format msgid " Last dialed : %s %s\n" msgstr " 前回の接続 : %s %s\n" # c-format(have percent) #: src/dial.c:1203 #, c-format msgid " Times on : %d" msgstr " Times on : %d" #. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be #. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut, #. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved #: src/dial.c:1304 #, fuzzy msgid "Dial" msgstr "接続先 " #: src/dial.c:1304 msgid "Find" msgstr "検索" #: src/dial.c:1304 msgid "Add" msgstr "" # wselect #: src/dial.c:1304 msgid "Edit" msgstr "編集" # ask #: src/dial.c:1304 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/dial.c:1304 msgid "moVe" msgstr "移動(V)" #: src/dial.c:1305 msgid "Manual" msgstr "手入力" #: src/dial.c:1451 src/file.c:72 src/minicom.c:69 src/minicom.c:72 msgid " Yes " msgstr " はい " #: src/dial.c:1451 src/file.c:72 src/minicom.c:69 src/minicom.c:72 msgid " No " msgstr " いいえ " # c-format(have percent) #: src/dial.c:1544 #, c-format msgid "Entry \"%s\" not found. Enter dialdir?" msgstr "\"%s\" がありません。dialdir に行きますか?" # wputs #: src/dial.c:1574 src/file.c:430 msgid "( Escape to exit, Space to tag )" msgstr "( Escape で終了、 Space でタグ )" #: src/dial.c:1575 msgid " Move entry up/down, Escape to exit" msgstr "上下で選んでください。Escape で終了" # wtitle #: src/dial.c:1595 msgid "Dialing Directory" msgstr "電話帳" # wputs #: src/dial.c:1597 msgid " Name Number Last on Times Script\n" msgstr " 名前 電話番号 前回の接続 Times Script\n" #: src/dial.c:1771 msgid "Find an entry" msgstr "登録項目を検索" # ask #: src/dial.c:1832 msgid "Remove entry?" msgstr "削除しますか?" #: src/dial.c:1876 msgid "Enter number" msgstr "電話番号" #. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be #. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut, #. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved #: src/file.c:60 msgid "[Goto]" msgstr "" #: src/file.c:60 msgid "[Prev]" msgstr "" #: src/file.c:60 msgid "[Show]" msgstr "" #: src/file.c:60 msgid "[Tag]" msgstr "" #: src/file.c:60 msgid "[Untag]" msgstr "" #: src/file.c:61 msgid "[Okay]" msgstr "" #: src/file.c:323 #, c-format msgid "Could not change to directory %s (%s)" msgstr "" #: src/file.c:347 #, fuzzy msgid "Select one or more files for download" msgstr "ひとつか複数のファイル" #: src/file.c:349 msgid "Select a file for download" msgstr "ダウンロードするファイルを選んで下さい" #: src/file.c:351 msgid "Select a directory for download" msgstr "ダウンロードするディレクトリを選んで下さい" #: src/file.c:354 #, fuzzy msgid "Select one or more files for upload" msgstr "ひとつか複数のファイル" #: src/file.c:356 msgid "Select a file for upload" msgstr "アップロードするファイルを選んで下さい" #: src/file.c:358 msgid "Select a directory for upload" msgstr "アップロードするディレクトリを選んで下さい" # c-format(have percent) #: src/file.c:367 #, c-format msgid "Directory: %%-%ds" msgstr "Directory: %%-%ds" #: src/file.c:455 msgid "Can't back up!" msgstr "Can't back up!" # c-format(file_tell) #: src/file.c:554 src/file.c:567 msgid "Too many files tagged - buffer would overflow" msgstr "選択ファイルが多すぎて、バッファがあふれます" # c-format(file_tell) #: src/file.c:671 src/file.c:798 msgid "Can select only one!" msgstr "複数は選択できません!" # input #: src/file.c:773 msgid "Goto directory:" msgstr "移動先ディレクトリ:" # input #: src/file.c:787 msgid "Filename pattern:" msgstr "ファイル名パターン:" # input #: src/file.c:804 msgid "Tag pattern:" msgstr "選択のパターン:" # c-format(file_tell) #: src/file.c:808 msgid "No file(s) tagged" msgstr "ひとつも選択されません" # input #: src/file.c:825 msgid "Untag pattern:" msgstr "選択解除のパターン:" # c-format(file_tell) #: src/file.c:829 msgid "No file(s) untagged" msgstr "ひとつも選択解除されません" # input #: src/file.c:845 msgid "No file selected - enter filename:" msgstr "選択されていません。ファイル名を入力:" # c-format(have percent) #: src/file.c:855 #, c-format msgid "File: \"%s\" exists! Overwrite?" msgstr "ファイル \"%s\" が存在します!