| 1 | /****************************************************************************
|
|---|
| 2 | **
|
|---|
| 3 | ** Copyright (C) 2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).
|
|---|
| 4 | ** Contact: Qt Software Information (qt-info@nokia.com)
|
|---|
| 5 | **
|
|---|
| 6 | ** This file is part of the documentation of the Qt Toolkit.
|
|---|
| 7 | **
|
|---|
| 8 | ** $QT_BEGIN_LICENSE:LGPL$
|
|---|
| 9 | ** Commercial Usage
|
|---|
| 10 | ** Licensees holding valid Qt Commercial licenses may use this file in
|
|---|
| 11 | ** accordance with the Qt Commercial License Agreement provided with the
|
|---|
| 12 | ** Software or, alternatively, in accordance with the terms contained in
|
|---|
| 13 | ** a written agreement between you and Nokia.
|
|---|
| 14 | **
|
|---|
| 15 | ** GNU Lesser General Public License Usage
|
|---|
| 16 | ** Alternatively, this file may be used under the terms of the GNU Lesser
|
|---|
| 17 | ** General Public License version 2.1 as published by the Free Software
|
|---|
| 18 | ** Foundation and appearing in the file LICENSE.LGPL included in the
|
|---|
| 19 | ** packaging of this file. Please review the following information to
|
|---|
| 20 | ** ensure the GNU Lesser General Public License version 2.1 requirements
|
|---|
| 21 | ** will be met: http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html.
|
|---|
| 22 | **
|
|---|
| 23 | ** In addition, as a special exception, Nokia gives you certain
|
|---|
| 24 | ** additional rights. These rights are described in the Nokia Qt LGPL
|
|---|
| 25 | ** Exception version 1.0, included in the file LGPL_EXCEPTION.txt in this
|
|---|
| 26 | ** package.
|
|---|
| 27 | **
|
|---|
| 28 | ** GNU General Public License Usage
|
|---|
| 29 | ** Alternatively, this file may be used under the terms of the GNU
|
|---|
| 30 | ** General Public License version 3.0 as published by the Free Software
|
|---|
| 31 | ** Foundation and appearing in the file LICENSE.GPL included in the
|
|---|
| 32 | ** packaging of this file. Please review the following information to
|
|---|
| 33 | ** ensure the GNU General Public License version 3.0 requirements will be
|
|---|
| 34 | ** met: http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html.
|
|---|
| 35 | **
|
|---|
| 36 | ** If you are unsure which license is appropriate for your use, please
|
|---|
| 37 | ** contact the sales department at qt-sales@nokia.com.
|
|---|
| 38 | ** $QT_END_LICENSE$
|
|---|
| 39 | **
|
|---|
| 40 | ****************************************************************************/
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | /*!
|
|---|
| 43 | \group i18n
|
|---|
| 44 | \title Internationalization with Qt
|
|---|
| 45 | \ingroup topics
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | \brief Information about Qt's support for internationalization and multiple languages.
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | \keyword internationalization
|
|---|
| 50 | \keyword i18n
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | The internationalization of an application is the process of making
|
|---|
| 53 | the application usable by people in countries other than one's own.
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 | \tableofcontents
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | In some cases internationalization is simple, for example, making a US
|
|---|
| 58 | application accessible to Australian or British users may require
|
|---|
| 59 | little more than a few spelling corrections. But to make a US
|
|---|
| 60 | application usable by Japanese users, or a Korean application usable
|
|---|
| 61 | by German users, will require that the software operate not only in
|
|---|
| 62 | different languages, but use different input techniques, character
|
|---|
| 63 | encodings and presentation conventions.
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | Qt tries to make internationalization as painless as possible for
|
|---|
| 66 | developers. All input widgets and text drawing methods in Qt offer
|
|---|
| 67 | built-in support for all supported languages. The built-in font engine
|
|---|
| 68 | is capable of correctly and attractively rendering text that contains
|
|---|
| 69 | characters from a variety of different writing systems at the same
|
|---|
| 70 | time.
