[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Любовница на службе мэра (СИ) (fb2)

Эми Эванс
Любовница на службе мэра
Глава 1
О том, что день не задался, могут свидетельствовать разные факторы: макияж получился кривой, яичница подгорела, птица решила нагадить прямо на тебя, собственник помещения решил поднять стоимость аренды, ворвавшись в твою лавку во время обеденного перерыва, возмущенный клиент, решивший устроить скандал под конец рабочего дня или похищение твоей драгоценной персоны.
В моем случае, сработали все факторы в совокупности. И стоило бы мне еще с утра осознать, что день пойдет шакалу под хвост и устроить себе незапланированный выходной. Так нет же, поперлась в лавку на свою голову.
А потом дернул меня тролль после не самого удачного дня выйти из лавки и пойти домой пешком вместо того, чтобы нанять экипаж. Казалось бы, что тут пройти, всего несколько кварталов и ты дома. Да и прогуляться решила, провериться перед сном, успокоиться.
Но неожиданно начался проливной дождь, стоило мне едва отойти от лавки, и я решила срезать путь, да свернула в один из темных переулков, где мама мне говорила никогда не ходить. Там-то меня и схватили.
И вот сейчас тряслась я в экипаже, на пол которого меня и зашвырнули грубо, да еще и мешок на голову напялили, а руки скрутили и связали за спиной жесткой бечевкой.
И вот лежала я, подпрыгивая на каждой кочке, и костерила на чем свет стоит этих неуемных похитителей. После каждого взлета и близкой встречи лавки с моей головой, изо рта вырывались неприличные эпитеты, достойные больше портовых грузчиков, но никак не целомудренной юной владелицы косметической лавки.
От очередного удара виском об угол лавки изо рта вырвались залихватские ругательства.
— Чтоб у тебя руки отсохли, троллья ты задница! — выкрикнула я, обращаясь к кучеру, что мог прекрасно расслышать меня через тонкую перегородку, — Ты человека везешь, а не дрова, придаток дохлого шакала!
Кто-то оскорбился, а потом обиделся. Это я поняла по тому, как сильно меня тряхнуло в очередной раз, подбрасывая вверх.
— Не было у меня в предках ни троллей, ни шакалов, — раздался мстительный голос мужичка в ответ на мое шипение.
Еще пару раз меня весьма удачно приложили головой, а затем повозка резко остановилась. И меня отбросило в сторону, отчего я больно ударилась спиной о стенку экипажа.
Да они меня тут угробят прежде, чем до своего нанимателя довезут.
Хотела бы я посмотреть на его лицо, когда ему доставят мой весьма еще тепленький труп.
Вот раздался характерный скрипящий звук, свидетельствующий о том, что дверца экипажа распахнулась. И чьи-то мозолистые руки грубо схватили меня за шкирку и выволокли наружу.
Подниматься на ноги с мешком на голове и стянутыми за спиной руками было то еще удовольствие, могу сказать.
Но кучер, по родословной которого все-таки пробежались тролли и шакалы, ругаясь себе под нос, помог мне принять вертикальное положение и потащил куда-то за собой.
— А куда вы меня ведете? — будничным тоном поинтересовалась я у мужичка.
— Не твое дело, девка, — грубо отозвался в ответ тот.
— Как это не мое? — вскинула было я брови, потом быстро опомнилась и поняла, что под мешком сей мимики не видно, и вернула их в исходное положение, — Очень даже мое. Вы же меня куда-то ведете, а потом меня где-то оставите. Вот мне и нужно знать, куда, где, надолго ли. У меня, между прочим, суп на плите остался…
В общем, неудачливый похититель быстро понял, что я над ним нагло измываюсь. И, перехватив мою руку сильнее, встряхнул меня так, что перед глазами чертики заплясали.
— Ну ладно, так уж и быть. Суп можете доесть сами, — смилостивилась я, — Вам адресок подсказать, или вы его и так знаете?
Нужно же было мне выяснить, они меня от самого дома караулили или только от лавки. Хотя, как будто бы можно было предположить, что им хоть что-то обо мне неизвестно…
— Лучше закрой рот, пока я тебя не пристукнул!
— Так, если пристукнете, вам за это не заплатят, — поспешила напомнить я.
