| 1 | /**************************************************************************** | 
|---|
| 2 | ** | 
|---|
| 3 | ** Copyright (C) 2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies). | 
|---|
| 4 | ** Contact: Qt Software Information (qt-info@nokia.com) | 
|---|
| 5 | ** | 
|---|
| 6 | ** This file is part of the documentation of the Qt Toolkit. | 
|---|
| 7 | ** | 
|---|
| 8 | ** $QT_BEGIN_LICENSE:LGPL$ | 
|---|
| 9 | ** Commercial Usage | 
|---|
| 10 | ** Licensees holding valid Qt Commercial licenses may use this file in | 
|---|
| 11 | ** accordance with the Qt Commercial License Agreement provided with the | 
|---|
| 12 | ** Software or, alternatively, in accordance with the terms contained in | 
|---|
| 13 | ** a written agreement between you and Nokia. | 
|---|
| 14 | ** | 
|---|
| 15 | ** GNU Lesser General Public License Usage | 
|---|
| 16 | ** Alternatively, this file may be used under the terms of the GNU Lesser | 
|---|
| 17 | ** General Public License version 2.1 as published by the Free Software | 
|---|
| 18 | ** Foundation and appearing in the file LICENSE.LGPL included in the | 
|---|
| 19 | ** packaging of this file.  Please review the following information to | 
|---|
| 20 | ** ensure the GNU Lesser General Public License version 2.1 requirements | 
|---|
| 21 | ** will be met: http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html. | 
|---|
| 22 | ** | 
|---|
| 23 | ** In addition, as a special exception, Nokia gives you certain | 
|---|
| 24 | ** additional rights. These rights are described in the Nokia Qt LGPL | 
|---|
| 25 | ** Exception version 1.0, included in the file LGPL_EXCEPTION.txt in this | 
|---|
| 26 | ** package. | 
|---|
| 27 | ** | 
|---|
| 28 | ** GNU General Public License Usage | 
|---|
| 29 | ** Alternatively, this file may be used under the terms of the GNU | 
|---|
| 30 | ** General Public License version 3.0 as published by the Free Software | 
|---|
| 31 | ** Foundation and appearing in the file LICENSE.GPL included in the | 
|---|
| 32 | ** packaging of this file.  Please review the following information to | 
|---|
| 33 | ** ensure the GNU General Public License version 3.0 requirements will be | 
|---|
| 34 | ** met: http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html. | 
|---|
| 35 | ** | 
|---|
| 36 | ** If you are unsure which license is appropriate for your use, please | 
|---|
| 37 | ** contact the sales department at qt-sales@nokia.com. | 
|---|
| 38 | ** $QT_END_LICENSE$ | 
|---|
| 39 | ** | 
|---|
| 40 | ****************************************************************************/ | 
|---|
| 41 |  | 
|---|
| 42 | /*! | 
|---|
| 43 | \example linguist/arrowpad | 
|---|
| 44 | \title Arrow Pad Example | 
|---|
| 45 |  | 
|---|
| 46 | This example is a slightly more involved and introduces a key \e | 
|---|
| 47 | {Qt Linguist} concept: "contexts". It also shows how to use two | 
|---|
| 48 | or more languages. | 
|---|
| 49 |  | 
|---|
| 50 | \image linguist-arrowpad_en.png | 
|---|
| 51 |  | 
|---|
| 52 | We will use two translations, French and Dutch, although there is no | 
|---|
| 53 | effective limit on the number of possible translations that can be used | 
|---|
| 54 | with an application. The relevant lines of \c arrowpad.pro are | 
|---|
| 55 |  | 
|---|
| 56 | \snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.pro 0 | 
|---|
| 57 | \codeline | 
|---|
| 58 | \snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.pro 1 | 
|---|
| 59 |  | 
|---|
| 60 | Run \c lupdate; it should produce two identical message files | 
|---|
| 61 | \c arrowpad_fr.ts and \c arrowpad_nl.ts. These files will contain all the source | 
|---|
| 62 | texts marked for translation with \c tr() calls and their contexts. | 
|---|
| 63 |  | 
|---|
| 64 | See the \l{Qt Linguist manual} for more information about | 
|---|
| 65 | translating Qt application. | 
|---|
| 66 |  | 
|---|
| 67 | \section1 Line by Line Walkthrough | 
|---|
| 68 |  | 
|---|
| 69 | In \c arrowpad.h we define the \c ArrowPad subclass which is a | 
|---|
| 70 | subclass of QWidget. In the screenshot above, the central | 
|---|
| 71 | widget with the four buttons is an \c ArrowPad. | 
|---|
| 72 |  | 
|---|
| 73 | \snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.h 0 | 