上書きしますか?" # c-format(file_tell) #: src/file.c:866 msgid "no such file!" msgstr "ファイルが存在しません" # c-format(have percent) #: src/getsdir.c:316 #, c-format msgid "%d files:\n" msgstr "%d 個のファイル:\n" # wputs #: src/help.c:41 msgid "Minicom Command Summary" msgstr "Minicom のコマンド一覧" # c-format(have percent) #: src/help.c:45 #, c-format msgid "Commands can be called by %s" msgstr "コマンドを実行するには %s<キー>と入力してください" # wputs #: src/help.c:51 msgid "Main Functions" msgstr "主な機能" # wputs #: src/help.c:53 msgid "Other Functions" msgstr "他の機能" #: src/help.c:55 msgid " Dialing directory..D run script (Go)....G | Clear Screen.......C\n" msgstr " ダイヤル...........D スクリプト実行.....G | 画面の消去.........C\n" #: src/help.c:56 msgid " Send files.........S Receive files......R | cOnfigure Minicom..O\n" msgstr " ファイル送信.......S ファイル受信.......R | 設定...............O\n" #: src/help.c:57 msgid " comm Parameters....P Add linefeed.......A | " msgstr " 通信パラメータ.....P linefeed を追加....A | " # wputs #: src/help.c:59 msgid "Suspend minicom....J\n" msgstr "サスペンド.........J\n" # wputs #: src/help.c:61 msgid "Jump to a shell....J\n" msgstr "シェルを呼び出し...J\n" #: src/help.c:63 msgid " Capture on/off.....L Hangup.............H | eXit and reset.....X\n" msgstr " 記録(キャプチャ)...L 回線切断...........H | リセットして終了...X\n" #: src/help.c:64 msgid " send break.........F initialize Modem...M | Quit with no reset.Q\n" msgstr " breakを送信........F モデムの初期化.....M | リセットせずに終了.Q\n" #: src/help.c:65 msgid " Terminal settings..T run Kermit.........K | Cursor key mode....I\n" msgstr " ターミナルの設定...T Kermit を実行......K | カーソルキーモード.I\n" # wputs #: src/help.c:66 msgid " lineWrap on/off....W" msgstr " 行末折り返し.......W" #: src/help.c:67 msgid " local Echo on/off..E | Help screen........Z\n" msgstr " ローカルエコー.....E | 説明画面...........Z\n" #: src/help.c:68 msgid " Paste file.........Y Timestamp toggle...N | scroll Back........B\n" msgstr " ファイルを貼り付け.Y タイムスタンプ切替.N | 逆スクロール.......B\n" #: src/help.c:69 msgid " Add Carriage Ret...U" msgstr " Carriage Retを追加.U" # wputs #: src/help.c:71 msgid "Select function or press Enter for none." msgstr "機能を選んでください (取消は Enter)。" #: src/help.c:79 msgid "Written by Miquel van Smoorenburg 1991-1995" msgstr "Written by Miquel van Smoorenburg 1991-1995" #: src/help.c:81 msgid "Some additions by Jukka Lahtinen 1997-2000" msgstr "Some additions by Jukka Lahtinen 1997-2000" #: src/help.c:83 msgid "i18n by Arnaldo Carvalho de Melo 1998" msgstr "i18n by Arnaldo Carvalho de Melo 1998" # c-format(fprintf) #: src/main.c:323 #, c-format msgid "Lockfile is stale. Overriding it..\n" msgstr "古いロックファイルがあるので上書きします。\n" # c-format(have percent) #: src/main.c:332 src/updown.c:499 #, c-format msgid "Device %s is locked.\n" msgstr "%s はロックされています。\n" # c-format(fprintf) #: src/main.c:347 #, c-format msgid "Could not setup for dial out.\n" msgstr "電話の設定ができません。\n" # c-format(have percent) #: src/main.c:396 #, c-format msgid "minicom: cannot open %s: %s\n" msgstr "minicom: %s をオープンできません : %s\n" # c-format(have percent) #: src/main.c:399 #, c-format msgid "minicom: cannot open %s. Sorry.\n" msgstr "minicom: %s をオープンできません。\n" # c-format(have percent) #: src/main.c:406 src/main.c:895 #, c-format msgid "Cannot open %s!" msgstr "%s をオープンできません!" #: src/main.c:569 #, fuzzy #| msgid " %7.7sZ for help | | | Minicom %-6.6s | | " msgid "%H for help | %b | %C | Minicom %V | %T | %t | %D" msgstr " 説明画面 %7.7sZ | | | Minicom %-6.6s | | " #: src/main.c:642 msgid "Offline" msgstr "切断" #: src/main.c:642 msgid "OFFLINE" msgstr "切断" #: src/main.c:645 msgid "Online" msgstr "接続" #: src/main.c:645 msgid "ONLINE" msgstr "接続" # c-format(have percent) #: src/main.c:718 #, c-format msgid "Gone offline (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "切断されました。(%ld:%02ld:%02ld)" # leave #: src/main.c:875 msgid "Could not re-initialize window system." msgstr "ウィンドウシステムを再初期化できませんでした。" # c-format(have percent) #: src/minicom.c:57 src/minicom.c:59 #, c-format msgid "Got signal %d" msgstr "シグナル %d を受信しました" #: src/minicom.c:70 src/minicom.c:71 msgid " Close " msgstr "クローズ" #: src/minicom.c:70 msgid " Pause " msgstr "一時停止 " #: src/minicom.c:70 src/minicom.c:71 msgid " Exit " msgstr " 終了 " #: src/minicom.c:71 msgid " Unpause" msgstr " 再開 " # ask #: src/minicom.c:93 msgid "Hang-up line?" msgstr "回線を切断しますか? " # c-format(have percent) #: src/minicom.c:104 #, c-format msgid "Killed by signal %d !