| 1 | Notes on the Free Translation Project | 
|---|
| 2 | ************************************* | 
|---|
| 3 |  | 
|---|
| 4 | Free software is going international!  The Free Translation Project | 
|---|
| 5 | is a way to get maintainers of free software, translators, and users all | 
|---|
| 6 | together, so that will gradually become able to speak many languages. | 
|---|
| 7 | A few packages already provide translations for their messages. | 
|---|
| 8 |  | 
|---|
| 9 | If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may | 
|---|
| 10 | assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally, | 
|---|
| 11 | itself available at your nearest GNU archive site.  But you do *not* | 
|---|
| 12 | need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using | 
|---|
| 13 | this package with messages translated. | 
|---|
| 14 |  | 
|---|
| 15 | Installers will find here some useful hints.  These notes also | 
|---|
| 16 | explain how users should proceed for getting the programs to use the | 
|---|
| 17 | available translations.  They tell how people wanting to contribute and | 
|---|
| 18 | work at translations should contact the appropriate team. | 
|---|
| 19 |  | 
|---|
| 20 | When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be | 
|---|
| 21 | related to internationalization, you should tell about the version of | 
|---|
| 22 | `gettext' which is used.  The information can be found in the | 
|---|
| 23 | `intl/VERSION' file, in internationalized packages. | 
|---|
| 24 |  | 
|---|
| 25 | One advise in advance | 
|---|
| 26 | ===================== | 
|---|
| 27 |  | 
|---|
| 28 | If you want to exploit the full power of internationalization, you | 
|---|
| 29 | should configure it using | 
|---|
| 30 |  | 
|---|
| 31 | ./configure --with-included-gettext | 
|---|
| 32 |  | 
|---|
| 33 | to force usage of internationalizing routines provided within this | 
|---|
| 34 | package, despite the existence of internationalizing capabilities in the | 
|---|
| 35 | operating system where this package is being installed.  So far, only | 
|---|
| 36 | the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as | 
|---|
| 37 | many features (such as locale alias or message inheritance) as the | 
|---|
| 38 | implementation here.  It is also not possible to offer this additional | 
|---|
| 39 | functionality on top of a `catgets' implementation.  Future versions of | 
|---|
| 40 | GNU `gettext' will very likely convey even more functionality.  So it | 
|---|
| 41 | might be a good idea to change to GNU `gettext' as soon as possible. | 
|---|
| 42 |  | 
|---|
| 43 | So you need not provide this option if you are using GNU libc 2 or | 
|---|
| 44 | you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the | 
|---|
| 45 | included `libintl'. | 
|---|
| 46 |  | 
|---|
| 47 | INSTALL Matters | 
|---|
| 48 | =============== | 
|---|
| 49 |  | 
|---|
| 50 | Some packages are "localizable" when properly installed; the | 
|---|
| 51 | programs they contain can be made to speak your own native language. | 
|---|
| 52 | Most such packages use GNU `gettext'.  Other packages have their own | 
|---|
| 53 | ways to internationalization, predating GNU `gettext'. | 
|---|
| 54 |  | 
|---|
| 55 | By default, this package will be installed to allow translation of | 
|---|
| 56 | messages.  It will automatically detect whether the system provides | 
|---|
| 57 | usable `catgets' (if using this is selected by the installer) or | 
|---|
| 58 | `gettext' functions.  If neither is available, the GNU `gettext' own | 
|---|
| 59 | library will be used.  This library is wholly contained within this | 
|---|
| 60 | package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior installation of | 
|---|
| 61 | the GNU `gettext' package is *not* required.  Installers may use | 
|---|
| 62 | special options at configuration time for changing the default | 
|---|
| 63 | behaviour.  The commands: | 
|---|
| 64 |  | 
|---|
| 65 | ./configure --with-included-gettext | 
|---|
| 66 | ./configure --with-catgets | 
|---|
| 67 | ./configure --disable-nls | 
|---|
| 68 |  | 
|---|
| 69 | will respectively bypass any pre-existing `catgets' or `gettext' to use | 
|---|
| 70 | the internationalizing routines provided within this package, enable | 
|---|
| 71 | the use of the `catgets' functions (if found on the locale system), or | 
|---|
| 72 | else, *totally* disable translation of messages. | 
|---|
| 73 |  | 
|---|
| 74 | When you already have GNU `gettext' installed on your system and run | 
|---|
| 75 | configure without an option for your new package, `configure' will | 
|---|
| 76 | probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and | 
|---|
| 77 | will decide to use this.  This might be not what is desirable.  You | 
|---|
| 78 | should use the more recent version of the GNU `gettext' library.  I.e. | 
|---|
| 79 | if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this | 
|---|