|---|
| 74 | \snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.h 1 | 
|---|
| 75 | \snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.h 2 | 
|---|
| 76 |  | 
|---|
| 77 | When \c lupdate is run it not only extracts the source texts but it | 
|---|
| 78 | also groups them into contexts. A context is the name of the class in | 
|---|
| 79 | which the source text appears. Thus, in this example, "ArrowPad" is a | 
|---|
| 80 | context: it is the context of the texts in the \c ArrowPad class. | 
|---|
| 81 | The \c Q_OBJECT macro defines \c tr(x) in \c ArrowPad like this: | 
|---|
| 82 |  | 
|---|
| 83 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_examples_arrowpad.qdoc 0 | 
|---|
| 84 |  | 
|---|
| 85 | Knowing which class each source text appears in enables \e {Qt | 
|---|
| 86 | Linguist} to group texts that are logically related together, e.g. | 
|---|
| 87 | all the text in a dialog will have the context of the dialog's class | 
|---|
| 88 | name and will be shown together. This provides useful information for | 
|---|
| 89 | the translator since the context in which text appears may influence how | 
|---|
| 90 | it should be translated. For some translations keyboard | 
|---|
| 91 | accelerators may need to be changed and having all the source texts in a | 
|---|
| 92 | particular context (class) grouped together makes it easier for the | 
|---|
| 93 | translator to perform any accelerator changes without introducing | 
|---|
| 94 | conflicts. | 
|---|
| 95 |  | 
|---|
| 96 | In \c arrowpad.cpp we implement the \c ArrowPad class. | 
|---|
| 97 |  | 
|---|
| 98 | \snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.cpp 0 | 
|---|
| 99 | \snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.cpp 1 | 
|---|
| 100 | \snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.cpp 2 | 
|---|
| 101 | \snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.cpp 3 | 
|---|
| 102 |  | 
|---|
| 103 | We call \c ArrowPad::tr() for each button's label since the labels are | 
|---|
| 104 | user-visible text. | 
|---|
| 105 |  | 
|---|
| 106 | \image linguist-arrowpad_en.png | 
|---|
| 107 |  | 
|---|
| 108 | \snippet examples/linguist/arrowpad/mainwindow.h 0 | 
|---|
| 109 | \snippet examples/linguist/arrowpad/mainwindow.h 1 | 
|---|
| 110 |  | 
|---|
| 111 | In the screenshot above, the whole window is a \c MainWindow. | 
|---|
| 112 | This is defined in the \c mainwindow.h header file. Here too, we | 
|---|
| 113 | use \c Q_OBJECT, so that \c MainWindow will become a context in | 
|---|
| 114 | \e {Qt Linguist}. | 
|---|
| 115 |  | 
|---|
| 116 | \snippet examples/linguist/arrowpad/mainwindow.cpp 0 | 
|---|
| 117 |  | 
|---|
| 118 | In the implementation of \c MainWindow, \c mainwindow.cpp, we create | 
|---|
| 119 | an instance of our \c ArrowPad class. | 
|---|
| 120 |  | 
|---|
| 121 | \snippet examples/linguist/arrowpad/mainwindow.cpp 1 | 
|---|
| 122 |  | 
|---|
| 123 | We also call \c MainWindow::tr() twice, once for the action and | 
|---|
| 124 | once for the shortcut. | 
|---|
| 125 |  | 
|---|
| 126 | Note the use of \c tr() to support different keys in other | 
|---|
| 127 | languages. "Ctrl+Q" is a good choice for Quit in English, but a | 
|---|
| 128 | Dutch translator might want to use "Ctrl+A" (for Afsluiten) and a | 
|---|
| 129 | German translator "Strg+E" (for Beenden). When using \c tr() for | 
|---|
| 130 | \key Ctrl key accelerators, the two argument form should be used | 
|---|
| 131 | with the second argument describing the function that the | 
|---|
| 132 | accelerator performs. | 
|---|
| 133 |  | 
|---|
| 134 | Our \c main() function is defined in \c main.cpp as usual. | 
|---|
| 135 |  | 
|---|
| 136 | \snippet examples/linguist/arrowpad/main.cpp 2 | 
|---|
| 137 | \snippet examples/linguist/arrowpad/main.cpp 3 | 
|---|
| 138 |  | 
|---|
| 139 | We choose which translation to use according to the current locale. | 
|---|
| 140 | QLocale::system() can be influenced by setting the \c LANG | 
|---|
| 141 | environment variable, for example. Notice that the use of a naming | 
|---|
| 142 | convention that incorporates the locale for \c .qm message files, | 
|---|
| 143 | (and \c .ts files), makes it easy to implement choosing the | 
|---|