\n" msgstr "シグナル %d のために終了します。\n" #: src/minicom.c:128 msgid "Suspended. Type \"fg\" to resume.\n" msgstr "一時停止します。\"fg\" と入力すると再開します。\n" # c-format(werror) #: src/minicom.c:147 msgid "SHELL variable not set" msgstr "シェル変数が設定されていません" # c-format(werror) #: src/minicom.c:151 src/updown.c:314 src/updown.c:527 src/updown.c:729 msgid "Out of memory: could not fork()" msgstr "メモリ不足です。fork() できません。" #: src/minicom.c:161 msgid "Shelled out. Type \"exit\" to return.\n" msgstr "シェルを起動します。\"exit\" と入力すると戻ります。\n" #: src/minicom.c:274 msgid "SEARCH FOR (ESC=Exit)" msgstr "検索 (ESC=終了)" # c-format(werror) #: src/minicom.c:324 src/minicom.c:345 msgid "Search Wrapping Around to Start!" msgstr "先頭から検索しなおします。" #: src/minicom.c:470 msgid "HISTORY: U=Up D=Down F=PgDn B=PgUp s=Srch S=CaseLess N=Next C=Cite ESC=Exit " msgstr "ヒストリ: U=上 D=下 F=頁上 B=頁下 s=検索 S=CaseLess N=次 C=引用 ESC=終了 " # c-format(werror) #: src/minicom.c:510 msgid "History buffer Disabled!" msgstr "ヒストリ領域が利用できません!" # c-format(werror) #: src/minicom.c:515 msgid "History buffer empty!" msgstr "ヒストリ領域が空です!" # c-format(werror) #: src/minicom.c:573 msgid "" "No previous search!\n" " Please 's' or 'S' first!" msgstr "" "前回の検索はありません。\n" " まず 's' か 'S' を行ってください!" #: src/minicom.c:730 src/minicom.c:773 msgid " CITATION: ENTER=select start line ESC=exit " msgstr " 引用: ENTER=開始行を指定 ESC=終了 " #: src/minicom.c:747 msgid " CITATION: ENTER=select end line ESC=exit " msgstr " 引用: ENTER=終了行を指定 ESC=終了 " # c-format(have percent) #: src/minicom.c:807 #, c-format msgid "Wrong option in environment MINICOM=\"%s\"\n" msgstr "環境変数 MINICOM=\"%s\" に誤りがあります。\n" #: src/minicom.c:808 #, c-format msgid "Type \"minicom %s\" for help.\n" msgstr "説明を読むには \"minicom %s\" と入力してください。\n" #: src/minicom.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n" "A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n" "\n" " -b, --baudrate : set baudrate (ignore the value from config)\n" " -D, --device : set device name (ignore the value from config)\n" " -s, --setup : enter setup mode\n" " -o, --noinit : do not initialize modem & lockfiles at startup\n" " -m, --metakey : use meta or alt key for commands\n" " -M, --metakey8 : use 8bit meta key for commands\n" " -l, --ansi : literal; assume screen uses non IBM-PC character set\n" " -L, --iso : don't assume screen uses ISO8859\n" " -w, --wrap : Linewrap on\n" " -H, --displayhex : display output in hex\n" " -z, --statline : try to use terminal's status line\n" " -7, --7bit : force 7bit mode\n" " -8, --8bit : force 8bit mode\n" " -c, --color=on/off : ANSI style color usage on or off\n" " -a, --attrib=on/off : use reverse or highlight attributes on or off\n" " -t, --term=TERM : override TERM environment variable\n" " -S, --script=SCRIPT : run SCRIPT at startup\n" " -d, --dial=ENTRY : dial ENTRY from the dialing directory\n" " -p, --ptty=TTYP : connect to pseudo terminal\n" " -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n" " --capturefile-buffer-mode=MODE : set buffering mode of capture file\n" " -F, --statlinefmt : format of status line\n" " -R, --remotecharset : character set of communication partner\n" " -v, --version : output version information and exit\n" " -h, --help : show help\n" " configuration : configuration file to use\n" "\n" "These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION]... [configuration]\n" "A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n" "\n" " -b, --baudrate : set baudrate (ignore the value from config)\n" " -D, --device : set device name (ignore the value from config)\n" " -s, --setup : enter setup