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | Qt supports most languages in use today, in particular:
|
|---|
| 73 | \list
|
|---|
| 74 | \o All East Asian languages (Chinese, Japanese and Korean)
|
|---|
| 75 | \o All Western languages (using Latin script)
|
|---|
| 76 | \o Arabic
|
|---|
| 77 | \o Cyrillic languages (Russian, Ukrainian, etc.)
|
|---|
| 78 | \o Greek
|
|---|
| 79 | \o Hebrew
|
|---|
| 80 | \o Thai and Lao
|
|---|
| 81 | \o All scripts in Unicode 4.0 that do not require special processing
|
|---|
| 82 | \endlist
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | On Windows, Unix/X11 with FontConfig (client side font support)
|
|---|
| 85 | and Qt for Embedded Linux the following languages are also supported:
|
|---|
| 86 | \list
|
|---|
| 87 | \o Bengali
|
|---|
| 88 | \o Devanagari
|
|---|
| 89 | \o Dhivehi (Thaana)
|
|---|
| 90 | \o Gujarati
|
|---|
| 91 | \o Gurmukhi
|
|---|
| 92 | \o Kannada
|
|---|
| 93 | \o Khmer
|
|---|
| 94 | \o Malayalam
|
|---|
| 95 | \o Myanmar
|
|---|
| 96 | \o Syriac
|
|---|
| 97 | \o Tamil
|
|---|
| 98 | \o Telugu
|
|---|
| 99 | \o Tibetan
|
|---|
| 100 | \endlist
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | Many of these writing systems exhibit special features:
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | \list
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | \o \bold{Special line breaking behavior.} Some of the Asian languages are
|
|---|
| 107 | written without spaces between words. Line breaking can occur either
|
|---|
| 108 | after every character (with exceptions) as in Chinese, Japanese and
|
|---|
| 109 | Korean, or after logical word boundaries as in Thai.
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | \o \bold{Bidirectional writing.} Arabic and Hebrew are written from right to
|
|---|
| 112 | left, except for numbers and embedded English text which is written
|
|---|
| 113 | left to right. The exact behavior is defined in the
|
|---|
| 114 | \l{http://www.unicode.org/unicode/reports/tr9/}{Unicode Technical Annex #9}.
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | \o \bold{Non-spacing or diacritical marks (accents or umlauts in European
|
|---|
| 117 | languages).} Some languages such as Vietnamese make extensive use of
|
|---|
| 118 | these marks and some characters can have more than one mark at the
|
|---|
| 119 | same time to clarify pronunciation.
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | \o \bold{Ligatures.} In special contexts, some pairs of characters get
|
|---|
| 122 | replaced by a combined glyph forming a ligature. Common examples are
|
|---|
| 123 | the fl and fi ligatures used in typesetting US and European books.
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | \endlist
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | Qt tries to take care of all the special features listed above. You
|
|---|
| 128 | usually don't have to worry about these features so long as you use
|
|---|
| 129 | Qt's input widgets (e.g. QLineEdit, QTextEdit, and derived classes)
|
|---|
| 130 | and Qt's display widgets (e.g. QLabel).
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | Support for these writing systems is transparent to the
|
|---|
| 133 | programmer and completely encapsulated in \l{rich text
|
|---|
| 134 | processing}{Qt's text engine}. This means that you don't need to
|
|---|
| 135 | have any knowledge about the writing system used in a particular
|
|---|
| 136 | language, except for the following small points:
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | \list
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | \o QPainter::drawText(int x, int y, const QString &str) will always
|
|---|
| 141 | draw the string with its left edge at the position specified with
|
|---|
| 142 | the x, y parameters. This will usually give you left aligned strings.
|
|---|
| 143 | Arabic and Hebrew application strings are usually right
|
|---|
| 144 | aligned, so for these languages use the version of drawText() that
|
|---|
| 145 | takes a QRect since this will align in accordance with the language.
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | \o When you write your own text input controls, use \l
|
|---|
| 148 | QFontMetrics::charWidth() to determine the width of a character in a
|
|---|
| 149 | string. In some languages (e.g. Arabic or languages from the Indian
|
|---|
| 150 | subcontinent), the width and shape of a glyph changes depending on the
|
|---|
| 151 | surrounding characters. Writing input controls usually requires a
|
|---|
| 152 | certain knowledge of the scripts it is going to be used in. Usually
|
|---|
| 153 | the easiest way is to subclass QLineEdit or QTextEdit.
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | \endlist
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | The following sections give some information on the status of the
|
|---|
| 158 | internationalization (i18n) support in Qt. See also the \l{Qt
|
|---|
| 159 | Linguist manual}.