| 80 | package is more recent, you should use | 
|---|
| 81 |  | 
|---|
| 82 | ./configure --with-included-gettext | 
|---|
| 83 |  | 
|---|
| 84 | to prevent auto-detection. | 
|---|
| 85 |  | 
|---|
| 86 | By default the configuration process will not test for the `catgets' | 
|---|
| 87 | function and therefore they will not be used.  The reasons are already | 
|---|
| 88 | given above: the emulation on top of `catgets' cannot provide all the | 
|---|
| 89 | extensions provided by the GNU `gettext' library.  If you nevertheless | 
|---|
| 90 | want to use the `catgets' functions use | 
|---|
| 91 |  | 
|---|
| 92 | ./configure --with-catgets | 
|---|
| 93 |  | 
|---|
| 94 | to enable the test for `catgets' (this causes no harm if `catgets' is | 
|---|
| 95 | not available on your system).  If you really select this option we | 
|---|
| 96 | would like to hear about the reasons because we cannot think of any | 
|---|
| 97 | good one ourself. | 
|---|
| 98 |  | 
|---|
| 99 | Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where | 
|---|
| 100 | LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language.  Unless | 
|---|
| 101 | translations have been forbidden at `configure' time by using the | 
|---|
| 102 | `--disable-nls' switch, all available translations are installed | 
|---|
| 103 | together with the package.  However, the environment variable `LINGUAS' | 
|---|
| 104 | may be set, prior to configuration, to limit the installed set. | 
|---|
| 105 | `LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter | 
|---|
| 106 | codes, stating which languages are allowed. | 
|---|
| 107 |  | 
|---|
| 108 | Using This Package | 
|---|
| 109 | ================== | 
|---|
| 110 |  | 
|---|
| 111 | As a user, if your language has been installed for this package, you | 
|---|
| 112 | only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate | 
|---|
| 113 | ISO 639 `LL' two-letter code prior to using the programs in the | 
|---|
| 114 | package.  For example, let's suppose that you speak German.  At the | 
|---|
| 115 | shell prompt, merely execute `setenv LANG de' (in `csh'), | 
|---|
| 116 | `export LANG; LANG=de' (in `sh') or `export LANG=de' (in `bash').  This | 
|---|
| 117 | can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for all. | 
|---|
| 118 |  | 
|---|
| 119 | An operating system might already offer message localization for | 
|---|
| 120 | many of its programs, while other programs have been installed locally | 
|---|
| 121 | with the full capabilities of GNU `gettext'.  Just using `gettext' | 
|---|
| 122 | extended syntax for `LANG' would break proper localization of already | 
|---|
| 123 | available operating system programs.  In this case, users should set | 
|---|
| 124 | both `LANGUAGE' and `LANG' variables in their environment, as programs | 
|---|
| 125 | using GNU `gettext' give preference to `LANGUAGE'.  For example, some | 
|---|
| 126 | Swedish users would rather read translations in German than English for | 
|---|
| 127 | when Swedish is not available.  This is easily accomplished by setting | 
|---|
| 128 | `LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv'. | 
|---|
| 129 |  | 
|---|
| 130 | Translating Teams | 
|---|
| 131 | ================= | 
|---|
| 132 |  | 
|---|
| 133 | For the Free Translation Project to be a success, we need interested | 
|---|
| 134 | people who like their own language and write it well, and who are also | 
|---|
| 135 | able to synergize with other translators speaking the same language. | 
|---|
| 136 | Each translation team has its own mailing list, courtesy of Linux | 
|---|
| 137 | International.  You may reach your translation team at the address | 
|---|
| 138 | `LL@li.org', replacing LL by the two-letter ISO 639 code for your | 
|---|
| 139 | language.  Language codes are *not* the same as the country codes given | 
|---|
| 140 | in ISO 3166.  The following translation teams exist, as of December | 
|---|
| 141 | 1997: | 
|---|
| 142 |  | 
|---|
| 143 | Chinese `zh', Czech `cs', Danish `da', Dutch `nl', English `en', | 
|---|
| 144 | Esperanto `eo', Finnish `fi', French `fr', German `de', Hungarian | 
|---|
| 145 | `hu', Irish `ga', Italian `it', Indonesian `id', Japanese `ja', | 
|---|
| 146 | Korean `ko', Latin `la', Norwegian `no', Persian `fa', Polish | 
|---|
| 147 | `pl', Portuguese `pt', Russian `ru', Slovenian `sl', Spanish `es', | 
|---|
| 148 | Swedish `sv', and Turkish `tr'. | 
|---|
| 149 |  | 
|---|
| 150 | For example, you may reach the Chinese translation team by writing to | 
|---|
| 151 | `zh@li.org'. | 
|---|
| 152 |  | 
|---|
| 153 | If you'd like to volunteer to *work* at translating messages, you | 
|---|
| 154 | should become a member of the translating team for your own language. | 
|---|
| 155 | The subscribing address is *not* the same as the list itself, it has | 
|---|
| 156 | `-request' appended.  For example, speakers of Swedish can send a | 
|---|
| 157 | message to `sv-request@li.org', having this message body: | 