В ответ раздалось недовольное шипение, и бубнеж, отдаленно похожий на «вот же стерва белобрысая». А я, между прочим, никакая не белобрысая.
Это последний писк моды, окрашивать отдельные пряди светлой краской. И вполне симпатично это смотрится с моими каштановыми волосами. Просто кто-то не способен оценить истинной красоты.
— А вы такой злой, потому что жизнь не сложилась, да? — участливо поинтересовалась я, выждав минутку.
Мне, конечно, под мешком не видно. Но надеюсь, глаз у него уже задергался.
Послышался звук открываемой двери, куда меня грубо впихнули. А в спину мне донеслось злорадное:
— Все, девка, допрыгалась!
А после дверь громко захлопнули.
Ну вот, так бы сразу. А то слишком долго они меня сюда тащили.
В помещении, в которое меня сопроводили столь нелюбезным образом, было тихо. И это хорошо, потому что играть по их правилам я не намерена. Лучше сразу предъявить свои.
Потянулась к собственной силе, которая с легкостью откликнулась на зов, и толстая бечевка, сжимающая мои запястья за спиной, тут же осыпалась пеплом на пол.
Покачала головой, сдергивая с нее пыльный мешок. И чем они только думали, когда одну из лучших выпускниц магической академии связывали обычной веревкой?
Впрочем, несчастному кучеру было неоткуда знать о столь непримечательном факте моей биографии. А вот тот, кто его нанял, знал обо мне куда больше, чем мне бы того хотелось.
А, значит, он прекрасно понимал, что ни веревка, ни мешок на голову, ни тщедушный похититель не смогут меня остановить, если я действительно вознамерюсь дать отпор.
М-да, весьма странное приглашение. Хотя стоит признать, что у этого типа знаки внимания всегда были достаточно сомнительными.
Гадать о том, кому же я понадобилась, и кто решился на подобную дерзость, не было никакой необходимости. И на ум сразу же приходило лишь одно единственное имя.
Это новоиспеченный мэр города решил показать, кто здесь власть и кто здесь хозяин. Правда, методы он для этого сомнительные выбрал. Хотя и сам он личность весьма сомнительная.
Осмотрелась по сторонам с любопытством. Да меня, похоже, привезли в святую святых этого города. Городскую ратушу я узнала сразу. А конкретно в этом кабинете мне даже доводилось бывать несколько раз.
Ну, ладно, господин мэр, если хотите сыграть, то будем делать это по моим правилам.
Расположилась я с комфортом. Прямо в мэрском кресле. Удобненькое оно у него, мягкое, и доставшееся от предыдущего хозяина.
Не думали же они всерьез, что я буду дожидаться появления страшного и ужасного мэра, стоя у входа с мешком на голове? Надеюсь, что не думали. Не люблю не оправдывать чьих-то ожиданий.
Ждать пришлось долго, потому что местная власть не торопилась явиться на встречу, ей же назначенную.
За время ожидания я успела осмотреться, изучить все бумаги, лежащие на столе и внутри стола, а заодно и проверить все потайные ящички.
Скучно наш мэр живет, даже никакими тайными документами пока не обзавелся.
Зато в шкафу, среди кипы бумаг и запасного костюма, мне удалось найти стеклянную бутыль с этикеткой элитного завода, а еще два граненых стакана.
Справедливо рассудив, что похититель местных девиц может и обойтись, я вытащила на свет бутылку и только один стакан. А после вновь удобно устроилась в мягком хозяйском кресле.
А что? День у меня был тяжелый и крайне нервный. А нервы нужно лечить. Бессонница в моем возрасте уже плохо сказывается не только на внешнем виде, но еще и на здоровье.
Когда хозяин кабинета, наконец, решил почтить меня своим присутствием, я уже успела опрокинуть в себя первый стакан и сейчас медленно потягивала второй.
Стоит признать, что все мои потраченные нервные клетки определенно стоили того, чтобы увидеть эту реакцию.
Мэрская рожа забавно вытянулась, оглядев представшую ей картину. А, если быть точнее, похищенную девицу, нагло развалившуюся в хозяйском кресле, закинувшую ноги на хозяйский стол и потягивающую хозяйский алкоголь из хозяйского же стакана.