| 144 | translation file according to locale. | 
|---|
| 145 |  | 
|---|
| 146 | If there is no \c .qm message file for the locale chosen the original | 
|---|
| 147 | source text will be used and no error raised. | 
|---|
| 148 |  | 
|---|
| 149 | \section1 Translating to French and Dutch | 
|---|
| 150 |  | 
|---|
| 151 | We'll begin by translating the example application into French. Start | 
|---|
| 152 | \e {Qt Linguist} with \c arrowpad_fr.ts. You should get the seven source | 
|---|
| 153 | texts ("\&Up", "\&Left", etc.) grouped in two contexts ("ArrowPad" | 
|---|
| 154 | and "MainWindow"). | 
|---|
| 155 |  | 
|---|
| 156 | Now, enter the following translations: | 
|---|
| 157 |  | 
|---|
| 158 | \list | 
|---|
| 159 | \o \c ArrowPad | 
|---|
| 160 | \list | 
|---|
| 161 | \o \&Up - \&Haut | 
|---|
| 162 | \o \&Left - \&Gauche | 
|---|
| 163 | \o \&Right - \&Droite | 
|---|
| 164 | \o \&Down - \&Bas | 
|---|
| 165 | \endlist | 
|---|
| 166 | \o \c MainWindow | 
|---|
| 167 | \list | 
|---|
| 168 | \o E\&xit - \&Quitter | 
|---|
| 169 | \o Ctrl+Q - Ctrl+Q | 
|---|
| 170 | \o \&File - \&Fichier | 
|---|
| 171 | \endlist | 
|---|
| 172 | \endlist | 
|---|
| 173 |  | 
|---|
| 174 | It's quickest to press \key{Alt+D} (which clicks the \gui {Done \& Next} | 
|---|
| 175 | button) after typing each translation, since this marks the | 
|---|
| 176 | translation as done and moves on to the next source text. | 
|---|
| 177 |  | 
|---|
| 178 | Save the file and do the same for Dutch working with \c arrowpad_nl.ts: | 
|---|
| 179 |  | 
|---|
| 180 | \list | 
|---|
| 181 | \o \c ArrowPad | 
|---|
| 182 | \list | 
|---|
| 183 | \o \&Up - \&Omhoog | 
|---|
| 184 | \o \&Left - \&Links | 
|---|
| 185 | \o \&Right - \&Rechts | 
|---|
| 186 | \o \&Down - Omlaa\&g | 
|---|
| 187 | \endlist | 
|---|
| 188 | \o \c MainWindow | 
|---|
| 189 | \list | 
|---|
| 190 | \o E\&xit - \&Afsluiten | 
|---|
| 191 | \o Ctrl+Q - Ctrl+A | 
|---|
| 192 | \o File - \&Bestand | 
|---|
| 193 | \endlist | 
|---|
| 194 | \endlist | 
|---|
| 195 |  | 
|---|
| 196 | We have to convert the \c tt1_fr.ts and \c tt1_nl.ts translation source | 
|---|
| 197 | files into \c .qm files. We could use \e {Qt Linguist} as we've done | 
|---|
| 198 | before; however using the command line tool \c lrelease ensures that | 
|---|
| 199 | \e all the \c .qm files for the application are created without us | 
|---|
| 200 | having to remember to load and \gui File|Release each one | 
|---|
| 201 | individually from \e {Qt Linguist}. | 
|---|
| 202 |  | 
|---|
| 203 | Type | 
|---|
| 204 |  | 
|---|
| 205 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_examples_arrowpad.qdoc 1 | 
|---|
| 206 |  | 
|---|
| 207 | This should create both \c arrowpad_fr.qm and \c arrowpad_nl.qm. Set the \c | 
|---|
| 208 | LANG environment variable to \c fr. In Unix, one of the two following | 
|---|
| 209 | commands should work | 
|---|
| 210 |  | 
|---|
| 211 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_examples_arrowpad.qdoc 2 | 
|---|
| 212 |  | 
|---|
| 213 | In Windows, either modify \c autoexec.bat or run | 
|---|
| 214 |  | 
|---|
| 215 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_examples_arrowpad.qdoc 3 | 
|---|
| 216 |  | 
|---|
| 217 | When you run the program, you should now see the French version: | 
|---|
| 218 |  | 
|---|
| 219 | \image linguist-arrowpad_fr.png | 
|---|
| 220 |  | 
|---|
| 221 | Try the same with Dutch, by setting \c LANG=nl. Now the Dutch | 
|---|
| 222 | version should appear: | 
|---|
| 223 |  | 
|---|
| 224 | \image linguist-arrowpad_nl.png | 
|---|
| 225 |  | 
|---|
| 226 | \section1 Exercises | 
|---|
| 227 |  | 
|---|
| 228 | Mark one of the translations in \e {Qt Linguist} as not done, i.e. | 
|---|
| 229 | by unchecking the "done" checkbox; run \c lupdate, then \c lrelease, | 
|---|
| 230 | then the example. What effect did this change have? | 
|---|
| 231 |  | 
|---|
| 232 | Set \c LANG=fr_CA (French Canada) and run the example program again. | 
|---|
| 233 | Explain why the result is the same as with \c LANG=fr. | 
|---|
| 234 |  | 
|---|
| 235 | Change one of the accelerators in the Dutch translation to eliminate the | 
|---|
| 236 | conflict between \e \&Bestand and \e \&Boven. | 
|---|
| 237 | */ | 
|---|