| 1 | /**************************************************************************** | 
|---|
| 2 | ** | 
|---|
| 3 | ** Copyright (C) 2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies). | 
|---|
| 4 | ** Contact: Qt Software Information (qt-info@nokia.com) | 
|---|
| 5 | ** | 
|---|
| 6 | ** This file is part of the documentation of the Qt Toolkit. | 
|---|
| 7 | ** | 
|---|
| 8 | ** $QT_BEGIN_LICENSE:LGPL$ | 
|---|
| 9 | ** Commercial Usage | 
|---|
| 10 | ** Licensees holding valid Qt Commercial licenses may use this file in | 
|---|
| 11 | ** accordance with the Qt Commercial License Agreement provided with the | 
|---|
| 12 | ** Software or, alternatively, in accordance with the terms contained in | 
|---|
| 13 | ** a written agreement between you and Nokia. | 
|---|
| 14 | ** | 
|---|
| 15 | ** GNU Lesser General Public License Usage | 
|---|
| 16 | ** Alternatively, this file may be used under the terms of the GNU Lesser | 
|---|
| 17 | ** General Public License version 2.1 as published by the Free Software | 
|---|
| 18 | ** Foundation and appearing in the file LICENSE.LGPL included in the | 
|---|
| 19 | ** packaging of this file.  Please review the following information to | 
|---|
| 20 | ** ensure the GNU Lesser General Public License version 2.1 requirements | 
|---|
| 21 | ** will be met: http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html. | 
|---|
| 22 | ** | 
|---|
| 23 | ** In addition, as a special exception, Nokia gives you certain | 
|---|
| 24 | ** additional rights. These rights are described in the Nokia Qt LGPL | 
|---|
| 25 | ** Exception version 1.0, included in the file LGPL_EXCEPTION.txt in this | 
|---|
| 26 | ** package. | 
|---|
| 27 | ** | 
|---|
| 28 | ** GNU General Public License Usage | 
|---|
| 29 | ** Alternatively, this file may be used under the terms of the GNU | 
|---|
| 30 | ** General Public License version 3.0 as published by the Free Software | 
|---|
| 31 | ** Foundation and appearing in the file LICENSE.GPL included in the | 
|---|
| 32 | ** packaging of this file.  Please review the following information to | 
|---|
| 33 | ** ensure the GNU General Public License version 3.0 requirements will be | 
|---|
| 34 | ** met: http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html. | 
|---|
| 35 | ** | 
|---|
| 36 | ** If you are unsure which license is appropriate for your use, please | 
|---|
| 37 | ** contact the sales department at qt-sales@nokia.com. | 
|---|
| 38 | ** $QT_END_LICENSE$ | 
|---|
| 39 | ** | 
|---|
| 40 | ****************************************************************************/ | 
|---|
| 41 |  | 
|---|
| 42 | /*! | 
|---|
| 43 | \page linguist-manual.html | 
|---|
| 44 | \title Qt Linguist Manual | 
|---|
| 45 | \ingroup qttools | 
|---|
| 46 |  | 
|---|
| 47 | \startpage {index.html}{Qt Reference Documentation} | 
|---|
| 48 | \nextpage Qt Linguist Manual: Release Manager | 
|---|
| 49 |  | 
|---|
| 50 | \keyword Qt Linguist | 
|---|
| 51 |  | 
|---|
| 52 | Qt provides excellent support for translating applications into local | 
|---|
| 53 | languages. This Guide explains how to use Qt's translation tools for | 
|---|
| 54 | each of the roles involved in translating an application. The Guide | 
|---|
| 55 | begins with a brief overview of the issues that must be considered, | 
|---|
| 56 | followed by chapters devoted to each role and the supporting tools | 
|---|
| 57 | provided. | 
|---|
| 58 |  | 
|---|
| 59 | The \l{linguist-manager.html}{Release Manager} chapter is aimed | 
|---|
| 60 | at the person with overall responsibility for the release of the | 
|---|
| 61 | application. They will typically coordinate the work of the | 
|---|
| 62 | software engineers and the translator. The chapter describes the | 
|---|
| 63 | use of two tools. The \l{lupdate} tool is used to synchronize | 
|---|
| 64 | source code and translations. The \l{lrelease} tool is used to | 
|---|
| 65 | create runtime translation files for use by the released | 
|---|
| 66 | application. | 
|---|
| 67 |  | 
|---|
| 68 | The \l{linguist-translators.html}{Translators} chapter is for | 
|---|
| 69 | translators. It describes the use of the \QL tool. | 
|---|
| 70 | No computer knowledge beyond the ability to start a program and | 
|---|
| 71 | use a text editor or word processor is required. | 
|---|
| 72 |  | 
|---|
| 73 | The \l{linguist-programmers.html}{Programmers} chapter is for Qt | 
|---|
| 74 | programmers. It explains how to create Qt applications that are | 
|---|
| 75 | able to use translated text. It also provides guidance on how to | 
|---|
| 76 | help the translator identify the context in which phrases appear. | 
|---|
| 77 | This chapter's three short tutorials cover everything the | 
|---|
| 78 | programmer needs to do. | 
|---|
| 79 |  | 
|---|
| 80 | \section1 Overview of the Translation Process | 
|---|
| 81 |  | 
|---|
| 82 | Most of the text that must be translated in an application program | 
|---|
| 83 | consists of either single words or short phrases. These typically | 
|---|
| 84 | appear as window titles, menu items, pop-up help text (balloon help), | 
|---|
| 85 | and labels to buttons, check boxes and radio buttons. | 
|---|
| 86 |  | 
|---|
| 87 | The phrases are entered into the source code by the programmer in | 
|---|
| 88 | their native language using a simple but special syntax to identify | 
|---|
| 89 | that the phrases require translation. The Qt tools provide context | 
|---|
| 90 | information for each of the phrases to help the translator, and the | 
|---|
| 91 | programmer is able to add additional context information to phrases | 
|---|
| 92 | when necessary. The release manager generates a set of translation | 
|---|
| 93 | files that are produced from the source files and passes these to the | 
|---|
| 94 | translator. The translator opens the translation files using \QL, | 
|---|
| 95 | enters their translations and saves the results back into | 
|---|
| 96 | the translation files, which they pass back to the release manager. | 
|---|
| 97 | The release manager then generates fast compact versions of these | 
|---|
| 98 | translation files ready for use by the application. The tools are | 
|---|
| 99 | designed to be used in repeated cycles as applications change and | 
|---|
| 100 | evolve, preserving existing translations and making it easy to | 
|---|
| 101 | identify which new translations are required. \QL also | 
|---|
| 102 | provides a phrase book facility to help ensure consistent | 
|---|
| 103 | translations across multiple applications and projects. | 
|---|
| 104 |  | 
|---|
| 105 | Translators and programmers must address a number of issues because | 
|---|
| 106 | of the subtleties and complexities of human language: | 
|---|
| 107 |  | 
|---|
| 108 | \list | 
|---|
| 109 |  | 
|---|
| 110 | \o A single phrase may need to be translated into several | 
|---|
| 111 | different forms depending on context, e.g. \e open in English | 
|---|
| 112 | might become \e{\ouml\c{}ffnen}, "open file", or \e aufbauen, | 
|---|
| 113 | "open internet connection", in German. | 
|---|
| 114 |  | 
|---|
| 115 | \o Keyboard accelerators may need to be changed but without | 
|---|
| 116 | introducing conflicts, e.g. "\&Quit" in English becomes "Avslutt" | 
|---|
| 117 | in Norwegian which doesn't contain a "Q". We cannot use a letter | 
|---|
| 118 | that is already in use - unless we change several accelerators. | 
|---|
| 119 |  | 
|---|
| 120 | \o Phrases that contain variables, for example, "The 25 files | 
|---|
| 121 | selected will take 63 seconds to process", where the two numbers | 
|---|
| 122 | are inserted programmatically at runtime may need to be reworded | 
|---|
| 123 | because in a different language the word order and therefore the | 
|---|
| 124 | placement of the variables may have to change. | 
|---|
| 125 |  | 
|---|
| 126 | \endlist | 
|---|
| 127 |  | 
|---|
| 128 | The Qt translation tools provide clear and simple solutions to these | 
|---|
| 129 | issues. | 
|---|
| 130 |  | 
|---|
| 131 | Chapters: | 
|---|
| 132 |  | 
|---|
| 133 | \list | 
|---|
| 134 | \o \l{Qt Linguist Manual: Release Manager}{Release Manager} | 
|---|
| 135 | \o \l{Qt Linguist Manual: Translators}{Translators} | 
|---|
| 136 | \o \l{Qt Linguist Manual: Programmers}{Programmers} | 
|---|
| 137 | \o \l{Qt Linguist Manual: TS File Format}{TS File Format} | 
|---|
| 138 | \endlist | 
|---|
| 139 |  | 
|---|
| 140 | \QL and \c lupdate are able to import and export XML Localization | 
|---|
| 141 | Interchange File Format (XLIFF) files, making it possible to take | 
|---|
| 142 | advantage of tools and translation services that work with this | 
|---|
| 143 | format. See the \l{Qt Linguist Manual: Translators} {Translators} | 
|---|
| 144 | section for more information on working with these files. | 
|---|
| 145 |  | 
|---|
| 146 | \table | 
|---|
| 147 |  | 
|---|
| 148 | \row \o{1,2} \inlineimage wVista-Cert-border-small.png | 
|---|
| 149 | \o \e{Qt Linguist 4.3 is Certified for Windows Vista} | 
|---|
| 150 |  | 
|---|
| 151 | \row \o Windows Vista and the Windows Vista Start button are | 
|---|
| 152 | trademarks or registered trademarks of Microsoft Corporation in | 
|---|
| 153 | the United States and/or other countries. | 
|---|
| 154 |  | 
|---|
| 155 | \endtable | 
|---|
| 156 | */ | 
|---|
| 157 |  | 
|---|
| 158 | /*! | 
|---|
| 159 | \page linguist-manager.html | 
|---|
| 160 | \title Qt Linguist Manual: Release Manager | 
|---|
| 161 |  | 
|---|
| 162 | \contentspage {Qt Linguist Manual}{Contents} | 
|---|
| 163 | \previouspage Qt Linguist Manual | 
|---|
| 164 | \nextpage Qt Linguist Manual: Translators | 
|---|
| 165 |  | 
|---|
| 166 | \keyword lupdate | 
|---|
| 167 | \keyword lrelease | 
|---|
| 168 |  | 
|---|
| 169 | Two tools are provided for the release manager, \l lupdate and \l | 
|---|
| 170 | lrelease. These tools can process \l qmake project files, or operate | 
|---|
| 171 | directly on the file system. | 
|---|
| 172 |  | 
|---|
| 173 | \section1 Qt Project Files | 
|---|
| 174 |  | 
|---|
| 175 | The easiest method to use \l{#lupdate} {lupdate} and \l{#lrelease} | 
|---|
| 176 | {lrelease} is by specifing a \c .pro Qt project file. There must | 
|---|
| 177 | be an entry in the \c TRANSLATIONS section of the project file for | 
|---|
| 178 | each language that is additional to the native language. A typical | 
|---|
| 179 | entry looks like this: | 
|---|
| 180 |  | 
|---|
| 181 | \snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.pro 1 | 
|---|
| 182 |  | 
|---|
| 183 | Using a locale within the translation file name is useful for | 
|---|
| 184 | determining which language to load at runtime. This is explained | 
|---|
| 185 | in the \l{linguist-programmers.html} {Programmers} chapter. | 
|---|
| 186 |  | 
|---|
| 187 | An example of a complete \c .pro file with four translation source | 
|---|
| 188 | files: | 
|---|
| 189 |  | 
|---|
| 190 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 0 | 
|---|
