[193] | 1 | \chapter Programmers
|
---|
| 2 |
|
---|
| 3 | Support for multiple languages is extremely simple in Qt
|
---|
| 4 | applications, and adds little overhead to the programmer's workload.
|
---|
| 5 |
|
---|
| 6 | Qt minimizes the performance cost of using translations by
|
---|
| 7 | translating the phrases for each window as they are created. In most
|
---|
| 8 | applications the main window is created just once. Dialogs are often
|
---|
| 9 | created once and then shown and hidden as required. Once the initial
|
---|
| 10 | translation has taken place there is no further runtime overhead for
|
---|
| 11 | the translated windows. Only those windows that are created,
|
---|
| 12 | destroyed and subsequently created will have a translation
|
---|
| 13 | performance cost.
|
---|
| 14 |
|
---|
| 15 | Creating applications that can switch language at runtime is possible
|
---|
| 16 | with Qt, but requires a certain amount of programmer intervention and
|
---|
| 17 | will of course incur some runtime performance cost.
|
---|
| 18 |
|
---|
| 19 | \section1 Making the Application Translation Aware
|
---|
| 20 |
|
---|
| 21 | Programmers should make their application look for and load the
|
---|
| 22 | appropriate translation file and mark user-visible text and Ctrl
|
---|
| 23 | keyboard accelerators as targets for translation.
|
---|
| 24 |
|
---|
| 25 | Each piece of text that requires translating requires context to help
|
---|
| 26 | the translator identify where in the program the text occurs. In the
|
---|
| 27 | case of multiple identical texts that require different translations,
|
---|
| 28 | the translator also requires some information to disambiguate the
|
---|
| 29 | source texts. Marking text for translation will automatically cause
|
---|
| 30 | the class name to be used as basic context information. In some cases
|
---|
| 31 | the programmer may be required to add additional information to help
|
---|
| 32 | the translator.
|
---|
| 33 |
|
---|
| 34 | \section2 Creating Translation Files
|
---|
| 35 |
|
---|
| 36 | \index .ts Files
|
---|
| 37 | \index Translation Source Files
|
---|
| 38 |
|
---|
| 39 | Translation files consist of all the user-visible text and Ctrl key
|
---|
| 40 | accelerators in an application and translations of that text.
|
---|
| 41 | Translation files are created as follows:
|
---|
| 42 |
|
---|
| 43 | \index lupdate
|
---|
| 44 | \index lrelease
|
---|
| 45 |
|
---|
| 46 | \list 1
|
---|
| 47 | \i Run \l lupdate initially to generate the first set of \c .ts
|
---|
| 48 | translation source files with all the user-visible text but no
|
---|
| 49 | translations.
|
---|
| 50 | \i The \c .ts files are given to the translator who adds translations
|
---|
| 51 | using \e {Qt Linguist}. \e {Qt Linguist} takes care of any changed
|
---|
| 52 | or deleted source text.
|
---|
| 53 | \i Run \l lupdate to incorporate any new text added to the
|
---|
| 54 | application. \l lupdate synchronizes the user-visible text from the
|
---|
| 55 | application with the translations; it does not destroy any data.
|
---|
| 56 | \i Steps 2 and 3 are repeated as often as necessary.
|
---|
| 57 | \i When a release of the application is needed \l lrelease is run to
|
---|
| 58 | read the \c .ts files and produce the \c .qm files used by the
|
---|
| 59 | application at runtime.
|
---|
| 60 | \endlist
|
---|
| 61 |
|
---|
| 62 | \index .pro Files
|
---|
| 63 | \index Project Files
|
---|
| 64 | \index qmake!Project Files
|
---|
| 65 |
|
---|
| 66 | For \l lupdate to work successfully, it must know which translation
|
---|
| 67 | files to produce. The files are simply listed in the application's \c
|
---|
| 68 | .pro Qt project file, for example:
|
---|
| 69 | \quotefile tt2/tt2.pro
|
---|
| 70 | \skipto TRANSLATIONS
|
---|
| 71 | \printline TRANSLATIONS
|
---|
| 72 | \printline
|
---|
| 73 |
|
---|
| 74 | See the \link lupdate "lupdate" \endlink and \link lrelease
|
---|
| 75 | "lrelease" \endlink sections.
|
---|
| 76 |
|
---|
| 77 | \section2 Loading Translations
|
---|
| 78 |
|
---|
| 79 | \quotefile tt1/main.cpp
|
---|
| 80 | \skipto main(
|
---|
| 81 | \printline main(
|
---|
| 82 | \printuntil QApplication
|
---|
| 83 |
|
---|
| 84 | \index main()
|
---|
| 85 |
|
---|
| 86 | This is how a simple \c main() function of a Qt application begins.
|
---|
| 87 |
|
---|
| 88 | \index QTranslator!load()
|
---|
| 89 | \index load()!QTranslator
|
---|
| 90 | \index QApplication!installTranslator()
|
---|
| 91 | \index installTranslator()!QApplication
|
---|
| 92 |
|
---|
| 93 | \quotefile tt1/main.cpp
|
---|
| 94 | \skipto main(
|
---|
| 95 | \printline main(
|
---|
| 96 | \printuntil app.installTrans
|
---|
| 97 |
|
---|
| 98 | For a translation-aware application a translator object is created, a
|
---|
| 99 | translation is loaded and the translator object installed into the
|
---|
| 100 | application.
|
---|
| 101 |
|
---|
| 102 | \quotefile tt2/main.cpp
|
---|
| 103 | \skipto main(
|
---|
| 104 | \printline main(
|
---|
| 105 | \printuntil app.installTrans
|
---|
| 106 |
|
---|
| 107 | In production applications a more flexible approach, for example,
|
---|
| 108 | loading translations according to locale, might be more appropriate. If
|
---|
| 109 | the \c .ts files are all named according to a convention such as
|
---|
| 110 | \e appname_locale, e.g. \c tt2_fr, \c tt2_de etc, then the
|
---|
| 111 | code above will load the current locale's translation at runtime.
|
---|
| 112 |
|
---|
| 113 | If there is no translation file for the current locale the application
|
---|
| 114 | will fall back to using the original source text.
|
---|
| 115 |
|
---|
| 116 | \section2 Making the Application Translate User-Visible Strings
|
---|
| 117 |
|
---|
| 118 | \index tr()
|
---|
| 119 | \index QObject!tr()
|
---|
| 120 |
|
---|
| 121 | User-visible strings are marked as translation targets by wrapping them
|
---|
| 122 | in a \c tr() call, for example:
|
---|
| 123 | \code
|
---|
| 124 | button = new QPushButton( "&Quit", this );
|
---|
| 125 | \endcode
|
---|
| 126 |
|
---|
| 127 | would become
|
---|
| 128 |
|
---|
| 129 | \code
|
---|
| 130 | button = new QPushButton( tr("&Quit"), this);
|
---|
| 131 | \endcode
|
---|
| 132 |
|
---|
| 133 | \index Q_OBJECT
|
---|
| 134 |
|
---|
| 135 | All \l QObject subclasses that use the \c Q_OBJECT macro implement
|
---|
| 136 | the \c tr() function.
|
---|
| 137 |
|
---|
| 138 | Although the \c tr() call is normally made directly since it is
|
---|
| 139 | usually called as a member function of a \l QObject subclass, in
|
---|
| 140 | other cases an explicit class name can be supplied, for example:
|
---|
| 141 |
|
---|
| 142 | \code
|
---|
| 143 | QPushButton::tr("&Quit")
|
---|
| 144 | \endcode
|
---|
| 145 |
|
---|
| 146 | or
|
---|
| 147 |
|
---|
| 148 | \code
|
---|
| 149 | QObject::tr("&Quit")
|
---|
| 150 | \endcode
|
---|
| 151 |
|
---|
| 152 | \section2 Distinguishing Identical Strings That Require Different
|
---|
| 153 | Translations
|
---|
| 154 |
|
---|
| 155 | \index Translation Contexts
|
---|
| 156 | \index Contexts!for Translation
|
---|
| 157 | \index lupdate
|
---|
| 158 |
|
---|
| 159 | The \l lupdate program automatically provides a \e context for every
|
---|
| 160 | source text. This context is the class name of the class that contains
|
---|
| 161 | the \c tr() call. This is sufficient in the vast majority of cases.
