source: branches/4.5.1/translations/linguist_pl.ts@ 1120

Last change on this file since 1120 was 2, checked in by Dmitry A. Kuminov, 16 years ago

Initially imported qt-all-opensource-src-4.5.1 from Trolltech.

File size: 72.9 KB
Line 
1<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2<!DOCTYPE TS>
3<TS version="2.0" language="pl">
4<context>
5 <name></name>
6 <message>
7 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line="+59"/>
8 <source>(New Entry)</source>
9 <translation>(Nowe wyraÅŒenie)</translation>
10 </message>
11</context>
12<context>
13 <name>AboutDialog</name>
14 <message>
15 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+1357"/>
16 <source>Qt Linguist</source>
17 <translation>Qt Linguist</translation>
18 </message>
19</context>
20<context>
21 <name>BatchTranslationDialog</name>
22 <message numerus="yes">
23 <location filename="../tools/linguist/linguist/batchtranslationdialog.cpp" line="+159"/>
24 <source>Batch translated %n entries</source>
25 <translation>
26 <numerusform>Automat przetłumaczył %n wpis</numerusform>
27 <numerusform>Automat przetłumaczył %n wpisy</numerusform>
28 <numerusform>Automat przetłumaczył %n wpisów</numerusform>
29 </translation>
30 </message>
31 <message>
32 <location line="-43"/>
33 <source>&amp;Cancel</source>
34 <translation>&amp;Anuluj</translation>
35 </message>
36 <message>
37 <location line="-37"/>
38 <source>Batch Translation of &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
39 <translation>Automatyczne ‚umaczenie &apos;%1&apos; - Qt Linguist</translation>
40 </message>
41 <message>
42 <location line="+79"/>
43 <source>Linguist batch translator</source>
44 <translation>Zautomatyzowany ‚umacz Linguist&apos;a</translation>
45 </message>
46 <message>
47 <location line="-42"/>
48 <source>Searching, please wait...</source>
49 <translation>Przeszukiwanie, proszę czekać...</translation>
50 </message>
51 <message>
52 <location filename="../tools/linguist/linguist/batchtranslation.ui"/>
53 <source>Qt Linguist - Batch Translation</source>
54 <translation>Qt Linguist - automatyczne ‚umaczenie</translation>
55 </message>
56 <message>
57 <location/>
58 <source>Options</source>
59 <translation>Opcje</translation>
60 </message>
61 <message>
62 <location/>
63 <source>Set translated entries to finished</source>
64 <translation>Ustaw przetłumaczone wpisy jako zrobione</translation>
65 </message>
66 <message>
67 <location/>
68 <source>Retranslate entries with existing translation</source>
69 <translation>Przetłumacz wpisy z istnieją
70cymi ‚umaczeniami</translation>
71 </message>
72 <message>
73 <location/>
74 <source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if &apos;Set translated entries to finished&apos; above is unchecked.</source>
75 <translation>Zwróć uwagę ÅŒe wpisy zmodyfikowane ™…
76 ustawione jako nieukończone jeśli znajdują
77ce się powyÅŒej &apos;Ustaw przetłumaczone wpisy jako ukończone&apos; nie jest zaznaczone.</translation>
78 </message>
79 <message>
80 <location/>
81 <source>Translate also finished entries</source>
82 <translation>Przetłumacz ³wnieÅŒ ukończone wpisy</translation>
83 </message>
84 <message>
85 <location/>
86 <source>Phrase book preference</source>
87 <translation>Ustawienia ksią
88ÅŒki wyraÅŒeń</translation>
89 </message>
90 <message>
91 <location/>
92 <source>Move up</source>
93 <translation>Przenieś do ³ry</translation>
94 </message>
95 <message>
96 <location/>
97 <source>Move down</source>
98 <translation>Przenieś w ³Å‚</translation>
99 </message>
100 <message>
101 <location/>
102 <source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above.</source>
103 <translation>Automatyczny ‚umacz ™dzie przeszukiwał wybrane ksią
104ÅŒki wyraÅŒeń w porzą
105dku ustalonym powyÅŒej.</translation>
106 </message>
107 <message>
108 <location/>
109 <source>&amp;Run</source>
110 <translation>&amp;Uruchom</translation>
111 </message>
112 <message>
113 <location/>
114 <source>Cancel</source>
115 <translation>Anuluj</translation>
116 </message>
117</context>
118<context>
119 <name>DataModel</name>
120 <message>
121 <location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="+214"/>
122 <source>&lt;qt&gt;Duplicate messages found in &apos;%1&apos;:</source>
123 <translation>&lt;qt&gt;Znaleziono powtórzenia w &apos;%1&apos;:</translation>
124 </message>
125 <message>
126 <location line="+4"/>
127 <source>&lt;p&gt;[more duplicates omitted]</source>
128 <translation>&lt;p&gt;[pominięto resztę powtórzeń]</translation>
129 </message>
130 <message>
131 <location line="+3"/>
132 <source>&lt;p&gt;* Context: %1&lt;br&gt;* Source: %2</source>
133 <translation>&lt;p&gt;* Kontekst: %1&lt;br&gt;* ʳ‚o: %2</translation>
134 </message>
135 <message>
136 <location line="+3"/>
137 <source>&lt;br&gt;* Comment: %3</source>
138 <translation>&lt;br&gt;* Komentarz: %3</translation>
139 </message>
140 <message>
141 <location line="+70"/>
142 <source>Linguist does not know the plural rules for &apos;%1&apos;.
143Will assume a single universal form.</source>
144 <translation type="unfinished"></translation>
145 </message>
146 <message>
147 <location line="+56"/>
148 <source>Cannot create &apos;%2&apos;: %1</source>
149 <translation>Nie moÅŒna utworzyć &apos;%2&apos;: %1</translation>
150 </message>
151 <message>
152 <location line="+56"/>
153 <source>Universal Form</source>
154 <translation type="unfinished"></translation>
155 </message>
156</context>
157<context>
158 <name>ErrorsView</name>
159 <message>
160 <location filename="../tools/linguist/linguist/errorsview.cpp" line="+76"/>
161 <source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source>
162 <translation>Prawdopodobnie nadmiarowy klawisz skrótu w ‚umaczeniu.</translation>
163 </message>
164 <message>
165 <location line="+3"/>
166 <source>Accelerator possibly missing in translation.</source>
167 <translation>Prawdopodobnie brakuje klawisza skrótu w ‚umaczeniu.</translation>
168 </message>
169 <message>
170 <location line="+3"/>
171 <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source>
172 <translation>‚umaczenie nie kończy się tym samym znakiem interpunkcyjnym co tekst źró‚owy.</translation>
173 </message>
174 <message>
175 <location line="+3"/>
176 <source>A phrase book suggestion for &apos;%1&apos; was ignored.</source>
177 <translation>Podpowiedź &apos;%1&apos; z ksią
178ÅŒki wyraÅŒeń została zignorowana.</translation>
179 </message>
180 <message>
181 <location line="+3"/>
182 <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source>
183 <translation>‚umaczenie nie zawiera tych samych znaczników co tekst źró‚owy.</translation>
184 </message>
185 <message>
186 <location line="+3"/>
187 <source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source>
188 <translation>‚umaczenie nie zawiera koniecznego znacznika %n.</translation>
189 </message>
190 <message>
191 <location line="+3"/>
192 <source>Unknown error</source>
193 <translation>Nieznany ‚Ä…
194d</translation>
195 </message>
196</context>
197<context>
198 <name>FindDialog</name>
199 <message>
200 <location filename="../tools/linguist/linguist/finddialog.ui"/>
201 <source>Cancel</source>
202 <translation>Anuluj</translation>
203 </message>
204 <message>
205 <location/>
206 <source>Click here to close this window.</source>
207 <translation>Kliknij tutaj aby zamkną
208ć to okno.</translation>
209 </message>
210 <message>
211 <location/>
212 <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
213 <translation>Kliknij tutaj aby znaleźć następne wystą
214pienie szukanego tekstu.</translation>
215 </message>
216 <message>
217 <location/>
218 <source>Comments and contexts are searched when checked.</source>
219 <translation>Jeśli zaznaczone, przeszukuje takÅŒe komentarze i konteksty.</translation>
220 </message>
221 <message>
222 <location/>
223 <source>Find Next</source>
224 <translation>Znajdź następny</translation>
225 </message>
226 <message>
227 <location/>
228 <source>Options</source>
229 <translation>Opcje</translation>
230 </message>
231 <message>
232 <location/>
233 <source>Source texts are searched when checked.</source>
234 <translation>Jeśli zaznaczone przeszukuje takÅŒe teksty źró‚owe.</translation>
235 </message>
236 <message>
237 <location/>
238 <source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
239 <translation>Jeśli zaznaczone, teksty &apos;TeX&apos; oraz &apos;tex&apos; …