| 191 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 1 | 
|---|
| 192 |  | 
|---|
| 193 | QTextCodec::setCodecForTr() makes it possible to choose a 8-bit | 
|---|
| 194 | encoding for literal strings that appear within \c tr() calls. | 
|---|
| 195 | This is useful for applications whose source language is, for | 
|---|
| 196 | example, Chinese or Japanese. If no encoding is set, \c tr() uses | 
|---|
| 197 | Latin1. | 
|---|
| 198 |  | 
|---|
| 199 | If you do use the QTextCodec::codecForTr() mechanism in your | 
|---|
| 200 | application, \QL needs you to set the \c CODECFORTR | 
|---|
| 201 | entry in the \c .pro file as well. For example: | 
|---|
| 202 |  | 
|---|
| 203 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 1 | 
|---|
| 204 |  | 
|---|
| 205 | Also, if your compiler uses a different encoding for its runtime | 
|---|
| 206 | system as for its source code and you want to use  non-ASCII | 
|---|
| 207 | characters in string literals, you will need to set the \c | 
|---|
| 208 | CODECFORSRC. For example: | 
|---|
| 209 |  | 
|---|
| 210 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 2 | 
|---|
| 211 |  | 
|---|
| 212 | Microsoft Visual Studio 2005 .NET appears to be the only compiler | 
|---|
| 213 | for which this is necessary. However, if you want to write | 
|---|
| 214 | portable code, we recommend that you avoid non-ASCII characters | 
|---|
| 215 | in your source files. You can still specify non-ASCII characters | 
|---|
| 216 | portably using escape sequences, for example: | 
|---|
| 217 |  | 
|---|
| 218 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 3 | 
|---|
| 219 |  | 
|---|
| 220 | \target lupdate manual | 
|---|
| 221 | \section1 lupdate | 
|---|
| 222 |  | 
|---|
| 223 | Usage: \c {lupdate myproject.pro} | 
|---|
| 224 |  | 
|---|
| 225 | \l lupdate is a command line tool that finds the translatable | 
|---|
| 226 | strings in the specified source, header and \e {Qt Designer} | 
|---|
| 227 | interface files, and produces or updates \c .ts translation | 
|---|
| 228 | files. The files to process and the files to update can be set at | 
|---|
| 229 | the command line, or provided in a \c .pro file specified as an | 
|---|
| 230 | command line argument. The produced translation files are given to | 
|---|
| 231 | the translator who uses \QL to read the files and insert the | 
|---|
| 232 | translations. | 
|---|
| 233 |  | 
|---|
| 234 | Companies that have their own translators in-house may find it | 
|---|
| 235 | useful to run \l lupdate regularly, perhaps monthly, as the | 
|---|
| 236 | application develops. This will lead to a fairly low volume of | 
|---|
| 237 | translation work spread evenly over the life of the project and | 
|---|
| 238 | will allow the translators to support a number of projects | 
|---|
| 239 | simultaneously. | 
|---|
| 240 |  | 
|---|
| 241 | Companies that hire in translators as required may prefer to run | 
|---|
| 242 | \l lupdate only a few times in the application's life cycle, the | 
|---|
| 243 | first time might be just before the first test phase. This will | 
|---|
| 244 | provide the translator with a substantial single block of work and | 
|---|
| 245 | any bugs that the translator detects may easily be included with | 
|---|
| 246 | those found during the initial test phase. The second and any | 
|---|
| 247 | subsequent \l lupdate runs would probably take place during the | 
|---|
| 248 | final beta phase. | 
|---|
| 249 |  | 
|---|
| 250 | The \c .ts file format is a simple human-readable XML format that | 
|---|
| 251 | can be used with version control systems if required. \c lupdate | 
|---|
| 252 | can also process Localization Interchange File Format (XLIFF) | 
|---|
| 253 | format files; file in this format typically have file names that | 
|---|
| 254 | end with the \c .xlf suffix. | 
|---|
| 255 |  | 
|---|
| 256 | Pass the \c -help option to \c lupdate to obtain the list of | 
|---|
| 257 | supported options: | 
|---|
| 258 |  | 
|---|
| 259 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 4 | 
|---|
| 260 |  | 
|---|
| 261 | \QL is also able to import and export XLIFF files. See the | 
|---|
| 262 | \l{Qt Linguist Manual: Translators}{Translators} section for more | 
|---|
| 263 | information. | 
|---|
| 264 |  | 
|---|
| 265 | \section1 lrelease | 
|---|
| 266 |  | 
|---|
| 267 | Usage: \c {lrelease myproject.pro} | 
|---|
| 268 |  | 
|---|
| 269 | \l lrelease is a command line tool that produces \c .qm files out | 
|---|
| 270 | of \c .ts files. The \c .qm file format is a compact binary format | 
|---|
| 271 | that is used by the localized application. It provides extremely | 
|---|
| 272 | fast lookups for translations. The \c .ts files \l lrelease | 
|---|
| 273 | processes can be specified at the command line, or given | 
|---|
| 274 | indirectly by a Qt \c .pro project file. | 
|---|
| 275 |  | 
|---|
| 276 | This tool is run whenever a release of the application is to be | 
|---|
| 277 | made, from initial test version through to final release | 
|---|
| 278 | version. If the \c .qm files are not created, e.g. because an | 
|---|
| 279 | alpha release is required before any translation has been | 
|---|
| 280 | undertaken, the application will run perfectly well using the text | 
|---|
| 281 | the programmers placed in the source files. Once the \c .qm files | 
|---|
| 282 | are available the application will detect them and use them | 
|---|
| 283 | automatically. | 
|---|
| 284 |  | 
|---|
| 285 | Note that lrelease will only incorporate translations that are | 
|---|
| 286 | marked as "finished". Otherwise the original text will be used | 
|---|
| 287 | instead. | 
|---|
| 288 |  | 
|---|
| 289 | Pass the \c -help option to \c lrelease to obtain the list of | 
|---|
| 290 | supported options: | 
|---|
| 291 |  | 
|---|
| 292 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 5 | 
|---|
| 293 |  | 
|---|
| 294 | \section1 Missing Translations | 
|---|
| 295 |  | 
|---|
| 296 | Both \l lupdate and \l lrelease may be used with \c .ts | 
|---|
| 297 | translation source files which are incomplete. Missing | 
|---|
| 298 | translations will be replaced with the native language phrases at | 
|---|
| 299 | runtime. | 
|---|
| 300 | */ | 
|---|
| 301 |  | 
|---|
| 302 | /*! | 
|---|
| 303 | \page linguist-translators.html | 
|---|
| 304 | \title Qt Linguist Manual: Translators | 
|---|
| 305 |  | 
|---|
| 306 | \contentspage {Qt Linguist Manual}{Contents} | 
|---|
| 307 | \previouspage Qt Linguist Manual: Release Manager | 
|---|
| 308 | \nextpage Qt Linguist Manual: Programmers | 
|---|
| 309 |  | 
|---|
| 310 | Contents | 
|---|
| 311 |  | 
|---|
| 312 | \tableofcontents | 
|---|
| 313 |  | 
|---|
| 314 | \section1 The One Minute Guide to Using Qt Linguist | 
|---|
| 315 |  | 
|---|
| 316 | \QL is a tool for adding translations to Qt applications. Run \QL | 
|---|
| 317 | from the taskbar menu, or by double clicking the desktop icon, or | 
|---|
| 318 | by entering the command \c {linguist} at the command line. Once | 
|---|
| 319 | \QL has started, choose \menu{File|Open} from the \l{menubar} | 
|---|
| 320 | {menu bar} and select a translation source (\c{.ts} file) to | 
|---|
| 321 | load. If you don't have a \c{.ts} file, see the \l {Qt Linguist | 
|---|
| 322 | Manual: Release Manager} {release manager manual} to learn how to | 
|---|
| 323 | generate one. | 
|---|
| 324 |  | 
|---|
| 325 | The \QL main window is divided into several, dockable subwindows | 
|---|
| 326 | arranged around a central \l{The Translation Area} {translation | 
|---|
| 327 | area}. The \l{Context Window} {context list} is normally shown | 
|---|
| 328 | on the left, and the \l{Sources and Forms Window} {source code}, | 
|---|
| 329 | \l{Strings Window} {string list}, and either the \l{Phrases and | 
|---|
| 330 | Guesses Window} {prhrases and guesses}, or the \l{Warnings Window} | 
|---|
| 331 | {warnings} are shown above and below the \l{The Translation Area} | 
|---|
| 332 | {translations area}. | 
|---|
| 333 |  | 
|---|
| 334 | With a translation file loaded, select a context from the | 
|---|
| 335 | \l{Context Window} {context list} on the left. Selecting a context | 
|---|
| 336 | loads the translatable strings found in that context into the | 
|---|
| 337 | \l{Strings Window} {string list}. Selecting one of the strings | 
|---|
| 338 | copies that string as the \key{Source text} in the \l{The | 
|---|
| 339 | Translation Area} {translation area}. Click in the text entry | 
|---|
| 340 | widget below the copied string and type your translation for that | 
|---|
| 341 | string. To accept the translation, either press the green | 
|---|
| 342 | \key{tick mark} button on the toolbar, or click the icon to the | 
|---|
| 343 | left of the selected source string in the string list. Repeat this | 
|---|
| 344 | process until all strings in the string list are marked with | 
|---|
| 345 | \inlineimage linguist-check-on.png | 
|---|
| 346 | or | 
|---|
| 347 | \inlineimage linguist-check-warning.png | 
|---|
| 348 | . Then select the next context and continue. | 
|---|
| 349 |  | 
|---|
| 350 | Translation options are shown in the \l{Phrases and Guesses | 
|---|
| 351 | Window} {phrases and guesses window}. If the phrases and guesses | 
|---|
| 352 | window is not visible, click the \key{Phrases and guesses} tab at | 
|---|
| 353 | the bottom of the main window. The phrases and guesses window | 
|---|
| 354 | shows possible translations for the current string. These | 
|---|
| 355 | translation "guesses" have been read from phrase books | 
|---|
| 356 | (\menu{Phrases|Open Phrase Book...}).  The current string's | 
|---|
| 357 | current translation is also shown here. To select a guess, double | 
|---|
| 358 | click it in the prases and guesses window or use the keyboard | 
|---|
| 359 | shortcut shown to the right of the guess. | 
|---|
| 360 |  | 
|---|
| 361 | \QL can automatically check whether your translation strings pass | 
|---|
| 362 | a list of \l{Validation Tests} {validation tests}. Validation test | 
|---|
| 363 | failures are shown in the \l{Warnings Window} {warnings window}. | 
|---|
| 364 | If the warnings window is not visible, click the \key{Warnings} | 
|---|
| 365 | tab at the bottom of the main window. | 
|---|
| 366 |  | 
|---|
| 367 | Finally, if the source code for the contexts is accessible, the | 
|---|
| 368 | \l{Sources and Forms Window} {source code window} shows the | 
|---|
| 369 | context where the current string is used. If the source code | 
|---|
| 370 | window is not visible, click the \key{Sources and Forms} tab at | 
|---|
| 371 | the bottom of the main window. | 
|---|
| 372 |  | 
|---|
| 373 | At the end of the session choose \menu{File|Save} from the menu | 
|---|
| 374 | bar and then \menu{File|Exit} to quit. | 
|---|
| 375 |  | 
|---|
| 376 | \section1 The Qt Linguist Window | 
|---|
| 377 |  | 
|---|
| 378 | \image linguist-linguist.png "Linguist UI Snapshot" | 
|---|
| 379 |  | 
|---|
| 380 | This \QL main window is divided into dockable subwindows arranged | 
