Русская группа переводов www.gnu.org
Присылая перевод в группу, вы даете безусловное разрешение на то, чтобы проект GNU его изменял и публиковал, как и когда он сочтет нужным.
Далее следует описание практики переводов в группе. Оно предназначено для тех, кто хотел бы к ней присоединиться или просто помочь. На середину 2013 года эта практика устоялась, но мы всегда рады выслушать новые предложения.
Список рассылки
<www-ru-list@gnu.org> — единственный список рассылки группы, так что здесь можно попытаться обсудить любой вопрос, имеющий отношение к ее деятельности. Подписка рекомендуется всем активным переводчикам.
Архив списка рассылки можно просмотреть в виде HTML на http://lists.gnu.org/archive/html/www-ru-list/ или в формате mbox.
Регистрация на savannah.gnu.org
Дает более удобный доступ к службам сайта, в частности, журнал ошибок. Например, после размещения нового файла система будет оповещать вас по электронной почте, когда кто-нибудь добавляет комментарий к вашему файлу.
В долгосрочной перспективе учетная запись может потребоваться также для того, чтобы получить доступ на запись к файлам проектов savannah.gnu.org, в том числе и нашей группы переводов.
Регистрация обычно не представляет затруднений. От вас потребуется представиться и указать свой адрес электронной почты. На этот адрес будет выслано письмо для подтверждения регистрации.
С некоторых пор Gmail автоматически перемещает эти письма в Spam, а иногда даже вообще выбрасывает (это может зависеть от учетной записи, на которую приходит письмо, и настроения сервера). Если у вас возникают проблемы такого рода, можно обратиться в список рассылки группы или на <savannah-users@gnu.org>
Журнал ошибок группы
В журнал ошибок можно помещать файлы с переводами. Имеет смысл сообщать о новых файлах в списке рассылки проекта. Обсуждать файлы можно либо в списке рассылки, либо в том же журнале ошибок.
Журнал ошибок допускает анонимную работу (без учетной записи на savannah.gnu.org), но в этом случае вас не будут автоматически извещать о новых сообщениях (свой адрес в список оповещений можно добавить вручную).
Переведенные страницы
Список переводов, уже размещенных на www.gnu.org, можно найти на автоматически обновляемой странице.
Полное представление о том, в каком состоянии находится перевод конкретной страницы, можно составить, пробежав по списку:
- www.gnu.org
- CVS группы (здесь переводы обычно не задерживаются)
- журнал ошибок (как правило, новые переводы ждут, когда их кто-нибудь вычитает, именно здесь)
- архив списка рассылки (в редких случаях новые переводы обсуждаются здесь, а не в журнале ошибок)
В настоящее время больше всего не хватает людей, которые сверяли бы уже сделанные переводы с оригиналом или хотя бы проверяли грамматические ошибки. Переводов у нас довольно много, но большинство из них выполнено одним человеком, а это не обеспечивает желаемого качества.
Общая документация по переводам
На сайте www.gnu.org есть общие указания по переводам. Если вы собираетесь делать что-то большее, чем докладывать об опечатках и прочих несуразностях, то имеет смысл прочесть более подробное руководство переводчика.
На сегодня предпочтительная форма переводов — так называемые PO-файлы. Присылать переводы можно также в виде простого текста; в этом случае оформлять их придется другим членам группы.
Присылать переводы статей в других форматах не имеет смысла: если вы сумели создать текст в каком-то формате, то вам должно быть легко сохранить его в виде простого текста; для других переводчиков даже чтение в другом формате может быть затруднительно.
В списке документации по переводам находится также документация по GNUN — набору программ, с помощью которых PO-файлы преобразуются в страницы сайта. Полностью читать ее не обязательно. Ссылки на то, что представляет особый интерес для переводчика, собраны ниже на этой странице.
Стадии перевода
При подготовке перевод проходит три стадии: предварительная (журнал ошибок, список рассылки и т.д.), CVS www-ru, собственно сайт www.gnu.org (переводы попадают туда, когда руководитель группы отправляет их в CVS www).
Чтобы получить одновременно все исходные PO-файлы для редактирования, создается рабочая копия страниц с помощью CVS.
Если вы будете пользоваться CVS, рекомендуется освоить как минимум
команды checkout
и update
. Перед командой
cvs commit
полезно просматривать изменения с помощью
команды cvs diff
.
Рабочая копия файлов группы
Файлы с переводами находятся в Web CVS:
cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.savannah.gnu.org:/webcvs/www-ru co -P www-ru
Переводы сайта www.gnu.org размещаются в каталоге www-ru/translation. Два раза в час файлы автоматически сверяются с текстами статей: устаревшие фрагменты заменяются на новые; если перевод фрагмента обновили в группе www, то обновление переносится в файл группы www-ru.
Рабочая копия www.gnu.org
cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.sv.gnu.org:/web/www co -P www
Команда выполняется достаточно долго, на начало 2023 года файлы занимают около восьмисот мегабайт.
