| 1 | /****************************************************************************
|
|---|
| 2 | **
|
|---|
| 3 | ** Copyright (C) 2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).
|
|---|
| 4 | ** Contact: Qt Software Information (qt-info@nokia.com)
|
|---|
| 5 | **
|
|---|
| 6 | ** This file is part of the documentation of the Qt Toolkit.
|
|---|
| 7 | **
|
|---|
| 8 | ** $QT_BEGIN_LICENSE:LGPL$
|
|---|
| 9 | ** Commercial Usage
|
|---|
| 10 | ** Licensees holding valid Qt Commercial licenses may use this file in
|
|---|
| 11 | ** accordance with the Qt Commercial License Agreement provided with the
|
|---|
| 12 | ** Software or, alternatively, in accordance with the terms contained in
|
|---|
| 13 | ** a written agreement between you and Nokia.
|
|---|
| 14 | **
|
|---|
| 15 | ** GNU Lesser General Public License Usage
|
|---|
| 16 | ** Alternatively, this file may be used under the terms of the GNU Lesser
|
|---|
| 17 | ** General Public License version 2.1 as published by the Free Software
|
|---|
| 18 | ** Foundation and appearing in the file LICENSE.LGPL included in the
|
|---|
| 19 | ** packaging of this file. Please review the following information to
|
|---|
| 20 | ** ensure the GNU Lesser General Public License version 2.1 requirements
|
|---|
| 21 | ** will be met: http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html.
|
|---|
| 22 | **
|
|---|
| 23 | ** In addition, as a special exception, Nokia gives you certain
|
|---|
| 24 | ** additional rights. These rights are described in the Nokia Qt LGPL
|
|---|
| 25 | ** Exception version 1.0, included in the file LGPL_EXCEPTION.txt in this
|
|---|
| 26 | ** package.
|
|---|
| 27 | **
|
|---|
| 28 | ** GNU General Public License Usage
|
|---|
| 29 | ** Alternatively, this file may be used under the terms of the GNU
|
|---|
| 30 | ** General Public License version 3.0 as published by the Free Software
|
|---|
| 31 | ** Foundation and appearing in the file LICENSE.GPL included in the
|
|---|
| 32 | ** packaging of this file. Please review the following information to
|
|---|
| 33 | ** ensure the GNU General Public License version 3.0 requirements will be
|
|---|
| 34 | ** met: http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html.
|
|---|
| 35 | **
|
|---|
| 36 | ** If you are unsure which license is appropriate for your use, please
|
|---|
| 37 | ** contact the sales department at qt-sales@nokia.com.
|
|---|
| 38 | ** $QT_END_LICENSE$
|
|---|
| 39 | **
|
|---|
| 40 | ****************************************************************************/
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | /*!
|
|---|
| 43 | \example linguist/trollprint
|
|---|
| 44 | \title Troll Print Example
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | Troll Print is an example application that lets the user choose
|
|---|
| 47 | printer settings. It comes in two versions: English and
|
|---|
| 48 | Portuguese.
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | \image linguist-trollprint_10_en.png
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | We've included a translation file, \c trollprint_pt.ts, which contains some
|
|---|
| 53 | Portuguese translations for this example.
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 | We will consider two releases of the same application: Troll Print
|
|---|
| 56 | 1.0 and 1.1. We will learn to reuse the translations created for one
|
|---|
| 57 | release in a subsequent release. (In this tutorial, you need to edit
|
|---|
| 58 | some source files. It's probably best to copy all the files to a new
|
|---|
| 59 | temporary directory and work from there.)
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | See the \l{Qt Linguist manual} for more information about
|
|---|
| 62 | translating Qt application.
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | \section1 Line by Line Walkthrough
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | The \c PrintPanel class is defined in \c printpanel.h.
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | \snippet examples/linguist/trollprint/printpanel.h 0
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 | \c PrintPanel is a QWidget. It needs the \c Q_OBJECT macro for \c
|
|---|
| 71 | tr() to work properly.
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | The implementation file is \c printpanel.cpp.
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | \snippet examples/linguist/trollprint/printpanel.cpp 0
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | Some of the code is commented out in Troll Print 1.0; you will
|
|---|
| 78 | uncomment it later, for Troll Print 1.1.
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | \snippet examples/linguist/trollprint/printpanel.cpp 1
|
|---|
| 81 | \snippet examples/linguist/trollprint/printpanel.cpp 2
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | Notice the two occurrences of \c tr("Enabled") and of \c
|
|---|
| 84 | tr("Disabled") in PrintPanel. Since both "Enabled"s and "Disabled"s
|
|---|
| 85 | appear in the same context \e {Qt Linguist} will only display one
|
|---|
| 86 | occurrence of each and will use the same translations for the
|
|---|
| 87 | duplicates that it doesn't display. Whilst this is a useful
|
|---|
| 88 | timesaver, in some languages, such as Portuguese, the second
|
|---|
| 89 | occurrence requires a separate translation. We will see how \e {Qt
|
|---|
| 90 | Linguist} can be made to display all the occurrences for separate
|
|---|
| 91 | translation shortly.