|---|
| 381 | around a central \l{The Translation Area} {translation area}. The | 
|---|
| 382 | subwindows are: \l{Context Window} {Context}, \l{Sources and Forms | 
|---|
| 383 | Window} {Sources and Forms}, \l{Strings Window} {Strings}, | 
|---|
| 384 | \l{Phrases and Guesses Window} {Phrases and guesses}, and | 
|---|
| 385 | \l{Warnings Window} {Warnings} (hidden in the UI snapsot). The | 
|---|
| 386 | translation area is always visible, but the dockable subwindows | 
|---|
| 387 | can be activated or deactivated in the \menu{View|Views} menu, and | 
|---|
| 388 | dragged around by their title bars and dropped in the translation | 
|---|
| 389 | area or even outside the main window. | 
|---|
| 390 |  | 
|---|
| 391 | \section2 Context Window | 
|---|
| 392 |  | 
|---|
| 393 | The context window normally appears on the left side of the main | 
|---|
| 394 | window. It lists the contexts in which strings to be translated | 
|---|
| 395 | appear. The column labeled \e{Context} lists the context names in | 
|---|
| 396 | alphabetical order. Each context is the name of a subclass of | 
|---|
| 397 | QObject. There can also be a context for QObject itself, which | 
|---|
| 398 | contains strings passed to the static function QObject::tr(). | 
|---|
| 399 | There can also be an \e{<unnamed context>}, which contains strings | 
|---|
| 400 | that aren't in a subclass of QObject. | 
|---|
| 401 |  | 
|---|
| 402 | To the left of the \e{Context} column is a column labeled | 
|---|
| 403 | \inlineimage linguist-check-obsolete.png | 
|---|
| 404 | . This column uses the following list of icons to summarize the | 
|---|
| 405 | current translation state for each context: | 
|---|
| 406 |  | 
|---|
| 407 | \list | 
|---|
| 408 |  | 
|---|
| 409 | \o \inlineimage linguist-check-on.png | 
|---|
| 410 | All strings in the context have been translated, and all the | 
|---|
| 411 | translations passed the \l{Validation Tests} {validation tests}. | 
|---|
| 412 |  | 
|---|
| 413 | \o \inlineimage linguist-check-warning.png | 
|---|
| 414 | All strings in the context have been translated or marked as | 
|---|
| 415 | translated, but at least one translation failed the \l{Validation | 
|---|
| 416 | Tests} {validation tests}. | 
|---|
| 417 |  | 
|---|
| 418 | \o \inlineimage linguist-check-off.png | 
|---|
| 419 | At least one string in the context has not been translated or is | 
|---|
| 420 | not marked as translated. | 
|---|
| 421 |  | 
|---|
| 422 | \o \inlineimage linguist-check-obsolete.png | 
|---|
| 423 | None of the translated strings still appears in the context. This | 
|---|
| 424 | usually means the context itself no longer exists in the | 
|---|
| 425 | application. | 
|---|
| 426 |  | 
|---|
| 427 | \endlist | 
|---|
| 428 |  | 
|---|
| 429 | To the right of the \e{Context} column is the \e{Items} column. | 
|---|
| 430 | Each entry in the \e{Items} column is a pair of numbers separated | 
|---|
| 431 | by a slash ("/"). The number to the right of the slash is the | 
|---|
| 432 | number of translatable strings in the context. The number to the | 
|---|
| 433 | left of the slash is the number of those strings that currently | 
|---|
| 434 | have translations. i.e., if the numbers are equal, all the | 
|---|
| 435 | translatable strings in the context have translations. | 
|---|
| 436 |  | 
|---|
| 437 | In the UI snapshot above, the \bold{MessageEditor} context is | 
|---|
| 438 | selected.  Its \e{Items} entry shows \bold{18/18}, which means it | 
|---|
| 439 | has 18 translatable strings and all 18 strings currently have | 
|---|
| 440 | translations. However, the context has been marked with the | 
|---|
| 441 | \inlineimage linguist-check-warning.png | 
|---|
| 442 | icon, which means that at least one of the current translations | 
|---|
| 443 | failed a \l{Validation Tests} {validation test}. In the | 
|---|
| 444 | \l{Strings Window} {strings window} to the right, we see that one | 
|---|
| 445 | of the strings is indeed marked with the | 
|---|
| 446 | \inlineimage linguist-check-warning.png | 
|---|
| 447 | icon. | 
|---|
| 448 |  | 
|---|
| 449 | The context window is a dockable window. It can be dragged to | 
|---|
| 450 | another position in the main window, or dragged out of the main | 
|---|
| 451 | window to be a separate window. If you move the context window, | 
|---|
| 452 | \QL remembers the new position and puts the context window there | 
|---|
| 453 | whenever you start the program. If the context window has been | 
|---|
| 454 | closed, it can be restored by pressing \key{F6}. | 
|---|
| 455 |  | 
|---|
| 456 | \section2 Strings Window | 
|---|
| 457 |  | 
|---|
| 458 | The strings window normally appears on the right in the main | 
|---|
| 459 | window, above the \l{The Translation Area} {translation area}. Its | 
|---|
| 460 | \e{Source text} column lists all the translatable strings found in | 
|---|
| 461 | the current context. Selecting a string makes that string the | 
|---|
| 462 | current string in the \l{The Translation Area} {translation area}. | 
|---|
| 463 |  | 
|---|
| 464 | To the left of the \e{Source text} column is a column labeled | 
|---|
| 465 | \inlineimage linguist-check-obsolete.png | 
|---|
| 466 | . This column is similar to the one in the \l{Context Window} | 
|---|
| 467 | {context window}, but here you can click on the icon to change the | 
|---|
| 468 | translation acceptance state for each string in the list. A tick | 
|---|
| 469 | mark, green or yellow, means the string has been translated and | 
|---|
| 470 | the user has accepted the translation. A question mark means | 
|---|
| 471 | either that the user has not accepted the string's translation or | 
|---|
| 472 | that the string doesn't have a translation. The table below | 
|---|
| 473 | explains the acceptance states and their icons: | 
|---|
| 474 |  | 
|---|
| 475 | \target String Translation States | 
|---|
| 476 |  | 
|---|
| 477 | \table | 
|---|
| 478 | \header | 
|---|
| 479 | \o State | 
|---|
| 480 | \o Icon | 
|---|
| 481 | \o Description | 
|---|
| 482 |  | 
|---|
| 483 | \row | 
|---|
| 484 | \o Accepted/Correct | 
|---|
| 485 | \o \inlineimage linguist-check-on.png | 
|---|
| 486 | \o The source string has a translation (possibly empty); the user | 
|---|
| 487 | has accepted the translation, and the translation passes all the | 
|---|
| 488 | \l{Validation Tests} {validation tests}. If the translation is | 
|---|
| 489 | empty, the user has chosen to leave it empty. Click the icon to | 
|---|
| 490 | revoke acceptance of the translation and decrement the number of | 
|---|
| 491 | accepted translations in the \e{Items} column of the \l{Context | 
|---|
| 492 | Window} {context list} by 1. The state is reset to | 
|---|
| 493 | \inlineimage linguist-check-off.png | 
|---|
| 494 | if the string has a translation, or to | 
|---|
| 495 | \inlineimage linguist-check-empty.png | 
|---|
| 496 | if the string's translation is empty. If \c{lupdate} changes the | 
|---|
| 497 | contents of a string, its acceptance state is automatically reset | 
|---|
| 498 | to \inlineimage linguist-check-off.png | 
|---|
| 499 | . | 
|---|
| 500 |  | 
|---|
| 501 | \row | 
|---|
| 502 | \o Accepted/Warnings | 
|---|
| 503 | \o \inlineimage linguist-check-warning.png | 
|---|
| 504 | \o The user has accepted the translation, but the translation does | 
|---|
| 505 | not pass all the \l{Validation Tests} {validation tests}. The | 
|---|
| 506 | validation test failures are shown in the \l{Warnings Window} | 
|---|
| 507 | {warnings window}. Click the icon to revoke acceptance of the | 
|---|
| 508 | translation. The state is reset to \inlineimage linguist-danger.png | 
|---|
| 509 | , and the number of accepted translations in the \e{Items} column | 
|---|
| 510 | of the \l{Context Window} {context list} is decremented by 1. | 
|---|
| 511 |  | 
|---|
| 512 | \row | 
|---|
| 513 | \o Not Accepted | 
|---|
| 514 | \o \inlineimage linguist-check-off.png | 
|---|
| 515 | \o The string has a non-empty translation that passes all the | 
|---|
| 516 | \l{Validation Tests} {validation tests}, but the user has not yet | 
|---|
| 517 | accepted the translation. Click the icon or press \key{Ctrl+Enter} | 
|---|
| 518 | to accept the translation. The state is reset to | 
|---|
| 519 | \inlineimage linguist-check-on.png | 
|---|
| 520 | , and the number of accepted translations in the \e{Items} column | 
|---|
| 521 | of the \l{Context Window} {context list} is incremented by 1. | 
|---|
| 522 |  | 
|---|
| 523 | \row | 
|---|
| 524 | \o No Translation | 
|---|
| 525 | \o \inlineimage linguist-check-empty.png | 
|---|
| 526 | \o The string does not have a translation. Click the icon to | 
|---|
| 527 | accpet the empty translation anyway. The state is reset to | 
|---|
| 528 | \inlineimage linguist-check-on.png | 
|---|
| 529 | , and the number of accepted translations in the \e{Items} column | 
|---|
| 530 | of the \l{Context Window} {context list} is incremented by 1. | 
|---|
| 531 |  | 
|---|
| 532 | \row | 
|---|
| 533 | \o Validation Failures | 
|---|
| 534 | \o \inlineimage linguist-danger.png | 
|---|
| 535 | \o The string has a translation, but the translation does not | 
|---|
| 536 | pass all the \l{Validation Tests} {validation tests}. Validation | 
|---|
| 537 | test failures are shown in the \l{Warnings Window} {warnings} | 
|---|
| 538 | window. Click on the icon or press \key{Ctrl+Return} to accept | 
|---|
| 539 | the translation even with validation failures. The state is | 
|---|
| 540 | reset to  \inlineimage linguist-check-warning.png | 
|---|
| 541 | . We recommended editing the translation to fix the causes of | 
|---|
| 542 | the validation failures. The state will reset automatically to | 
|---|
| 543 | \inlineimage linguist-check-off.png | 
|---|
| 544 | , when all the failures have been fixed. | 
|---|
| 545 |  | 
|---|
| 546 | \row | 
|---|
| 547 | \o Obsolete | 
|---|
| 548 | \o \inlineimage linguist-check-obsolete.png | 
|---|
| 549 | \o The string is obsolete. It is no longer used in the context. | 
|---|
| 550 | See the \l{Qt Linguist Manual: Release Manager} {Release Manager} | 
|---|
| 551 | for instructions on how to remove obsolete messages from the file. | 
|---|
| 552 |  | 
|---|
| 553 | \endtable | 
|---|
| 554 |  | 
|---|
| 555 | The string list is a dockable subwindow. If it has been closed, | 
|---|
| 556 | restored it by pressing \key{F7}. | 
|---|
| 557 |  | 
|---|
| 558 | \section2 The Translation Area | 
|---|
| 559 |  | 
|---|
| 560 | The translation area is in the middle of the main window, to the | 
|---|
| 561 | right of the \l{Context Window} {context list}. It doesn't have a | 
|---|
| 562 | title bar, so you can't drag it around. Instead, you drag and drop | 
|---|
| 563 | the other subwindows to arrange them around the translation area. | 
|---|
| 564 | The string currently selected in the \l{Strings Window} {string | 
|---|
| 565 | list} appears at the top of the translation area, under the label | 
|---|