|
---|
| 162 | Sometimes however, the translator will need further information to
|
---|
| 163 | uniquely identify a source text; for example, a dialog that contained
|
---|
| 164 | two separate frames, each of which contained an "Enabled" option would
|
---|
| 165 | need each identified because in some languages the translation would
|
---|
| 166 | differ between the two. This is easily achieved using the
|
---|
| 167 | two argument form of the \c tr() call, e.g.
|
---|
| 168 |
|
---|
| 169 | \code
|
---|
| 170 | rbc = new QRadioButton( tr("Enabled", "Color frame"), this );
|
---|
| 171 | \endcode
|
---|
| 172 |
|
---|
| 173 | and
|
---|
| 174 |
|
---|
| 175 | \code
|
---|
| 176 | rbh = new QRadioButton( tr("Enabled", "Hue frame"), this );
|
---|
| 177 | \endcode
|
---|
| 178 |
|
---|
| 179 | \index Ctrl Key
|
---|
| 180 |
|
---|
| 181 | Ctrl key accelerators are also translatable:
|
---|
| 182 |
|
---|
| 183 | \quotefile tt3/mainwindow.cpp
|
---|
| 184 | \skipto quit()
|
---|
| 185 | \printline quit()
|
---|
| 186 | \printuntil Quit
|
---|
| 187 |
|
---|
| 188 | It is strongly recommended that the two argument form of \c tr() is used
|
---|
| 189 | for Ctrl key accelerators. The second argument is the only clue the
|
---|
| 190 | translator has as to the function performed by the accelerator.
|
---|
| 191 |
|
---|
| 192 | \section2 Helping The Translator With Navigation Information
|
---|
| 193 |
|
---|
| 194 | \index TRANSLATOR!in Comments
|
---|
| 195 | \index Translator Comments
|
---|
| 196 | \index Comments!for Translators
|
---|
| 197 |
|
---|
| 198 | In large complex applications it may be difficult for the translator to
|
---|
| 199 | see where a particular source text comes from. This problem can be
|
---|
| 200 | solved by adding a comment using the keyword \e TRANSLATOR which
|
---|
| 201 | describes the navigation steps to reach the text in question; e.g.
|
---|
| 202 |
|
---|
| 203 | \code
|
---|
| 204 | /* TRANSLATOR FindDialog
|
---|
| 205 |
|
---|
| 206 | Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the
|
---|
| 207 | Find dialog.
|
---|
| 208 | */
|
---|
| 209 | \endcode
|
---|
| 210 |
|
---|
| 211 | These comments are particularly useful for widget classes.
|
---|
| 212 |
|
---|
| 213 | \section2 Coping With C++ Namespaces
|
---|
| 214 |
|
---|
| 215 | \index Namespaces
|
---|
| 216 | \index C++!Namespaces
|
---|
| 217 | \index lupdate
|
---|
| 218 |
|
---|
| 219 | C++ namespaces and the \c {using namespace} statement can confuse
|
---|
| 220 | \l lupdate. It will interpret \c MyClass::tr() as meaning just
|
---|
| 221 | that, not as \c MyNamespace::MyClass::tr(), even if \c MyClass is
|
---|
| 222 | defined in the \c MyNamespace namespace. Runtime translation of
|
---|
| 223 | these strings will fail because of that.
|
---|
| 224 |
|
---|
| 225 | \index TRANSLATOR!in Comments
|
---|
| 226 | \index Translator Comments
|
---|
| 227 | \index Comments!for Translators
|
---|
| 228 |
|
---|
| 229 | You can work around this limitation by putting a \e TRANSLATOR
|
---|
| 230 | comment at the beginning of the source files that use \c
|
---|
| 231 | MyClass::tr():
|
---|
| 232 | \code
|
---|
| 233 | /* TRANSLATOR MyNamespace::MyClass */
|
---|
| 234 | \endcode
|
---|
| 235 | After the comment, all references to \c MyClass::tr() will be
|
---|
| 236 | understood as meaning \c MyNamespace::MyClass::tr().
|
---|
| 237 |
|
---|
| 238 | \section2 Translating Text that is Outside of a QObject subclass
|
---|
| 239 |
|
---|
| 240 | \section3 Using QApplication::translate()
|
---|
| 241 |
|
---|
| 242 | If the quoted text is not in a member function of a QObject subclass,
|
---|
| 243 | use either the tr() function of an appropriate class, or the
|
---|
| 244 | QApplication::translate() function directly:
|
---|
| 245 |
|
---|
| 246 | \code
|
---|
| 247 | void some_global_function( LoginWidget *logwid )
|
---|
| 248 | {
|
---|
| 249 | QLabel *label = new QLabel(
|
---|
| 250 | LoginWidget::tr("Password:"), logwid );
|
---|
| 251 | }
|
---|
| 252 |
|
---|
| 253 | void same_global_function( LoginWidget *logwid )
|
---|
| 254 | {
|
---|
| 255 | QLabel *label = new QLabel(
|
---|
| 256 | qApp->translate("LoginWidget", "Password:"),
|
---|
| 257 | logwid );
|
---|
| 258 | }
|
---|
| 259 | \endcode
|
---|
| 260 |
|
---|
| 261 | \section3 Using QT_TR_NOOP() and QT_TRANSLATE_NOOP()
|
---|
| 262 |
|
---|
| 263 | If you need to have translatable text completely outside a function,
|
---|
| 264 | there are two macros to help: QT_TR_NOOP() and QT_TRANSLATE_NOOP().
|
---|
| 265 | These macros merely mark the text for extraction by \l{lupdate}.
|
---|
| 266 | The macros expand to just the text (without the context).
|
---|
| 267 |
|
---|
| 268 | Example of QT_TR_NOOP():
|
---|
| 269 | \code
|
---|
| 270 | QString FriendlyConversation::greeting( int greet_type )
|
---|
| 271 | {
|
---|
| 272 | static const char* greeting_strings[] = {
|
---|
| 273 | QT_TR_NOOP( "Hello" ),
|
---|
| 274 | QT_TR_NOOP( "Goodbye" )
|
---|
| 275 | };
|
---|
| 276 | return tr( greeting_strings[greet_type] );
|
---|
| 277 | }
|
---|
| 278 | \endcode
|
---|
| 279 |
|
---|
| 280 | Example of QT_TRANSLATE_NOOP():
|
---|
| 281 | \code
|
---|
| 282 | static const char* greeting_strings[] = {
|
---|
| 283 | QT_TRANSLATE_NOOP( "FriendlyConversation", "Hello" ),
|
---|
| 284 | QT_TRANSLATE_NOOP( "FriendlyConversation", "Goodbye" )
|
---|
| 285 | };
|
---|
| 286 |
|
---|
| 287 | QString FriendlyConversation::greeting( int greet_type )
|
---|
| 288 | {
|
---|
| 289 | return tr( greeting_strings[greet_type] );
|
---|
| 290 | }
|
---|
| 291 |
|
---|
| 292 | QString global_greeting( int greet_type )
|
---|
| 293 | {
|
---|
| 294 | return qApp->translate( "FriendlyConversation",
|
---|
| 295 | greeting_strings[greet_type] );
|
---|
| 296 | }
|
---|
| 297 | \endcode
|
---|
| 298 |
|
---|
| 299 | \section1 Tutorials
|
---|
| 300 |
|
---|
| 301 | Three tutorials are presented. The first demonstrates the creation of
|
---|
| 302 | a \l QTranslator object. It also shows the simplest use of the \c
|
---|
| 303 | tr() function to mark user-visible source text for translation. The
|
---|
| 304 | second tutorial explains how to make the application load the
|
---|
| 305 | translation file applicable to the current locale. It also shows the
|
---|
| 306 | use of the two-argument form of \c tr() which provides additional
|
---|
| 307 | information to the translator. The third tutorial explains how
|
---|
| 308 | identical source texts can be distinguished even when they occur in
|
---|
| 309 | the same context. This tutorial also discusses how the translation
|
---|
| 310 | tools help minimize the translator's work when an application is
|
---|
| 311 | upgraded.
