Yellow Rabbit про Бакулина: Альберик возвращается домой Хорошо. Спокойно так, душевно, со слегка открытым финалом. Нет такого: жили они счастливо и умерли в один день. Хорошее послевкусие, как почти всегда у Бакулиной.
Его Священная Тень про Пехов: Птицеед В принципе, читабельно. Если продраться сквозь начало, которое начинается внезапно с середины арки событий без каких-то пояснений - где, кто, куда, зачем, и что вообще происходит. Впрочем, с этим и дальше не особо.
AlexMacaroff про БиоДрама: Судьба артефактора Непонятно, что "это" делает в библиотеке. Имхо, но это заготовка или черновик, написано широкими, невнятными мазками. Не тратьте время - это вряд ли допишут.
AlexMacaroff про Сухов: Тьма. Том 1 и 2 Цитата:
"И какой у меня был выбор? Служба в отдалённых гарнизонах, где-нибудь на границе с саксами и ромеями? После которой я вернусь домой таким же неудачником без гроша в кармане? Или служба в где-нибудь в тылу, с теми же перспективами?
Но у меня за спиной была очень уставшая мама. А ещё младший брат и целых три сестры.
В пограничье с Тьмой платили неплохо. Сто четыре рубля и сорок одну копейку в месяц. За три года службы я как раз накопил бы на новый дом для семьи. К тому же, здесь я получал целую кучу льгот для дальнейшего обучения и трудоустройства.
А ещё теперь моя жизнь была застрахована на пять тысяч рублей. Так что даже умри я при исполнении долга – всё равно бы помог семье.
Выбор был очевиден! Выбора у меня не было!"
Если добаить 3 нуля в указанных выше цифрах, то что-то мне это сильно напоминает. Автор - нельзя же читателя за скот держать то, право слово.
Gangnus про Чапек: Фабрика абсолюта Чапек - не только мыслитель. Текст Чапка, это - всегда! - потрясающий, богатейший язык. И переводчик его просто выкинула, как того ребенка вместе с водой. Остался аккуратный, абсолютно пресный, дистиллированный язык - грамотный... но и не более того.
Это произведение - величайшее произведение Чапка и одно из величайших философских художественных произведений 20го века. Если не величайшее вообще... Ну, в полной мере ценность текста поймут, имхо, из русских читателей только те, кто понял Этногенез и биосфера Земли Л. Гумилева.
И подать настолько содержательный текст так, чтобы читатель прочел его с удовольствием - для этого совершенно необходим язык, который есть в оригинале, и полностью отсутствует в этом переводе.
Последние комментарии
1 минута 57 секунд назад
9 минут 21 секунда назад
10 минут 11 секунд назад
17 минут 7 секунд назад
26 минут 59 секунд назад
27 минут 2 секунды назад
34 минуты 11 секунд назад
39 минут 30 секунд назад
48 минут 37 секунд назад
1 час 4 минуты назад