Правда, представитель местной власти, к моему великому сожалению, быстро взял себя в руки. Вернул лицу благопристойное выражение и аккуратненько прикрыл дверь за своей спиной.
— Что же вы, господин мэр, правонарушениями занимаетесь прямо на рабочем месте? — лениво поинтересовалась я у него, подперев щеку кулаком.
— Какими еще правонарушениями? — недоуменно поинтересовался тот, вскинув светлые брови.
— Девиц похищаете, пользуясь служебным положением, — любезно подсказала я.
Мэр приблизился, окинул меня взглядом, нависая сверху, а после нагло отобрал стакан и констатировал:
— На похищенную ты не похожа.
— А спасение утопающих — дело рук самих утопающих, — поделилась я с ним житейской мудростью.
Габриэль Делмарк криво усмехнулся и опустился в одно из кресел, предназначенных для посетителей. Затем задумчиво покрутил в руках граненый стакан с янтарной жидкостью, сделал небольшой глоток, а после произнес непринужденно:
— Кто же виноват, что ты, Агата, добровольно со мной встречаться отказываешься?
— Вы, господин мэр, видимо, перепутали меня с кем-то другим, — произнесла я и добавила ехидно, — Или наняли неквалифицированных похитителей. Потому как никакая я не Агата. Меня зовут Агнес Мурай.
От упоминания моего имени новый хозяин города неприязненно скривился.
— Что за странное имя ты себе придумала?
— Чем всевышний наградил, — пожала я плечами.
А после спустила ноги с чужого рабочего стола и поднялась. Делать здесь больше нечего. Даже выпивку и ту отобрали.
— Ну, раз мы с вами определились, что вы здесь ждете какую-то Агату, то я, пожалуй, пойду, — произнесла поспешно, бочком выбираясь из-за стола, — У меня, знаете ли, еще много дел срочных, от которых вы меня таким вероломным образом отвлекли. Суп, например, на плите стоит…
Заговорить зубы мэру не удалось.
Когда я уже продвигалась в сторону выхода, проходя мимо мэра, вокруг моего запястья сжались железной хваткой мужские пальцы. А следом меня резко дернули за руку.
Приземление вышло не очень удачным, зато весьма комфортным. Несколько секунд мне хватило, чтобы быстро сориентироваться и возмущенно завопить:
— Да что вы себе позволяете?!
Попытка вскочить с мужских коленей была тут же провалена.
— Агата-Агата, — покачал головой Габриэль Делмарк, удерживая меня на месте, — Неужели ты думала, что я тебя не узнаю? Ни новое имя, ни изменившийся цвет волос не способны сбить меня с толку.
— У меня хотя бы какие-то изменения в жизни произошли, — фыркнула я надменно, — А ты как был распутником, так им и остался.
В ответ новый мэр Харпендера лишь хрипло рассмеялся.
— Ну вот, — довольно произнес он, — Теперь ты хотя бы не делаешь вид, что мы с тобой не знакомы.
— Ты оказался слишком настойчивым для просто старого знакомого, — признала я с досадой.
— Просто знакомого? Да еще и старого? — Габриэль недоуменно вскинул брови, — Помилуют боги, Агата. Как ты можешь так бессердечно отзываться о мужчине, который украл твой первый поцелуй?
— Это совсем не то достижение, которым стоит гордиться, господин мэр, — чопорно заметила я и добавила не без ехидства, — Вижу, воровские замашки прослеживались у вас с ранних лет. Может, мне стоит поведать об этом тайной канцелярии?
— Можешь, — милостиво позволил он, — А я заявлю, что ты пленила мое сердце. И за решетку тогда за кражу посадят нас обоих.
— Как романтично, — скривилась я.
А после все же сползла с мужских колен, воспользовавшись тем, что кое-кто ослабил хватку.
— Так и зачем я здесь? Просто решил поностальгировать по дням былым?
— Ты так не рада меня видеть? — поинтересовался Габриэль, впившись в меня своими голубыми глазами.
— Тебе вежливо ответить или честно?
Глава 2
— Пожалуй, к твоей честно я сегодня не готов, — криво усмехнувшись, сообщил мне представитель местной власти.
— Очень зря, потому что я на исповедь уже настроена.
А как не настроиться? Когда одна белобрысая рожа — глаза бы мои ее не видели — решила мне испортить и без того скверный день.