|
---|
| 312 |
|
---|
| 313 | \section2 Tutorial 1: Loading and Using Translations
|
---|
| 314 |
|
---|
| 315 | \img tt1_en.png
|
---|
| 316 | \caption Tutorial 1 Screenshot, English version
|
---|
| 317 |
|
---|
| 318 | \include tt1/tt1.pro
|
---|
| 319 | \caption \c tt1.pro
|
---|
| 320 |
|
---|
| 321 | \include tt1/main.cpp
|
---|
| 322 | \caption \c main.cpp
|
---|
| 323 |
|
---|
| 324 | This example is a reworking of the \link tutorial1-01.html
|
---|
| 325 | "hello-world" \endlink example from \link tutorial.html Tutorial
|
---|
| 326 | #1\endlink, with a Latin translation. The \e {Tutorial 1 Screenshot,
|
---|
| 327 | English version}, above, shows the English version.
|
---|
| 328 |
|
---|
| 329 | \quotefile tt1/main.cpp
|
---|
| 330 |
|
---|
| 331 | \section3 Line by Line Walk-through
|
---|
| 332 |
|
---|
| 333 | \quotefile tt1/main.cpp
|
---|
| 334 |
|
---|
| 335 | \skipto qtranslator
|
---|
| 336 | \printline qtranslator
|
---|
| 337 |
|
---|
| 338 | \index QTranslator
|
---|
| 339 |
|
---|
| 340 | This line includes the definition of the \l QTranslator class.
|
---|
| 341 | Objects of this class provide translations for user-visible text.
|
---|
| 342 |
|
---|
| 343 | \skipto QTranslator
|
---|
| 344 | \printuntil tor
|
---|
| 345 |
|
---|
| 346 | Creates a \l QTranslator object without a parent.
|
---|
| 347 |
|
---|
| 348 | \printline load
|
---|
| 349 |
|
---|
| 350 | \index tt1_la.qm
|
---|
| 351 |
|
---|
| 352 | Tries to load a file called \c tt1_la.qm (the \c .qm file extension is
|
---|
| 353 | implicit) that contains Latin translations for the source texts used in
|
---|
| 354 | the program. No error will occur if the file is not found.
|
---|
| 355 |
|
---|
| 356 | \index QApplication!installTranslator()
|
---|
| 357 | \index installTranslator()!QApplication
|
---|
| 358 |
|
---|
| 359 | \printline installTranslator
|
---|
| 360 |
|
---|
| 361 | Adds the translations from \c tt1_la.qm to the pool of translations used
|
---|
| 362 | by the program.
|
---|
| 363 |
|
---|
| 364 | \index Hello World
|
---|
| 365 |
|
---|
| 366 | \printline hello
|
---|
| 367 |
|
---|
| 368 | Creates a push button that displays "Hello world!". If \c tt1_la.qm
|
---|
| 369 | was found and contains a translation for "Hello world!", the
|
---|
| 370 | translation appears; if not, the source text appears.
|
---|
| 371 |
|
---|
| 372 | \index tr()
|
---|
| 373 | \index QObject!tr()
|
---|
| 374 |
|
---|
| 375 | All classes that inherit \l QObject have a \c tr() function. Inside
|
---|
| 376 | a member function of a \l QObject class, we simply write \c tr("Hello
|
---|
| 377 | world!") instead of \c QPushButton::tr("Hello world!") or \c
|
---|
| 378 | QObject::tr("Hello world!").
|
---|
| 379 |
|
---|
| 380 | \section3 Running the Application in English
|
---|
| 381 |
|
---|
| 382 | \index English Language
|
---|
| 383 |
|
---|
| 384 | Since we haven't made the translation file \c tt1_la.qm, the source text
|
---|
| 385 | is shown when we run the application:
|
---|
| 386 |
|
---|
| 387 | \img tt1_en.png
|
---|
| 388 | \caption Tutorial 1 Screenshot, English version
|
---|
| 389 |
|
---|
| 390 | \section3 Creating a Latin Message File
|
---|
| 391 |
|
---|
| 392 | \index tt1.pro
|
---|
| 393 | \index Latin
|
---|
| 394 |
|
---|
| 395 | The first step is to create a project file, \c tt1.pro, that lists
|
---|
| 396 | all the source files for the project. The project file can be a qmake
|
---|
| 397 | project file, or even an ordinary makefile. Any file that contains
|
---|
| 398 |
|
---|
| 399 | \index SOURCES!in Project Files
|
---|
| 400 | \index TRANSLATIONS!in Project Files
|
---|
| 401 |
|
---|
| 402 | \quotefile tt1/tt1.pro
|
---|
| 403 | \skipto SOURCES
|
---|
| 404 | \printline SOURCES
|
---|
| 405 | \skipto TRANSLATIONS
|
---|
| 406 | \printline TRANSLATIONS
|
---|
| 407 |
|
---|
| 408 | will work. \e TRANSLATIONS specifies the message files we want to
|
---|
| 409 | maintain. In this example, we just maintain one set of translations,
|
---|
| 410 | namely Latin.
|
---|
| 411 |
|
---|
| 412 | \index .ts Files
|
---|
| 413 | \index Translation Source Files
|
---|
| 414 | \index .qm Files
|
---|
| 415 | \index Qt Message Files
|
---|
| 416 |
|
---|
| 417 | Note that the file extension is \c .ts, not \c .qm. The \c .ts
|
---|
| 418 | translation source format is designed for use during the
|
---|
| 419 | application's development. Programmers or release managers run the \l
|
---|
| 420 | lupdate program to generate and update \c .ts files with the source
|
---|
| 421 | text that is extracted from the source code. Translators read and
|
---|
| 422 | update the \c .ts files using \e {Qt Linguist} adding and editing
|
---|
| 423 | their translations.
|
---|
| 424 |
|
---|
| 425 | \index XML
|
---|
| 426 |
|
---|
| 427 | The \c .ts format is human-readable XML that can be emailed directly
|
---|
| 428 | and is easy to put under version control. If you edit this file
|
---|
| 429 | manually, be aware that the default encoding for XML is UTF-8, not
|
---|
| 430 | Latin-1 (ISO 8859-1). One way to type in a Latin-1 character such as
|
---|
| 431 | '\OSLASH' (Norwegian o with slash) is to use an XML entity:
|
---|
| 432 | "\ø". This will work for any Unicode character.
|
---|
| 433 |
|
---|
| 434 | Once the translations are complete the \l lrelease program is used to
|
---|
| 435 | convert the \c .ts files into the \c .qm Qt message file format. The
|
---|
| 436 | \c .qm format is a compact binary format designed to deliver very
|
---|
| 437 | fast lookup performance. Both \l lupdate and \l lrelease read all the
|
---|
| 438 | project's source and header files (as specified in the HEADERS and
|
---|
| 439 | SOURCES lines of the project file) and extract the strings that
|
---|
| 440 | appear in \c tr() function calls.
|
---|
| 441 |
|
---|
| 442 | \index lupdate
|
---|
| 443 |
|
---|
| 444 | \l lupdate is used to create and update the message files (\c tt1_la.ts
|
---|
| 445 | in this case) to keep them in sync with the source code. It is safe to
|
---|
| 446 | run \l lupdate at any time, as \l lupdate does not remove any
|
---|
| 447 | information. For example, you can put it in the makefile, so the \c .ts
|
---|
| 448 | files are updated whenever the source changes.