| 566 | \menu{Source text}. Note that all blanks in the source text have | 
|---|
| 567 | been replaced by "." so the translator can see the spacing | 
|---|
| 568 | required within the text. | 
|---|
| 569 |  | 
|---|
| 570 | If the developer provides a \l{QObject::tr()} {disambiguating | 
|---|
| 571 | comment}, it will appear below the source text area, under the | 
|---|
| 572 | label \menu{Developer comments}. | 
|---|
| 573 |  | 
|---|
| 574 | Below the source text and optional developer comments are two text | 
|---|
| 575 | entry widgets for the translator, one for entering the translation | 
|---|
| 576 | of the current string, and one for the translator to enter an | 
|---|
| 577 | optional comment to be read by other translators. | 
|---|
| 578 |  | 
|---|
| 579 | When \l{Translating Multiple Languages Simultaneously} {multiple | 
|---|
| 580 | languages} are being translated, this sequence of fields is | 
|---|
| 581 | repeated for each language. See aso \l {Changing the Target | 
|---|
| 582 | Locale}. | 
|---|
| 583 |  | 
|---|
| 584 | \section2 Phrases and Guesses Window | 
|---|
| 585 |  | 
|---|
| 586 | If the current string in the \l{Strings Window} {string list} | 
|---|
| 587 | appears in one or more of the \l{Phrase Books} {phrase books} | 
|---|
| 588 | that have been loaded, the current string and its phrase book | 
|---|
| 589 | translation(s) will be listed in this window. If the current | 
|---|
| 590 | string is the same as, or similar to, another string that has | 
|---|
| 591 | already been translated, that other string and its translation | 
|---|
| 592 | will also be listed in this window. | 
|---|
| 593 |  | 
|---|
| 594 | To use a translation from the Phrases and Guesses Window, you can | 
|---|
| 595 | double click the translation, and it will be copied into the | 
|---|
| 596 | translation area, or you can use the translation's \e{Guess} | 
|---|
| 597 | hotkey on the right. You can also press \key{F10} to move the | 
|---|
| 598 | focus to the Phrases and Guesses Window, then use the up and down | 
|---|
| 599 | arrow keys to find the desired translation, and and then press | 
|---|
| 600 | \key{Enter} to copy it to the translation area.  If you decide | 
|---|
| 601 | that you don't want to copy a phrase after all, press \key{Esc} to | 
|---|
| 602 | return the focus to the translation area. | 
|---|
| 603 |  | 
|---|
| 604 | The Phrases and Guesses Window is a dockable window. If it has | 
|---|
| 605 | been closed, it can be made visible by pressing the \e{Phrases and | 
|---|
| 606 | guesses} tab at the bottom of the window, or by pressing | 
|---|
| 607 | \key{F10}. | 
|---|
| 608 |  | 
|---|
| 609 | \section2 Sources and Forms Window | 
|---|
| 610 |  | 
|---|
| 611 | If the source files containing the translatable strings are | 
|---|
| 612 | available to \QL, this window shows the source context of the | 
|---|
| 613 | current string in the \l{Strings Window} {string list}. The source | 
|---|
| 614 | code line containing the current string should be shown and | 
|---|
| 615 | highlighted. If the file containing the source string is not | 
|---|
| 616 | found, the expected absolute file path is shown. | 
|---|
| 617 |  | 
|---|
| 618 | If the source context shows the wrong source line, it probably | 
|---|
| 619 | means the translation file is out of sync with the source files. | 
|---|
| 620 | To re-sync the translation file with the source files, see the | 
|---|
| 621 | \l{lupdate manual} {lupdate manual}. | 
|---|
| 622 |  | 
|---|
| 623 | The Sources and Forms window is a dockable window. If it has been | 
|---|
| 624 | closed, it can be made visible again by pressing the \e{Sources | 
|---|
| 625 | and Forms} tab at the bottom of the window, or by pressing | 
|---|
| 626 | \key{F9}. | 
|---|
| 627 |  | 
|---|
| 628 | \section2 Warnings Window | 
|---|
| 629 |  | 
|---|
| 630 | If the translation you enter for the current string fails any of | 
|---|
| 631 | the active \l{Validation Tests} {validation tests}, the failures | 
|---|
| 632 | are listed in the warnings window. The first of these failure | 
|---|
| 633 | messages is also shown in the status bar at the bottom of the main | 
|---|
| 634 | window. Note that only \e{active} validation tests are | 
|---|
| 635 | reported. To see which validation tests are currently active, or | 
|---|
| 636 | to activate or deactivate tests, use the \menu{Validation} menu | 
|---|
| 637 | from the \l{menubar}{menu bar}. | 
|---|
| 638 |  | 
|---|
| 639 | The Warnings window is a dockable window. If it has been closed, | 
|---|
| 640 | it can be made visible by pressing the \e{Warnings} tab at the | 
|---|
| 641 | bottom of the window, or by pressing \key{F8}. | 
|---|
| 642 |  | 
|---|
| 643 | \target multiple languages | 
|---|
| 644 | \section2 Translating Multiple Languages Simultaneously | 
|---|
| 645 |  | 
|---|
| 646 | Qt Linguist can now load and edit multiple translation files | 
|---|
| 647 | simultaneously. One use for this is the case where you know two | 
|---|
| 648 | languages better than you know English (Polish and Japanese, say), | 
|---|
| 649 | and you are given an application's Polish translation file and | 
|---|
| 650 | asked to update the application's Japanese translation file. You | 
|---|
| 651 | are more comfortable translating Polish to Japanese than you are | 
|---|
| 652 | translating English to Japanese. | 
|---|
| 653 |  | 
|---|
| 654 | Below is the UI snapshot shown earlier, but this time with both | 
|---|
| 655 | \e{Polish} and \e{Japanese} translation files loaded. | 
|---|
| 656 |  | 
|---|
| 657 | \image linguist-linguist_2.png | 
|---|
| 658 |  | 
|---|
| 659 | The first thing to notice is that the \l{The Translation Area} | 
|---|
| 660 | {translation area} has text editing areas for both Polish and | 
|---|
| 661 | Japanese, and these are color-coded for easier separation. | 
|---|
| 662 | Second, the \l{Context Window} and the \l{Strings Window} both | 
|---|
| 663 | have two clomuns labeled \inlineimage linguist-check-obsolete.png | 
|---|
| 664 | instead of one, and although it may be hard to tell, these columns | 
|---|
| 665 | are also color-coded with the same colors. The left-most column in | 
|---|
| 666 | either case applies to the top-most language area (Polish above) | 
|---|
| 667 | in the \l{The Translation Area} {translation area}, and the | 
|---|
| 668 | right-most column applies to the bottom language area. | 
|---|
| 669 |  | 
|---|
| 670 | The \e{Items} column in the \l{Context Window} combines the values | 
|---|
| 671 | for both languages. The best way to see this is to look at the | 
|---|
| 672 | value for the \bold{MessageEditor} context, which is the one | 
|---|
| 673 | selected in the snapshot shown above. Recall that in the first UI | 
|---|
| 674 | snapshot (Polish only), the numbers for this context were | 
|---|
| 675 | \e{18/18}, meaning 18 translatable strings had been found in the | 
|---|
| 676 | context, and all 18 strings had accepted translations.  In the UI | 
|---|
| 677 | snapshot above, the numbers for the \bold{MessageEditor} context | 
|---|
| 678 | are now \e{1/18}, meaning that both languages have 18 translatable | 
|---|
| 679 | strings for that context, but for Japanese, only 1 of the 18 | 
|---|
| 680 | strings has an accepted translation. The | 
|---|
| 681 | \inlineimage linguist-check-off.png | 
|---|
| 682 | icon in the Japanese column means that at least one string in the | 
|---|
| 683 | context doesn't have an accepted Japanese translation yet. In fact, | 
|---|
| 684 | 17 of the 18 strings don't have accepted Japanese translations yet. | 
|---|
| 685 | We will see \e{18/18} in the \e{Items} column when all 18 strings | 
|---|
| 686 | have accepted translations for all the loaded translation files, | 
|---|
| 687 | e.g., both Polish and Japanese in the snapshot. | 
|---|
| 688 |  | 
|---|
| 689 | \section1 Common Tasks | 
|---|
| 690 |  | 
|---|
| 691 | \section2 Leaving a Translation for Later | 
|---|
| 692 |  | 
|---|
| 693 | If you wish to leave a translation press \key{Ctrl+L} (Next | 
|---|
| 694 | Unfinished) to move to the next unfinished translation. To move to | 
|---|
| 695 | the next translation (whether finished or unfinished) press | 
|---|
| 696 | \key{Shift+Ctrl+L}. You can also navigate using the Translation | 
|---|
| 697 | menu. If you want to go to a different context entirely, click the | 
|---|
| 698 | context you want to work on in the Context list, then click the | 
|---|
| 699 | source text in the \l{Strings Window} {string list}. | 
|---|
| 700 |  | 
|---|
| 701 | \section2 Phrases That Require Multiple Translations Depending on Context | 
|---|
| 702 |  | 
|---|
| 703 | The same phrase may occur in two or more contexts without conflict. Once | 
|---|
| 704 | a phrase has been translated in one context, \QL notes | 
|---|
| 705 | that the translation has been made and when the translator reaches a | 
|---|
| 706 | later occurrence of the same phrase \QL will provide | 
|---|
| 707 | the previous translation as a possible translation candidate in the | 
|---|
| 708 | \l{Phrases and Guesses Window}. | 
|---|
| 709 |  | 
|---|
| 710 | If a phrase occurs more than once in a particular context it will | 
|---|
| 711 | only be shown once in \QL's \l{Context Window} {context list} and | 
|---|
| 712 | the translation will be applied to every occurrence within the | 
|---|
| 713 | context.  If the same phrase needs to be translated differently | 
|---|
| 714 | within the same context the programmer must provide a | 
|---|
| 715 | distinguishing comment for each of the phrases concerned. If such | 
|---|
| 716 | comments are used the duplicate phrases will appear in the | 
|---|
| 717 | \l{Context Window} {context list}. The programmers comments will | 
|---|
| 718 | appear in the \l{The Translation Area} {translation area} on a | 
|---|
| 719 | light blue background. | 
|---|
| 720 |  | 
|---|
| 721 | \section2 Changing Keyboard Accelerators | 
|---|
| 722 |  | 
|---|
| 723 | A keyboard accelerator is a key combination that, when pressed, | 
|---|
| 724 | causes an application to perform an action. There are two kinds of | 
|---|
| 725 | keyboard accelerators: Alt key and Ctrl key accelerators. | 
|---|
| 726 |  | 
|---|
| 727 | \section3 Alt Key Accellerators | 
|---|
| 728 |  | 
|---|
| 729 | Alt key accelerators are used in menu selection and on buttons. | 
|---|
| 730 | The underlined character in a menu item or button label signifies | 
|---|
| 731 | that pressing the Alt key with the underlined character will | 
|---|
| 732 | perform the same action as clicking the menu item or pressing the | 
|---|
| 733 | button.  For example, most applications have a \e{File} menu with | 
|---|
| 734 | the "F" in the word "File" underlined. In these applications the | 
|---|
| 735 | \e{File} menu can be invoked either by clicking the word "File" on | 
|---|
| 736 | the menu bar or by pressing \e{Alt+F}. To identify an accelerator | 
|---|
| 737 | key in the translation text ("File") precede it with an ampersand, | 