240 interpretowane jako ³ÅŒne.</translation>
241 </message>
242 <message>
243 <location/>
244 <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
245 <translation>Pozwala na szukanie w ™zykowym pliku źró‚owym.</translation>
246 </message>
247 <message>
248 <location/>
249 <source>Translations are searched when checked.</source>
250 <translation>Jeśli zaznaczone, przeszukuje takÅŒe ‚umaczenia.</translation>
251 </message>
252 <message>
253 <location/>
254 <source>Type in the text to search for.</source>
255 <translation>Wprowadź tekst do wyszukania.</translation>
256 </message>
257 <message>
258 <location/>
259 <source>Find</source>
260 <translation>Znajdź</translation>
261 </message>
262 <message>
263 <location/>
264 <source>&amp;Find what:</source>
265 <translation>&amp;Znajdź:</translation>
266 </message>
267 <message>
268 <location/>
269 <source>&amp;Source texts</source>
270 <translation>Teksty ź&amp;³‚owe</translation>
271 </message>
272 <message>
273 <location/>
274 <source>&amp;Translations</source>
275 <translation>&amp;‚umaczenia</translation>
276 </message>
277 <message>
278 <location/>
279 <source>&amp;Match case</source>
280 <translation>Uwzględniaj &amp;wielkość liter</translation>
281 </message>
282 <message>
283 <location/>
284 <source>&amp;Comments</source>
285 <translation>&amp;Komentarze</translation>
286 </message>
287 <message>
288 <location/>
289 <source>Ignore &amp;accelerators</source>
290 <translation>Ignoruj kl&amp;awisze skró³w</translation>
291 </message>
292 <message>
293 <location filename="../tools/linguist/linguist/finddialog.cpp" line="+14"/>
294 <source></source>
295 <comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment>
296 <translation></translation>
297 </message>
298</context>
299<context>
300 <name>LRelease</name>
301 <message numerus="yes">
302 <location filename="../tools/linguist/shared/qm.cpp" line="+715"/>
303 <source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)
304</source>
305 <translation>
306 <numerusform>Wygenerowano %n ‚umaczenie (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2)
307</numerusform>
308 <numerusform>Wygenerowano %n ‚umaczenia (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2)
309</numerusform>
310 <numerusform>Wygenerowano %n ‚umaczeń (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2)
311</numerusform>
312 </translation>
313 </message>
314 <message numerus="yes">
315 <location line="+4"/>
316 <source> Ignored %n untranslated source text(s)
317</source>
318 <translation>
319 <numerusform>Pominięto %n nieprzetłumaczony tekst źró‚owyᅩ
320</numerusform>
321 <numerusform>Pominięto %n nieprzetłumaczone teksty źró‚owe
322</numerusform>
323 <numerusform>Pominięto %n nieprzetłumaczonych tekstów źró‚owyᅩch
324</numerusform>
325 </translation>
326 </message>
327</context>
328<context>
329 <name>MainWindow</name>
330 <message>
331 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
332 <source>About Qt</source>
333 <translation>Informacje o Qt</translation>
334 </message>
335 <message>
336 <location/>
337 <source>About Qt Linguist</source>
338 <translation>Informacje o Qt Linguist</translation>
339 </message>
340 <message>
341 <location/>
342 <source>&amp;Accelerators</source>
343 <translation>Klawisze &amp;skró³w</translation>
344 </message>
345 <message>
346 <location/>
347 <source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source>
348 <translation>Automatycznie ‚umaczy wszystkie wpisy uÅŒywają
349c ksią
350ÅŒek wyraÅŒeń.</translation>
351 </message>
352 <message>
353 <location/>
354 <source>&amp;Close Phrase Book</source>
355 <translation>&amp;Zamknij ksią
356ÅŒkę wyraÅŒeń</translation>
357 </message>
358 <message>
359 <location/>
360 <source>Close this window and exit.</source>
361 <translation>Zamknij okno i zakończ program.</translation>
362 </message>
363 <message>
364 <location/>
365 <source>Continue the search where it was left.</source>
366 <translation>Kontynuuj przeszukiwanie od miejsca gdzie je zatrzymano.</translation>
367 </message>
368 <message>
369 <location/>
370 <source>Copies the source text into the translation field.</source>
371 <translation>Kopiuje tekst źró‚owy do pola z ‚umaczeniem.</translation>
372 </message>
373 <message>
374 <location/>
375 <source>&amp;Copy</source>
376 <translation>S&amp;kopiuj</translation>
377 </message>
378 <message>
379 <location/>
380 <source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source>
381 <translation>Skopiuj zaznaczony tekst do schowka.</translation>
382 </message>
383 <message>
384 <location/>
385 <source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source>
386 <translation>Skopiuj zaznaczony tekst do schowka i usuń go.</translation>
387 </message>
388 <message>
389 <location/>
390 <source>Create a new phrase book.</source>
391 <translation>Utwórz nową
392 ksią
393ÅŒkę wyraÅŒeń.</translation>
394 </message>
395 <message>
396 <location/>
397 <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source>
398 <translation>Utwórz binarny plik z ‚umaczeniami na podstawie bieŌą
399cego ‚umaczenia, gotowy do uÅŒycia w aplikacjach.</translation>
400 </message>
401 <message>
402 <location/>
403 <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the .ts file.</source>
404 <translation>Utwórz binarny plik &quot;.qm&quot; z ‚umaczeniami na podstawie bieŌą
405cego ‚umaczenia, gotowy do uÅŒycia w aplikacjach. Nazwa pliku ™dzie automatycznie określona na podstawie nazwy pliku &quot;.ts&quot; z bieŌą
406cym ‚umaczeniem.</translation>
407 </message>
408 <message>
409 <location/>
410 <source>Ctrl+A</source>
411 <translation>Ctrl+A</translation>
412 </message>
413 <message>
414 <location/>
415 <source>Ctrl+B</source>
416 <translation>Ctrl+B</translation>
417 </message>
418 <message>
419 <location/>
420 <source>Ctrl+C</source>
421 <translation>Ctrl+C</translation>
422 </message>
423 <message>
424 <location/>
425 <source>Ctrl+F</source>
426 <translation>Ctrl+F</translation>
427 </message>
428 <message>
429 <location/>
430 <source>Ctrl+H</source>
431 <translation>Ctrl+H</translation>
432 </message>
433 <message>
434 <location/>
435 <source>Ctrl+K</source>
436 <translation>Ctrl+K</translation>
437 </message>
438 <message>
439 <source>Ctrl+L</source>
440 <translation type="obsolete">Ctrl+L</translation>
441 </message>
442 <message>
443 <location/>
444 <source>Ctrl+N</source>
445 <translation>Ctrl+N</translation>
446 </message>
447 <message>
448 <location/>
449 <source>Ctrl+O</source>
450 <translation>Ctrl+O</translation>
451 </message>
452 <message>
453 <location/>
454 <source>Ctrl+P</source>
455 <translation>Ctrl+P</translation>
456 </message>
457 <message>
458 <location/>
459 <source>Ctrl+Q</source>
460 <translation>Ctrl+Q</translation>
461 </message>
462 <message>
463 <location/>
464 <source>Open Read-O&amp;nly...</source>
465 <translation>Otwórz tylko do od&amp;czytu...</translation>
466 </message>
467 <message>
468 <location/>
469 <source>&amp;Save All</source>
470 <translation>Zapisz &amp;wszystko</translation>
471 </message>
472 <message>
473 <location/>
474 <source>Ctrl+S</source>
475 <translation>Ctrl+S</translation>
476 </message>
477 <message>
478 <location/>
479 <source>Ctrl+Shift+K</source>
480 <translation>Ctrl+Shift+K</translation>
481 </message>
482 <message>
483 <source>Ctrl+Shift+L</source>
484 <translation type="obsolete">Ctrl+Shift+L</translation>
485 </message>
486 <message>
487 <location/>
488 <source>Ctrl+V</source>
489 <translation>Ctrl+V</translation>
490 </message>
491 <message>
492 <location/>
493 <source>Ctrl+X</source>
494 <translation>Ctrl+X</translation>
495 </message>
496 <message>
497 <location/>
498 <source>Ctrl+Y</source>
499 <translation>Ctrl+Y</translation>
500 </message>
501 <message>
502 <location/>
503 <source>Ctrl+Z</source>
504 <translation>Ctrl+Z</translation>
505 </message>
506 <message>
507 <location/>
508 <source>Cu&amp;t</source>
509 <translation>Wy&amp;tnij</translation>
510 </message>
511 <message>
512 <location/>
513 <source>&amp;Display guesses</source>
514 <translation>PokaŌ &amp;podpowiedzi</translation>
515 </message>
516 <message>
517 <location/>
518 <source>Display information about the Qt toolkit by Trolltech.</source>
519 <translation>PokaŌ informacje o bibliotece Qt Trolltech&apos;a.</translation>
520 </message>
521 <message>
522 <location/>