mode\n" " -o, --noinit : do not initialize modem & lockfiles at startup\n" " -m, --metakey : use meta or alt key for commands\n" " -M, --metakey8 : use 8bit meta key for commands\n" " -l, --ansi : literal; assume screen uses non IBM-PC character set\n" " -L, --iso : don't assume screen uses ISO8859\n" " -w, --wrap : Linewrap on\n" " -H, --displayhex : display output in hex\n" " -z, --statline : try to use terminal's status line\n" " -7, --7bit : force 7bit mode\n" " -8, --8bit : force 8bit mode\n" " -c, --color=on/off : ANSI style color usage on or off\n" " -a, --attrib=on/off : use reverse or highlight attributes on or off\n" " -t, --term=TERM : override TERM environment variable\n" " -S, --script=SCRIPT : run SCRIPT at startup\n" " -d, --dial=ENTRY : dial ENTRY from the dialing directory\n" " -p, --ptty=TTYP : connect to pseudo terminal\n" " -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n" " -T, --disabletime : disable display of online time\n" " -R, --remotecharset : character set of communication partner\n" " -v, --version : output version information and exit\n" " configuration : configuration file to use\n" "\n" "These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n" # c-format(have percent) #: src/minicom.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "This variable is currently set to \"%s\".\n" msgstr "この変数は現在、%s%s。\n" # c-format(have percent) #: src/minicom.c:851 #, fuzzy, c-format msgid "This variable is currently unset.\n" msgstr "この変数は現在、%s%s。\n" #: src/minicom.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "" "The configuration directory for the access file and the configurations\n" "is compiled to %s.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" " configuration : 使用する設定ファイル\n" "\n" #: src/minicom.c:968 #, c-format msgid "Activating iconv failed with: %s (%d)\n" msgstr "" #: src/minicom.c:1250 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s バージョン %s" # c-format(have percent) #: src/minicom.c:1252 #, c-format msgid " (compiled %s)" msgstr " (compiled %s)" # c-format(have percent) #: src/minicom.c:1255 #, c-format msgid "" "Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n" "\n" #: src/minicom.c:1256 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version\n" "2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/minicom.c:1278 #, c-format msgid "minicom: argument to -p must be a pty\n" msgstr "minicom: argument to -p must be a pty\n" # c-format(werror) #: src/minicom.c:1343 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open capture file" msgid "Cannot open capture file\n" msgstr "記録ファイルをオープンできません。" #: src/minicom.c:1361 #, c-format msgid "Invalid buffering mode '%s'\n" msgstr "" #: src/minicom.c:1429 msgid "You don't exist. Go away.\n" msgstr "あなたは存在しません。\n" #: src/minicom.c:1506 msgid "Sorry. Your screen is too small.\n" msgstr "残念ながら、画面が小さすぎます。\n" #: src/minicom.c:1581 msgid "Welcome to minicom" msgstr "minicom へようこそ" #: src/minicom.c:1582 msgid "OPTIONS" msgstr "オプション" #: src/minicom.c:1584 msgid "Compiled on" msgstr "コンパイルされた日時は: " #: src/minicom.c:1600 msgid "Port" msgstr "ポート" # wtitle #: src/minicom.c:1604 msgid "Using character set conversion" msgstr "文字コード変換を使用中" # c-format(have percent) #: src/minicom.c:1605 #, fuzzy #| msgid " (compiled %s)" msgid " (failed test)" msgstr " (compiled %s)" # c-format(have percent) #: src/minicom.c:1606 #, c-format msgid "" "\n" "Press %sZ for help on special keys%c\n" "\n" msgstr "" "\n" "%sZ を押すと、説明画面になります。%c\n" "\n" # c-format(werror) #: src/minicom.c:1627 msgid "Add linefeed ON" msgstr "linefeed の追加: ON" # c-format(werror) #: src/minicom.c:1627 msgid "Add linefeed OFF" msgstr "linefeed の追加: OFF" #: src/minicom.c:1632 msgid "Add carriage return ON" msgstr "Carriage Returnの追加 ON" #: src/minicom.c:1632 msgid "Add carriage return OFF" msgstr "Carriage Returnの追加 OFF" # c-format(werror) #: src/minicom.c:1637 msgid "Local echo ON" msgstr "ローカルエコー: ON" # c-format(werror) #: src/minicom.c:1637 msgid "Local echo OFF" msgstr "ローカルエコー: OFF" # ask #: src/minicom.c:1656 msgid "You are online. Really initialize?" msgstr "接続中です。