— Не злись, — миролюбиво произнес Габриэль, — Я всего лишь хотел поговорить. На порог своей лавки ты меня не пускаешь, в ратушу добровольно явиться не желаешь. Что мне еще оставалось делать? — принялся оправдываться он.
— Например, понять, что девушка на диалог не настроена, и прекратить ее преследовать? — предположила я.
— Мне такой вариант в голову не приходил, — задумчиво ответил господин мэр.
— Так уж и быть, за совет с тебя оплаты брать не буду, — снисходительно кивнула я, — Раз уж ты теперь все понял, осознал и покаялся, я, пожалуй, пойду.
Я успела сделать лишь один шаг по направлению к двери, когда мое тело словно одеревенело и застыло на месте. Скосила взгляд в сторону довольного Габриэля Делмарка.
— Опять твои шуточки? — недовольно поинтересовалась я.
Хорошо, что хоть возможность говорить мне этот наглец оставил.
— Габриэль, тебе уже давно не двенадцать лет. Прекрати маяться дурью, — попыталась воззвать я к совести одного мэра.
— Вот именно, Агата, — мрачно кивнул он в ответ, — Прекрати маяться дурью и избегать меня и простого диалога с такой тщательностью, будто я у тебя деньги вымогаю.
— А кто мне налоги поднять грозился? — справедливо возмутилась я в ответ.
— Это был лишь повод вывести тебя из равновесия и заставить явиться в ратушу, — признался этот бессовестный тип.
— И зачем тебе это? — устало вздохнула я, закатывая глаза, — Как по мне, ты слишком много усилий приложил ради встречи с человеком, которого ты не видел десять лет.
Тут же ко мне полностью вернулся контроль над телом, но покидать кабинет мэра и городскую ратушу я уже не спешила. С этим упрямцем действительно лучше поговорить, пока он своей настойчивостью не свел меня в могилу.
— Пять лет, — произнес в ответ Габриэль.
— Что?
— Я не видел тебя пять лет, а не десять, — поправил меня Габриэль.
Выходит, мне тогда не показалось.
Но виду я не подала, что обеспокоена его словами. А вместо этого равнодушно пожала плечами и произнесла:
— Какая разница? Пять или десять лет не так важно. Суть вопроса остается прежней.
— Мы не чужие друг другу люди, Агата, — произнес было мэр, но наткнувшись на мой скептический взгляд, быстро исправился, — Ладно, мы когда-то были не чужими друг другу людьми. Так почему же для тебя столь странным кажется, мое банальное желание узнать, как сложилась твоя жизнь и как у тебя идут дела?
Я опустилась в соседнее кресло, а после заговорила:
— Думаю, как именно сложилась моя жизнь, ты уже знаешь и без всяких рассказов с моей стороны. А вот дела обстоят не очень, — призналась я, припомнив сегодняшний визит арендодателя, — Мне тут аренду грозятся поднять. Сумма не то, чтобы большая, но весьма неприятная. Не хочешь помочь по старой дружбе?
Я со всем участием уставилась на господина мэра. А тот, явно не ожидая такого поворота событий, сдавленно крякнул.
— И как же я могу помочь? — с сомнением уточнил он.
— Да как проблемы мне создавал, так и помогай, — припечатала я.
И когда голубые глаза удивленно на меня уставились, а светлая бровь многозначительно выгнулась, я с ехидством добавила:
— А ты думал, что никто не замечал того, что мэр и его прихвостни стали наведываться ко мне каждый день? Хозяин помещения так и сказал, что ему проблемы с представителями власти не нужны. А мое присутствие в его помещении он готов терпеть только за повышенную плату.
— Нужно проверить договор, — задумчиво произнес Габриэль, постукивая пальцами по деревянному подлокотнику, — Если там предусмотрен пункт о повышении аренды, то, увы, я здесь ничего поделать не смогу.
— Спасибо, договор читать я и без тебя умею, — огрызнулась я и тут же добавила не без ехидства, — Вот тебе и не чужие друг другу люди. Когда приспичило, так даже на похищение решился. А как дошло до обсуждения моих жизненных проблем, так сразу, ничего не могу поделать.