523 <source>&amp;Done and Next</source>
524 <translation>&amp;Zrobione i do następnego</translation>
525 </message>
526 <message>
527 <location/>
528 <source>&amp;Edit</source>
529 <translation>&amp;Edycja</translation>
530 </message>
531 <message>
532 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+742"/>
533 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
534 <source>Edit</source>
535 <translation>Edycja</translation>
536 </message>
537 <message>
538 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
539 <source>&amp;Edit Phrase Book</source>
540 <translation>&amp;Redaguj ksią
541ÅŒkę wyraÅŒeń</translation>
542 </message>
543 <message>
544 <location/>
545 <source>&amp;Ending Punctuation</source>
546 <translation>Za&amp;kończenia interpunkcyjne</translation>
547 </message>
548 <message>
549 <location/>
550 <source>Enter What&apos;s This? mode.</source>
551 <translation>Wejdź do trybu &quot;Co to jest?&quot;.</translation>
552 </message>
553 <message>
554 <location/>
555 <source>E&amp;xit</source>
556 <translation>Za&amp;kończ</translation>
557 </message>
558 <message>
559 <location/>
560 <source>F1</source>
561 <translation>F1</translation>
562 </message>
563 <message>
564 <location/>
565 <source>F3</source>
566 <translation>F3</translation>
567 </message>
568 <message>
569 <location/>
570 <source>F5</source>
571 <translation>F5</translation>
572 </message>
573 <message>
574 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-7"/>
575 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
576 <source>File</source>
577 <translation>Plik</translation>
578 </message>
579 <message>
580 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
581 <source>&amp;File</source>
582 <translation>&amp;Plik</translation>
583 </message>
584 <message>
585 <location/>
586 <source>Find &amp;Next</source>
587 <translation>Znajdź &amp;następny</translation>
588 </message>
589 <message>
590 <location/>
591 <source>Form Preview Tool</source>
592 <translation>Podglą
593d formularzy</translation>
594 </message>
595 <message>
596 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+26"/>
597 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
598 <source>Help</source>
599 <translation>Pomoc</translation>
600 </message>
601 <message>
602 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
603 <source>&amp;Help</source>
604 <translation>P&amp;omoc</translation>
605 </message>
606 <message>
607 <location/>
608 <source>MainWindow</source>
609 <translation>Okno ‚ówne</translation>
610 </message>
611 <message>
612 <location/>
613 <source>&amp;Manual</source>
614 <translation>Pod&amp;™cznik</translation>
615 </message>
616 <message>
617 <location/>
618 <source>Ne&amp;xt</source>
619 <translation>N&amp;astępne</translation>
620 </message>
621 <message>
622 <location/>
623 <source>&amp;Next Unfinished</source>
624 <translation>&amp;Następne niedokończone</translation>
625 </message>
626 <message>
627 <location/>
628 <source>Open a phrase book to assist translation.</source>
629 <translation>Otwórz ksią
630ÅŒkę wyraÅŒeń pomocną
631 przy ‚umaczeniu.</translation>
632 </message>
633 <message>
634 <location/>
635 <source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source>
636 <translation>Otwórz plik z ‚umaczeniami Qt (plik TS) do redagowania</translation>
637 </message>
638 <message>
639 <location/>
640 <source>Open/Refresh Form &amp;Preview</source>
641 <translation>Otwórz/odświeÅŒ &amp;podglą
642d formularzy</translation>
643 </message>
644 <message>
645 <location/>
646 <source>&amp;Paste</source>
647 <translation>Wk&amp;lej</translation>
648 </message>
649 <message>
650 <location/>
651 <source>Paste the clipboard text into the translation.</source>
652 <translation>Wklej tekst ze schowka do pola z ‚umaczeniem.</translation>
653 </message>
654 <message>
655 <location/>
656 <source>&amp;Phrase matches</source>
657 <translation>&amp;Cudzysłowy</translation>
658 </message>
659 <message>
660 <location/>
661 <source>&amp;Phrases</source>
662 <translation>W&amp;yraÅŒenia</translation>
663 </message>
664 <message>
665 <location/>
666 <source>Place &amp;Marker Matches</source>
667 <translation>Z&amp;naczniki</translation>
668 </message>
669 <message>
670 <location/>
671 <source>P&amp;rev</source>
672 <translation>P&amp;oprzednie</translation>
673 </message>
674 <message>
675 <location/>
676 <source>&amp;Prev Unfinished</source>
677 <translation>&amp;Poprzednie niedokończone</translation>
678 </message>
679 <message>
680 <location/>
681 <source>&amp;Print Phrase Book</source>
682 <translation>Wy&amp;drukuj ksią
683ÅŒkę wyraÅŒeń</translation>
684 </message>
685 <message>
686 <location/>
687 <source>&amp;Redo</source>
688 <translation>&amp;Przywróć</translation>
689 </message>
690 <message>
691 <location/>
692 <source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source>
693 <translation>Przywróć ostatnio cofnię…
694 zmianę w ‚umaczeniach.</translation>
695 </message>
696 <message>
697 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-99"/>
698 <source>&amp;Release</source>
699 <translation>W&amp;ydaj</translation>
700 </message>
701 <message>
702 <location line="-13"/>
703 <location line="+10"/>
704 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
705 <source>Release As...</source>
706 <translation>Wydaj jako...</translation>
707 </message>
708 <message>
709 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
710 <source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source>
711 <translation>Zamienia ‚umaczenia we wszystkich pasują
712cych do wzorca wpisach.</translation>
713 </message>
714 <message>
715 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-2004"/>
716 <source></source>
717 <comment>This is the application&apos;s main window.</comment>
718 <translation></translation>
719 </message>
720 <message>
721 <location line="+195"/>
722 <source>Source text</source>
723 <translation>Tekst źró‚owy</translation>
724 </message>
725 <message>
726 <location line="+1"/>
727 <location line="+25"/>
728 <source>Index</source>
729 <translation>Indeks</translation>
730 </message>
731 <message>
732 <location line="-2"/>
733 <location line="+61"/>
734 <source>Context</source>
735 <translation>Kontekst</translation>
736 </message>
737 <message>
738 <location line="-60"/>
739 <source>Items</source>
740 <translation>Elementy</translation>
741 </message>
742 <message>
743 <location line="+77"/>
744 <source>This panel lists the source contexts.</source>
745 <translation>Ten panel pokazuje listę kontekstów.</translation>
746 </message>
747 <message>
748 <location line="+15"/>
749 <source>Strings</source>
750 <translation>‚umaczenia</translation>
751 </message>
752 <message>
753 <location line="+39"/>
754 <source>Phrases and guesses</source>
755 <translation>WyraÅŒenia i podpowiedzi</translation>
756 </message>
757 <message>
758 <location line="+10"/>
759 <source>Sources and Forms</source>
760 <translation>ʳ‚a i formularze</translation>
761 </message>
762 <message>
763 <location line="+15"/>
764 <source>Warnings</source>
765 <translation>OstrzeÅŒenia</translation>
766 </message>
767 <message>
768 <location line="+59"/>
769 <source> MOD </source>
770 <comment>status bar: file(s) modified</comment>
771 <translation> MOD </translation>
772 </message>
773 <message>
774 <location line="+125"/>
775 <source>Loading...</source>
776 <translation>Ładowanie...</translation>
777 </message>
778 <message>
779 <location line="+32"/>
780 <location line="+22"/>
781 <source>Loading File - Qt Linguist</source>
782 <translation>Wczytywanie pliku - Qt Linguist</translation>
783 </message>
784 <message>
785 <location line="-21"/>
786 <source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the currently open file(s) &apos;%2&apos;.
787
788Close the open file(s) first?</source>
789 <translation>Plik &apos;%1&apos; nie wyglą
790da na zwią
791zany z otwartym juŌ plikiem (plikami) &apos;%2&apos;.
792
793Czy chcesz najpierw zamkną
794ć otwarty plik (pliki)?</translation>
795 </message>
796 <message>
797 <location line="+22"/>
798 <source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the file &apos;%2&apos; which is being loaded as well.
799
800Skip loading the first named file?</source>
801 <translation>Plik &apos;%1&apos; ³wnieÅŒ nie wyglą
802da na zwią
803zany z otwieranym ‚›nie plikiem &apos;%2&apos;.