|
---|
| 449 |
|
---|
| 450 | \index .ts Files
|
---|
| 451 | \index Translation Source Files
|
---|
| 452 | \index XML
|
---|
| 453 |
|
---|
| 454 | Try running \l lupdate right now, like this:
|
---|
| 455 | \code
|
---|
| 456 | lupdate -verbose tt1.pro
|
---|
| 457 | \endcode
|
---|
| 458 | (The \c -verbose option instructs \c lupdate to display messages that
|
---|
| 459 | explain what it is doing.) You should now have a file \c tt1_la.ts in
|
---|
| 460 | the current directory, containing this:
|
---|
| 461 | \code
|
---|
| 462 | <!DOCTYPE TS><TS>
|
---|
| 463 | <context>
|
---|
| 464 | <name>QPushButton</name>
|
---|
| 465 | <message>
|
---|
| 466 | <source>Hello world!</source>
|
---|
| 467 | <translation type="unfinished"></translation>
|
---|
| 468 | </message>
|
---|
| 469 | </context>
|
---|
| 470 | </TS>
|
---|
| 471 | \endcode
|
---|
| 472 | You don't need to understand the file format since it is read and
|
---|
| 473 | updated using tools (\l lupdate, \e {Qt Linguist}, \l lrelease).
|
---|
| 474 |
|
---|
| 475 | \section3 Translating to Latin with Qt Linguist
|
---|
| 476 |
|
---|
| 477 | \index Qt Linguist
|
---|
| 478 | \index Linguist
|
---|
| 479 |
|
---|
| 480 | We will use \e {Qt Linguist} to provide the translation, although
|
---|
| 481 | you can use any XML or plain text editor to enter a translation into a
|
---|
| 482 | \c .ts file.
|
---|
| 483 |
|
---|
| 484 | To start \e {Qt Linguist}, type
|
---|
| 485 | \code
|
---|
| 486 | linguist tt1_la.ts
|
---|
| 487 | \endcode
|
---|
| 488 |
|
---|
| 489 | You should now see the text "QPushButton" in the top left pane.
|
---|
| 490 | Double-click it, then click on "Hello world!" and enter "Orbis, te
|
---|
| 491 | saluto!" in the \e Translation pane (the middle right of the
|
---|
| 492 | window). Don't forget the exclamation mark!
|
---|
| 493 |
|
---|
| 494 | Click the \e Done checkbox and choose \e File|Save from the
|
---|
| 495 | menu bar. The \c .ts file will no longer contain
|
---|
| 496 | \code
|
---|
| 497 | <translation type='unfinished'></translation>
|
---|
| 498 | \endcode
|
---|
| 499 | but instead will have
|
---|
| 500 | \code
|
---|
| 501 | <translation>Orbis, te saluto!</translation>
|
---|
| 502 | \endcode
|
---|
| 503 |
|
---|
| 504 | \section3 Running the Application in Latin
|
---|
| 505 |
|
---|
| 506 | \index Latin
|
---|
| 507 | \index lrelease
|
---|
| 508 |
|
---|
| 509 | To see the application running in Latin, we have to generate a \c .qm
|
---|
| 510 | file from the \c .ts file. Generating a \c .qm file can be achieved
|
---|
| 511 | either from within \e {Qt Linguist} (for a single \c .ts file), or
|
---|
| 512 | by using the command line program \l lrelease which will produce one \c
|
---|
| 513 | .qm file for each of the \c .ts files listed in the project file.
|
---|
| 514 | Generate \c tt1_la.qm from \c tt1_la.ts by choosing
|
---|
| 515 | \e File|Release from \e {Qt Linguist}'s menu bar and pressing
|
---|
| 516 | \e Save in the file save dialog that pops up. Now run the \e tt1 example
|
---|
| 517 | program again. This time the button will be labelled "Orbis, te
|
---|
| 518 | saluto!".
|
---|
| 519 |
|
---|
| 520 | \img tt1_la.png
|
---|
| 521 | \caption Tutorial 1 Screenshot, Latin version
|
---|
| 522 |
|
---|
| 523 | \section2 Tutorial 2: Using Two or More Languages
|
---|
| 524 |
|
---|
| 525 | \img tt2_en.png
|
---|
| 526 | \caption Tutorial 2 Screenshot, English version
|
---|
| 527 |
|
---|
| 528 | \index .pro Files
|
---|
| 529 | \index Project Files
|
---|
| 530 | \index qmake!Project Files
|
---|
| 531 |
|
---|
| 532 | \include tt2/tt2.pro
|
---|
| 533 | \caption tt2.pro
|
---|
| 534 |
|
---|
| 535 | \index Translation Contexts
|
---|
| 536 | \index Contexts!for Translation
|
---|
| 537 |
|
---|
| 538 | This example is a slightly more involved and introduces a key
|
---|
| 539 | \e {Qt Linguist} concept: "contexts".
|
---|
| 540 |
|
---|
| 541 | \list
|
---|
| 542 | \i \c arrowpad.h contains the definition of \c ArrowPad, a custom widget;
|
---|
| 543 | \i \c arrowpad.cpp contains the implementation of \c ArrowPad;
|
---|
| 544 | \i \c mainwindow.h contains the definition of \c MainWindow, a subclass of
|
---|
| 545 | \l QMainWindow
|
---|
| 546 | \i \c mainwindow.cpp contains the implementation of \c MainWindow;
|
---|
| 547 | \i \c main.cpp contains main().
|
---|
| 548 | \endlist
|
---|
| 549 |
|
---|
| 550 | \index tt2.pro
|
---|
| 551 | \index French Language
|
---|
| 552 | \index Dutch Language
|
---|
| 553 |
|
---|
| 554 | We will use two translations, French and Dutch, although there is no
|
---|
| 555 | effective limit on the number of possible translations that can be used
|
---|
| 556 | with an application. The relevant lines of \c tt2.pro are
|
---|
| 557 |
|
---|
| 558 | \quotefile tt2/tt2.pro
|
---|
| 559 | \skipto HEADERS
|
---|
| 560 | \printuntil tt2_nl.ts
|
---|
| 561 |
|
---|
| 562 | \index lupdate
|
---|
| 563 | \index tt2_fr.ts
|
---|
| 564 | \index tt2_nl.ts
|
---|
| 565 |
|
---|
| 566 | Run \l lupdate; it should produce two identical message files
|
---|
| 567 | \c tt2_fr.ts and \c tt2_nl.ts. These files will contain all the source
|
---|
| 568 | texts marked for translation with \c tr() calls and their contexts.
|
---|
| 569 |
|
---|
| 570 | \section3 Line by Line Walk-through
|
---|
| 571 |
|
---|
| 572 | \index ArrowPad!in Translation Tutorial
|
---|
| 573 | \index English Language
|
---|
| 574 |
|
---|
| 575 | In \c arrowpad.h we define the \c ArrowPad subclass which is a
|
---|
| 576 | subclass of \l QWidget. In the \e {Tutorial 2 Screenshot, English
|
---|
| 577 | version}, above, the central widget with the four buttons is an
|
---|
| 578 | \c ArrowPad.
|
---|
| 579 |
|
---|
| 580 | \quotefile tt2/arrowpad.h
|
---|
| 581 | \skipto class ArrowPad
|
---|
| 582 | \printline class ArrowPad
|
---|
| 583 |
|
---|
| 584 | \index Q_OBJECT
|
---|
| 585 | \index tr()
|
---|
| 586 | \index QObject!tr()
|
---|
| 587 | \index Translation Contexts
|
---|
| 588 | \index Contexts!for Translation
|
---|
| 589 |
|
---|
| 590 | When \l lupdate is run it not only extracts the source texts but it
|
---|
| 591 | also groups them into contexts. A context is the name of the class in
|
---|
| 592 | which the source text appears. Thus, in this example, "ArrowPad" is a
|
---|
| 593 | context: it is the context of the texts in the \c ArrowPad class.