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | \section1 Step by Step
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | Writing cross-platform international software with Qt is a gentle,
|
|---|
| 164 | incremental process. Your software can become internationalized in
|
|---|
| 165 | the following stages:
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | \section2 Use QString for All User-Visible Text
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | Since QString uses the Unicode 4.0 encoding internally, every
|
|---|
| 170 | language in the world can be processed transparently using
|
|---|
| 171 | familiar text processing operations. Also, since all Qt functions
|
|---|
| 172 | that present text to the user take a QString as a parameter,
|
|---|
| 173 | there is no \c{char *} to QString conversion overhead.
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | Strings that are in "programmer space" (such as QObject names
|
|---|
| 176 | and file format texts) need not use QString; the traditional
|
|---|
| 177 | \c{char *} or the QByteArray class will suffice.
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | You're unlikely to notice that you are using Unicode;
|
|---|
| 180 | QString, and QChar are just like easier versions of the crude
|
|---|
| 181 | \c{const char *} and char from traditional C.
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | \section2 Use tr() for All Literal Text
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | Wherever your program uses "quoted text" for text that will
|
|---|
| 186 | be presented to the user, ensure that it is processed by the \l
|
|---|
| 187 | QCoreApplication::translate() function. Essentially all that is necessary
|
|---|
| 188 | to achieve this is to use QObject::tr(). For example, assuming the
|
|---|
| 189 | \c LoginWidget is a subclass of QWidget:
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.qdoc 0
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | This accounts for 99% of the user-visible strings you're likely to
|
|---|
| 194 | write.
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | If the quoted text is not in a member function of a
|
|---|
| 197 | QObject subclass, use either the tr() function of an
|
|---|
| 198 | appropriate class, or the QCoreApplication::translate() function
|
|---|
| 199 | directly:
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.qdoc 1
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | If you need to have translatable text completely
|
|---|
| 204 | outside a function, there are two macros to help: QT_TR_NOOP()
|
|---|
| 205 | and QT_TRANSLATE_NOOP(). They merely mark the text for
|
|---|
| 206 | extraction by the \c lupdate utility described below.
|
|---|
| 207 | The macros expand to just the text (without the context).
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 | Example of QT_TR_NOOP():
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.qdoc 2
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | Example of QT_TRANSLATE_NOOP():
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.qdoc 3
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | If you disable the \c{const char *} to QString automatic
|
|---|
| 218 | conversion by compiling your software with the macro \c
|
|---|
| 219 | QT_NO_CAST_FROM_ASCII defined, you'll be very likely to catch any
|
|---|
| 220 | strings you are missing. See QString::fromLatin1() for more
|
|---|
| 221 | information. Disabling the conversion can make programming a bit
|
|---|
| 222 | cumbersome.
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | If your source language uses characters outside Latin1, you
|
|---|
| 225 | might find QObject::trUtf8() more convenient than
|
|---|
| 226 | QObject::tr(), as tr() depends on the
|
|---|
| 227 | QTextCodec::codecForTr(), which makes it more fragile than
|
|---|
| 228 | QObject::trUtf8().
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | \section2 Use QKeySequence() for Accelerator Values
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | Accelerator values such as Ctrl+Q or Alt+F need to be translated
|
|---|
| 233 | too. If you hardcode Qt::CTRL + Qt::Key_Q for "quit" in your
|
|---|
| 234 | application, translators won't be able to override it. The
|
|---|
| 235 | correct idiom is
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | \snippet examples/mainwindows/application/mainwindow.cpp 20
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | \section2 Use QString::arg() for Dynamic Text
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | The QString::arg() functions offer a simple means for substituting
|
|---|
| 242 | arguments:
|
|---|
| 243 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.qdoc 4
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | In some languages the order of arguments may need to change, and this
|
|---|
| 246 | can easily be achieved by changing the order of the % arguments. For
|
|---|
| 247 | example:
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.qdoc 5
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | produces the correct output in English and Norwegian:
|
|---|
| 252 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.qdoc 6
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | \section2 Produce Translations
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | Once you are using tr() throughout an application, you can start
|
|---|
| 257 | producing translations of the user-visible text in your program.
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | The \l{Qt Linguist manual} provides further information about
|
|---|
| 260 | Qt's translation tools, \e{Qt Linguist}, \c lupdate and \c
|
|---|
| 261 | lrelease.