804
805Czy chcesz pominą
806ć pierwszy plik?</translation>
807 </message>
808 <message numerus="yes">
809 <location line="+61"/>
810 <source>%n translation unit(s) loaded.</source>
811 <translation>
812 <numerusform>Załadowano %n część z ‚umaczeniami.</numerusform>
813 <numerusform>Załadowano %n części z ‚umaczeniami.</numerusform>
814 <numerusform>Załadowano %n części z ‚umaczeniami.</numerusform>
815 </translation>
816 </message>
817 <message>
818 <location line="+93"/>
819 <source>Related files (%1);;</source>
820 <translation>Zwią
821zane pliki (%1);;</translation>
822 </message>
823 <message>
824 <location line="+4"/>
825 <source>Open Translation Files</source>
826 <translation>Otwórz pliki z ‚umaczeniami</translation>
827 </message>
828 <message>
829 <location line="+10"/>
830 <location line="+31"/>
831 <source>File saved.</source>
832 <translation>Plik zachowany.</translation>
833 </message>
834 <message>
835 <location line="+15"/>
836 <location line="+1164"/>
837 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
838 <source>Release</source>
839 <translation>Wydaj</translation>
840 </message>
841 <message>
842 <location line="-1163"/>
843 <source>Qt message files for released applications (*.qm)
844All files (*)</source>
845 <translation>Pliki z wydanymi ‚umaczeniami (*.qm)
846Wszystkie pliki (*)</translation>
847 </message>
848 <message>
849 <location line="+3"/>
850 <location line="+12"/>
851 <source>File created.</source>
852 <translation>Plik utworzony.</translation>
853 </message>
854 <message>
855 <location line="+27"/>
856 <location line="+355"/>
857 <source>Printing...</source>
858 <translation>Drukowanie...</translation>
859 </message>
860 <message>
861 <location line="-347"/>
862 <source>Context: %1</source>
863 <translation>Kontekst: %1</translation>
864 </message>
865 <message>
866 <location line="+32"/>
867 <source>finished</source>
868 <translation>zakończony</translation>
869 </message>
870 <message>
871 <location line="+3"/>
872 <source>unresolved</source>
873 <translation>nierozwią
874zany</translation>
875 </message>
876 <message>
877 <location line="+3"/>
878 <source>obsolete</source>
879 <translation>przestarzały</translation>
880 </message>
881 <message>
882 <location line="+15"/>
883 <location line="+307"/>
884 <source>Printing... (page %1)</source>
885 <translation>Drukowanie...(strona %1)</translation>
886 </message>
887 <message>
888 <location line="-300"/>
889 <location line="+307"/>
890 <source>Printing completed</source>
891 <translation>Drukowanie zakończone</translation>
892 </message>
893 <message>
894 <location line="-305"/>
895 <location line="+307"/>
896 <source>Printing aborted</source>
897 <translation>Drukowanie przerwane</translation>
898 </message>
899 <message>
900 <location line="-232"/>
901 <source>Search wrapped.</source>
902 <translation>Szukanie od począ
903tku.</translation>
904 </message>
905 <message>
906 <location line="+17"/>
907 <location line="+278"/>
908 <location line="+40"/>
909 <location line="+24"/>
910 <location line="+22"/>
911 <location line="+516"/>
912 <location line="+1"/>
913 <location line="+274"/>
914 <location line="+40"/>
915 <location line="+10"/>
916 <source>Qt Linguist</source>
917 <translation>Qt Linguist</translation>
918 </message>
919 <message>
920 <location line="-1204"/>
921 <location line="+102"/>
922 <source>Cannot find the string &apos;%1&apos;.</source>
923 <translation>Nie moÅŒna znaleźć tekstu &apos;%1&apos;.</translation>
924 </message>
925 <message>
926 <location line="-82"/>
927 <source>Search And Translate in &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
928 <translation>Wyszukiwanie i ‚umaczenie w &apos;%1&apos; - Qt Linguist</translation>
929 </message>
930 <message>
931 <source>Translate</source>
932 <translation type="obsolete">Przetłumacz</translation>
933 </message>
934 <message numerus="yes">
935 <source>Translated %n entries to &apos;%1&apos;</source>
936 <translation type="obsolete">
937 <numerusform>Przetłumaczono %n wpis na &apos;%1&apos;</numerusform>
938 <numerusform>Przetłumaczono %n wpisy na &apos;%1&apos;</numerusform>
939 <numerusform>Przetłumaczono %n wpisów na &apos;%1&apos;</numerusform>
940 </translation>
941 </message>
942 <message>
943 <location line="+34"/>
944 <location line="+23"/>
945 <location line="+24"/>
946 <source>Translate - Qt Linguist</source>
947 <translation type="unfinished"></translation>
948 </message>
949 <message numerus="yes">
950 <location line="-46"/>
951 <source>Translated %n entry(s)</source>
952 <translation type="unfinished">
953 <numerusform></numerusform>
954 <numerusform></numerusform>
955 <numerusform></numerusform>
956 </translation>
957 </message>
958 <message>
959 <location line="+23"/>
960 <source>No more occurrences of &apos;%1&apos;. Start over?</source>
961 <translation type="unfinished"></translation>
962 </message>
963 <message>
964 <location line="+30"/>
965 <source>Create New Phrase Book</source>
966 <translation>Utwórz nową
967 ksią
968ÅŒkę wyraÅŒeń</translation>
969 </message>
970 <message>
971 <location line="+1"/>
972 <source>Qt phrase books (*.qph)
973All files (*)</source>
974 <translation>Ksią
975ÅŒki wyraÅŒeń Qt (*.qph)
976Wszystkie pliki (*)</translation>
977 </message>
978 <message>
979 <location line="+11"/>
980 <source>Phrase book created.</source>
981 <translation>Utworzono podręcznik wyraÅŒeń.</translation>
982 </message>
983 <message>
984 <location line="+17"/>
985 <source>Open Phrase Book</source>
986 <translation>Otwórz ksią
987ÅŒkę wyraÅŒeń</translation>
988 </message>
989 <message>
990 <location line="+1"/>
991 <source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source>
992 <translation>Ksią
993ÅŒki wyraÅŒeń Qt (*.qph);;Wszystkie pliki (*)</translation>
994 </message>
995 <message numerus="yes">
996 <location line="+7"/>
997 <source>%n phrase(s) loaded.</source>
998 <translation>
999 <numerusform>Wczytano %n wyraÅŒenie.</numerusform>
1000 <numerusform>Wczytano %n wyraÅŒenia.</numerusform>
1001 <numerusform>Wczytano %n wyraÅŒeń.</numerusform>
1002 </translation>
1003 </message>
1004 <message>
1005 <location line="+93"/>
1006 <location line="+3"/>
1007 <location line="+7"/>
1008 <source>Add to phrase book</source>
1009 <translation>Dodaj do ksią
1010ÅŒki wyraÅŒeń</translation>
1011 </message>
1012 <message>
1013 <location line="-9"/>
1014 <source>No appropriate phrasebook found.</source>
1015 <translation>Brak odpowiedniej ksią
1016ÅŒki wyraÅŒeń.</translation>
1017 </message>
1018 <message>
1019 <location line="+3"/>
1020 <source>Adding entry to phrasebook %1</source>
1021 <translation>Dodawanie wpisu do ksią
1022ÅŒki wyraÅŒeń %1</translation>
1023 </message>
1024 <message>
1025 <location line="+7"/>
1026 <source>Select phrase book to add to</source>
1027 <translation>Wybierz ksią
1028ÅŒkę do której chcesz dodać</translation>
1029 </message>
1030 <message>
1031 <location line="+29"/>
1032 <source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source>
1033 <translation>Nie moÅŒna uruchomić Qt Assistant (%1)</translation>
1034 </message>
1035 <message>
1036 <location line="+17"/>
1037 <source>Version %1</source>
1038 <translation>Wersja %1</translation>
1039 </message>
1040 <message>
1041 <source> Open Source Edition</source>
1042 <translation type="obsolete"> Wydanie Open Source</translation>
1043 </message>
1044 <message>
1045 <source>This version of Qt Linguist is part of the Qt Open Source Edition, for use in the development of Open Source applications. Qt is a comprehensive C++ framework for cross-platform application development.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;You need a commercial Qt license for development of proprietary (closed source) applications. Please see &lt;tt&gt;http://qtsoftware.com/company/model.html&lt;/tt&gt; for an overview of Qt licensing.</source>
1046 <translation type="obsolete">Ta wersja Qt Linguist jest częścią
1047 wydania Qt Open Source, przeznaczonego do tworzenia aplikacji Open Source. Qt zawiera obszerny zestaw bibliotek wykorzystywanych do pisania przenośnych aplikacji.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Aby ³c tworzyć przy pomocy Qt ‚asne aplikacje bez publikowania kodu (closed source) potrzebujesz wydania komercyjnego. Opis sposobów licencjonowania Qt znajduje się na stronie &lt;a href=&quot;http://qtsoftware.com/company/model.html&quot;&gt;qtsoftware.com/company/model.html&lt;/a&gt;.</translation>
1048 </message>
1049 <message>
1050 <source>This program is licensed to you under the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the file LICENSE that came with this software distribution.</source>
1051 <translation type="obsolete">Ten program wydany jest na licencji Qt Commercial. Aby sprawdzić szczegóły licencji, proszę sprawdzić plik LICENSE, który dołą