|
---|
| 594 | The \c Q_OBJECT macro defines \c tr(x) in \c ArrowPad like this
|
---|
| 595 |
|
---|
| 596 | \index QApplication!translate()
|
---|
| 597 | \index translate()!QApplication
|
---|
| 598 |
|
---|
| 599 | \code
|
---|
| 600 | qApp->translate( "ArrowPad", x )
|
---|
| 601 | \endcode
|
---|
| 602 |
|
---|
| 603 | Knowing which class each source text appears in enables \e {Qt
|
---|
| 604 | Linguist} to group texts that are logically related together, e.g.
|
---|
| 605 | all the text in a dialog will have the context of the dialog's class
|
---|
| 606 | name and will be shown together. This provides useful information for
|
---|
| 607 | the translator since the context in which text appears may influence how
|
---|
| 608 | it should be translated. For some translations keyboard
|
---|
| 609 | accelerators may need to be changed and having all the source texts in a
|
---|
| 610 | particular context (class) grouped together makes it easier for the
|
---|
| 611 | translator to perform any accelerator changes without introducing
|
---|
| 612 | conflicts.
|
---|
| 613 |
|
---|
| 614 | In \c arrowpad.cpp we implement the \c ArrowPad class.
|
---|
| 615 |
|
---|
| 616 | \quotefile tt2/arrowpad.cpp
|
---|
| 617 | \skipto QPushButton
|
---|
| 618 | \printline QPushButton
|
---|
| 619 |
|
---|
| 620 | We call \c ArrowPad::tr() for each button's label since the labels are
|
---|
| 621 | user-visible text.
|
---|
| 622 |
|
---|
| 623 | \img tt2_en.png
|
---|
| 624 | \caption Tutorial 2 Screenshot, English version
|
---|
| 625 |
|
---|
| 626 | \index Q_OBJECT
|
---|
| 627 | \index MainWindow!in Translation Tutorial
|
---|
| 628 |
|
---|
| 629 | \quotefile tt2/mainwindow.h
|
---|
| 630 | \skipto QMainWindow
|
---|
| 631 | \printline QMainWindow
|
---|
| 632 | \printuntil Q_OBJECT
|
---|
| 633 |
|
---|
| 634 | In the \e {Tutorial 2 Screenshot, English version}, above, the whole
|
---|
| 635 | window is a \c MainWindow. This is defined in the \c mainwindow.h
|
---|
| 636 | header file. Here too, we use \c Q_OBJECT, so that \c MainWindow will
|
---|
| 637 | become a context in \e {Qt Linguist}.
|
---|
| 638 |
|
---|
| 639 | In the implementation of \c MainWindow, \c mainwindow.cpp, we create
|
---|
| 640 | an instance of our \c ArrowPad class
|
---|
| 641 |
|
---|
| 642 | \quotefile tt2/mainwindow.cpp
|
---|
| 643 | \skipto arrow pad
|
---|
| 644 | \printline arrow pad
|
---|
| 645 |
|
---|
| 646 | We also call \c MainWindow::tr() twice, once for the menu item and
|
---|
| 647 | once for the accelerator.
|
---|
| 648 |
|
---|
| 649 | \index Ctrl Key
|
---|
| 650 | \index Alt Key
|
---|
| 651 |
|
---|
| 652 | \skipto quit()
|
---|
| 653 | \printline quit()
|
---|
| 654 | \printuntil Ctrl+Q
|
---|
| 655 |
|
---|
| 656 | Note the use of \c tr() to support different keys in other languages.
|
---|
| 657 | "Ctrl+Q" is a good choice for Quit in English, but a Dutch translator
|
---|
| 658 | might want to use "Ctrl+A" (for Afsluiten) and a German translator
|
---|
| 659 | "Strg+E" (for Beenden). When using \c tr() for Ctrl key accelerators,
|
---|
| 660 | the two argument form should be used with the second argument
|
---|
| 661 | describing the function that the accelerator performs.
|
---|
| 662 |
|
---|
| 663 | \index main()
|
---|
| 664 |
|
---|
| 665 | Our \c main() function is defined in \c main.cpp as usual.
|
---|
| 666 |
|
---|
| 667 | \quotefile tt2/main.cpp
|
---|
| 668 | \skipto QTranslator
|
---|
| 669 | \printline QTranslator
|
---|
| 670 | \printuntil install
|
---|
| 671 |
|
---|
| 672 | \index QTextCodec!locale()
|
---|
| 673 | \index locale()!QTextCodec
|
---|
| 674 | \index LANG!Environment Variable
|
---|
| 675 | \index Environment Variables!LANG
|
---|
| 676 |
|
---|
| 677 | We choose which translation to use according to the current locale.
|
---|
| 678 | \l QTextCodec::locale() can be influenced by setting the \c LANG
|
---|
| 679 | environment variable, for example. Notice that the use of a naming
|
---|
| 680 | convention that incorporates the locale for \c .qm message files,
|
---|
| 681 | (and \c .ts files), makes it easy to implement choosing the
|
---|
| 682 | translation file according to locale.
|
---|
| 683 |
|
---|
| 684 | If there is no \c .qm message file for the locale chosen the original
|
---|
| 685 | source text will be used and no error raised.
|
---|
| 686 |
|
---|
| 687 | \section3 Translating to French and Dutch
|
---|
| 688 |
|
---|
| 689 | We'll begin by translating the example application into French. Start
|
---|
| 690 | \e {Qt Linguist} with \c tt2_fr.ts. You should get the seven source
|
---|
| 691 | texts ("\&Up", "\&Left", etc.) grouped in two contexts ("ArrowPad"
|
---|
| 692 | and "MainWindow").
|
---|
| 693 |
|
---|
| 694 | Now, enter the following translations:
|
---|
| 695 |
|
---|
| 696 | \list
|
---|
| 697 | \i \c ArrowPad
|
---|
| 698 | \list
|
---|
| 699 | \i \&Up - \&Haut
|
---|
| 700 | \i \&Left - \&Gauche
|
---|
| 701 | \i \&Right - \&Droite
|
---|
| 702 | \i \&Down - \&Bas
|
---|
| 703 | \endlist
|
---|
| 704 | \i \c MainWindow
|
---|
| 705 | \list
|
---|
| 706 | \i E\&xit - \&Quitter
|
---|
| 707 | \i Ctrl+Q - Ctrl+Q
|
---|
| 708 | \i \&File - \&Fichier
|
---|
| 709 | \endlist
|
---|
| 710 | \endlist
|
---|
| 711 |
|
---|
| 712 | It's quickest to press \Key Alt+D (which clicks the \e {Done \& Next}
|
---|
| 713 | button) after typing each translation, since this marks the
|
---|
| 714 | translation as done and moves on to the next source text.
|
---|
| 715 |
|
---|
| 716 | Save the file and do the same for Dutch working with \c tt2_nl.ts:
|
---|
| 717 |
|
---|
| 718 | \list
|
---|
| 719 | \i \c ArrowPad
|
---|
| 720 | \list
|
---|
| 721 | \i \&Up - \&Boven
|
---|
| 722 | \i \&Left - \&Links
|
---|
| 723 | \i \&Right - \&Rechts
|
---|
| 724 | \i \&Down - \&Onder
|
---|
| 725 | \endlist
|
---|
| 726 | \i \c MainWindow
|
---|
| 727 | \list
|
---|
| 728 | \i E\&xit - \&Afsluiten
|
---|
| 729 | \i Ctrl+Q - Ctrl+A
|
---|
| 730 | \i File - \&Bestand
|
---|
| 731 | \endlist
|
---|
| 732 | \endlist
|
---|
| 733 |
|
---|
| 734 | We have to convert the \c tt1_fr.ts and \c tt1_nl.ts translation source
|
---|
| 735 | files into \c .qm files. We could use \e {Qt Linguist} as we've done
|
---|
| 736 | before; however using the command line tool \l lrelease ensures that
|
---|
| 737 | \e all the \c .qm files for the application are created without us
|
---|
| 738 | having to remember to load and \e File|Release each one
|
---|
| 739 | individually from \e {Qt Linguist}.