ほんとうに初期化しますか?" # ask #: src/minicom.c:1663 msgid "Leave without reset?" msgstr "リセットせずに終了しますか?" # ask #: src/minicom.c:1667 src/minicom.c:1685 msgid "Save macros?" msgstr "マクロをセーブしますか?" # ask #: src/minicom.c:1677 msgid "Leave Minicom?" msgstr "Minicomを終了しますか?" # input #: src/minicom.c:1696 msgid "Capture to which file? " msgstr "記録するファイル名は? " # c-format(werror) #: src/minicom.c:1700 msgid "Cannot open capture file" msgstr "記録ファイルをオープンできません。" # ask #: src/minicom.c:1706 src/minicom.c:1715 msgid "Capture file" msgstr "記録ファイル" # c-format(werror) #: src/minicom.c:1749 msgid "Linewrap ON" msgstr "行末折り返し: ON" # c-format(werror) #: src/minicom.c:1749 msgid "Linewrap OFF" msgstr "行末折り返し: OFF" # c-format(werror) #: src/minicom.c:1758 #, fuzzy msgid "Timestamp OFF" msgstr "行末折り返し: OFF" #: src/minicom.c:1761 msgid "Timestamp every line (simple)" msgstr "" #: src/minicom.c:1764 msgid "Timestamp every line (extended)" msgstr "" #: src/minicom.c:1767 msgid "Timestamp lines every second" msgstr "" #: src/minicom.c:1770 msgid "Timestamp delta between lines" msgstr "" # do_log #: src/minicom.c:1811 msgid "Quit without reset while online." msgstr "接続中ですが、リセットせずに終了します。" # mpars #: src/rwconf.c:105 src/rwconf.c:139 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/rwconf.c:225 #, c-format msgid "# Machine-generated file - use \"minicom -s\" to change parameters.\n" msgstr "# Machine-generated file - use \"minicom -s\" to change parameters.\n" #: src/rwconf.c:227 #, c-format msgid "# Machine-generated file - use setup menu in minicom to change parameters.\n" msgstr "# Machine-generated file - use setup menu in minicom to change parameters.\n" #: src/rwconf.c:252 #, c-format msgid "Memory allocation failed.\n" msgstr "メモリの割り当てに失敗しました。\n" #: src/rwconf.c:321 #, c-format msgid "** Line %d of the %s config file is unparsable.\n" msgstr "" #: src/rwconf.c:322 msgid "global" msgstr "全体の" #: src/rwconf.c:322 msgid "personal" msgstr "個人用の" #: src/script.c:135 #, c-format msgid "script \"%s\": syntax error in line %d %s%s\n" msgstr "スクリプト \"%s\": %d 行目に文法上の誤りがあります。%s%s\n" #: src/script.c:159 #, c-format msgid "script \"%s\": global timeout%s\n" msgstr "スクリプト \"%s\": グローバルタイムアウト%s\n" #: src/script.c:298 msgid "(word contains ESC or quote)" msgstr "(単語がESCか引用符を含んでいます)" #: src/script.c:351 #, c-format msgid "runscript: couldn't open \"%s\"%s\n" msgstr "runscript: \"%s\" をオープンできません。%s\n" #: src/script.c:363 #, c-format msgid "Input line %u too long, aborting (and fix me!)!\n" msgstr "" #: src/script.c:372 src/script.c:486 #, c-format msgid "script \"%s\": out of memory%s\n" msgstr "スクリプト \"%s\": メモリ不足です。%s\n" #: src/script.c:423 #, c-format msgid "NULL paramenter to %s!" msgstr "" #: src/script.c:480 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown variable \"%s\"%s\n" msgstr "スクリプト \"%s\" の %d 行目: \"%s\" は未知な変数です%s\n" #: src/script.c:525 #, c-format msgid "script \"%s\": unexpected end of file%s\n" msgstr "スクリプト \"%s\": 不正なファイルの終わり%s\n" #: src/script.c:533 msgid "(garbage after })" msgstr "( } の後にゴミがあります)" #: src/script.c:541 msgid "(too many arguments)" msgstr "(引数が多すぎます)" #: src/script.c:560 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: nested expect%s\n" msgstr "スクリプト \"%s\" の %d 行目: nested expect%s\n" #: src/script.c:570 msgid "(garbage after {)" msgstr "( { の後にゴミがあります)" #: src/script.c:591 src/script.c:898 src/script.c:966 msgid "(argument expected)" msgstr "(引数が必要です)" #: src/script.c:594 src/script.c:900 msgid "(invalid argument)" msgstr "(不正な引数です)" #: src/script.c:731 msgid "(in goto/gosub label)" msgstr "(goto/gosub ラベルの内部)" #: src/script.c:738 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: label \"%s\" not found%s\n" msgstr "スクリプト \"%s\" の %d 行目: ラベル \"%s\" が見つかりません。