|---|
| 738 | e.g. \e{\&File}. If a string to be translated has an ampersand in | 
|---|
| 739 | it, then the translation for that string should also have an | 
|---|
| 740 | ampersand in it, preferably in front of the same character. | 
|---|
| 741 |  | 
|---|
| 742 | The meaning of an Alt key accelerator can be determined from the | 
|---|
| 743 | phrase in which the ampersand is embedded. The translator can | 
|---|
| 744 | change the character part of the Alt key accelerator, if the | 
|---|
| 745 | translated phrase does not contain the same character or if that | 
|---|
| 746 | character has already been used in the translation of some other | 
|---|
| 747 | Alt key accelerator. Conflicts with other Alt key accelerators | 
|---|
| 748 | must be avoided within a context.  Note that some Alt key | 
|---|
| 749 | accelerators, usually those on the menu bar, may apply in other | 
|---|
| 750 | contexts. | 
|---|
| 751 |  | 
|---|
| 752 | \section3 Ctrl Key Accelerators | 
|---|
| 753 |  | 
|---|
| 754 | Ctrl key accelerators can exist independently of any visual | 
|---|
| 755 | control. They are often used to invoke actions in menus that would | 
|---|
| 756 | otherwise require multiple keystrokes or mouse clicks. They may | 
|---|
| 757 | also be used to perform actions that do not appear in any menu or | 
|---|
| 758 | on any button. For example, most applications that have a \e{File} | 
|---|
| 759 | menu have a \e{New} submenu item in the \e{File} menu. The \e{New} | 
|---|
| 760 | item might appear as "\underline{N}ew Ctrl+N" in the \e{File} | 
|---|
| 761 | menu, meaning the \e{New} menu can be invoked by simply pressing | 
|---|
| 762 | \key{Ctrl+N}, instead of either clicking \e{File} with the mouse | 
|---|
| 763 | and then clicking \e{New} with the mouse, or by entering \e{Alt+F} | 
|---|
| 764 | and \e{N}. | 
|---|
| 765 |  | 
|---|
| 766 | Each Ctrl key accelerator is shown in the \l{Strings Window} | 
|---|
| 767 | {string list} as a separte string, e.g. \key{Ctrl+Enter}. Since | 
|---|
| 768 | the string doesn't have a context to give it meaning, e.g. like | 
|---|
| 769 | the context of the phrase in which an Alt key accelerator appears, | 
|---|
| 770 | the translator must rely on the UI developer to include a | 
|---|
| 771 | \l{QObject::tr()} {disambiguation comment} to explain the action | 
|---|
| 772 | the Ctrl key accelerator is meant to perform. This disambiguating | 
|---|
| 773 | comment (if provided by the developer) will appear under | 
|---|
| 774 | \e{Developer comments} in the \l{The Translation Area} | 
|---|
| 775 | {translation area} under the \e{Source text} area. | 
|---|
| 776 |  | 
|---|
| 777 | Ideally Ctrl key accelerators are translated simply by copying | 
|---|
| 778 | them directly using \e {Copy from source text} in the | 
|---|
| 779 | \menu{Translation} menu. However, in some cases the character will | 
|---|
| 780 | not make sense in the target language, and it must be | 
|---|
| 781 | changed. Whichever character (alpha or digit) is chosen, the | 
|---|
| 782 | translation must be in the form "Ctrl+" followed by the upper case | 
|---|
| 783 | character.  \e{Qt} will automatically display the correct name at | 
|---|
| 784 | runtime. As with Alt key accelerators, if the translator changes | 
|---|
| 785 | the character, the new character must not conflict with any other | 
|---|
| 786 | Ctrl key accelerator. | 
|---|
| 787 |  | 
|---|
| 788 | \warning Do not translate the "Alt", "Ctrl" or "Shift" parts of | 
|---|
| 789 | the accelerators. \e{Qt} relies on these strings being there. For | 
|---|
| 790 | supported languages, \e {Qt} automatically translates these | 
|---|
| 791 | strings. | 
|---|
| 792 |  | 
|---|
| 793 | \section2 Handling Numbered Arguments | 
|---|
| 794 |  | 
|---|
| 795 | Some phrases contain numbered arguments. A numbered argument is a | 
|---|
| 796 | placeholder that will be replaced with text at runtime. A numbered | 
|---|
| 797 | argument appears in a source string as a percent sign followed by | 
|---|
| 798 | a digit. Consider an example: \c{After processing file %1, file %2 | 
|---|
| 799 | is next in line}. In this string to be translated, \c{%1} and | 
|---|
| 800 | \c{%2} are numbered arguments. At runtime, \c{%1} and \c{%2} will | 
|---|
| 801 | be replaced with the first and next file names respectively. The | 
|---|
| 802 | same numbered arguments must appear in the translation, but not | 
|---|
| 803 | necessarily in the same order. A German translation of the string | 
|---|
| 804 | might reverse the phrases, e.g. \c{Datei %2 wird bearbeitet, wenn | 
|---|
| 805 | Datei %1 fertig ist}. Both numbered arguments appear in the | 
|---|
| 806 | translation, but in the reverse order. \c{%i} will always be | 
|---|
| 807 | replaced by the same text in the translation stringss, regardless | 
|---|
| 808 | of where argument \e{i} appears in the argument sequence in the | 
|---|
| 809 | source string. | 
|---|
| 810 |  | 
|---|
| 811 | \section2 Reusing Translations | 
|---|
| 812 |  | 
|---|
| 813 | If the translated text is similar to the source text, choose the | 
|---|
| 814 | \e {Copy from source text} entry in the \menu Translation menu (press | 
|---|
| 815 | \key{Ctrl+B}) which will copy the source text into the | 
|---|
| 816 | \l{The Translation Area} {translation area}. | 
|---|
| 817 |  | 
|---|
| 818 | \QL automatically lists possible translations from any open | 
|---|
| 819 | \l{Phrase Books} {phrase books} in the \l{Phrases and Guesses | 
|---|
| 820 | Window}, as well as similar or identical phrases that have already | 
|---|
| 821 | been translated. | 
|---|
| 822 |  | 
|---|
| 823 | \section2 Changing the Target Locale | 
|---|
| 824 |  | 
|---|
| 825 | \QL displays the target language in the \l{The Translation Area} | 
|---|
| 826 | {translation area}, and adapts the number of input fields for | 
|---|
| 827 | plural forms accordingly. If not explicitly set, \QL guesses the | 
|---|
| 828 | target language and country by evaluating the translation source | 
|---|
| 829 | file name: E.g. \c app_de.ts sets the target language to German, | 
|---|
| 830 | and \c app_de_ch.ts sets the target language to German and the | 
|---|
| 831 | target country to Switzerland (this also helps loading | 
|---|
| 832 | translations for the current locale automatically; see | 
|---|
| 833 | \l{linguist-programmers.html}{Programmers Manual} for details). | 
|---|
| 834 | If your files do not follow this convention, you can also set the | 
|---|
| 835 | locale information explicitly using \e {Translation File Settings} | 
|---|
| 836 | in the \menu Edit menu. | 
|---|
| 837 |  | 
|---|
| 838 | \image linguist-translationfilesettings.png | 
|---|
| 839 |  | 
|---|
| 840 | \section1 Phrase Books | 
|---|
| 841 |  | 
|---|
| 842 | A \QL phrase book is a set of source phrases, target | 
|---|
| 843 | (translated) phrases, and optional definitions. Typically one phrase book | 
|---|
| 844 | will be created per language and family of applications. Phrase books | 
|---|
| 845 | are used to provide a common set of translations to help ensure consistency. | 
|---|
| 846 | They can also be used to avoid duplication of effort since the translations | 
|---|
| 847 | for a family of applications can be produced once in the phrase book. | 
|---|
| 848 | If the translator reaches an untranslated phrase that is the same as a | 
|---|
| 849 | source phrase in a phrase book, \QL will show the | 
|---|
| 850 | phrase book entry in the \l {Phrases and Guesses Window}. | 
|---|
| 851 |  | 
|---|
| 852 | \section2 Creating and Editing Phrase Books | 
|---|
| 853 |  | 
|---|
| 854 | \image linguist-phrasebookdialog.png | 
|---|
| 855 |  | 
|---|
| 856 | Before a phrase book can be edited it must be created or, if it already | 
|---|
| 857 | exists, opened. Create a new phrase book by selecting | 
|---|
| 858 | \menu{Phrase|New Phrase Book} from the menu bar. You must enter a | 
|---|
| 859 | filename and may change the location of the file if you wish. A newly | 
|---|
| 860 | created phrase book is automatically opened. Open an existing phrase | 
|---|
| 861 | book by choosing \menu{Phrase|Open Phrase Book} from the menu bar. | 
|---|
| 862 |  | 
|---|
| 863 | The phrase book contents can be displayed and changed by selecting | 
|---|
| 864 | \menu{Phrase|Edit Phrase Book}, and then activating the phrase book you | 
|---|
| 865 | want to work on. This will pop up the Phrase Book Dialog as shown | 
|---|
| 866 | in the image above. To add a new phrase click the \gui{New Phrase} | 
|---|
| 867 | button (or press Alt+N) and type in a new source phrase. Press Tab and | 
|---|
| 868 | type in the translation. Optionally press Tab and enter a definition -- | 
|---|
| 869 | this is useful to distinguish different translations of the same source | 
|---|
| 870 | phrase. This process may be repeated as often as necessary. You can delete | 
|---|
| 871 | a phrase by selecting it in the phrases list and clicking | 
|---|
| 872 | Remove Phrase. Click the \gui Close button (press Esc) once you've finished | 
|---|
| 873 | adding (and removing) phrases. | 
|---|
| 874 |  | 
|---|
| 875 | \section2 Shortcuts for Editing Phrase Books | 
|---|
| 876 |  | 
|---|
| 877 | You can also create a new phrase book entry directly out of the translation you | 
|---|
| 878 | are working on: Clicking \menu{Phrases|Add to Phrase Book} or pressing | 
|---|
| 879 | \key{Ctrl+T} will add the source text and the content of the first translation | 
|---|
| 880 | field to the current phrase book. If multiple phrase books are loaded, | 
|---|
| 881 | you have to specify the phrase book to add the entry to in a dialogue. | 
|---|
| 882 | If you detect an error in a phrase book entry that is shown in the | 
|---|
| 883 | \l{Phrases and Guesses Window}, you can also edit it in place by right | 
|---|
| 884 | clicking on the entry, and selecting \menu{Edit}. After fixing the error | 
|---|
| 885 | press \key{Return} to leave the editing mode. | 
|---|
| 886 |  | 
|---|
| 887 | \section2 Batch Translation | 
|---|
| 888 |  | 
|---|
| 889 | \image linguist-batchtranslation.png | 
|---|
| 890 |  | 
|---|
| 891 | Use the batch translation feature of \QL to automatically | 
|---|
| 892 | translate source texts that are also in a phrase book. Selecting | 
|---|
| 893 | \menu{Tools|Batch Translation} will show you the batch translation dialog, | 
|---|
| 894 | which let you configure which phrase books to use in what order during the | 
|---|
| 895 | batch translation process. Furthermore you can set whether only entries | 
|---|
| 896 | with no present translation should be considered, and whether batch translated | 
|---|
| 897 | entries should be set to finished (see also \l {String Translation States}). | 
|---|
| 898 |  | 
|---|
| 899 | \section1 Validation Tests | 
|---|
| 900 |  | 
|---|
| 901 | \QL provides four kinds of validation tests for translations. | 
|---|
| 902 |  | 
|---|
| 903 | \list 1 | 
|---|
| 904 | \o \e {Accelerator validation} detects translated phrases | 