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | The header file for \c MainWindow, \c mainwindow.h, contains no
|
|---|
| 94 | surprises. In the implementation, \c mainwindow.cpp, we have some
|
|---|
| 95 | user-visible source texts that must be marked for translation.
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | \snippet examples/linguist/trollprint/mainwindow.cpp 0
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | We must translate the window title.
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | \snippet examples/linguist/trollprint/mainwindow.cpp 1
|
|---|
| 102 | \snippet examples/linguist/trollprint/mainwindow.cpp 3
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | We also need to translate the actions and menus. Note that the
|
|---|
| 105 | two argument form of \c tr() is used for the keyboard
|
|---|
| 106 | accelerator, "Ctrl+Q", since the second argument is the only clue
|
|---|
| 107 | the translator has to indicate what function that accelerator
|
|---|
| 108 | will perform.
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | \snippet examples/linguist/trollprint/main.cpp 0
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | The \c main() function in \c main.cpp is the same as the one in
|
|---|
| 113 | the \l{linguist/arrowpad}{Arrow Pad} example. In particular, it
|
|---|
| 114 | chooses a translation file based on the current locale.
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | \section1 Running Troll Print 1.0 in English and in Portuguese
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | We will use the translations in the \c trollprint_pt.ts file that is provided.
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | Set the \c LANG environment variable to \c pt, and then run \c
|
|---|
| 121 | trollprint. You should still see the English version. Now run \c
|
|---|
| 122 | lrelease, e.g. \c {lrelease trollprint.pro}, and then run the
|
|---|
| 123 | example again. Now you should see the Portuguese edition (Troll
|
|---|
| 124 | Imprimir 1.0):
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 | \image linguist-trollprint_10_pt_bad.png
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | Whilst the translation has appeared correctly, it is in fact wrong. In
|
|---|
| 129 | good Portuguese, the second occurrence of "Enabled" should be
|
|---|
| 130 | "Ativadas", not "Ativado" and the ending for the second translation of
|
|---|
| 131 | "Disabled" must change similarly too.
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | If you open \c trollprint_pt.ts using \e {Qt Linguist}, you will see that
|
|---|
| 134 | there is just one occurrence of "Enabled" and of "Disabled" in the
|
|---|
| 135 | translation source file, even though there are two of each in the
|
|---|
| 136 | source code. This is because \e {Qt Linguist} tries to minimize the
|
|---|
| 137 | translator's work by using the same translation for duplicate source
|
|---|
| 138 | texts. In cases such as this where an identical translation is wrong,
|
|---|
| 139 | the programmer must disambiguate the duplicate occurrences. This is
|
|---|
| 140 | easily achieved by using the two argument form of \c tr().
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | We can easily determine which file must be changed because the
|
|---|
| 143 | translator's "context" is in fact the class name for the class where
|
|---|
| 144 | the texts that must be changed appears. In this case the file is \c
|
|---|
| 145 | printpanel.cpp, where the there are four lines to change. Add the
|
|---|
| 146 | second argument "two-sided" in the appropriate \c tr() calls to the
|
|---|
| 147 | first pair of radio buttons:
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_examples_trollprint.qdoc 0
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | and add the second argument "colors" in the appropriate \c tr() calls
|
|---|
| 152 | for the second pair of radio buttons:
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_examples_trollprint.qdoc 1
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | Now run \c lupdate and open \c trollprint_pt.ts with \e {Qt Linguist}. You
|
|---|
| 157 | should now see two changes.
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | First, the translation source file now contains \e three "Enabled",
|
|---|
| 160 | "Disabled" pairs. The first pair is marked "(obs.)" signifying that they
|
|---|
| 161 | are obsolete. This is because these texts appeared in \c tr() calls that
|
|---|
| 162 | have been replaced by new calls with two arguments. The second pair has
|
|---|
| 163 | "two-sided" as their comment, and the third pair has "colors" as their
|
|---|
| 164 | comment. The comments are shown in the \gui {Source text and comments}
|
|---|
| 165 | area in \e {Qt Linguist}.
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | Second, the translation text "Ativado" and "Desativado" have been
|
|---|
| 168 | automatically used as translations for the new "Enabled" and "Disabled"
|
|---|
| 169 | texts, again to minimize the translator's work. Of course in this case
|
|---|
| 170 | these are not correct for the second occurrence of each word, but they
|
|---|
| 171 | provide a good starting point.
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | Change the second "Ativado" into "Ativadas" and the second
|
|---|
| 174 | "Desativado" into "Desativadas", then save and quit. Run \c lrelease
|
|---|
| 175 | to obtain an up-to-date binary \c trollprint_pt.qm file, and run Troll Print
|
|---|
| 176 | (or rather Troll Imprimir).
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | \image linguist-trollprint_10_pt_good.png
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | The second argument to \c tr() calls, called "comments" in \e {Qt
|
|---|
| 181 | Linguist}, distinguish between identical source texts that occur in
|
|---|
| 182 | the same context (class). They are also useful in other cases to give
|
|---|
| 183 | clues to the translator, and in the case of Ctrl key accelerators are
|
|---|
| 184 | the only means of conveying the function performed by the accelerator to
|
|---|
| 185 | the translator.