Видимо, одного наглого мэра пристыдить мне все же удалось. Потому как сидящий в кресле напротив мужчина тут же поспешил произнести:
— Хорошо, посмотрю твой договор и подумаю, что в этой ситуации можно сделать.
— А чего сразу не пошлешь своего подельника? — язвительно уточнила я, — Запугивать он хорошо умеет. Мешок на голову, в повозку. И вот, аренду мне уже и вовсе платить не придется.
— Боюсь, что мои вольности только с тобой могут пройти без последствий, — ничуть не стесняясь, заявил этот наглый тип, — Ты же не стала бы докладывать в тайную канцелярию на любовь всей своей жизни?
— Не понимаю, причем тут любовь всей моей жизни, и как с ней связан ты, — фыркнула я в ответ.
— Как? — удивился мэр, — Разве ты не тосковала по мне все эти годы? И не мечтала по ночам о нашем воссоединении?
— Ага, так все и было, — мрачно кивнула я, — До сих пор не могу поверить в собственное счастье. Когда свадьба?
— Какая свадьба? — опешил Габриэль и подавился крепким напитком, который так опрометчиво потягивал в данный момент.
— Наша, разумеется, — обрадовала я его.
— Э-э-э, — протянул мэр растерянно, а его глаза забегали, — Я прям так сразу не рассчитывал. Да и, откровенно говоря, пока не готов к столь скорому развитию событий.
Вот же шут. Сколько лет его не видела, а Габриэль Делмарк ничуть не изменился. И от осознания этого простого факта появилось острое желание не видеть его еще лет десять, как минимум, а лучше вообще двадцать или, в идеале, до конца моих дней.
— Ну вот, — вздохнула я, — А еще что-то говорил о том, что я пленила твое сердце.
— Нет, ну если ты настаиваешь, — тут же протянул этот изворотливый тип, — То можем пожениться через месяц. А лучше через два. Или через три. У меня накопилось очень много срочных дел, которые нужно решить до свадьбы. Возможно, за полгода я управлюсь.
— Нет, спасибо, я уже передумала, — поджав губы, произнесла я.
— Так сразу? — вскинул брови Габриэль.
— Женская гордость вещь такая, — с притворным сожалением вздохнула я, — Ну, раз мы выяснили, что жениться ты на мне не желаешь, помогать с моими проблемами тоже не хочешь, то мне уже пора. В подушку там поплакать, знаешь ли, или суп с плиты снять…
Я поднялась на ноги и в очередной раз направилась к двери. В этот раз меня никто останавливать не спешил.
И я уже успела достигнуть двери, когда Габриэль Делмарк, наконец, задал тот вопрос, который его и интересовал больше всего:
— Почему ты сбежала из дома, Агата?
Криво усмехнувшись, я круто развернулась на каблуках и встретилась с внимательным взглядом голубых глаз, все былое веселье из которых уже пропало.
— Можешь задать этот вопрос моему брату, — произнесла я прежде, чем выйти из кабинета новоиспеченного мэра Харпендера.
Глава 3
На следующее утро на работу я явилась в еще более скверном настроении. А всему виной Габриэль Делмарк, который своим появлением в городе не только сумел внести в мою размеренную жизнь множество неурядиц, но еще и одним своим видом напоминал о прошлом.
Прошлом, которое я стремилась забыть и никогда больше не вспоминать, и от которого бежала без оглядки.
И ведь когда я только узнала, кого именно назначили на эту должность, наивно верила, что нам даже столкнуться не доведется. А если случайная встреча и произойдет, то старый знакомый меня не узнает и внимания не меня не обратит.
Кто же тогда знал, что лишь одной случайной встречи на главной улице города будет достаточно для того, чтобы Габриэль Делмарк начал меня преследовать и досаждать мне целый месяц?
И главное, я все никак не могла понять, зачем ему это, и что он вообще знает об обстоятельствах, вынудивших меня покинуть родной дом.
На первый взгляд казалось, что новый мэр Харпендера не имел ни малейшего представления обо всем произошедшем. Но я слишком хорошо знала Габриэля, чтобы понимать, что за этой маской легкомысленного шута может скрываться все что угодно.
Габриэль Делмарк, младший сын лорда Делмарка, был другом моего старшего брата. Они с ранних лет были дружны и всегда проводили время вместе. Так ли крепка их дружба сейчас, я не знала.