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | Translation of a Qt application is a three-step process:
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | \list 1
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | \o Run \c lupdate to extract translatable text from the C++
|
|---|
| 268 | source code of the Qt application, resulting in a message file
|
|---|
| 269 | for translators (a \c .ts file). The utility recognizes the tr()
|
|---|
| 270 | construct and the \c{QT_TR*_NOOP()} macros described above and
|
|---|
| 271 | produces \c .ts files (usually one per language).
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | \o Provide translations for the source texts in the \c .ts file, using
|
|---|
| 274 | \e{Qt Linguist}. Since \c .ts files are in XML format, you can also
|
|---|
| 275 | edit them by hand.
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | \o Run \c lrelease to obtain a light-weight message file (a \c .qm
|
|---|
| 278 | file) from the \c .ts file, suitable only for end use. Think of the \c
|
|---|
| 279 | .ts files as "source files", and \c .qm files as "object files". The
|
|---|
| 280 | translator edits the \c .ts files, but the users of your application
|
|---|
| 281 | only need the \c .qm files. Both kinds of files are platform and
|
|---|
| 282 | locale independent.
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | \endlist
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | Typically, you will repeat these steps for every release of your
|
|---|
| 287 | application. The \c lupdate utility does its best to reuse the
|
|---|
| 288 | translations from previous releases.
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | Before you run \c lupdate, you should prepare a project file. Here's
|
|---|
| 291 | an example project file (\c .pro file):
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| 293 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.qdoc 7
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | When you run \c lupdate or \c lrelease, you must give the name of the
|
|---|
| 296 | project file as a command-line argument.
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | In this example, four exotic languages are supported: Danish,
|
|---|
| 299 | Finnish, Norwegian and Swedish. If you use \l{qmake}, you usually
|
|---|
| 300 | don't need an extra project file for \c lupdate; your \c qmake
|
|---|
| 301 | project file will work fine once you add the \c TRANSLATIONS
|
|---|
| 302 | entry.
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | In your application, you must \l QTranslator::load() the translation
|
|---|
| 305 | files appropriate for the user's language, and install them using \l
|
|---|
| 306 | QCoreApplication::installTranslator().
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 | \c linguist, \c lupdate and \c lrelease are installed in the \c bin
|
|---|
| 309 | subdirectory of the base directory Qt is installed into. Click Help|Manual
|
|---|
| 310 | in \e{Qt Linguist} to access the user's manual; it contains a tutorial
|
|---|
| 311 | to get you started.
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| 313 | \target qt-itself
|
|---|
| 314 | Qt itself contains over 400 strings that will also need to be
|
|---|
| 315 | translated into the languages that you are targeting. You will find
|
|---|
| 316 | translation files for French, German and Simplified Chinese in
|
|---|
| 317 | \c{$QTDIR/translations}, as well as a template for translating to
|
|---|
| 318 | other languages. (This directory also contains some additional
|
|---|
| 319 | unsupported translations which may be useful.)
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | Typically, your application's \c main() function will look like
|
|---|
| 322 | this:
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.qdoc 8
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | Note the use of QLibraryInfo::location() to locate the Qt translations.
|
|---|
| 327 | Developers should request the path to the translations at run-time by
|
|---|
| 328 | passing QLibraryInfo::TranslationsPath to this function instead of
|
|---|
| 329 | using the \c QTDIR environment variable in their applications.
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | \section2 Support for Encodings
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | The QTextCodec class and the facilities in QTextStream make it easy to
|
|---|
| 334 | support many input and output encodings for your users' data. When an
|
|---|
| 335 | application starts, the locale of the machine will determine the 8-bit
|
|---|
| 336 | encoding used when dealing with 8-bit data: such as for font
|
|---|
| 337 | selection, text display, 8-bit text I/O, and character input.
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | The application may occasionally require encodings other than the
|
|---|
| 340 | default local 8-bit encoding. For example, an application in a
|
|---|
| 341 | Cyrillic KOI8-R locale (the de-facto standard locale in Russia) might
|
|---|
| 342 | need to output Cyrillic in the ISO 8859-5 encoding. Code for this
|
|---|
| 343 | would be:
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.qdoc 9
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | For converting Unicode to local 8-bit encodings, a shortcut is
|
|---|
| 348 | available: the QString::toLocal8Bit() function returns such 8-bit
|
|---|
| 349 | data. Another useful shortcut is QString::toUtf8(), which returns
|
|---|
| 350 | text in the 8-bit UTF-8 encoding: this perfectly preserves
|
|---|
| 351 | Unicode information while looking like plain ASCII if the text is
|
|---|
| 352 | wholly ASCII.