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | An additional way of helping the translator is to provide information on
|
|---|
| 188 | how to navigate to the particular part of the application that contains
|
|---|
| 189 | the source texts they must translate. This helps them see the context
|
|---|
| 190 | in which the translation appears and also helps them to find and test
|
|---|
| 191 | the translations. This can be achieved by using a \c TRANSLATOR comment
|
|---|
| 192 | in the source code:
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_examples_trollprint.qdoc 2
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | Try adding these comments to some source files, particularly to
|
|---|
| 197 | dialog classes, describing the navigation necessary to reach the
|
|---|
| 198 | dialogs. You could also add them to the example files, e.g. \c
|
|---|
| 199 | mainwindow.cpp and \c printpanel.cpp are appropriate files. Run \c
|
|---|
| 200 | lupdate and then start \e {Qt Linguist} and load in \c trollprint_pt.ts.
|
|---|
| 201 | You should see the comments in the \gui {Source text and comments} area
|
|---|
| 202 | as you browse through the list of source texts.
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | Sometimes, particularly with large programs, it can be difficult for
|
|---|
| 205 | the translator to find their translations and check that they're
|
|---|
| 206 | correct. Comments that provide good navigation information can save
|
|---|
| 207 | them time:
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_examples_trollprint.qdoc 3
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | \section1 Troll Print 1.1
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | We'll now prepare release 1.1 of Troll Print. Start your favorite text
|
|---|
| 214 | editor and follow these steps:
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | \list
|
|---|
| 217 | \o Uncomment the two lines that create a QLabel with the text
|
|---|
| 218 | "\<b\>TROLL PRINT\</b\>" in \c printpanel.cpp.
|
|---|
| 219 | \o Word-tidying: Replace "2-sided" by "Two-sided" in \c printpanel.cpp.
|
|---|
| 220 | \o Replace "1.0" with "1.1" everywhere it occurs in \c mainwindow.cpp.
|
|---|
| 221 | \o Update the copyright year to 1999-2000 in \c mainwindow.cpp.
|
|---|
| 222 | \endlist
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | (Of course the version number and copyright year would be consts or
|
|---|
| 225 | #defines in a real application.)
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | Once finished, run \c lupdate, then open \c trollprint_pt.ts in \e {Qt
|
|---|
| 228 | Linguist}. The following items are of special interest:
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | \list
|
|---|
| 231 | \o \c MainWindow
|
|---|
| 232 | \list
|
|---|
| 233 | \o Troll Print 1.0 - marked "(obs.)", obsolete
|
|---|
| 234 | \o About Troll Print 1.0 - marked "(obs.)", obsolete
|
|---|
| 235 | \o Troll Print 1.0. Copyright 1999 Software, Inc. -
|
|---|
| 236 | marked obsolete
|
|---|
| 237 | \o Troll Print 1.1 - automatically translated as
|
|---|
| 238 | "Troll Imprimir 1.1"
|
|---|
| 239 | \o About Troll Print 1.1 - automatically translated as
|
|---|
| 240 | "Troll Imprimir 1.1"
|
|---|
| 241 | \o Troll Print 1.1. Copyright 1999-2000 Software,
|
|---|
| 242 | Inc. - automatically translated as "Troll Imprimir 1.1.
|
|---|
| 243 | Copyright 1999-2000 Software, Inc."
|
|---|
| 244 | \endlist
|
|---|
| 245 | \o \c PrintPanel
|
|---|
| 246 | \list
|
|---|
| 247 | \o 2-sided - marked "(obs.)", obsolete
|
|---|
| 248 | \o \<b\>TROLL PRINT\</b\> - unmarked, i.e. untranslated
|
|---|
| 249 | \o Two-sided - unmarked, i.e. untranslated.
|
|---|
| 250 | \endlist
|
|---|
| 251 | \endlist
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | Notice that \c lupdate works hard behind the scenes to make revisions
|
|---|
| 254 | easier, and it's pretty smart with numbers.
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | Go over the translations in \c MainWindow and mark these as "done".
|
|---|
| 257 | Translate "\<b\>TROLL PRINT\</b\>" as "\<b\>TROLL IMPRIMIR\</b\>".
|
|---|
| 258 | When you're translating "Two-sided", press the \gui {Guess Again}
|
|---|
| 259 | button to translate "Two-sided", but change the "2" into "Dois".
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | Save and quit, then run \c lrelease. The Portuguese version
|
|---|
| 262 | should look like this:
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | \image linguist-trollprint_11_pt.png
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | Choose \gui{Ajuda|Sobre} (\gui{Help|About}) to see the about box.
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | If you choose \gui {Ajuda|Sobre Qt} (\gui {Help|About Qt}), you'll get
|
|---|
| 269 | an English dialog. Oops! Qt itself needs to be translated. See
|
|---|
| 270 | \l{Internationalization with Qt} for details.
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | Now set \c LANG=en to get the original English version:
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | \image linguist-trollprint_11_en.png
|
|---|
| 275 | */
|
|---|