|---|
| 158 |  | 
|---|
| 159 | subscribe | 
|---|
| 160 |  | 
|---|
| 161 | Keep in mind that team members are expected to participate | 
|---|
| 162 | *actively* in translations, or at solving translational difficulties, | 
|---|
| 163 | rather than merely lurking around.  If your team does not exist yet and | 
|---|
| 164 | you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to | 
|---|
| 165 | get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the | 
|---|
| 166 | coordinator for all translator teams. | 
|---|
| 167 |  | 
|---|
| 168 | The English team is special.  It works at improving and uniformizing | 
|---|
| 169 | the terminology in use.  Proven linguistic skill are praised more than | 
|---|
| 170 | programming skill, here. | 
|---|
| 171 |  | 
|---|
| 172 | Available Packages | 
|---|
| 173 | ================== | 
|---|
| 174 |  | 
|---|
| 175 | Languages are not equally supported in all packages.  The following | 
|---|
| 176 | matrix shows the current state of internationalization, as of December | 
|---|
| 177 | 1997.  The matrix shows, in regard of each package, for which languages | 
|---|
| 178 | PO files have been submitted to translation coordination. | 
|---|
| 179 |  | 
|---|
| 180 | Ready PO files    cs da de en es fi fr it ja ko nl no pl pt ru sl sv | 
|---|
| 181 | .----------------------------------------------------. | 
|---|
| 182 | bash            |       []          []          []                   |  3 | 
|---|
| 183 | bison           |       []          []          []                   |  3 | 
|---|
| 184 | clisp           |       [] [] []    []                               |  4 | 
|---|
| 185 | cpio            |       []    []    []       [] []    []             |  6 | 
|---|
| 186 | diffutils       |       []    []    []                []          [] |  5 | 
|---|
| 187 | enscript        |       []    [] [] []          []             []    |  6 | 
|---|
| 188 | fileutils       | []    []    []    []       [] []    [] []    [] [] | 10 | 
|---|
| 189 | findutils       |       []    []    [] []    [] []    []    []    [] |  9 | 
|---|
| 190 | flex            |             []    []       []                   [] |  4 | 
|---|
| 191 | gcal            |       []          []          []    []          [] |  5 | 
|---|
| 192 | gettext         |    [] []    []    []       [] [] [] [] []    [] [] | 12 | 
|---|
| 193 | grep            |       []    []    []       [] [] [] []    [] [] [] | 10 | 
|---|
| 194 | hello           |    [] []    []    []       [] [] [] [] []    [] [] | 11 | 
|---|
| 195 | id-utils        |       []          []                []             |  3 | 
|---|
| 196 | indent          |    [] []                   []       []    []       |  5 | 
|---|
| 197 | libc            |       []    []    []       [] []    []          [] |  7 | 
|---|
| 198 | m4              |       []          []    []    []          []    [] |  6 | 
|---|
| 199 | make            |       []    []    []       [] []    []             |  6 | 
|---|
| 200 | music           |                   []                []             |  2 | 
|---|
| 201 | ptx             |       []    []    []          [] [] [] []       [] |  8 | 
|---|
| 202 | recode          |    [] []    []    []          []    [] []    [] [] |  9 | 
|---|
| 203 | sh-utils        |       []    []    []          [] [] [] []       [] |  8 | 
|---|
| 204 | sharutils       | []    []    []    []          []                [] |  6 | 
|---|
| 205 | tar             | []    []          [] []    [] [] [] [] []    [] [] | 11 | 
|---|
| 206 | texinfo         | []    []          []                               |  3 | 
|---|
| 207 | textutils       | []    []    []    []       [] [] [] []          [] |  9 | 
|---|
| 208 | wdiff           | []    []    []    []          [] [] []          [] |  8 | 
|---|
| 209 | `----------------------------------------------------' | 
|---|
| 210 | 17 languages    cs da de en es fi fr it ja ko nl no pl pt ru sl sv | 
|---|
| 211 | 27 packages      6  4 25  1 18  1 26  2  1 12 20  9 19  7  4  7 17  179 | 
|---|
| 212 |  | 
|---|
| 213 | Some counters in the preceding matrix are higher than the number of | 
|---|
| 214 | visible blocks let us expect.  This is because a few extra PO files are | 
|---|
| 215 | used for implementing regional variants of languages, or language | 
|---|
| 216 | dialects. | 
|---|
| 217 |  | 
|---|
| 218 | For a PO file in the matrix above to be effective, the package to | 
|---|
| 219 | which it applies should also have been internationalized and | 
|---|
| 220 | distributed as such by its maintainer.  There might be an observable | 
|---|
| 221 | lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a | 
|---|
| 222 | distribution. | 
|---|
| 223 |  | 
|---|
| 224 | If December 1997 seems to be old, you may fetch a more recent copy | 
|---|
| 225 | of this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites. | 
|---|
| 226 |  | 
|---|