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | For converting the other way, there are the QString::fromUtf8() and
|
|---|
| 355 | QString::fromLocal8Bit() convenience functions, or the general code,
|
|---|
| 356 | demonstrated by this conversion from ISO 8859-5 Cyrillic to Unicode
|
|---|
| 357 | conversion:
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.qdoc 10
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | Ideally Unicode I/O should be used as this maximizes the portability
|
|---|
| 362 | of documents between users around the world, but in reality it is
|
|---|
| 363 | useful to support all the appropriate encodings that your users will
|
|---|
| 364 | need to process existing documents. In general, Unicode (UTF-16 or
|
|---|
| 365 | UTF-8) is best for information transferred between arbitrary people,
|
|---|
| 366 | while within a language or national group, a local standard is often
|
|---|
| 367 | more appropriate. The most important encoding to support is the one
|
|---|
| 368 | returned by QTextCodec::codecForLocale(), as this is the one the user
|
|---|
| 369 | is most likely to need for communicating with other people and
|
|---|
| 370 | applications (this is the codec used by local8Bit()).
|
|---|
| 371 |
|
|---|
| 372 | Qt supports most of the more frequently used encodings natively. For a
|
|---|
| 373 | complete list of supported encodings see the \l QTextCodec
|
|---|
| 374 | documentation.
|
|---|
| 375 |
|
|---|
| 376 | In some cases and for less frequently used encodings it may be
|
|---|
| 377 | necessary to write your own QTextCodec subclass. Depending on the
|
|---|
| 378 | urgency, it may be useful to contact Qt's technical support team or
|
|---|
| 379 | ask on the \c qt-interest mailing list to see if someone else is
|
|---|
| 380 | already working on supporting the encoding.
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | \keyword localization
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 | \section2 Localize
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | Localization is the process of adapting to local conventions, for
|
|---|
| 387 | example presenting dates and times using the locally preferred
|
|---|
| 388 | formats. Such localizations can be accomplished using appropriate tr()
|
|---|
| 389 | strings.
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.qdoc 11
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | In the example, for the US we would leave the translation of
|
|---|
| 394 | "AMPM" as it is and thereby use the 12-hour clock branch; but in
|
|---|
| 395 | Europe we would translate it as something else and this will make
|
|---|
| 396 | the code use the 24-hour clock branch.
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | For localized numbers use the QLocale class.
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | Localizing images is not recommended. Choose clear icons that are
|
|---|
| 401 | appropriate for all localities, rather than relying on local puns or
|
|---|
| 402 | stretched metaphors. The exception is for images of left and right
|
|---|
| 403 | pointing arrows which may need to be reversed for Arabic and Hebrew
|
|---|
| 404 | locales.
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | \section1 Dynamic Translation
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | Some applications, such as Qt Linguist, must be able to support changes
|
|---|
| 409 | to the user's language settings while they are still running. To make
|
|---|
| 410 | widgets aware of changes to the installed QTranslators, reimplement the
|
|---|
| 411 | widget's \l{QWidget::changeEvent()}{changeEvent()} function to check whether
|
|---|
| 412 | the event is a \l{QEvent::LanguageChange}{LanguageChange} event, and update
|
|---|
| 413 | the text displayed by widgets using the \l{QObject::tr()}{tr()} function
|
|---|
| 414 | in the usual way. For example:
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.qdoc 12
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | All other change events should be passed on by calling the default
|
|---|
| 419 | implementation of the function.
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | The list of installed translators might change in reaction to a
|
|---|
| 422 | \l{QEvent::LocaleChange}{LocaleChange} event, or the application might
|
|---|
| 423 | provide a user interface that allows the user to change the current
|
|---|
| 424 | application language.
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 | The default event handler for QWidget subclasses responds to the
|
|---|
| 427 | QEvent::LanguageChange event, and will call this function when necessary;
|
|---|
| 428 | other application components can also force widgets to update themselves
|
|---|
| 429 | by posting the \l{QEvent::LanguageChange}{LanguageChange} event to them.