Но если это так, то, возможно, мне придется оставить налаженную за два года жизнь здесь и снова броситься в бега.
А вот последнего никак не хотелось. И поэтому, после долгих ночных раздумий, я решила второй раз встретиться с господином мэром и выяснить, успел ли он сообщить моему брату о том, где я нахожусь, и собирается ли вообще это делать.
Наведаться в городскую ратушу я планировала вечером. После того как мой рабочий день подойдет к концу. Пока будущее мое оставалось туманным не стоило бросать на самотек дело, кормившее меня последние два года.
Я даже с собой из дома договор аренды прихватила, чтобы был повод для новой встречи с господином мэром.
Но повода искать не пришлось.
Колокольчик, повешенный над дверью, известил о визите первого за день клиента. И я вышла в зал своей небольшой косметической лавки, чтобы поприветствовать посетителя.
Вот только слова приветствия застряли в горле, когда я увидела господина мэра, стоящего на пороге моей лавки, собственной персоной.
— Надеюсь, за порог ты меня не выставишь? — с кривой усмешкой поинтересовался он.
— Заманчивое предложение, — протянула я задумчиво, а после не удержалась от шпильки, — Надеюсь, ты явился, чтобы сделать мне предложение?
— Пожалуй, начнем с решения вопроса о повышении аренды, — уклончиво ответил Габриэль.
Пока господин мэр с сосредоточенным видом изучал договор аренды помещения, я решила не терять времени даром и расставляла на полках свежеприготовленную партию эликсира для волос.
— Не понимаю, неужели тебе доставляет удовольствие посредственная работа, на которой приходится обслуживать людей? — внезапно раздался задумчивый голос за моей спиной.
— Представь себе, доставляет, — пожала я плечами.
— Но для девушки твоего происхождения…
Договорить Габриэль Делмарк не успел. Я развернулась к нему лицом и с вызовом поинтересовалась:
— По-твоему, было бы лучше, если бы я смиренно прошествовала к алтарю и всю жизнь была бы не более, чем приложение к собственному мужу? Ведь именно этого все ждут от девушки моего происхождения.
— Я вовсе не это имел в виду, — принялся отпираться он, — Но ты леди. И вместо того, чтобы жить так, как тебе полагается по праву рождения, ты намеренно этого избегаешь и делаешь вид, что ты простолюдинка.
— А сам-то? — поинтересовалась я в ответ, — Ты тоже лорд, но это же не мешает тебе работать.
— Во-первых, я мужчина, — принялся спорить со мной Габриэль, — А, во-вторых, не стоит сравнивать работу на должности мэра с косметической лавкой.
— Ну прости, меня на должность мэра никто не приглашал, — развела я руками, — Зато, когда тебя снимут с должности, я готова предоставить тебе оплачиваемую работу. Станешь моим подмастерьем.
— И с чего бы это вдруг меня должны снимать с должности? — насторожился Делмарк.
— А ты разве не слышал о судьбе двух своих предшественников?
— Это которые были нечисты на руку, и перешли дорогу тайной канцелярии? — поинтересовался новоиспеченный мэр Харпендера.
— Именно, — кивнула я и тут же заботливо добавила, — Ты не переживай, тайная канцелярия и на тебя компромат нароет. Особенно теперь, когда местное отделение возглавляет лорд Себрил. Крайне дотошный тип, скажу я тебе.
— И откуда же такая осведомленность? — облокотившись о стойку, поинтересовался Габриэль вкрадчивым тоном.
— Сплетни, — припечатала я и поспешила сменить тему, — Ты договор прочел?
— Прочел, — послушно кивнул он.
— И?
— Мне нужно немного времени для того, чтобы решить этот вопрос, — признался Габриэль.
— Неделя.
— Что?
— У меня есть неделя прежде, чем господин Дуглас явится за деньгами.
— Хорошо, — кивнул господин мэр, — Агата, позволь только задать один вопрос?
Я милостиво кивнула. Все равно ведь отвечать придется, если хочу добиться от него ответной услуги.
— Как тебе удалось официально сменить имя? — задал представитель местной власти вовсе не тот вопрос, который я ожидала услышать, — Договор ведь заверен ратушей, а, значит, подлога быть не могло.