|---|
| 905 | that do not have an ampersand when the source phrase does and vice | 
|---|
| 906 | versa. | 
|---|
| 907 | \o \e {Punctuation validation} detects differences in the | 
|---|
| 908 | terminating punctuation between source and translated phrases when this | 
|---|
| 909 | may be significant, e.g. warns if the source phrase ends with an | 
|---|
| 910 | ellipsis, exclamation mark or question mark, and the translated phrase | 
|---|
| 911 | doesn't and vice versa. | 
|---|
| 912 | \o \e {Phrases validation} detects source phrases that are | 
|---|
| 913 | also in the phrase book but whose translation differs from that given in | 
|---|
| 914 | the phrase book. | 
|---|
| 915 | \o \e {Place marker validation} detects whether the same variables | 
|---|
| 916 | (like \c %1, \c %2) are used both in the source text and in the translation. | 
|---|
| 917 | \endlist | 
|---|
| 918 |  | 
|---|
| 919 | Validation may be switched on or off from the menu bar's | 
|---|
| 920 | Validation item or using the toolbar buttons. Unfinished phrases | 
|---|
| 921 | that fail validation are marked with an exclamation mark in the | 
|---|
| 922 | source text pane. Finished phrases will get a yellow tick | 
|---|
| 923 | instead. If you switch validation off and then switch it on later, | 
|---|
| 924 | \QL will recheck all phrases and mark any that fail | 
|---|
| 925 | validation. See also \l{String Translation States}. | 
|---|
| 926 |  | 
|---|
| 927 | \section1 Form Preview | 
|---|
| 928 |  | 
|---|
| 929 | \image linguist-previewtool.png | 
|---|
| 930 |  | 
|---|
| 931 | Forms created by \e{Qt Designer} are stored in special \c .ui files. | 
|---|
| 932 | \QL can make use of these \c .ui files to show the translations | 
|---|
| 933 | done so far on the form itself. This of course requires access to the \c .ui | 
|---|
| 934 | files during the translation process. Activate | 
|---|
| 935 | \menu{Tools|Open/Refresh Form Preview} to open the window shown above. | 
|---|
| 936 | The list of \c .ui files \QL has detected are displayed in the Forms | 
|---|
| 937 | List on the left hand. If the path to the files has changed, you can load | 
|---|
| 938 | the files manually via \menu{File|Open Form...}. Double-click on an entry | 
|---|
| 939 | in the Forms List to display the Form File. Select \e{<No Translation>} from | 
|---|
| 940 | the toolbar to display the untranslated form. | 
|---|
| 941 |  | 
|---|
| 942 | \section1 Qt Linguist Reference | 
|---|
| 943 |  | 
|---|
| 944 |  | 
|---|
| 945 | \section2 File Types | 
|---|
| 946 |  | 
|---|
| 947 | \QL makes use of four kinds of files: | 
|---|
| 948 |  | 
|---|
| 949 | \list | 
|---|
| 950 | \o \c .ts \e {translation source files} \BR are human-readable XML | 
|---|
| 951 | files containing source phrases and their translations. These files are | 
|---|
| 952 | usually created and updated by \l lupdate and are specific to an | 
|---|
| 953 | application. | 
|---|
| 954 | \o \c .xlf \e {XLIFF files} \BR are human-readable XML files that adhere | 
|---|
| 955 | to the international XML Localization Interchange File Format. \QL | 
|---|
| 956 | can be used to edit XLIFF files generated by other programs. For standard | 
|---|
| 957 | Qt projects, however, only the \c .ts file format is used. | 
|---|
| 958 | \o \c .qm \e {Qt message files} \BR are binary files that contain | 
|---|
| 959 | translations used by an application at runtime. These files are | 
|---|
| 960 | generated by \l lrelease, but can also be generated by \QL. | 
|---|
| 961 | \o \c .qph \e {Qt phrase book files} \BR are human-readable XML | 
|---|
| 962 | files containing standard phrases and their translations. These files | 
|---|
| 963 | are created and updated by \QL and may be used by any | 
|---|
| 964 | number of projects and applications. | 
|---|
| 965 | \endlist | 
|---|
| 966 |  | 
|---|
| 967 | \target menubar | 
|---|
| 968 | \section2 The Menu Bar | 
|---|
| 969 |  | 
|---|
| 970 | \image linguist-menubar.png | 
|---|
| 971 |  | 
|---|
| 972 | \list | 
|---|
| 973 | \o \gui {File} | 
|---|
| 974 | \list | 
|---|
| 975 | \o \gui {Open... Ctrl+O} \BR pops up an open file dialog from which a | 
|---|
| 976 | translation source \c .ts or \c .xlf file can be chosen. | 
|---|
| 977 | \o \gui {Recently opened files} \BR shows the \c .ts files that | 
|---|
| 978 | have been opened recently, click one to open it. | 
|---|
| 979 | \o \gui {Save Ctrl+S} \BR saves the current translation source file. | 
|---|
| 980 | \o \gui {Save As...} \BR pops up a save as file dialog so that the | 
|---|
| 981 | current translation source file may be saved with a different | 
|---|
| 982 | name, format and/or put in a different location. | 
|---|
| 983 | \o \gui {Release} \BR create a Qt message \c .qm file with the same base | 
|---|
| 984 | name as the current translation source file. The release manager's | 
|---|
| 985 | command line tool \l lrelease performs the same function on | 
|---|
| 986 | \e all of an application's translation source files. | 
|---|
| 987 | \o \gui {Release As...} \BR pops up a save as file dialog. The | 
|---|
| 988 | filename entered will be a Qt message \c .qm file of the translation | 
|---|
| 989 | based on the current translation source file. The release manager's | 
|---|
| 990 | command line tool \l lrelease performs the same function on | 
|---|
| 991 | \e all of an application's translation source files. | 
|---|
| 992 | \o \gui {Print... Ctrl+P} \BR pops up a print dialog. If you click | 
|---|
| 993 | OK the translation source and the translations will be printed. | 
|---|
| 994 | \o \gui {Exit Ctrl+Q} \BR closes \QL. | 
|---|
| 995 | \endlist | 
|---|
| 996 |  | 
|---|
| 997 | \o \gui {Edit} | 
|---|
| 998 | \list | 
|---|
| 999 | \o \gui {Undo Ctrl+Z} \BR undoes the last editing action in the | 
|---|
| 1000 | translation pane. | 
|---|
| 1001 | \o \gui {Redo Ctrl+Y} \BR redoes the last editing action in the | 
|---|
| 1002 | translation pane. | 
|---|
| 1003 | \o \gui {Cut Ctrl+X} \BR deletes any highlighted text in the | 
|---|
| 1004 | translation pane and saves a copy to the clipboard. | 
|---|
| 1005 | \o \gui {Copy Ctrl+C} \BR copies the highlighted text in the | 
|---|
| 1006 | translation pane to the clipboard. | 
|---|
| 1007 | \o \gui {Paste Ctrl+V} \BR pastes the clipboard text into the | 
|---|
| 1008 | translation pane. | 
|---|
| 1009 | \omit | 
|---|
| 1010 | \o \gui {Delete} \BR deletes the highlighted text in the | 
|---|
| 1011 | translation pane. | 
|---|
| 1012 | \endomit | 
|---|
| 1013 | \o \gui {Select All Ctrl+A} \BR selects all the text in the | 
|---|
| 1014 | translation pane ready for copying or deleting. | 
|---|
| 1015 | \o \gui {Find... Ctrl+F} \BR pops up the | 
|---|
| 1016 | Find dialog. When the dialog pops up | 
|---|
| 1017 | enter the text to be found and click the \gui {Find Next} button. | 
|---|
| 1018 | Source phrases, translations and comments may be searched. | 
|---|
| 1019 | \o \gui {Find Next F3} \BR finds the next occurrence of the text that | 
|---|
| 1020 | was last entered in the Find dialog. | 
|---|
| 1021 | \o \gui {Search and Translate...} \BR pops up the Search and | 
|---|
| 1022 | Replace Dialog. Use this dialog to translate the same text in multiple items. | 
|---|
| 1023 | \o \gui {Translation File Settings...} \BR let you configure the target | 
|---|
| 1024 | language and the country/region of a translation source file. | 
|---|
| 1025 | \endlist | 
|---|
| 1026 |  | 
|---|
| 1027 | \o \gui {Translation} | 
|---|
| 1028 | \list | 
|---|
| 1029 | \o \gui {Prev Unfinished Ctrl+K} \BR moves to the nearest previous | 
|---|
| 1030 | unfinished source phrase (unfinished means untranslated or | 
|---|
| 1031 | translated but failed validation). | 
|---|
| 1032 | \o \gui {Next Unfinished Ctrl+L} \BR moves to the next unfinished source | 
|---|
| 1033 | phrase. | 
|---|
| 1034 | \o \gui {Prev Shift+Ctrl+K} \BR moves to the previous source phrase. | 
|---|
| 1035 | \o \gui {Next Shift+Ctrl+L} \BR moves to the next source phrase. | 
|---|
| 1036 | \o \gui {Done \& Next Ctrl+Enter} \BR mark this phrase as 'done' | 
|---|
| 1037 | (translated) and move to the next unfinished source phrase. | 
|---|
| 1038 | \o \gui {Copy from source text Ctrl+B} \BR copies the source text into | 
|---|
| 1039 | the translation. | 
|---|
| 1040 | \endlist | 
|---|
| 1041 |  | 
|---|
| 1042 | \o \gui {Validation} (See \l{Validation Tests}) | 
|---|
| 1043 | \list | 
|---|
| 1044 | \o \gui {Accelerators} \BR toggles validation on or off for Alt | 
|---|
| 1045 | accelerators. | 
|---|
| 1046 | \o \gui {Ending Punctuation} \BR switches validation on or off | 
|---|
| 1047 | for phrase ending punctuation, e.g. ellipsis, exclamation mark, | 
|---|
| 1048 | question mark, etc. | 
|---|
| 1049 | \o \gui {Phrase Matches} \BR sets validation on or off for | 
|---|
| 1050 | matching against translations that are in the current phrase book. | 
|---|
| 1051 | \o \gui {Place Marker Matches} \BR sets validation on or off for | 
|---|
| 1052 | the use of the same place markers in the source and translation. | 
|---|
| 1053 | \endlist | 
|---|
| 1054 |  | 
|---|
| 1055 | \o \gui {Phrases} (See the section \l {Phrase Books} for details.) | 
|---|
| 1056 | \list | 
|---|
| 1057 |  | 
|---|
| 1058 | \o \gui {New Phrase Book... Ctrl+N} \BR pops up a save as file | 
|---|
| 1059 | dialog.  You must enter a filename to be used for the phrase | 
|---|
| 1060 | book and save the file. Once saved you should open the phrase | 
|---|
| 1061 | book to begin using it. | 
|---|
| 1062 |  | 
|---|
| 1063 | \o \gui {Open Phrase Book... Ctrl+H} \BR pops up an open file | 
|---|
| 1064 | dialog.  Find and choose a phrase book to open. | 
|---|
| 1065 |  | 
|---|
| 1066 | \o \gui {Close Phrase Book} \BR displays the list of phrase | 
|---|
| 1067 | books currently opened. Clicking on one of the items will | 
|---|
| 1068 | close the phrase book. If the phrase book has been modified, a | 
|---|
| 1069 | dialog box asks whether \QL should save the changes. | 
|---|
| 1070 |  | 
|---|
| 1071 | \o \gui {Edit Phrase Book...} \BR displays the list of phrase | 
|---|
| 1072 | books currently opened. Clicking on one of the items will open | 
|---|
| 1073 | the \l{Creating and Editing Phrase Books}{Phrase Book Dialog} | 
|---|
| 1074 | where you can add, edit or delete phrases. | 
|---|
| 1075 |  | 
|---|
| 1076 | \o \gui {Print Phrase Book...} \BR displays the list of phrase | 
|---|
| 1077 | books currently opened. Clicking on one of the items pops up a | 
|---|
| 1078 | print dialog.  If you click OK the phrase book will be | 
|---|
| 1079 | printed. | 
|---|
| 1080 |  | 
|---|
| 1081 | \o \gui {Add to Phrase Book Ctrl+T} \BR Adds the source text | 
|---|
| 1082 | and translation currently shown in the \l{The Translation | 
|---|
| 1083 | Area} {translation area} to a phrase book.  If multiple phrase | 
|---|
| 1084 | books are loaded, a dialog box let you specify select one. | 
|---|
| 1085 |  | 
|---|