1052czany jest do pakietu Qt.</translation>
1053 </message>
1054 <message>
1055 <location line="+6"/>
1056 <source>&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;%2&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Copyright (C) 2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.&lt;/p&gt;</source>
1057 <translation type="unfinished"></translation>
1058 </message>
1059 <message>
1060 <location line="+41"/>
1061 <source>Do you want to save the modified files?</source>
1062 <translation>Czy chcesz zachować zmodyfikowane pliki?</translation>
1063 </message>
1064 <message>
1065 <location line="+22"/>
1066 <source>Do you want to save &apos;%1&apos;?</source>
1067 <translation>Czy chcesz zachować &apos;%1&apos;?</translation>
1068 </message>
1069 <message>
1070 <location line="+43"/>
1071 <source>Qt Linguist[*]</source>
1072 <translation>Qt Linguist[*]</translation>
1073 </message>
1074 <message>
1075 <location line="+2"/>
1076 <source>%1[*] - Qt Linguist</source>
1077 <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
1078 </message>
1079 <message>
1080 <location line="+267"/>
1081 <location line="+12"/>
1082 <source>No untranslated translation units left.</source>
1083 <translation>Wszystkie wyraÅŒenia …
1084 przetłumaczone.</translation>
1085 </message>
1086 <message>
1087 <location line="+176"/>
1088 <source>&amp;Window</source>
1089 <translation>&amp;Okno</translation>
1090 </message>
1091 <message>
1092 <location line="+2"/>
1093 <source>Minimize</source>
1094 <translation>Zminimalizuj</translation>
1095 </message>
1096 <message>
1097 <location line="+1"/>
1098 <source>Ctrl+M</source>
1099 <translation>Ctrl+M</translation>
1100 </message>
1101 <message>
1102 <location line="+12"/>
1103 <source>Display the manual for %1.</source>
1104 <translation>PokaÅŒ podręcznik dla %1.</translation>
1105 </message>
1106 <message>
1107 <location line="+1"/>
1108 <source>Display information about %1.</source>
1109 <translation>PokaŌ informacje o %1.</translation>
1110 </message>
1111 <message>
1112 <location line="+70"/>
1113 <source>&amp;Save &apos;%1&apos;</source>
1114 <translation>&amp;Zachowaj &apos;%1&apos;</translation>
1115 </message>
1116 <message>
1117 <location line="+1"/>
1118 <source>Save &apos;%1&apos; &amp;As...</source>
1119 <translation>Zachowaj &apos;%1&apos; &amp;jako...</translation>
1120 </message>
1121 <message>
1122 <location line="+1"/>
1123 <source>Release &apos;%1&apos;</source>
1124 <translation>Wydaj &apos;%1&apos;</translation>
1125 </message>
1126 <message>
1127 <location line="+1"/>
1128 <source>Release &apos;%1&apos; As...</source>
1129 <translation>Wydaj &apos;%1&apos; jako...</translation>
1130 </message>
1131 <message>
1132 <location line="+1"/>
1133 <source>&amp;Close &apos;%1&apos;</source>
1134 <translation>Za&amp;mknij &apos;%1&apos;</translation>
1135 </message>
1136 <message>
1137 <location line="+2"/>
1138 <location line="+15"/>
1139 <source>&amp;Save</source>
1140 <translation>&amp;Zachowaj</translation>
1141 </message>
1142 <message>
1143 <location line="-14"/>
1144 <location line="+11"/>
1145 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1146 <source>Save &amp;As...</source>
1147 <translation>Zachowaj j&amp;ako...</translation>
1148 </message>
1149 <message>
1150 <location line="-8"/>
1151 <location line="+13"/>
1152 <source>&amp;Close</source>
1153 <translation>Za&amp;mknij</translation>
1154 </message>
1155 <message>
1156 <location line="-10"/>
1157 <source>Save All</source>
1158 <translation>Zachowaj wszystko</translation>
1159 </message>
1160 <message>
1161 <location line="+1"/>
1162 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1163 <source>&amp;Release All</source>
1164 <translation>Wydaj &amp;wszystko</translation>
1165 </message>
1166 <message>
1167 <location line="+1"/>
1168 <source>Close All</source>
1169 <translation>Zamknij wszystko</translation>
1170 </message>
1171 <message>
1172 <location line="+23"/>
1173 <source>Translation File &amp;Settings for &apos;%1&apos;...</source>
1174 <translation>&amp;Ustawienia pliku z ‚umaczeniami dla &apos;%1&apos;...</translation>
1175 </message>
1176 <message>
1177 <location line="+1"/>
1178 <source>&amp;Batch Translation of &apos;%1&apos;...</source>
1179 <translation>&amp;Automatyczne ‚umaczenie &apos;%1&apos;...</translation>
1180 </message>
1181 <message>
1182 <location line="+1"/>
1183 <source>Search And &amp;Translate in &apos;%1&apos;...</source>
1184 <translation>Wyszukiwanie i &amp;‚umaczenie w &apos;%1&apos;...</translation>
1185 </message>
1186 <message>
1187 <location line="+4"/>
1188 <source>Search And &amp;Translate...</source>
1189 <translation>Wyszukiwanie i &amp;‚umaczenie...</translation>
1190 </message>
1191 <message>
1192 <location line="+161"/>
1193 <source>Cannot read from phrase book &apos;%1&apos;.</source>
1194 <translation>Nie moÅŒna odczytać z ksią
1195ÅŒki wyraÅŒeń &apos;%1&apos;.</translation>
1196 </message>
1197 <message>
1198 <location line="+15"/>
1199 <source>Close this phrase book.</source>
1200 <translation>Zamknij …
1201 ksią
1202ÅŒkę wyraÅŒeń.</translation>
1203 </message>
1204 <message>
1205 <location line="+4"/>
1206 <source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source>
1207 <translation>Pozwala na dodawanie, modyfikowanie i usuwanie wpisów w tej ksią
1208ÅŒce.</translation>
1209 </message>
1210 <message>
1211 <location line="+5"/>
1212 <source>Print the entries in this phrase book.</source>
1213 <translation>Wydrukuj wpisy z ksią
1214ÅŒki wyraÅŒeń.</translation>
1215 </message>
1216 <message>
1217 <location line="+16"/>
1218 <source>Cannot create phrase book &apos;%1&apos;.</source>
1219 <translation>Nie moÅŒna utworzyć ksią
1220ÅŒki wyraÅŒeń &apos;%1&apos;.</translation>
1221 </message>
1222 <message>
1223 <location line="+10"/>
1224 <source>Do you want to save phrase book &apos;%1&apos;?</source>
1225 <translation>Czy chcesz zachować ksią
1226ÅŒke wyraÅŒeń &apos;%1&apos;?</translation>
1227 </message>
1228 <message>
1229 <location line="+314"/>
1230 <source>All</source>
1231 <translation>Wszystko</translation>
1232 </message>
1233 <message>
1234 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1235 <source>Save As...</source>
1236 <translation>Zachowaj jako...</translation>
1237 </message>
1238 <message>
1239 <location/>
1240 <source>Save changes made to this Qt translation source file</source>
1241 <translation>Zachowaj wprowadzone zmiany w tym pliku z ‚umaczeniami</translation>
1242 </message>
1243 <message>
1244 <location/>
1245 <source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source>
1246 <translation>Zachowaj wprowadzone zmiany w tym pliku z ‚umaczeniami jako nowy plik.</translation>
1247 </message>
1248 <message>
1249 <location/>
1250 <source>Search for some text in the translation source file.</source>
1251 <translation>Szukaj tekstu w pliku z ‚umaczeniem.</translation>
1252 </message>
1253 <message>
1254 <location/>
1255 <source>Select &amp;All</source>
1256 <translation>Zaznacz &amp;wszystko</translation>
1257 </message>
1258 <message>
1259 <location/>
1260 <source>Select the whole translation text.</source>
1261 <translation>Zaznacz cały tekst ‚umaczenia.</translation>
1262 </message>
1263 <message>
1264 <location/>
1265 <source>Set whether or not to display translation guesses.</source>
1266 <translation>Ustaw czy pokazywać podpowiedzi ‚umaczeń.</translation>
1267 </message>
1268 <message>
1269 <location/>
1270 <source>Shift+F1</source>
1271 <translation>Shift+F1</translation>
1272 </message>
1273 <message>
1274 <location/>
1275 <source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source>
1276 <translation>Z powrotem sortuj elementy w takiej samej kolejności jak w pliku źró‚owym.</translation>
1277 </message>
1278 <message>
1279 <location/>
1280 <source>&amp;Statistics</source>
1281 <translation>&amp;Statystyki</translation>
1282 </message>
1283 <message>
1284 <location/>
1285 <source>Toggle checking that phrase suggestions are used.</source>
1286 <translation>Przełą
1287cz sprawdzanie czy uÅŒyto zasugerowanego wyraÅŒenia.</translation>
1288 </message>
1289 <message>
1290 <location/>
1291 <source>&amp;Toolbars</source>
1292 <translation>Paski &amp;narzędzi</translation>
1293 </message>
1294 <message>
1295 <location/>
1296 <source>&amp;Translation</source>
1297 <translation>&amp;‚umaczenie</translation>
1298 </message>
1299 <message>
1300 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-461"/>
1301 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1302 <source>Translation</source>
1303 <translation>‚umaczenie</translation>
1304 </message>
1305 <message>
1306 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1307 <source>&amp;Undo</source>
1308 <translation>&amp;Cofnij</translation>
1309 </message>