Вас интересуют файлы с расширением .po
. Если перевод
еще не начат,
инициализируйте новый PO-файл или попросите руководителя группы
сделать это для вас.
Другие способы
Можно также получать файлы по одному без CVS:
PO-файлы
По существу, PO-файл — это текстовый файл, в котором строкам оригинала сопоставлены строки перевода. Примерно так:
# знаком `#' в первой позиции начинаются комментарии msgid "" "first half/" "second half" msgstr "" "одна половина/" "вторая половина"
В файлах используется кодировка UTF-8.
В документации GNUN довольно много сведений, которые могут не понадобиться переводчику. Для удобства здесь собраны ссылки на страницы, которые представляют наибольший интерес.
- Обобщенная схема работы
-
Как начать перевод, которого еще нет (если вы делаете это с помощью
gnun-init-po
, можно воспользоваться готовым набором переводов общих строк). - Советы, некоторые из которых могут быть полезны
Работа с GNUN
Предварительно просмотреть переводы можно, пересобирая их у себя на компьютере. В редких случаях может быть полезно.
Дальше подразумевается, что у вас есть общие представления о том, как конфигурируются, собираются и устанавливаются пакеты, использующие GNU Autotools. Также подразумевается, что вы работаете в GNU. В других системах это не проверялось.
Сначала вы устанавливаете GNUN: gnun-1.3.tar.gz, gnun-1.3.tar.gz.sig. Для работы GNUN требуется Perl, GNU make 3.81 (с более старыми версиями не работает), GNU gettext, GNU wdiff и PO4A.
PO4A можно распаковать в домашний каталог, а потом прописать нужные пути в переменных среды:
tar xzf po4a-v0.37.1.tar.gz; mkdir ${HOME}/gnun; mv po4a-v0.37.1 ${HOME}/gnun/po4a export PERLLIB=${HOME}/gnun/po4a/lib export PATH=${PATH}:${HOME}/gnun/po4a:${HOME}/gnun/bin
Обратите внимание на переменные PERLLIB и PATH. Не исключено, что вы захотите добавить их в сценарий инициализации своего командного интерпретатора.
Установка собственно GNUN:
f=gnun-1.3.tar.gz gpg --verify $f{.sig,} && tar xzf $f mkdir build; cd build ../gnun-1.3/configure --prefix=${HOME}/gnun make && make install && make installcheck
После этого делаем рабочую копию страниц www
и создаем ссылки на файлы config.mk
и GNUMakefile
в www/server/gnun
:
ln -s $prefix/share/gnun/config.mk /path/to/www/server/gnun/ ln -s $prefix/share/gnun/GNUmakefile /path/to/www/server/gnun/
Обновление файлов переводов производится из каталога www
командой
make -C server/gnun
В процессе обновления из английских файлов HTML пересоздаются POT-файлы, изменения в них отражаются во всех имеющихся PO-файлы переводов, и уже после этого записываются переведенные файлы HTML.
Это означает, что для надежного обновления файлов нужно, чтобы оригинальный файл HTML на английском был новее, чем файл POT, что в некоторых случаях может не выполняться. Нужное состояние достигается командой
touch gnu/rms-lisp.html
(замените gnu/rms-lisp.html
на файл,
с которым собираетесь работать)
В результате вы получаете обновленный файл в каталоге po
(gnu/po/rms-lisp.ru.po
)
и файл HTML с переводом (gnu/rms-lisp.ru.html
).
На самом деле gnu/rms-lisp.ru.html
— это не
совсем то, что будет показывать сайт. В файле остаются команды для
Apache; главным образом это команды включения в страницу общих
для всего сайта частей. Поэтому может потребоваться, например, вручную
указать браузеру кодировку UTF-8. Но основной текст все же можно
просмотреть.
Чтобы получить страницу в том виде, в каком она будет выдаваться сайтом, можно настроить Apache (если вы знаете, как это делается, или готовы в этом самостоятельно разобраться).
Кроме того, в GNUN есть команда gnun-validate-html
, в которой
предусмотрена возможность сохранения страницы в том
виде, в каком она поступает на проверку синтаксиса HTML. Это делается
примерно так:
cd server/gnun gnun-validate-html --expand-to=gnu.ru.html ../../gnu/gnu.ru.html
Извлечь тексты переводов (например, для проверки орфографии) можно также без установки GNUN с помощью msgexec:
- Запишите следующие команды в файл
extract-translation
:#! /bin/sh case "x$MSGEXEC_MSGID" in x) cat >/dev/null;; *) fmt -w 100 echo = ;; esac
- Сделайте файл исполняемым:
chmod +x extract-translation
- Используйте полученный файл с командной строкой такого вида:
msgexec ./extract-translation <x.ru.po >x.ru.txt
Главная страница группы на savannah.gnu.org