| 1086 | \endlist | 
|---|
| 1087 |  | 
|---|
| 1088 | \o \gui {Tools} | 
|---|
| 1089 | \list | 
|---|
| 1090 |  | 
|---|
| 1091 | \o \gui {Batch Translation...} \BR Opens a \l{Batch | 
|---|
| 1092 | Translation}{dialog} which let you automatically insert | 
|---|
| 1093 | translations for source texts which are in a phrase book. | 
|---|
| 1094 |  | 
|---|
| 1095 | \o \gui {Open/Refresh Form Preview F3} \BR Opens the \l{Form | 
|---|
| 1096 | Preview}.  This window let you instantly see translations for | 
|---|
| 1097 | forms created with \QD.  \endlist | 
|---|
| 1098 |  | 
|---|
| 1099 | \o \gui {View} | 
|---|
| 1100 | \list | 
|---|
| 1101 |  | 
|---|
| 1102 | \o \gui {Revert Sorting} \BR puts the items in the \l{Context | 
|---|
| 1103 | Window} {context list} and in the \l{Strings Window} {string | 
|---|
| 1104 | list} into their original order. | 
|---|
| 1105 |  | 
|---|
| 1106 | \o \gui {Display Guesses} \BR turns the display of phrases and | 
|---|
| 1107 | guesses on or off. | 
|---|
| 1108 |  | 
|---|
| 1109 | \o \gui {Statistics} \BR toggles the visibility of the | 
|---|
| 1110 | Statistics dialog. | 
|---|
| 1111 |  | 
|---|
| 1112 | \o \gui {Views} \BR toggles the visibility of the \l{Context | 
|---|
| 1113 | Window}, \l{Strings Window}, \l{Phrases and Guesses Window}, | 
|---|
| 1114 | \l{Warnings Window}, or \l{Sources and Forms Window}. | 
|---|
| 1115 |  | 
|---|
| 1116 | \o \gui {Toolbars} \BR toggles the visibility of the different | 
|---|
| 1117 | toolbars. | 
|---|
| 1118 |  | 
|---|
| 1119 | \endlist | 
|---|
| 1120 |  | 
|---|
| 1121 | \o \gui {Help} | 
|---|
| 1122 | \list | 
|---|
| 1123 | \o \gui {Manual F1} \BR opens this manual. | 
|---|
| 1124 | \o \gui {About Qt Linguist} \BR Shows information about \QL. | 
|---|
| 1125 | \o \gui {About Qt} \BR Shows information about \e{Qt}. | 
|---|
| 1126 | \o \gui {What's This? Shift+F1} \BR Click on one item in the main window | 
|---|
| 1127 | to get additional information about it. | 
|---|
| 1128 | \endlist | 
|---|
| 1129 |  | 
|---|
| 1130 | \endlist | 
|---|
| 1131 |  | 
|---|
| 1132 | \section2 The Toolbar | 
|---|
| 1133 |  | 
|---|
| 1134 | \image linguist-toolbar.png | 
|---|
| 1135 |  | 
|---|
| 1136 | \list | 
|---|
| 1137 | \o \inlineimage linguist-fileopen.png | 
|---|
| 1138 | \BR | 
|---|
| 1139 | Pops up the open file dialog to open a new translation source \c .ts | 
|---|
| 1140 | file. | 
|---|
| 1141 |  | 
|---|
| 1142 | \o \inlineimage linguist-filesave.png | 
|---|
| 1143 | \BR | 
|---|
| 1144 | Saves the current translation source \c .ts file. | 
|---|
| 1145 |  | 
|---|
| 1146 | \o \inlineimage linguist-fileprint.png | 
|---|
| 1147 | \BR | 
|---|
| 1148 | Prints the current translation source \c .ts file. | 
|---|
| 1149 |  | 
|---|
| 1150 | \o \inlineimage linguist-phrasebookopen.png | 
|---|
| 1151 | \BR | 
|---|
| 1152 | Pops up the file open dialog to open a new phrase book \c .qph file. | 
|---|
| 1153 |  | 
|---|
| 1154 | \o \inlineimage linguist-editundo.png | 
|---|
| 1155 | \BR | 
|---|
| 1156 | Undoes the last editing action in the translation pane. | 
|---|
| 1157 |  | 
|---|
| 1158 | \o \inlineimage linguist-editredo.png | 
|---|
| 1159 | \BR | 
|---|
| 1160 | Redoes the last editing action in the translation pane. | 
|---|
| 1161 |  | 
|---|
| 1162 | \o \inlineimage linguist-editcut.png | 
|---|
| 1163 | \BR | 
|---|
| 1164 | Deletes any highlighted text in the translation pane and save a copy to | 
|---|
| 1165 | the clipboard. | 
|---|
| 1166 |  | 
|---|
| 1167 | \o \inlineimage linguist-editcopy.png | 
|---|
| 1168 | \BR | 
|---|
| 1169 | Copies the highlighted text in the translation pane to the clipboard. | 
|---|
| 1170 |  | 
|---|
| 1171 | \o \inlineimage linguist-editpaste.png | 
|---|
| 1172 | \BR | 
|---|
| 1173 | Pastes the clipboard text into the translation pane. | 
|---|
| 1174 |  | 
|---|
| 1175 | \o \inlineimage linguist-editfind.png | 
|---|
| 1176 | \BR | 
|---|
| 1177 | Pops up the Find dialog . | 
|---|
| 1178 |  | 
|---|
| 1179 | \o \inlineimage linguist-prev.png | 
|---|
| 1180 | \BR | 
|---|
| 1181 | Moves to the previous source phrase. | 
|---|
| 1182 |  | 
|---|
| 1183 | \o \inlineimage linguist-next.png | 
|---|
| 1184 | \BR | 
|---|
| 1185 | Moves to the next source phrase. | 
|---|
| 1186 |  | 
|---|
| 1187 | \o \inlineimage linguist-prevunfinished.png | 
|---|
| 1188 | \BR | 
|---|
| 1189 | Moves to the previous unfinished source phrase. | 
|---|
| 1190 |  | 
|---|
| 1191 | \o \inlineimage linguist-nextunfinished.png | 
|---|
| 1192 | \BR | 
|---|
| 1193 | Moves to the next unfinished source phrase. | 
|---|
| 1194 |  | 
|---|
| 1195 | \o \inlineimage linguist-doneandnext.png | 
|---|
| 1196 | \BR | 
|---|
| 1197 | Marks the phrase as 'done' (translated) and move to the next | 
|---|
| 1198 | unfinished source phrase. | 
|---|
| 1199 |  | 
|---|
| 1200 | \o \inlineimage linguist-validateaccelerators.png | 
|---|
| 1201 | \BR | 
|---|
| 1202 | Toggles accelerator validation on and off. | 
|---|
| 1203 |  | 
|---|
| 1204 | \o \inlineimage linguist-validatepunctuation.png | 
|---|
| 1205 | \BR | 
|---|
| 1206 | Toggles phrase ending punctuation validation on and off. | 
|---|
| 1207 |  | 
|---|
| 1208 | \o \inlineimage linguist-validatephrases.png | 
|---|
| 1209 | \BR | 
|---|
| 1210 | Toggles phrase book validation on or off. | 
|---|
| 1211 |  | 
|---|
| 1212 | \o \inlineimage linguist-validateplacemarkers.png | 
|---|
| 1213 | \BR | 
|---|
| 1214 | Toggles place marker validation on or off. | 
|---|
| 1215 |  | 
|---|
| 1216 | \endlist | 
|---|
| 1217 |  | 
|---|
| 1218 | */ | 
|---|
| 1219 |  | 
|---|
| 1220 | /*! | 
|---|
| 1221 | \page linguist-programmers.html | 
|---|
| 1222 | \title Qt Linguist Manual: Programmers | 
|---|
| 1223 |  | 
|---|
| 1224 | \contentspage {Qt Linguist Manual}{Contents} | 
|---|
| 1225 | \previouspage Qt Linguist Manual: Translators | 
|---|
| 1226 | \nextpage Qt Linguist Manual: TS File Format | 
|---|
| 1227 |  | 
|---|
| 1228 | Support for multiple languages is extremely simple in Qt | 
|---|
| 1229 | applications, and adds little overhead to the programmer's workload. | 
|---|
| 1230 |  | 
|---|
| 1231 | Qt minimizes the performance cost of using translations by | 
|---|
| 1232 | translating the phrases for each window as they are created. In most | 
|---|
| 1233 | applications the main window is created just once. Dialogs are often | 
|---|
| 1234 | created once and then shown and hidden as required. Once the initial | 
|---|
| 1235 | translation has taken place there is no further runtime overhead for | 
|---|
| 1236 | the translated windows. Only those windows that are created, | 
|---|
| 1237 | destroyed and subsequently created will have a translation | 
|---|
| 1238 | performance cost. | 
|---|
| 1239 |  | 
|---|
| 1240 | Creating applications that can switch language at runtime is possible | 
|---|
| 1241 | with Qt, but requires a certain amount of programmer intervention and | 
|---|
| 1242 | will of course incur some runtime performance cost. | 
|---|
| 1243 |  | 
|---|
| 1244 | \section1 Making the Application Translation-Aware | 
|---|
| 1245 |  | 
|---|
| 1246 | Programmers should make their application look for and load the | 
|---|
| 1247 | appropriate translation file and mark user-visible text and Ctrl | 
|---|
| 1248 | keyboard accelerators as targets for translation. | 
|---|
| 1249 |  | 
|---|
| 1250 | Each piece of text that requires translating requires context to help | 
|---|
| 1251 | the translator identify where in the program the text occurs. In the | 
|---|
| 1252 | case of multiple identical texts that require different translations, | 
|---|
| 1253 | the translator also requires some information to disambiguate the | 
|---|
| 1254 | source texts. Marking text for translation will automatically cause | 
|---|
| 1255 | the class name to be used as basic context information. In some cases | 
|---|
| 1256 | the programmer may be required to add additional information to help | 
|---|
| 1257 | the translator. | 
|---|
| 1258 |  | 
|---|
| 1259 | \section2 Creating Translation Files | 
|---|
| 1260 |  | 
|---|
| 1261 | Translation files consist of all the user-visible text and Ctrl key | 
|---|
| 1262 | accelerators in an application and translations of that text. | 
|---|
| 1263 | Translation files are created as follows: | 
|---|
| 1264 |  | 
|---|
| 1265 | \list 1 | 
|---|
| 1266 | \o Run \l lupdate initially to generate the first set of \c .ts | 
|---|
| 1267 | translation source files with all the user-visible text but no | 
|---|
| 1268 | translations. | 
|---|
| 1269 | \o The \c .ts files are given to the translator who adds translations | 
|---|
| 1270 | using \QL. \QL takes care of any changed | 
|---|
| 1271 | or deleted source text. | 
|---|
| 1272 | \o Run \l lupdate to incorporate any new text added to the | 
|---|
| 1273 | application. \l lupdate synchronizes the user-visible text from the | 
|---|
| 1274 | application with the translations; it does not destroy any data. | 
|---|
| 1275 | \o Steps 2 and 3 are repeated as often as necessary. | 
|---|
| 1276 | \o When a release of the application is needed \l lrelease is run to | 
|---|
| 1277 | read the \c .ts files and produce the \c .qm files used by the | 
|---|
| 1278 | application at runtime. | 
|---|
| 1279 | \endlist | 
|---|
| 1280 |  | 
|---|
| 1281 | For \l lupdate to work successfully, it must know which translation | 
|---|
| 1282 | files to produce. The files are simply listed in the application's \c | 
|---|
| 1283 | .pro Qt project file, for example: | 
|---|
| 1284 |  | 
|---|
| 1285 | \snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.pro 1 | 
|---|
| 1286 |  | 
|---|
| 1287 | If your sources contain genuine non-Latin1 strings, \l lupdate needs | 
|---|
| 1288 | to be told about it in the \c .pro file by using, for example, | 
|---|
| 1289 | the following line: | 
|---|
| 1290 |  | 
|---|
| 1291 | \code | 
|---|
| 1292 | CODECFORTR = UTF-8 | 
|---|
| 1293 | \endcode | 
|---|
| 1294 |  | 
|---|
| 1295 | See the \l lupdate and \l lrelease sections. | 
|---|
| 1296 |  | 
|---|
| 1297 | \section2 Loading Translations | 
|---|
| 1298 |  | 
|---|
| 1299 | \snippet examples/linguist/hellotr/main.cpp 1 | 
|---|
| 1300 | \snippet examples/linguist/hellotr/main.cpp 3 | 
|---|
| 1301 |  | 
|---|
| 1302 | This is how a simple \c main() function of a Qt application begins. | 
|---|
| 1303 |  | 
|---|
| 1304 | \snippet examples/linguist/hellotr/main.cpp 1 | 
|---|
| 1305 | \snippet examples/linguist/hellotr/main.cpp 4 | 
|---|
| 1306 |  | 
|---|
| 1307 | For a translation-aware application a translator object is created, a | 
|---|
| 1308 | translation is loaded and the translator object installed into the | 
|---|
| 1309 | application. | 
|---|
| 1310 |  | 
|---|
| 1311 | \snippet examples/linguist/arrowpad/main.cpp 0 | 
|---|
| 1312 | \snippet examples/linguist/arrowpad/main.cpp 1 | 
|---|
| 1313 |  | 
|---|
| 1314 | For non-Latin1 strings in the sources you will also need for example: | 
|---|