%s\n" #: src/script.c:760 #, c-format msgid "script \"%s\": no return from gosub%s\n" msgstr "スクリプト \"%s\": gosub からの return がありません。%s\n" #: src/script.c:803 msgid "(missing var name)" msgstr "(変数名がありません)" #: src/script.c:820 src/script.c:836 msgid "(expected variable)" msgstr "(変数が必要です)" #: src/script.c:868 msgid "(expected command after if)" msgstr "(ifの後にコマンドが必要です)" #: src/script.c:883 msgid "(unknown operator)" msgstr "(未知の演算子)" #: src/script.c:922 msgid "(unexpected argument)" msgstr "(予期しない引数)" #: src/script.c:949 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: break outside of expect%s\n" msgstr "スクリプト \"%s\" の %d 行目: expect 外での break。%s\n" #: src/script.c:969 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: call inside expect%s\n" msgstr "スクリプト \"%s\" の %d 行目: expect 内部からの call。%s\n" #: src/script.c:1038 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown command \"%s\"%s\n" msgstr "スクリプト \"%s\" の %d 行目: 未知のコマンド \"%s\"%s\n" #: src/script.c:1079 #, c-format msgid "runscript, part of minicom version %s\n" msgstr "runscript は minicom version %s の一部です\n" #: src/script.c:1084 #, c-format msgid "Usage: runscript [logfile [homedir]]%s\n" msgstr "使い方: runscript <スクリプトファイル> [ログファイル [ホームディレクトリ]]%s\n" # c-format(have percent) #: src/updown.c:73 #, c-format msgid "Cannot chdir to %.30s" msgstr "%.30s にディレクトリ変更できません" #: src/updown.c:138 #, fuzzy #| msgid "script %s: out of memory%s\n" msgid "out of memory" msgstr "スクリプト %s: メモリ不足です。%s\n" # wselect(wtitle) #: src/updown.c:225 msgid "Upload" msgstr "アップロード" # wselect(wtitle) #: src/updown.c:225 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" # input #: src/updown.c:281 msgid "Please enter file names" msgstr "ファイル名を入力して下さい" # c-format(werror) #: src/updown.c:290 #, fuzzy msgid "Out of memory: could allocate buffer for command line" msgstr "メモリ不足です。fork() できません。" # c-format(have percent) #: src/updown.c:302 #, c-format msgid "%.30s %s - Press CTRL-C to quit" msgstr "%.30s %s - CTRL-C で終了します" #: src/updown.c:303 msgid "upload" msgstr "アップロード" #: src/updown.c:303 msgid "download" msgstr "ダウンロード" #: src/updown.c:306 msgid "pipe() call failed" msgstr "" # c-format(wprintf) #: src/updown.c:434 msgid "" "\n" " READY: press any key to continue..." msgstr "" "\n" " 終了しました。何かキーを押して下さい..." # c-format(werror) #: src/updown.c:479 msgid "Cannot create lockfile!" msgstr "ロックファイルを作成できません!" # c-format(have percent) #: src/updown.c:487 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot write macros file %s" msgid "Failed to write lockfile %s\n" msgstr "マクロファイル %s に書き込めません。" # c-format(fprintf) #: src/updown.c:497 #, c-format msgid "Cannot create lockfile for %s: %s\n" msgstr "%s のロックファイルを作れません: %s\n" #: src/updown.c:517 msgid "No kermit path defined!" msgstr "" # c-format(have percent) #: src/updown.c:644 msgid "Same as last" msgstr "Same as last" #: src/updown.c:645 msgid " A - Username :" msgstr " A - ユーザー名 :" #: src/updown.c:646 msgid " B - Password :" msgstr " B - パスワード :" #: src/updown.c:647 msgid " C - Name of script :" msgstr " C - スクリプト名 :" # wputs #: src/updown.c:648 msgid "Change which setting? (Return to run, ESC to stop)" msgstr "どの設定を変更しますか? (Return で実行、ESC で中止)" # wtitle #: src/updown.c:653 msgid "Run a script" msgstr "スクリプトの実行" # c-format(werror) #: src/window.c:1888 #, c-format msgid "Environment variable TERM not set\n" msgstr "環境変数 TERM が設定されていません\n" #: src/window.c:1894 #, c-format msgid "No termcap entry for %s\n" msgstr "termcap エントリ %s がありません。\n" #: src/window.c:1897 #, c-format msgid "No termcap database present!\n" msgstr "termcap データベースがありません!\n" #: src/window.c:1905 #, c-format msgid "No cursor motion capability (cm)\n" msgstr "カーソル移動機能 (cm) がありません。\n" #: src/window.c:1914 #, c-format msgid "Number of terminal lines unknown\n" msgstr "ターミナルの行数が不明です。