|
---|
| 740 |
|
---|
| 741 | In practice we would include calls to \l lupdate and \l lrelease in the
|
---|
| 742 | application's makefile to ensure that the latest translations are
|
---|
| 743 | used.
|
---|
| 744 |
|
---|
| 745 | \omit
|
---|
| 746 | an example of a makefile or .pro file that did this would be nice
|
---|
| 747 | \endomit
|
---|
| 748 |
|
---|
| 749 | Type
|
---|
| 750 |
|
---|
| 751 | \code
|
---|
| 752 | lrelease tt2.pro
|
---|
| 753 | \endcode
|
---|
| 754 |
|
---|
| 755 | \index LANG!Environment Variable
|
---|
| 756 | \index export!Unix Command
|
---|
| 757 | \index setenv!Unix Command
|
---|
| 758 |
|
---|
| 759 | This should create both \c tt2_fr.qm and \c tt2_nl.qm. Set the \c
|
---|
| 760 | LANG environment variable to \c fr. In Unix, one of the two following
|
---|
| 761 | commands should work
|
---|
| 762 |
|
---|
| 763 | \code
|
---|
| 764 | export LANG=fr
|
---|
| 765 | setenv LANG fr
|
---|
| 766 | \endcode
|
---|
| 767 |
|
---|
| 768 | \index
|
---|
| 769 |
|
---|
| 770 | \index autoexec.bat
|
---|
| 771 | \index set!Windows Command
|
---|
| 772 |
|
---|
| 773 | In Windows, either modify \c autoexec.bat or run
|
---|
| 774 |
|
---|
| 775 | \code
|
---|
| 776 | set LANG=fr
|
---|
| 777 | \endcode
|
---|
| 778 |
|
---|
| 779 | When you run the program, you should now see the French version:
|
---|
| 780 |
|
---|
| 781 | \img tt2_fr.png
|
---|
| 782 | \caption Tutorial 2 Screenshot, French version
|
---|
| 783 |
|
---|
| 784 | Try the same with Dutch, by setting \c LANG=nl. Now the Dutch
|
---|
| 785 | version should appear:
|
---|
| 786 |
|
---|
| 787 | \img tt2_nl.png
|
---|
| 788 | \caption Tutorial 2 Screenshot, Dutch version
|
---|
| 789 |
|
---|
| 790 | \section3 Exercises
|
---|
| 791 |
|
---|
| 792 | Mark one of the translations in \e {Qt Linguist} as not done, i.e.
|
---|
| 793 | by unchecking the "done" checkbox; run \l lupdate, then \l lrelease,
|
---|
| 794 | then the example. What effect did this change have?
|
---|
| 795 |
|
---|
| 796 | \index Canada
|
---|
| 797 | \index French Canada
|
---|
| 798 |
|
---|
| 799 | Set \c LANG=fr_CA (French Canada) and run the example program again.
|
---|
| 800 | Explain why the result is the same as with \c LANG=fr.
|
---|
| 801 |
|
---|
| 802 | Change one of the accelerators in the Dutch translation to eliminate the
|
---|
| 803 | conflict between \e \&Bestand and \e \&Boven.
|
---|
| 804 |
|
---|
| 805 |
|
---|
| 806 | \section2 Tutorial 3: Disambiguating Identical Strings
|
---|
| 807 |
|
---|
| 808 | \img tt3_10_en.png
|
---|
| 809 | \caption Tutorial 3 Screenshot, "Troll Print 1.0", English version
|
---|
| 810 |
|
---|
| 811 | \include tt3/tt3.pro
|
---|
| 812 | \caption \c tt3.pro
|
---|
| 813 |
|
---|
| 814 | \index Portuguese Language
|
---|
| 815 | \index Brazilian Language
|
---|
| 816 |
|
---|
| 817 | We've included a translation file, \c tt3_pt.ts, which contains some
|
---|
| 818 | Portuguese translations for this example.
|
---|
| 819 |
|
---|
| 820 | \index Troll Print
|
---|
| 821 |
|
---|
| 822 | We will consider two releases of the same application: Troll Print
|
---|
| 823 | 1.0 and 1.1. We will learn to reuse the translations created for one
|
---|
| 824 | release in a subsequent release. (In this tutorial, you need to edit
|
---|
| 825 | some source files. It's probably best to copy all the files to a new
|
---|
| 826 | temporary directory and work from there.)
|
---|
| 827 |
|
---|
| 828 | Troll Print is a toy example application that lets the user choose
|
---|
| 829 | printer settings. It comes in two versions: English and Portuguese.
|
---|
| 830 |
|
---|
| 831 | Version 1.0 consists of these files:
|
---|
| 832 |
|
---|
| 833 | \index tt3.pro
|
---|
| 834 | \index tt3_pt.ts
|
---|
| 835 |
|
---|
| 836 | \list
|
---|
| 837 | \i \c printpanel.h contains the definition of PrintPanel;
|
---|
| 838 | \i \c printpanel.cpp contains the implementation of PrintPanel;
|
---|
| 839 | \i \c mainwindow.h contains the definition of \c MainWindow;
|
---|
| 840 | \i \c mainwindow.cpp contains the implementation of \c MainWindow;
|
---|
| 841 | \i \c main.cpp contains main();
|
---|
| 842 | \i \c tt3.pro is the \e qmake project file.
|
---|
| 843 | \i \c tt3_pt.ts is the Portuguese message file.
|
---|
| 844 | \endlist
|
---|
| 845 |
|
---|
| 846 | \section3 Line by Line Walk-through
|
---|
| 847 |
|
---|
| 848 | The PrintPanel is defined in \c printpanel.h.
|
---|
| 849 |
|
---|
| 850 | \quotefile tt3/printpanel.h
|
---|
| 851 | \skipto QVBox
|
---|
| 852 | \printline QVBox
|
---|
| 853 | \printuntil Q_OBJECT
|
---|
| 854 |
|
---|
| 855 | \index Q_OBJECT
|
---|
| 856 |
|
---|
| 857 | \index PrintPanel!in Translation Tutorial
|
---|
| 858 |
|
---|
| 859 | PrintPanel is a \l QWidget. It needs the \c Q_OBJECT macro for \c
|
---|
| 860 | tr() to work properly.
|
---|
| 861 |
|
---|
| 862 | The implementation file is \c printpanel.cpp.
|
---|
| 863 |
|
---|
| 864 | \quotefile tt3/printpanel.cpp
|
---|
| 865 | \skipto setSpacing
|
---|
| 866 | \skipto /
|
---|
| 867 | \printline /
|
---|
| 868 | \printline
|
---|
| 869 | \printline
|
---|
| 870 | \printline
|
---|
| 871 |
|
---|
| 872 | \index Troll Print
|
---|
| 873 |
|
---|
| 874 | Some of the code is commented out in Troll Print 1.0; you will uncomment
|
---|
| 875 | it later, for Troll Print 1.1.
|
---|
| 876 |
|
---|
| 877 | \quotefile tt3/printpanel.cpp
|
---|
| 878 | \skipto twoSided
|
---|
| 879 | \printline twoSided
|
---|
| 880 | \printuntil toggle
|
---|
| 881 | \printline
|
---|
| 882 | \printuntil toggle
|
---|
| 883 |
|
---|
| 884 | Notice the two occurrences of \c tr("Enabled") and of \c
|
---|
| 885 | tr("Disabled") in PrintPanel. Since both "Enabled"s and "Disabled"s
|
---|
| 886 | appear in the same context \e {Qt Linguist} will only display one
|
---|
| 887 | occurrence of each and will use the same translations for the
|
---|
| 888 | duplicates that it doesn't display. Whilst this is a useful
|
---|
| 889 | timesaver, in some languages, such as Portuguese, the second
|
---|
| 890 | occurrence requires a separate translation. We will see how \e {Qt
|
---|
| 891 | Linguist} can be made to display all the occurrences for separate
|
---|
| 892 | translation shortly.