1310 <message>
1311 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+6"/>
1312 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1313 <source>Validation</source>
1314 <translation>Walidacja</translation>
1315 </message>
1316 <message>
1317 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1318 <source>V&amp;alidation</source>
1319 <translation>W&amp;alidacja</translation>
1320 </message>
1321 <message>
1322 <location/>
1323 <source>&amp;View</source>
1324 <translation>&amp;Widok</translation>
1325 </message>
1326 <message>
1327 <location/>
1328 <source>Vie&amp;ws</source>
1329 <translation>&amp;Widoki</translation>
1330 </message>
1331 <message>
1332 <location/>
1333 <source>&amp;What&apos;s This?</source>
1334 <translation>&amp;Co to jest?</translation>
1335 </message>
1336 <message>
1337 <location/>
1338 <source>What&apos;s This?</source>
1339 <translation>Co to jest?</translation>
1340 </message>
1341 <message>
1342 <location/>
1343 <source>&amp;Open...</source>
1344 <translation>&amp;Otwórz...</translation>
1345 </message>
1346 <message>
1347 <location/>
1348 <source>&amp;Print...</source>
1349 <translation>Wy&amp;drukuj...</translation>
1350 </message>
1351 <message>
1352 <location/>
1353 <source>&amp;Find...</source>
1354 <translation>&amp;Znajdź...</translation>
1355 </message>
1356 <message>
1357 <location/>
1358 <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
1359 <translation>Przełą
1360cz sprawdzanie zgodności końcowych znaków interpunkcyjnych. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeÅŒeniami.</translation>
1361 </message>
1362 <message>
1363 <location/>
1364 <source>&amp;New Phrase Book...</source>
1365 <translation>&amp;Nowa ksią
1366ÅŒka wyraÅŒeń...</translation>
1367 </message>
1368 <message>
1369 <location/>
1370 <source>&amp;Open Phrase Book...</source>
1371 <translation>&amp;Otwórz ksią
1372ÅŒkę wyraÅŒeń...</translation>
1373 </message>
1374 <message>
1375 <location/>
1376 <source>&amp;Reset Sorting</source>
1377 <translation>Wyłą
1378cz so&amp;rtowanie</translation>
1379 </message>
1380 <message>
1381 <location/>
1382 <source>Display translation statistics.</source>
1383 <translation>PokaÅŒ statystyki ‚umaczeń.</translation>
1384 </message>
1385 <message>
1386 <location/>
1387 <source>&amp;Search And Translate...</source>
1388 <translation>Wy&amp;szukiwanie i ‚umaczenie...</translation>
1389 </message>
1390 <message>
1391 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-71"/>
1392 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1393 <source>&amp;Batch Translation...</source>
1394 <translation>Automatyczne &amp;‚umaczenie...</translation>
1395 </message>
1396 <message>
1397 <location line="-1"/>
1398 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1399 <source>Translation File &amp;Settings...</source>
1400 <translation>&amp;Ustawienia pliku z ‚umaczeniami...</translation>
1401 </message>
1402 <message>
1403 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1404 <source>&amp;Add to Phrase Book</source>
1405 <translation>Dod&amp;aj do ksią
1406ÅŒki wyraÅŒeń</translation>
1407 </message>
1408 <message>
1409 <location/>
1410 <source>Ctrl+T</source>
1411 <translation>Ctrl+T</translation>
1412 </message>
1413 <message>
1414 <location/>
1415 <source>Previous unfinished item.</source>
1416 <translation>Poprzedni niedokończony element.</translation>
1417 </message>
1418 <message>
1419 <location/>
1420 <source>Recently Opened &amp;Files</source>
1421 <translation>Os&amp;tatnio otwierane pliki</translation>
1422 </message>
1423 <message>
1424 <location/>
1425 <source>Save</source>
1426 <translation>Zachowaj</translation>
1427 </message>
1428 <message>
1429 <location/>
1430 <source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source>
1431 <translation>Wydrukuj peł…
1432 listę wyraÅŒeń z bieŌą
1433cego pliku z ‚umaczeniami.</translation>
1434 </message>
1435 <message>
1436 <location/>
1437 <source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source>
1438 <translation>Cofnij ostatnio wykonaną
1439 zmianę w bieŌą
1440cym ‚umaczeniu.</translation>
1441 </message>
1442 <message>
1443 <location/>
1444 <source>Move to the previous unfinished item.</source>
1445 <translation>Przechodzi do poprzedniego niedokończonego elementu.</translation>
1446 </message>
1447 <message>
1448 <location/>
1449 <source>Next unfinished item.</source>
1450 <translation>Następny niedokończony element.</translation>
1451 </message>
1452 <message>
1453 <location/>
1454 <source>Move to the next unfinished item.</source>
1455 <translation>Przechodzi do następnego niedokończonego elementu.</translation>
1456 </message>
1457 <message>
1458 <location/>
1459 <source>Move to previous item.</source>
1460 <translation>Przejdź do poprzedniego elementu.</translation>
1461 </message>
1462 <message>
1463 <location/>
1464 <source>Move to the previous item.</source>
1465 <translation>Przejdź do poprzedniego elementu.</translation>
1466 </message>
1467 <message>
1468 <location/>
1469 <source>Next item.</source>
1470 <translation>Następny element.</translation>
1471 </message>
1472 <message>
1473 <location/>
1474 <source>Move to the next item.</source>
1475 <translation>Przejdź do następnego elementu.</translation>
1476 </message>
1477 <message>
1478 <location/>
1479 <source>Mark item as done and move to the next unfinished item.</source>
1480 <translation>Oznacz element jako dokończony i przejdź do następnego niedokończonego elementu.</translation>
1481 </message>
1482 <message>
1483 <location/>
1484 <source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source>
1485 <translation>Oznacz ten element jako dokończony i przejdź do następnego niedokończonego elementu.</translation>
1486 </message>
1487 <message>
1488 <location/>
1489 <source>Copy from source text</source>
1490 <translation>Skopiuj ze źró‚a tekstu</translation>
1491 </message>
1492 <message>
1493 <location/>
1494 <source>Toggle the validity check of accelerators.</source>
1495 <translation>Przełą
1496cz sprawdzanie zgodności klawiszy skró³w.</translation>
1497 </message>
1498 <message>
1499 <location/>
1500 <source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
1501 <translation>Przełą
1502cz sprawdzanie zgodności klawiszy skró³w, tzn. czy liczba znaków: &amp; w tekście źró‚owym i w ‚umaczeniu jest taka sama. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeÅŒeniami.</translation>
1503 </message>
1504 <message>
1505 <location/>
1506 <source>Toggle the validity check of ending punctuation.</source>
1507 <translation>Przełą
1508cz sprawdzanie zgodności końcowych znaków interpunkcyjnych.</translation>
1509 </message>
1510 <message>
1511 <location/>
1512 <source>Close</source>
1513 <translation>Zamknij</translation>
1514 </message>
1515 <message>
1516 <location/>
1517 <source>&amp;Close All</source>
1518 <translation>Zam&amp;knij wszystko</translation>
1519 </message>
1520 <message>
1521 <location/>
1522 <source>Ctrl+W</source>
1523 <translation>Ctrl+W</translation>
1524 </message>
1525 <message>
1526 <location/>
1527 <source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
1528 <translation>Przełą
1529cz sprawdzanie czy uÅŒyto zasugerowanego wyraÅŒenia. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeÅŒeniami.</translation>
1530 </message>
1531 <message>
1532 <location/>
1533 <source>Toggle the validity check of place markers.</source>
1534 <translation>Przełą
1535cz sprawdzanie zgodności znaczników.</translation>
1536 </message>
1537 <message>
1538 <location/>
1539 <source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
1540 <translation>Przełą
1541cz sprawdzanie zgodności znaczników, tzn. czy: %1, %2, ... …
1542 spójnie uÅŒyte w tekście źró‚owym i ‚umaczeniu. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeÅŒeniami.</translation>
1543 </message>
1544 <message>
1545 <location/>
1546 <source>Ctrl+J</source>
1547 <translation type="unfinished"></translation>
1548 </message>
1549 <message>
1550 <location/>
1551 <source>Ctrl+Shift+J</source>
1552 <translation type="unfinished"></translation>
1553 </message>
1554</context>
1555<context>
1556 <name>MessageEditor</name>
1557 <message>
1558 <location filename="../tools/linguist/linguist/messageeditor.cpp" line="+72"/>
1559 <source>German</source>
1560 <translation>Niemieckie</translation>
1561 </message>
1562 <message>
1563 <location line="+1"/>
1564 <source>Japanese</source>
1565 <translation>Japońskie</translation>
1566 </message>
1567 <message>
1568 <location line="+1"/>
1569 <source>French</source>
1570 <translation>Francuskie</translation>
1571 </message>
1572 <message>
1573 <location line="+1"/>
1574 <source>Polish</source>
1575 <translation>Polskie</translation>
1576 </message>
1577 <message>
1578 <location line="+1"/>
1579 <source>Chinese</source>