\n" #: src/window.c:1918 #, c-format msgid "Number of terminal columns unknown\n" msgstr "ターミナルの桁数が不明です。\n" #: src/window.c:2056 #, c-format msgid "Not enough memory\n" msgstr "" # c-format(have percent) #~ msgid "Old dialdir copied as %s.%hd" #~ msgstr "古い電話帳を %s.%hd にコピーしました" #~ msgid "| scroll Back........B" #~ msgstr "| 逆スクロール.......B" # c-format(werror) #~ msgid "Resize not supported, screen may be messed up!" #~ msgstr "画面のサイズ変更はできません。" # c-format(have percent) #~ msgid "minicom: there is no global configuration file %s\n" #~ msgstr "minicom: 共通の設定ファイル %s がありません。\n" # fputs #, fuzzy #~ msgid "Ask your sysadmin to create one (with minicom -s).\n" #~ msgstr "管理者に頼んで、作ってもらってください (minicom -s を使う)。\n" # fputs #~ msgid "minicom: WARNING: configuration file not found, using defaults\n" #~ msgstr "minicom: 警告: 設定ファイルがないので、デフォルトの設定を使います。\n" # c-format(werror) #~ msgid "You are not allowed to create a configuration" #~ msgstr "あなたは設定を作ることができません。" #~ msgid "minicom: -s switch needs root privilige\n" #~ msgstr "minicom: -s を使用できるのは root だけです。\n" #~ msgid "" #~ "minicom: WARNING: please don't run minicom as root when not maintaining\n" #~ " it (with the -s switch) since all changes to the\n" #~ " configuration will be GLOBAL !.\n" #~ msgstr "" #~ "minicom: 警告: 設定の変更がすべてグローバルなものとなってしまうので、\n" #~ " メンテナンスが目的である (-s オプションをつけて) とき\n" #~ " 以外は、root で minicom を実行しないでください。\n" # c-format(have percent) #~ msgid "Sorry %s. You are not allowed to use configuration %s.\n" #~ msgstr "%s。設定 %s を使うことができません。\n" # c-format(have percent) #, fuzzy #~ msgid "Ask your sysadmin to add your name to %s\n" #~ msgstr "管理者に頼んで、%s にあなたの名前を加えてもらってください。\n" # wputs #~ msgid " F: 19200 Stopbits\n" #~ msgstr " F: 19200 ストップビット\n" # wputs #~ msgid " G: 38400 W: 1\n" #~ msgstr " G: 38400 W: 1\n" # wputs #~ msgid " W: 1\n" #~ msgstr " W: 1\n" # wputs #~ msgid " H: 57600 X: 2\n" #~ msgstr " H: 57600 X: 2\n" #~ msgid " I: 115200 Q: 8-N-1\n" #~ msgstr " I: 115200 Q: 8-N-1\n" #~ msgid " J: 230400 R: 7-E-1\n" #~ msgstr " J: 230400 R: 7-E-1\n" #~ msgid "DBUG: initial readdir() failed (errno == %d)\n" #~ msgstr "DBUG: 最初の readdir() 失敗 (errno == %d)\n" # c-format(werror) #~ msgid "You are not allowed to change this parameter" #~ msgstr "あなたはこのパラメータを変更できません。" # c-format(werror) #~ msgid "This system does not support history" #~ msgstr "このシステムはヒストリをサポートしてません。" #, fuzzy #~ msgid " | Help screen........Z\n" #~ msgstr " | 説明画面...........Z" #~ msgid "sigack: unexpected ACK signal &^%%$!! (pardon my French)%c\n" #~ msgstr "sigack: 予期しない ACK シグナル!!%c\n" #~ msgid "minicom: out of file descriptors\n" #~ msgstr "minicom: ファイルデスクリプタの不足\n" #~ msgid "minicom: could not fork.\n" #~ msgstr "minicom: forkできません。\n" #~ msgid "minicom: could not exec keyserv\n" #~ msgstr "minicom: kerserv を実行できません。\n" #~ msgid " SCROLL MODE U=up D=down F=page-forward B=page-backward C=Cite ESC=exit " #~ msgstr " スクロールモード: U=上 D=下 F=頁上 B=頁下 C=引用 ESC=終了 " # c-format(have percent) #~ msgid "** Parameter %s is %s, but is marked %s in %s config file\n" #~ msgstr "パラメータ %s は %s なのに、%s と%s設定ファイル中で設定されています\n" #~ msgid "private" #~ msgstr "private" #~ msgid "public" #~ msgstr "public" # c-format(have percent) #~ msgid "== Attempt to change private parameter %s - denied.\n" #~ msgstr "== プライベートなパラメータ %s を変えることはできません。\n" #~ msgid " Dial Find Add Edit Remove moVe Manual " #~ msgstr " D接続 F検索 A追加 E編集 R削除 V移動 M手動 " #~ msgid " [Goto] [Prev] [Show] [Tag] [Untag] [Okay] " #~ msgstr " [移動(G)] [戻る(P)] [表示(S)] [選択(T)] [解除(U)] [決定(O)] " #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n" #~ msgstr "使い方: %s [オプション]... [configuration]\n" #~ msgid "" #~ "A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Linux やその他の unix ライクなシステムのためのターミナルプログラム\n" #~ "\n" #~ msgid " -s, --setup : enter setup mode (only as root)\n" #~ msgstr " -s, --setup : セットアップモード (root のみ使用可)\n" #~ msgid " -o, --noinit : do not initialize modem & lockfiles at startup\n" #~ msgstr " -o, --noinit : 最初にモデムとロックファイルを初期化しない\n" #~ msgid " -m, --metakey : use meta or alt key for commands\n" #~ msgstr " -m, --metakey : コマンドに meta キーか alt キーを使う\n" #~ msgid " -M, --metakey8 : use 8bit meta key for commands\n" #~ msgstr " -M, --metakey8 : コマンドに 8 ビットの meta キーを使う\n" #, fuzzy #~ msgid " -l, --ansi : literal; assume screen uses non IBM-PC character set\n" #~ msgstr " -l, --ansi : 文字通り ; 画面が IBM-PC の文字集合を使うと仮定\n" #, fuzzy #~ msgid " -L, --iso : don't assume screen uses ISO8859\n" #~ msgstr " -L, --iso : -l と同様。