|
---|
| 893 |
|
---|
| 894 | \index MainWindow!in Translation Tutorial
|
---|
| 895 |
|
---|
| 896 | The header file for \c MainWindow, \c mainwindow.h, contains no
|
---|
| 897 | surprises. In the implementation, \c mainwindow.cpp, we have some
|
---|
| 898 | user-visible source texts that must be marked for translation.
|
---|
| 899 |
|
---|
| 900 | \quotefile tt3/mainwindow.cpp
|
---|
| 901 | \skipto setCaption
|
---|
| 902 | \printline setCaption
|
---|
| 903 |
|
---|
| 904 | We must translate the window's caption.
|
---|
| 905 |
|
---|
| 906 | \skipto quit
|
---|
| 907 | \printline quit
|
---|
| 908 | \printuntil Help
|
---|
| 909 |
|
---|
| 910 | We also need to translate the menu items. Note that the two argument
|
---|
| 911 | form of \c tr() is used for the keyboard accelerator, "Ctrl+Q", since
|
---|
| 912 | the second argument is the only clue the translator has to indicate
|
---|
| 913 | what function that accelerator will perform.
|
---|
| 914 |
|
---|
| 915 | \quotefile tt3/main.cpp
|
---|
| 916 | \skipto QTranslator
|
---|
| 917 | \printuntil installTranslator
|
---|
| 918 |
|
---|
| 919 | \index main()
|
---|
| 920 |
|
---|
| 921 | The \c main() function in \c main.cpp is the same as the one in \link
|
---|
| 922 | {Tutorial 2...} Tutorial 2 \endlink. In particular it chooses a
|
---|
| 923 | translation file based on the current locale.
|
---|
| 924 |
|
---|
| 925 | \section3 Running Troll Print 1.0 in English and in Portuguese
|
---|
| 926 |
|
---|
| 927 | We will use the translations in the \c tt3_pt.ts file that is provided.
|
---|
| 928 |
|
---|
| 929 | Set the \c LANG environment variable to \c pt, and then run \c tt3.
|
---|
| 930 | You should still see the English version, as shown in the \e
|
---|
| 931 | {Tutorial 3 Screenshot, "Troll Print 1.0", English version}, above.
|
---|
| 932 | Now run \l lrelease, e.g. \c {lrelease tt3.pro}, and then run the
|
---|
| 933 | example again. Now you should see the Portuguese edition (Troll
|
---|
| 934 | Imprimir 1.0):
|
---|
| 935 |
|
---|
| 936 | \img tt3_10_pt_bad.png
|
---|
| 937 | \caption Tutorial 3 Screenshot, "Troll Imprimir 1.0", (Bad) Portuguese version
|
---|
| 938 |
|
---|
| 939 | Whilst the translation has appeared correctly, it is in fact wrong. In
|
---|
| 940 | good Portuguese, the second occurrence of "Enabled" should be
|
---|
| 941 | "Ativadas", not "Ativado" and the ending for the second translation of
|
---|
| 942 | "Disabled" must change similarly too.
|
---|
| 943 |
|
---|
| 944 | If you open \c tt3_pt.ts using \e {Qt Linguist}, you will see that
|
---|
| 945 | there is just one occurrence of "Enabled" and of "Disabled" in the
|
---|
| 946 | translation source file, even though there are two of each in the
|
---|
| 947 | source code. This is because \e {Qt Linguist} tries to minimize the
|
---|
| 948 | translator's work by using the same translation for duplicate source
|
---|
| 949 | texts. In cases such as this where an identical translation is wrong,
|
---|
| 950 | the programmer must disambiguate the duplicate occurrences. This is
|
---|
| 951 | easily achieved by using the two argument form of \c tr().
|
---|
| 952 |
|
---|
| 953 | We can easily determine which file must be changed because the
|
---|
| 954 | translator's "context" is in fact the class name for the class where
|
---|
| 955 | the texts that must be changed appears. In this case the file is \c
|
---|
| 956 | printpanel.cpp, where the there are four lines to change. Add the
|
---|
| 957 | second argument "two-sided" in the appropriate \c tr() calls to the
|
---|
| 958 | first pair of radio buttons:
|
---|
| 959 |
|
---|
| 960 | \code
|
---|
| 961 | but = new QRadioButton( tr("Enabled", "two-sided"), twoSided );
|
---|
| 962 | but = new QRadioButton( tr("Disabled", "two-sided"), twoSided );
|
---|
| 963 | \endcode
|
---|
| 964 |
|
---|
| 965 | and add the second argument "colors" in the appropriate \c tr() calls
|
---|
| 966 | for the second pair of radio buttons:
|
---|
| 967 |
|
---|
| 968 | \code
|
---|
| 969 | but = new QRadioButton( tr("Enabled", "colors"), colors );
|
---|
| 970 | but = new QRadioButton( tr("Disabled", "colors"), colors );
|
---|
| 971 | \endcode
|
---|
| 972 |
|
---|
| 973 | \index lupdate
|
---|
| 974 | \index tt3_pt.ts
|
---|
| 975 |
|
---|
| 976 | Now run \l lupdate and open \c tt3_pt.ts with \e {Qt Linguist}. You
|
---|
| 977 | should now see two changes.
|
---|
| 978 |
|
---|
| 979 | First, the translation source file now contains \e three "Enabled",
|
---|
| 980 | "Disabled" pairs. The first pair is marked "(obs.)" signifying that they
|
---|
| 981 | are obsolete. This is because these texts appeared in \c tr() calls that
|
---|
| 982 | have been replaced by new calls with two arguments. The second pair has
|
---|
| 983 | "two-sided" as their comment, and the third pair has "colors" as their
|
---|
| 984 | comment. The comments are shown in the \e {Source text and comments}
|
---|
| 985 | area in \e {Qt Linguist}.
|
---|
| 986 |
|
---|
| 987 | Second, the translation text "Ativado" and "Desativado" have been
|
---|
| 988 | automatically used as translations for the new "Enabled" and "Disabled"
|
---|
| 989 | texts, again to minimize the translator's work. Of course in this case
|
---|
| 990 | these are not correct for the second occurrence of each word, but they
|
---|
| 991 | provide a good starting point.
|
---|
| 992 |
|
---|
| 993 | Change the second "Ativado" into "Ativadas" and the second
|
---|
| 994 | "Desativado" into "Desativadas", then save and quit. Run \l lrelease
|
---|
| 995 | to obtain an up-to-date binary \c tt3_pt.qm file, and run Troll Print
|
---|
| 996 | (or rather Troll Imprimir).
|
---|
| 997 |
|
---|
| 998 | \img tt3_10_pt_good.png
|
---|
| 999 | \caption Tutorial 3 Screenshot, "Troll Imprimir 1.0", (Good) Portuguese version
|
---|
| 1000 |
|
---|
| 1001 | \index Translator Comments
|
---|
| 1002 | \index Comments!for Translators
|
---|
| 1003 |
|
---|
| 1004 | The second argument to \c tr() calls, called "comments" in \e {Qt
|
---|
| 1005 | Linguist}, distinguish between identical source texts that occur in
|
---|
| 1006 | the same context (class). They are also useful in other cases to give
|
---|
| 1007 | clues to the translator, and in the case of Ctrl key accelerators are
|
---|
| 1008 | the only means of conveying the function performed by the accelerator to
|
---|
| 1009 | the translator.
|
---|
| 1010 |
|
---|
| 1011 | \index TRANSLATOR!in Comments
|
---|
| 1012 | \index Translator Comments
|
---|
| 1013 | \index Comments!for Translators
|
---|
| 1014 |
|
---|
| 1015 | An additional way of helping the translator is to provide information on
|
---|
| 1016 | how to navigate to the particular part of the application that contains
|
---|
| 1017 | the source texts they must translate. This helps them see the context
|
---|
| 1018 | in which the translation appears and also helps them to find and test
|
---|
| 1019 | the translations. This can be achieved by using a \e TRANSLATOR comment
|
---|
| 1020 | in the source code:
|
---|
| 1021 | \code
|
---|
| 1022 | /* TRANSLATOR MainWindow
|
---|
| 1023 |
|
---|
| 1024 | In this application the whole application is a MainWindow.