| 1315 |  | 
|---|
| 1316 | \code | 
|---|
| 1317 | QTextCodec::setCodecForTr(QTextCodec::codecForName("utf8")); | 
|---|
| 1318 | \endcode | 
|---|
| 1319 |  | 
|---|
| 1320 | In production applications a more flexible approach, for example, | 
|---|
| 1321 | loading translations according to locale, might be more appropriate. If | 
|---|
| 1322 | the \c .ts files are all named according to a convention such as | 
|---|
| 1323 | \e appname_locale, e.g. \c tt2_fr, \c tt2_de etc, then the | 
|---|
| 1324 | code above will load the current locale's translation at runtime. | 
|---|
| 1325 |  | 
|---|
| 1326 | If there is no translation file for the current locale the application | 
|---|
| 1327 | will fall back to using the original source text. | 
|---|
| 1328 |  | 
|---|
| 1329 | Note that if you need to programmatically add translations at | 
|---|
| 1330 | runtime, you can reimplement QTranslator::translate(). | 
|---|
| 1331 |  | 
|---|
| 1332 | \section2 Making the Application Translate User-Visible Strings | 
|---|
| 1333 |  | 
|---|
| 1334 | User-visible strings are marked as translation targets by wrapping them | 
|---|
| 1335 | in a \c tr() call, for example: | 
|---|
| 1336 |  | 
|---|
| 1337 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 6 | 
|---|
| 1338 |  | 
|---|
| 1339 | would become | 
|---|
| 1340 |  | 
|---|
| 1341 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 7 | 
|---|
| 1342 |  | 
|---|
| 1343 | All QObject subclasses that use the \c Q_OBJECT macro implement | 
|---|
| 1344 | the \c tr() function. | 
|---|
| 1345 |  | 
|---|
| 1346 | Although the \c tr() call is normally made directly since it is | 
|---|
| 1347 | usually called as a member function of a QObject subclass, in | 
|---|
| 1348 | other cases an explicit class name can be supplied, for example: | 
|---|
| 1349 |  | 
|---|
| 1350 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 8 | 
|---|
| 1351 |  | 
|---|
| 1352 | or | 
|---|
| 1353 |  | 
|---|
| 1354 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 9 | 
|---|
| 1355 |  | 
|---|
| 1356 | \section2 Distinguishing Identical Strings That Require Different Translations | 
|---|
| 1357 |  | 
|---|
| 1358 | The \l lupdate program automatically provides a \e context for every | 
|---|
| 1359 | source text. This context is the class name of the class that contains | 
|---|
| 1360 | the \c tr() call. This is sufficient in the vast majority of cases. | 
|---|
| 1361 | Sometimes however, the translator will need further information to | 
|---|
| 1362 | uniquely identify a source text; for example, a dialog that contained | 
|---|
| 1363 | two separate frames, each of which contained an "Enabled" option would | 
|---|
| 1364 | need each identified because in some languages the translation would | 
|---|
| 1365 | differ between the two. This is easily achieved using the | 
|---|
| 1366 | two argument form of the \c tr() call, e.g. | 
|---|
| 1367 |  | 
|---|
| 1368 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 10 | 
|---|
| 1369 |  | 
|---|
| 1370 | and | 
|---|
| 1371 |  | 
|---|
| 1372 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 11 | 
|---|
| 1373 |  | 
|---|
| 1374 | Ctrl key accelerators are also translatable: | 
|---|
| 1375 |  | 
|---|
| 1376 | \snippet examples/linguist/trollprint/mainwindow.cpp 2 | 
|---|
| 1377 |  | 
|---|
| 1378 | It is strongly recommended that the two argument form of \c tr() is used | 
|---|
| 1379 | for Ctrl key accelerators. The second argument is the only clue the | 
|---|
| 1380 | translator has as to the function performed by the accelerator. | 
|---|
| 1381 |  | 
|---|
| 1382 | \section2 Helping the Translator with Navigation Information | 
|---|
| 1383 |  | 
|---|
| 1384 | In large complex applications it may be difficult for the translator to | 
|---|
| 1385 | see where a particular source text comes from. This problem can be | 
|---|
| 1386 | solved by adding a comment using the keyword \e TRANSLATOR which | 
|---|
| 1387 | describes the navigation steps to reach the text in question; e.g. | 
|---|
| 1388 |  | 
|---|
| 1389 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 12 | 
|---|
| 1390 |  | 
|---|
| 1391 | These comments are particularly useful for widget classes. | 
|---|
| 1392 |  | 
|---|
| 1393 | \section2 Handling Plural Forms | 
|---|
| 1394 |  | 
|---|
| 1395 | Qt includes a \c tr() overload that will make it very easy to | 
|---|
| 1396 | write "plural-aware" internationalized applications. This overload | 
|---|
| 1397 | has the following signature: | 
|---|
| 1398 |  | 
|---|
| 1399 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 17 | 
|---|
| 1400 |  | 
|---|
| 1401 | Depending on the value of \c n, the \c tr() function will return a different | 
|---|
| 1402 | translation, with the correct grammatical number for the target language. | 
|---|
| 1403 | Also, any occurrence of \c %n is replaced with \c{n}'s value. For example: | 
|---|
| 1404 |  | 
|---|
| 1405 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 18 | 
|---|
| 1406 |  | 
|---|
| 1407 | If a French translation is loaded, this will expand to "0 item | 
|---|
| 1408 | remplac\unicode{233}", "1 item remplac\unicode{233}", "2 items | 
|---|
| 1409 | remplac\unicode{233}s", etc., depending on \c{n}'s value. | 
|---|
| 1410 | And if no translation is loaded, the orignal string is used, with \c %n | 
|---|
| 1411 | replaced with count's value (e.g., "6 item(s) replaced"). | 
|---|
| 1412 |  | 
|---|
| 1413 | To handle plural forms in the native language, you need to load a | 
|---|
| 1414 | translation file for this language, too. \l lupdate has the | 
|---|
| 1415 | \c -pluralonly command line option, which allows the creation of | 
|---|
| 1416 | \c .ts files containing only entries with plural forms. | 
|---|
| 1417 |  | 
|---|
| 1418 | See the \l{http://doc.trolltech.com/qq/}{Qt Quarterly} Article | 
|---|
| 1419 | \l{http://doc.trolltech.com/qq/qq19-plurals.html}{Plural Forms in Translations} | 
|---|
| 1420 | for further details on this issue. | 
|---|
| 1421 |  | 
|---|
| 1422 | \section2 Coping With C++ Namespaces | 
|---|
| 1423 |  | 
|---|
| 1424 | C++ namespaces and the \c {using namespace} statement can confuse | 
|---|
| 1425 | \l lupdate. It will interpret \c MyClass::tr() as meaning just | 
|---|
| 1426 | that, not as \c MyNamespace::MyClass::tr(), even if \c MyClass is | 
|---|
| 1427 | defined in the \c MyNamespace namespace. Runtime translation of | 
|---|
| 1428 | these strings will fail because of that. | 
|---|
| 1429 |  | 
|---|
| 1430 | You can work around this limitation by putting a \e TRANSLATOR | 
|---|
| 1431 | comment at the beginning of the source files that use \c | 
|---|
| 1432 | MyClass::tr(): | 
|---|
| 1433 |  | 
|---|
| 1434 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 13 | 
|---|
| 1435 |  | 
|---|
| 1436 | After the comment, all references to \c MyClass::tr() will be | 
|---|
| 1437 | understood as meaning \c MyNamespace::MyClass::tr(). | 
|---|
| 1438 |  | 
|---|
| 1439 | \section2 Translating Text That is Outside of a QObject Subclass | 
|---|
| 1440 |  | 
|---|
| 1441 | \section3 Using QCoreApplication::translate() | 
|---|
| 1442 |  | 
|---|
| 1443 | If the quoted text is not in a member function of a QObject subclass, | 
|---|
| 1444 | use either the tr() function of an appropriate class, or the | 
|---|
| 1445 | QCoreApplication::translate() function directly: | 
|---|
| 1446 |  | 
|---|
| 1447 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 14 | 
|---|
| 1448 |  | 
|---|
| 1449 | \section3 Using QT_TR_NOOP() and QT_TRANSLATE_NOOP() | 
|---|
| 1450 |  | 
|---|
| 1451 | If you need to have translatable text completely outside a function, | 
|---|
| 1452 | there are two macros to help: QT_TR_NOOP() and QT_TRANSLATE_NOOP(). | 
|---|
| 1453 | These macros merely mark the text for extraction by \l{lupdate}. | 
|---|
| 1454 | The macros expand to just the text (without the context). | 
|---|
| 1455 |  | 
|---|
| 1456 | Example of QT_TR_NOOP(): | 
|---|
| 1457 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 15 | 
|---|
| 1458 |  | 
|---|
| 1459 | Example of QT_TRANSLATE_NOOP(): | 
|---|
| 1460 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 16 | 
|---|
| 1461 |  | 
|---|
| 1462 | \section1 Tutorials | 
|---|
| 1463 |  | 
|---|
| 1464 | Three tutorials are presented: | 
|---|
| 1465 |  | 
|---|
| 1466 | \list 1 | 
|---|
| 1467 | \o \l{linguist/hellotr}{Hello tr()} demonstrates the creation of | 
|---|
| 1468 | a \l QTranslator object. It also shows the simplest use of | 
|---|
| 1469 | the \c tr() function to mark user-visible source text for | 
|---|
| 1470 | translation. | 
|---|
| 1471 |  | 
|---|
| 1472 | \o \l{linguist/arrowpad}{Arrow Pad} explains how to make the application load the | 
|---|
| 1473 | translation file applicable to the current locale. It also shows the | 
|---|
| 1474 | use of the two-argument form of \c tr() which provides additional | 
|---|
| 1475 | information to the translator. | 
|---|
| 1476 |  | 
|---|
| 1477 | \o \l{linguist/trollprint}{Troll Print} explains how | 
|---|
| 1478 | identical source texts can be distinguished even when they occur in | 
|---|
| 1479 | the same context. This tutorial also discusses how the translation | 
|---|
| 1480 | tools help minimize the translator's work when an application is | 
|---|
| 1481 | upgraded. | 
|---|
| 1482 | \endlist | 
|---|
| 1483 |  | 
|---|
| 1484 | These tutorials cover all that you need to know to prepare your Qt | 
|---|
| 1485 | applications for translation. | 
|---|
| 1486 |  | 
|---|
| 1487 | At the beginning of a project add the translation source files to be | 
|---|
| 1488 | used to the project file and add calls to \l lupdate and \l lrelease to | 
|---|
| 1489 | the makefile. | 
|---|
| 1490 |  | 
|---|
| 1491 | During the project all the programmer must do is wrap any user-visible | 
|---|
| 1492 | text in \c tr() calls. They should also use the two argument form for | 
|---|
| 1493 | Ctrl key accelerators, or when asked by the translator for the cases | 
|---|
| 1494 | where the same text translates into two different forms in the same | 
|---|
| 1495 | context. The programmer should also include \c TRANSLATION comments to | 
|---|
| 1496 | help the translator navigate the application. | 
|---|
| 1497 | */ | 
|---|
| 1498 |  | 
|---|
| 1499 | /*! | 
|---|
| 1500 | \page linguist-ts-file-format.html | 
|---|
| 1501 | \title Qt Linguist Manual: TS File Format | 
|---|
| 1502 |  | 
|---|
| 1503 | \contentspage {Qt Linguist Manual}{Contents} | 
|---|
| 1504 | \previouspage Qt Linguist Manual: Programmers | 
|---|
| 1505 |  | 
|---|
| 1506 | The \c .ts file format used by \QL is described by the | 
|---|
| 1507 | \l{http://www.w3.org/TR/1998/REC-xml-19980210}{DTD} presented below, | 
|---|
| 1508 | which we include for your convenience. Be aware that the format | 
|---|
| 1509 | may change in future Qt releases. | 
|---|
| 1510 |  | 
|---|
| 1511 | \quotefile tools/linguist/shared/ts.dtd | 
|---|
| 1512 |  | 
|---|
| 1513 | */ | 
|---|