ただし、画面が ISO8859 を使うと仮定\n" #~ msgid " -w, --wrap : Linewrap on\n" #~ msgstr " -w, --wrap : 行末折り返しする\n" #~ msgid " -z, --statline : try to use terminal's status line\n" #~ msgstr " -z, --statline : ターミナルのステータスラインを使う\n" #, fuzzy #~ msgid " -7, --7bit : fall back to 7bit mode\n" #~ msgstr " -8, --8bit : 8ビット透過モード (日本語など)\n" #~ msgid " -c, --color=on/off : ANSI style color usage on or off\n" #~ msgstr " -c, --color=on/off : 色 (ANSI スタイル) を使う\n" #~ msgid " -a, --attrib=on/off : use reverse or highlight attributes on or off\n" #~ msgstr " -a, --attrib=on/off : 反転や強調表示を使う\n" #~ msgid " -t, --term=TERM : override TERM environment variable\n" #~ msgstr " -t, --term=TERM : TERM 環境変数の代わりに指定 TERM を使う\n" #~ msgid " -S, --script=SCRIPT : run SCRIPT at startup\n" #~ msgstr " -S, --script=SCRIPT : 指定したスクリプトを最初に実行する\n" #~ msgid " -d, --dial=ENTRY : dial ENTRY from the dialing directory\n" #~ msgstr " -d, --dial=ENTRY : ダイアル一覧のなかの「ENTRY」にダイヤルする\n" #~ msgid " -p, --ptty=TTYP : connect to pseudo terminal\n" #~ msgstr " -p, --ptty=TTYP : 疑似ターミナルに接続する\n" #~ msgid " -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n" #~ msgstr " -C, --capturefile=FILE : 指定ファイルネームに記録 (キャプチャ) をとる\n" #~ msgid " -v, --version : output version information and exit\n" #~ msgstr " -v, --version : バージョン情報を表示して終了\n" #~ msgid "" #~ " configuration : configuration file to use\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " configuration : 使用する設定ファイル\n" #~ "\n" #~ msgid "These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n" #~ msgstr "これらのオプションは、MINICOM 環境変数でも指定することができます。\n" #, fuzzy #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "バグは に報告してください。\n" # c-format(have percent) #, fuzzy #~ msgid "" #~ "is compiled to %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr " (compiled %s)" # c-format(have percent) #~ msgid "Select %s for %s" #~ msgstr "%sを%s用に選択してください" #~ msgid "one or more files" #~ msgstr "ひとつか複数のファイル" #~ msgid "a file" #~ msgstr "ひとつのファイル" #~ msgid "a directory" #~ msgstr "ひとつのディレクトリ" #~ msgid "Delete " #~ msgstr "Delete " #~ msgid "On " #~ msgstr "オン" # wputs #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Press the new command key. If you want to use\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " 新規のコマンド起動キーを押して下さい。\n" # wputs #~ msgid "" #~ " the META or ALT key enter:\n" #~ "\n" #~ msgstr " META か ALT を使いたい場合には:\n" # wputs #~ msgid " o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n" #~ msgstr " o SPACE META が第8ビットを立てる場合\n" # wputs #~ msgid " o ESC if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n" #~ msgstr " o ESC META が ESCAPE プレフィックスを送る場合 (標準)\n" # wputs #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Press new command key: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ " 新規のコマンドキーを押して下さい: " # c-format(have percent) #~ msgid " At : %s\n" #~ msgstr "電話番号 : %s\n" # c-format(have percent) #~ msgid " Last on : %s at %s\n" #~ msgstr " 前回 : %s at %s\n" # c-format(have percent) #~ msgid " Dialing : %s" #~ msgstr " 接続先 : %s" # c-format(werror) #~ msgid "Can't write to ~/.dialdir" #~ msgstr "~/.dialdir に書き込めません。" #~ msgid "set to " #~ msgstr "次のように設定されています: " #, fuzzy #~ msgid "unset.\n" #~ msgstr "設定されていません" #~ msgid "The LIBDIR to find the configuration files and the access file\n" #~ msgstr "設定ファイルとアクセスファイル minicom.users を置くべきディレクトリを\n"