1580 <translation>Chińskie</translation>
1581 </message>
1582 <message>
1583 <location line="+50"/>
1584 <source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source>
1585 <translation>Ten panel pozwala na podglą
1586d i redagowanie ‚umaczenia tekstu źró‚owego.</translation>
1587 </message>
1588 <message>
1589 <location line="+25"/>
1590 <source>Source text</source>
1591 <translation>Tekst źró‚owy</translation>
1592 </message>
1593 <message>
1594 <location line="+2"/>
1595 <source>This area shows the source text.</source>
1596 <translation>W tym obszarze wyświetlany jest tekst źró‚owy.</translation>
1597 </message>
1598 <message>
1599 <location line="+3"/>
1600 <source>Source text (Plural)</source>
1601 <translation>Tekst źró‚owy (liczba mnoga)</translation>
1602 </message>
1603 <message>
1604 <location line="+2"/>
1605 <source>This area shows the plural form of the source text.</source>
1606 <translation>W tym obszarze wyświetlana jest forma mnoga źró‚owego tekstu.</translation>
1607 </message>
1608 <message>
1609 <location line="+3"/>
1610 <source>Developer comments</source>
1611 <translation>Komentarze programisty</translation>
1612 </message>
1613 <message>
1614 <location line="+3"/>
1615 <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source>
1616 <translation>W tym obszarze wyświetlany jest komentarz oraz kontekst, w którym dany tekst wystą
1617pił.</translation>
1618 </message>
1619 <message>
1620 <location line="+59"/>
1621 <source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source>
1622 <translation>Tutaj moÅŒna wprowadzić komentarze na ‚asny uÅŒytek. One nie mają
1623 wpływu na przetłumaczoną
1624 aplikację.</translation>
1625 </message>
1626 <message>
1627 <location line="+205"/>
1628 <source>%1 translation (%2)</source>
1629 <translation>%1 ‚umaczenie (%2)</translation>
1630 </message>
1631 <message>
1632 <location line="+19"/>
1633 <source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source>
1634 <translation>Tutaj moÅŒna wprowadzić lub zmodyfikować ‚umaczenie tekstu źró‚owego.</translation>
1635 </message>
1636 <message>
1637 <location line="+5"/>
1638 <source>%1 translation</source>
1639 <translation>%1 ‚umaczenie</translation>
1640 </message>
1641 <message>
1642 <location line="+1"/>
1643 <source>%1 translator comments</source>
1644 <translation>Komentarze ‚umacza (™zyk %1).</translation>
1645 </message>
1646 <message>
1647 <location line="+138"/>
1648 <source>&apos;%1&apos;
1649Line: %2</source>
1650 <translation>&apos;%1&apos;
1651Linia: %2</translation>
1652 </message>
1653</context>
1654<context>
1655 <name>MessageModel</name>
1656 <message>
1657 <location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="+832"/>
1658 <source>Completion status for %1</source>
1659 <translation>Stan ukończenia dla %1</translation>
1660 </message>
1661 <message>
1662 <location line="+15"/>
1663 <source>&lt;file header&gt;</source>
1664 <translation>&lt;nagłówek pliku&gt;</translation>
1665 </message>
1666 <message>
1667 <location line="+2"/>
1668 <source>&lt;context comment&gt;</source>
1669 <translation>&lt;komentarz kontekstu&gt;</translation>
1670 </message>
1671 <message>
1672 <location line="+71"/>
1673 <source>&lt;unnamed context&gt;</source>
1674 <translation>nienazwany kontekst</translation>
1675 </message>
1676</context>
1677<context>
1678 <name>MsgEdit</name>
1679 <message>
1680 <location filename="../tools/linguist/linguist/messageeditor.cpp" line="-577"/>
1681 <source></source>
1682 <comment>This is the right panel of the main window.</comment>
1683 <translation></translation>
1684 </message>
1685</context>
1686<context>
1687 <name>PhraseBookBox</name>
1688 <message>
1689 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line="+8"/>
1690 <source>%1[*] - Qt Linguist</source>
1691 <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
1692 </message>
1693 <message>
1694 <location line="+91"/>
1695 <source>Cannot save phrase book &apos;%1&apos;.</source>
1696 <translation>Nie moÅŒna zachować ksią
1697ÅŒki wyraÅŒeń &apos;%1&apos;.</translation>
1698 </message>
1699 <message>
1700 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.ui"/>
1701 <source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source>
1702 <translation>Kliknij aby dodać wyraÅŒenie do ksią
1703ÅŒki.</translation>
1704 </message>
1705 <message>
1706 <location/>
1707 <source>&amp;New Entry</source>
1708 <translation>&amp;Nowy wpis</translation>
1709 </message>
1710 <message>
1711 <location/>
1712 <source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source>
1713 <translation>Kliknij tutaj aby usuną
1714ć wpis z ksią
1715ÅŒki.</translation>
1716 </message>
1717 <message>
1718 <location/>
1719 <source>&amp;Remove Entry</source>
1720 <translation>&amp;Usuń wpis</translation>
1721 </message>
1722 <message>
1723 <location/>
1724 <source>Settin&amp;gs...</source>
1725 <translation>&amp;Ustawienia</translation>
1726 </message>
1727 <message>
1728 <location/>
1729 <source>Click here to close this window.</source>
1730 <translation>Kliknij tutaj aby zamkną
1731ć to okno.</translation>
1732 </message>
1733 <message>
1734 <location/>
1735 <source>Click here to save the changes made.</source>
1736 <translation>Kliknij tutaj aby zachować wprowadzone zmiany.</translation>
1737 </message>
1738 <message>
1739 <location/>
1740 <source>Close</source>
1741 <translation>Zamknij</translation>
1742 </message>
1743 <message>
1744 <location/>
1745 <source>&amp;Definition:</source>
1746 <translation>&amp;Definicja:</translation>
1747 </message>
1748 <message>
1749 <location/>
1750 <source>Edit Phrase Book</source>
1751 <translation>Edytuj ksią
1752ÅŒkę wyraÅŒeń</translation>
1753 </message>
1754 <message>
1755 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line="-1"/>
1756 <source>Qt Linguist</source>
1757 <translation>Qt Linguist</translation>
1758 </message>
1759 <message>
1760 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.ui"/>
1761 <source>&amp;Save</source>
1762 <translation>&amp;Zachowaj</translation>
1763 </message>
1764 <message>
1765 <location/>
1766 <source>S&amp;ource phrase:</source>
1767 <translation>WyraÅŒenie źró‚&amp;owe:</translation>
1768 </message>
1769 <message>
1770 <location/>
1771 <source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source>
1772 <translation>To okno pozwala na dodawanie, modyfikowanie i usuwanie wpisów w ksią
1773ÅŒce.</translation>
1774 </message>
1775 <message>
1776 <location/>
1777 <source>This is a definition for the source phrase.</source>
1778 <translation>To jest definicja wyraÅŒenia źró‚owego.</translation>
1779 </message>
1780 <message>
1781 <location/>
1782 <source>This is the phrase in the source language.</source>
1783 <translation>To jest wyraÅŒenie zapisane w ™zyku źró‚owym.</translation>
1784 </message>
1785 <message>
1786 <location/>
1787 <source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source>
1788 <translation>To jest wyraÅŒenie w ™zyku docelowym odpowiadają
1789ce wyraÅŒeniu w ™zyku źró‚owym.</translation>
1790 </message>
1791 <message>
1792 <location/>
1793 <source>&amp;Translation:</source>
1794 <translation>&amp;‚umaczenie:</translation>
1795 </message>
1796 <message>
1797 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line="-143"/>
1798 <source></source>
1799 <comment>Go to Phrase &gt; Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment>
1800 <translation></translation>
1801 </message>
1802</context>
1803<context>
1804 <name>PhraseModel</name>
1805 <message>
1806 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasemodel.cpp" line="+121"/>
1807 <source>Definition</source>
1808 <translation>Definicja</translation>
1809 </message>
1810 <message>
1811 <location line="-4"/>
1812 <source>Source phrase</source>
1813 <translation>WyraÅŒenie źró‚owe</translation>
1814 </message>
1815 <message>
1816 <location line="+2"/>
1817 <source>Translation</source>
1818 <translation>‚umaczenie</translation>
1819 </message>
1820</context>
1821<context>
1822 <name>PhraseView</name>
1823 <message>
1824 <location filename="../tools/linguist/linguist/phraseview.cpp" line="+121"/>
1825 <source>Insert</source>
1826 <translation>Wstaw</translation>
1827 </message>
1828 <message>
1829 <location line="+3"/>
1830 <source>Edit</source>
1831 <translation>Edycja</translation>
1832 </message>
1833 <message>
1834 <location line="+113"/>
1835 <source>Guess (%1)</source>
1836 <translation>Podpowiedź (%1)</translation>
1837 </message>
1838 <message>
1839 <location line="+2"/>
1840 <source>Guess</source>
1841 <translation>Podpowiedź</translation>
1842 </message>
1843</context>
1844<context>
1845 <name>QObject</name>
1846 <message>
1847 <location filename="../tools/linguist/shared/qm.cpp" line="+12"/>
1848 <source>Compiled Qt translations</source>