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | \section1 Translating Non-Qt Classes
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | It is sometimes necessary to provide internationalization support for
|
|---|
| 434 | strings used in classes that do not inherit QObject or use the Q_OBJECT
|
|---|
| 435 | macro to enable translation features. Since Qt translates strings at
|
|---|
| 436 | run-time based on the class they are associated with and \c lupdate
|
|---|
| 437 | looks for translatable strings in the source code, non-Qt classes must
|
|---|
| 438 | use mechanisms that also provide this information.
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | One way to do this is to add translation support to a non-Qt class
|
|---|
| 441 | using the Q_DECLARE_TR_FUNCTIONS() macro; for example:
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | \snippet doc/src/snippets/i18n-non-qt-class/myclass.h 0
|
|---|
| 444 | \dots
|
|---|
| 445 | \snippet doc/src/snippets/i18n-non-qt-class/myclass.h 1
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | This provides the class with \l{QObject::}{tr()} functions that can
|
|---|
| 448 | be used to translate strings associated with the class, and makes it
|
|---|
| 449 | possible for \c lupdate to find translatable strings in the source
|
|---|
| 450 | code.
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | Alternatively, the QCoreApplication::translate() function can be called
|
|---|
| 453 | with a specific context, and this will be recognized by \c lupdate and
|
|---|
| 454 | Qt Linguist.
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | \section1 System Support
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | Some of the operating systems and windowing systems that Qt runs on
|
|---|
| 459 | only have limited support for Unicode. The level of support available
|
|---|
| 460 | in the underlying system has some influence on the support that Qt can
|
|---|
| 461 | provide on those platforms, although in general Qt applications need
|
|---|
| 462 | not be too concerned with platform-specific limitations.
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | \section2 Unix/X11
|
|---|
| 465 |
|
|---|
| 466 | \list
|
|---|
| 467 | \o Locale-oriented fonts and input methods. Qt hides these and
|
|---|
| 468 | provides Unicode input and output.
|
|---|
| 469 | \o Filesystem conventions such as
|
|---|
| 470 | \l{http://www.ietf.org/rfc/rfc2279.txt}{UTF-8}
|
|---|
| 471 | are under development in some Unix variants. All Qt file
|
|---|
| 472 | functions allow Unicode, but convert filenames to the local
|
|---|
| 473 | 8-bit encoding, as this is the Unix convention (see
|
|---|
| 474 | QFile::setEncodingFunction() to explore alternative
|
|---|
| 475 | encodings).
|
|---|
| 476 | \o File I/O defaults to the local 8-bit encoding,
|
|---|
| 477 | with Unicode options in QTextStream.
|
|---|
| 478 | \o Many Unix distributions contain only partial support for some locales.
|
|---|
| 479 | For example, if you have a \c /usr/share/locale/ja_JP.EUC directory,
|
|---|
| 480 | this does not necessarily mean you can display Japanese text; you also
|
|---|
| 481 | need JIS encoded fonts (or Unicode fonts), and the
|
|---|
| 482 | \c /usr/share/locale/ja_JP.EUC directory needs to be complete. For
|
|---|
| 483 | best results, use complete locales from your system vendor.
|
|---|
| 484 | \endlist
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| 486 | \section2 Windows
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | \list
|
|---|
| 489 | \o Qt provides full Unicode support, including input methods, fonts,
|
|---|
| 490 | clipboard, drag-and-drop and file names.
|
|---|
| 491 | \o File I/O defaults to Latin1, with Unicode options in QTextStream.
|
|---|
| 492 | Note that some Windows programs do not understand big-endian
|
|---|
| 493 | Unicode text files even though that is the order prescribed by
|
|---|
| 494 | the Unicode Standard in the absence of higher-level protocols.
|
|---|
| 495 | \o Unlike programs written with MFC or plain winlib, Qt programs
|
|---|
| 496 | are portable between Windows 98 and Windows NT.
|
|---|
| 497 | \e {You do not need different binaries to support Unicode.}
|
|---|
| 498 | \endlist
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | \section2 Mac OS X
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | For details on Mac-specific translation, refer to the Qt/Mac Specific Issues
|
|---|
| 503 | document \l{Qt for Mac OS X - Specific Issues#Translating the Application Menu and Native Dialogs}{here}.
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 | \section1 Relevant Qt Classes
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | These classes are relevant to internationalizing Qt applications.
|
|---|
| 508 | */
|
|---|