|
---|
| 1025 | Choose Help|About from the menu bar to see some text
|
---|
| 1026 | belonging to MainWindow.
|
---|
| 1027 | */
|
---|
| 1028 | \endcode
|
---|
| 1029 |
|
---|
| 1030 | Try adding these comments to some source files, particularly to
|
---|
| 1031 | dialog classes, describing the navigation necessary to reach the
|
---|
| 1032 | dialogs. You could also add them to the example files, e.g. \c
|
---|
| 1033 | mainwindow.cpp and \c printpanel.cpp are appropriate files. Run \l
|
---|
| 1034 | lupdate and then start \e {Qt Linguist} and load in \c tt3_pt.ts.
|
---|
| 1035 | You should see the comments in the \e {Source text and comments} area
|
---|
| 1036 | as you browse through the list of source texts.
|
---|
| 1037 |
|
---|
| 1038 | Sometimes, particularly with large programs, it can be difficult for
|
---|
| 1039 | the translator to find their translations and check that they're
|
---|
| 1040 | correct. Comments that provide good navigation information can save
|
---|
| 1041 | them time:
|
---|
| 1042 |
|
---|
| 1043 | \code
|
---|
| 1044 | /* TRANSLATOR ZClientErrorDialog
|
---|
| 1045 |
|
---|
| 1046 | Choose Client|Edit to reach the Client Edit dialog, then choose
|
---|
| 1047 | Client Specification from the drop down list at the top and pick
|
---|
| 1048 | client Bartel Leendert van der Waerden. Now check the Profile
|
---|
| 1049 | checkbox and then click the Start Processing button. You should
|
---|
| 1050 | now see a pop up window with the text "Error: Name too long!".
|
---|
| 1051 | This window is a ZClientErrorDialog.
|
---|
| 1052 | */
|
---|
| 1053 | \endcode
|
---|
| 1054 |
|
---|
| 1055 |
|
---|
| 1056 | \section3 Troll Print 1.1
|
---|
| 1057 |
|
---|
| 1058 | We'll now prepare release 1.1 of Troll Print. Start your favorite text
|
---|
| 1059 | editor and follow these steps:
|
---|
| 1060 |
|
---|
| 1061 | \list
|
---|
| 1062 | \i Uncomment the two lines that create a \l QLabel with the text
|
---|
| 1063 | "\<b\>TROLL PRINT\</b\>" in \c printpanel.cpp.
|
---|
| 1064 | \i Word-tidying: Replace "2-sided" by "Two-sided" in \c printpanel.cpp.
|
---|
| 1065 | \i Replace "1.0" with "1.1" everywhere it occurs in \c mainwindow.cpp.
|
---|
| 1066 | \i Update the copyright year to 1999-2000 in \c mainwindow.cpp.
|
---|
| 1067 | \endlist
|
---|
| 1068 |
|
---|
| 1069 | (Of course the version number and copyright year would be consts or
|
---|
| 1070 | #defines in a real application.)
|
---|
| 1071 |
|
---|
| 1072 | Once finished, run \l lupdate, then open \c tt3_pt.ts in \e {Qt
|
---|
| 1073 | Linguist}. The following items are of special interest:
|
---|
| 1074 |
|
---|
| 1075 | \list
|
---|
| 1076 | \i \c MainWindow
|
---|
| 1077 | \list
|
---|
| 1078 | \i Troll Print 1.0 - marked "(obs.)", obsolete
|
---|
| 1079 | \i About Troll Print 1.0 - marked "(obs.)", obsolete
|
---|
| 1080 | \i Troll Print 1.0. Copyright 1999 Macroshaft, Inc. -
|
---|
| 1081 | marked "(obs.)", obsolete
|
---|
| 1082 | \i Troll Print 1.1 - automatically translated as
|
---|
| 1083 | "Troll Imprimir 1.1"
|
---|
| 1084 | \i About Troll Print 1.1 - automatically translated as
|
---|
| 1085 | "Troll Imprimir 1.1"
|
---|
| 1086 | \i Troll Print 1.1. Copyright 1999-2000 Macroshaft,
|
---|
| 1087 | Inc. - automatically translated as "Troll Imprimir 1.1.
|
---|
| 1088 | Copyright 1999-2000 Macroshaft, Inc."
|
---|
| 1089 | \endlist
|
---|
| 1090 | \i \c PrintPanel
|
---|
| 1091 | \list
|
---|
| 1092 | \i 2-sided - marked "(obs.)", obsolete
|
---|
| 1093 | \i \<b\>TROLL PRINT\</b\> - unmarked, i.e. untranslated
|
---|
| 1094 | \i Two-sided - unmarked, i.e. untranslated.
|
---|
| 1095 | \endlist
|
---|
| 1096 | \endlist
|
---|
| 1097 |
|
---|
| 1098 | Notice that \l lupdate works hard behind the scenes to make revisions
|
---|
| 1099 | easier, and it's pretty smart with numbers.
|
---|
| 1100 |
|
---|
| 1101 | Go over the translations in \c MainWindow and mark these as "done".
|
---|
| 1102 | Translate "\<b\>TROLL PRINT\</b\>" as "\<b\>TROLL IMPRIMIR\</b\>".
|
---|
| 1103 | When you're translating "Two-sided", press the \e {Guess Again}
|
---|
| 1104 | button to translate "Two-sided", but change the "2" into "Dois".
|
---|
| 1105 |
|
---|
| 1106 | Save and quit, then run \l lrelease. The Portuguese version
|
---|
| 1107 | should look like this:
|
---|
| 1108 |
|
---|
| 1109 | \img tt3_11_pt.png
|
---|
| 1110 | \caption Tutorial 3 Screenshot, "Troll Imprimir 1.1", Portuguese version
|
---|
| 1111 |
|
---|
| 1112 | Choose \e{Ajuda|Sobre}, (\e{Help|About}), to see the about box
|
---|
| 1113 |
|
---|
| 1114 | \img tt3_11_about_pt.png
|
---|
| 1115 | \caption Tutorial 3 Screenshot, About box, Portuguese version
|
---|
| 1116 |
|
---|
| 1117 | \index English Language
|
---|
| 1118 | \index Translating Qt
|
---|
| 1119 | \index Qt!Translating Qt
|
---|
| 1120 |
|
---|
| 1121 | If you choose \e {Ajuda|Sobre Qt}, (\e {Help|About Qt}), you'll get
|
---|
| 1122 | an English dialog. Oops! Qt itself needs to be translated. See the
|
---|
| 1123 | document \link i18n.html#qt-itself Internationalization with Qt
|
---|
| 1124 | \endlink for details.
|
---|
| 1125 |
|
---|
| 1126 | Now set \c LANG=en to get the original English version:
|
---|
| 1127 |
|
---|
| 1128 | \img tt3_11_en.png
|
---|
| 1129 | \caption Tutorial 3 Screenshot, "Troll Print 1.1", English version
|
---|
| 1130 |
|
---|
| 1131 | \section2 Summary
|
---|
| 1132 |
|
---|
| 1133 | These tutorials cover all that you need to know to prepare your Qt
|
---|
| 1134 | applications for translation.
|
---|
| 1135 |
|
---|
| 1136 | At the beginning of a project add the translation source files to be
|
---|
| 1137 | used to the project file and add calls to \l lupdate and \l lrelease to
|
---|
| 1138 | the make file.
|
---|
| 1139 |
|
---|
| 1140 | During the project all the programmer must do is wrap any user-visible
|
---|
| 1141 | text in \c tr() calls. They should also use the two argument form for
|
---|
| 1142 | Ctrl key accelerators, or when asked by the translator for the cases
|
---|
| 1143 | where the same text translates into two different forms in the same
|
---|
| 1144 | context. The programmer should also include \e TRANSLATION comments to
|
---|
| 1145 | help the translator navigate the application.
|
---|