1849 <translation>Skompilowane ‚umaczenia Qt</translation>
1850 </message>
1851 <message>
1852 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-1279"/>
1853 <source>Translation files (%1);;</source>
1854 <translation>Pliki z ‚umaczeniami (%1);;</translation>
1855 </message>
1856 <message>
1857 <location line="+5"/>
1858 <source>All files (*)</source>
1859 <translation>Wszystkie pliki (*)</translation>
1860 </message>
1861 <message>
1862 <location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="-1118"/>
1863 <location line="+18"/>
1864 <location line="+67"/>
1865 <location line="+39"/>
1866 <location line="+17"/>
1867 <location line="+15"/>
1868 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrase.cpp" line="+196"/>
1869 <source>Qt Linguist</source>
1870 <translation>Qt Linguist</translation>
1871 </message>
1872 <message>
1873 <location filename="../tools/linguist/shared/cpp.cpp" line="+1072"/>
1874 <source>C++ source files</source>
1875 <translation>Pliki źró‚owe C++</translation>
1876 </message>
1877 <message>
1878 <location filename="../tools/linguist/shared/java.cpp" line="+646"/>
1879 <source>Java source files</source>
1880 <translation>Pliki źró‚owe Java</translation>
1881 </message>
1882 <message>
1883 <location filename="../tools/linguist/shared/po.cpp" line="+651"/>
1884 <source>GNU Gettext localization files</source>
1885 <translation>Pliki GNU Gettext</translation>
1886 </message>
1887 <message>
1888 <location filename="../tools/linguist/shared/qscript.cpp" line="+2399"/>
1889 <source>Qt Script source files</source>
1890 <translation>Pliki źró‚owe Qt Script</translation>
1891 </message>
1892 <message>
1893 <location filename="../tools/linguist/shared/ts.cpp" line="+752"/>
1894 <source>Qt translation sources (format 1.1)</source>
1895 <translation>ʳ‚a tlumaczeń Qt (format 1.1)</translation>
1896 </message>
1897 <message>
1898 <location line="+8"/>
1899 <source>Qt translation sources (format 2.0)</source>
1900 <translation>ʳ‚a tlumaczeń Qt (format 2.0)</translation>
1901 </message>
1902 <message>
1903 <location line="+9"/>
1904 <source>Qt translation sources (latest format)</source>
1905 <translation type="unfinished"></translation>
1906 </message>
1907 <message>
1908 <source>Qt translation sources</source>
1909 <translation type="obsolete">ʳ‚a tlumaczeń Qt</translation>
1910 </message>
1911 <message>
1912 <location filename="../tools/linguist/shared/ui.cpp" line="+213"/>
1913 <source>Qt Designer form files</source>
1914 <translation>Pliki z formularzami Qt Designer</translation>
1915 </message>
1916 <message>
1917 <location line="+9"/>
1918 <source>Qt Jambi form files</source>
1919 <translation>Pliki z formularzami Qt Jambi</translation>
1920 </message>
1921 <message>
1922 <location filename="../tools/linguist/shared/xliff.cpp" line="+817"/>
1923 <source>XLIFF localization files</source>
1924 <translation>Pliki XLIFF</translation>
1925 </message>
1926 <message>
1927 <location filename="../tools/linguist/shared/qph.cpp" line="+192"/>
1928 <source>Qt Linguist &apos;Phrase Book&apos;</source>
1929 <translation type="unfinished"></translation>
1930 </message>
1931</context>
1932<context>
1933 <name>SourceCodeView</name>
1934 <message>
1935 <location filename="../tools/linguist/linguist/sourcecodeview.cpp" line="+70"/>
1936 <source>&lt;i&gt;Source code not available&lt;/i&gt;</source>
1937 <translation>&lt;i&gt;Kod źró‚owy nie jest dostępny&lt;/i&gt;</translation>
1938 </message>
1939 <message>
1940 <location line="+33"/>
1941 <source>&lt;i&gt;File %1 not available&lt;/i&gt;</source>
1942 <translation>&lt;i&gt;Plik %1 nie jest dostępny&lt;/i&gt;</translation>
1943 </message>
1944 <message>
1945 <location line="+5"/>
1946 <source>&lt;i&gt;File %1 not readable&lt;/i&gt;</source>
1947 <translation>&lt;i&gt;Nie moÅŒna odczytać pliku %1&lt;/i&gt;</translation>
1948 </message>
1949</context>
1950<context>
1951 <name>Statistics</name>
1952 <message>
1953 <location filename="../tools/linguist/linguist/statistics.ui"/>
1954 <source>0</source>
1955 <translation>0</translation>
1956 </message>
1957 <message>
1958 <location/>
1959 <source>Characters:</source>
1960 <translation>Znaków:</translation>
1961 </message>
1962 <message>
1963 <location/>
1964 <source>Characters (with spaces):</source>
1965 <translation>Znaków (ze spacjami):</translation>
1966 </message>
1967 <message>
1968 <location/>
1969 <source>Source</source>
1970 <translation>ʳ‚o</translation>
1971 </message>
1972 <message>
1973 <location/>
1974 <source>Statistics</source>
1975 <translation>Statystyki</translation>
1976 </message>
1977 <message>
1978 <location/>
1979 <source>Translation</source>
1980 <translation>‚umaczenie</translation>
1981 </message>
1982 <message>
1983 <location/>
1984 <source>Words:</source>
1985 <translation>‚ów:</translation>
1986 </message>
1987 <message>
1988 <location/>
1989 <source>Close</source>
1990 <translation>Zamknij</translation>
1991 </message>
1992</context>
1993<context>
1994 <name>TrWindow</name>
1995 <message>
1996 <location filename="../tools/linguist/linguist/trwindow.cpp" line="+14"/>
1997 <source></source>
1998 <comment>This is the application&apos;s main window.</comment>
1999 <translation></translation>
2000 </message>
2001</context>
2002<context>
2003 <name>TranslateDialog</name>
2004 <message>
2005 <location filename="../tools/linguist/linguist/translatedialog.ui"/>
2006 <source>Cancel</source>
2007 <translation>Anuluj</translation>
2008 </message>
2009 <message>
2010 <location/>
2011 <source>Click here to close this window.</source>
2012 <translation>Kliknij tutaj aby zamkną
2013ć to okno.</translation>
2014 </message>
2015 <message>
2016 <location/>
2017 <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
2018 <translation>Kliknij tutaj aby znaleźć następne wystą
2019pienie wprowadzonego tekstu.</translation>
2020 </message>
2021 <message>
2022 <location/>
2023 <source>Find Next</source>
2024 <translation>Znajdź następny</translation>
2025 </message>
2026 <message>
2027 <location/>
2028 <source>Find &amp;source text:</source>
2029 <translation>Szukaj tek&amp;stu źró‚owego:</translation>
2030 </message>
2031 <message>
2032 <location/>
2033 <source>Mark new translation as &amp;finished</source>
2034 <translation>Zaznacz nowe ‚umaczenie jako &amp;zrobione</translation>
2035 </message>
2036 <message>
2037 <location/>
2038 <source>Match &amp;case</source>
2039 <translation>Uwzględniaj &amp;wielkość liter</translation>
2040 </message>
2041 <message>
2042 <location/>
2043 <source>Search options</source>
2044 <translation>Opcje szukania</translation>
2045 </message>
2046 <message>
2047 <location/>
2048 <source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
2049 <translation>Jeśli zaznaczone, teksty &apos;TeX&apos; oraz &apos;tex&apos; …
2050 interpretowane jako ³ÅŒne.</translation>
2051 </message>
2052 <message>
2053 <location/>
2054 <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
2055 <translation>To okno pozwala na szukanie tekstów w pliku źró‚owym ‚umaczenia.</translation>
2056 </message>
2057 <message>
2058 <location/>
2059 <source>Translate</source>
2060 <translation>Przetłumacz</translation>
2061 </message>
2062 <message>
2063 <location/>
2064 <source>Translate All</source>
2065 <translation>Przetłumacz wszystko</translation>
2066 </message>
2067 <message>
2068 <location/>
2069 <source>&amp;Translate to:</source>
2070 <translation>Prze&amp;‚umacz na:</translation>
2071 </message>
2072 <message>
2073 <location/>
2074 <source>Type in the text to search for.</source>
2075 <translation>Wprowadź tekst do wyszukania.</translation>
2076 </message>
2077</context>
2078<context>
2079 <name>TranslationSettingsDialog</name>
2080 <message>
2081 <location filename="../tools/linguist/linguist/translationsettingsdialog.cpp" line="+68"/>
2082 <source>Any Country</source>
2083 <translation>Dowolny kraj</translation>
2084 </message>
2085 <message>
2086 <location line="+11"/>
2087 <location line="+8"/>
2088 <source>Settings for &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
2089 <translation>Ustawienia dla &apos;%1&apos; - Qt Linguist</translation>
2090 </message>
2091 <message>
2092 <location filename="../tools/linguist/linguist/translationsettings.ui"/>
2093 <source>Source language</source>
2094 <translation>™zyk źró‚owy</translation>
2095 </message>
2096 <message>
2097 <location/>
2098 <source>Language</source>
2099 <translation>™zyk</translation>
2100 </message>
2101 <message>
2102 <location/>
2103 <source>Country/Region</source>
2104 <translation>Kraj/Region</translation>
2105 </message>
2106 <message>
2107 <location/>
2108 <source>Target language</source>
2109 <translation>™zyk docelowy</translation>
2110 </message>
2111</context>
2112</TS>
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.