— У каждой женщины есть свои маленькие секреты, — пожала я плечами.
— Или влиятельный покровитель, — пробормотал себе под нос Делмарк.
Но я услышала и внимательно на него посмотрела, слегка щуря глаза.
— Повтори, что ты сказал, — холодным тоном произнесла я.
— Секреты, так секреты, — тут же сдался он и сцапал договор со стойки, — Я его с собой заберу.
Я очнулась только в тот момент, когда поняла, что господин мэр, похоже, выяснил уже все, ради чего приходил, и уже спешил покинуть мою лавку.
— Габриэль, ты все еще дружишь с Арнольдом?
Мой вопрос настиг Делмарка уже у самой двери. Тот замер, схватившись за ручку, потом отпустил ее и медленно обернулся. Но отвечать на вопрос не спешил.
— Готова поговорить о прошлом? — выгнув светлую бровь, поинтересовался он.
— Я задала вполне конкретный вопрос, — произнесла я недрогнувшим тоном.
Равнодушие, так и сквозившее в моем голосе, сложно мне далось. Гораздо сложнее, чем мне бы того хотелось.
— Не кажется ли тебе это несправедливым, моя дорогая, что на мои вопросы ты отвечать отказываешься, — произнес господин мэр, оставляя ручку двери в покое и возвращаясь к прилавку, — А взамен требуешь помощи и ответов на все твои вопросы?
— Ты всегда можешь мне отказать, — пожала я плечами и добавила весомо, — Но тогда тебе придется оставить меня в покое и забыть о моем существовании.
Габриэль взглянул на меня испытующе, но на моем лице не дрогнул ни один мускул. И тогда новый хозяин города произнес:
— Я не поддерживаю общения с твоим братом вот уже десять лет.
— Правда? — удивилась я, вскинув брови, — И что же произошло между вами двумя?
— Как будто ты сама не знаешь, — выдохнул Делмарк.
— Не знаю, — честно призналась я, — И даже предположений у меня никаких нет.
— Всему виной был твой побег, — огорошил меня мэр.
Ясности в происходящее его ответ не вносил никакой.
— И как же вашей дружбе помешало то, что я решила жить своей собственной жизнью?
— Неважно, Агата, — дернул щекой Делмарк от раздражения.
Похоже, не одна я здесь не желаю отвечать на вопросы о прошлом.
Но прошлое меня мало волнует. Мне до былых дней нет никакого дела. Куда важнее для меня мое настоящее и возможное будущее.
— Стоит ли мне рассчитывать на то, что ты не станешь вновь сообщать Арнольду о моем местоположении? — поинтересовалась я.
— О чем это ты? — нахмурился мэр.
— Не строй из себя дурачка, — хмыкнула я, — Ты сам подтвердил вчера тот факт, что пять лет назад именно ты был тем, кто сообщил старшему брату о том, где я нахожусь.
— Это было единственное письмо за десять лет, которое я отправил Арнольду, — не стал отпираться Габриэль, — Он и твоя мать места себе не находили все это время, разыскивая тебя по всей стране. И какого же было мое удивление, когда оказалось, что все эти годы ты спокойно проходила учебу в одной из столичных магических академий. Я сообщил им только для того, чтобы они успокоились и узнали, что с тобой все в порядке.
Я криво усмехнулась. Ну, разумеется. Габриэль Делмарк действовал исключительно из лучших побуждений. Откуда же ему было знать, как все обстоит на самом деле.
Признаюсь, все эти годы я думала, что знакомая светловолосая фигура, появившаяся одним днем в стенах академии в составе одной из делегаций министерства не более, чем фантом. Призрак прошлого, которое продолжало меня преследовать.
Но, как оказалось, Габриэль Делмарк был вполне себе реален. И именно из-за него моя жизнь во второй раз претерпела изменения и приобрела крутой поворот.
— Как я понимаю, — потянул тем временем господин мэр, — Если ты догадалась о моем участии, с Арнольдом вам тогда удалось встретиться?
— И это была не встреча двух любящих родственников, как ты можешь понять, — кивнула я, — Раз я теперь здесь, а не вернулась в семейное поместье пять лет назад.
— Что произошло тогда? — поинтересовался Габриэль, впившись в меня своими голубыми глазами и нахмурив брови, — Что произошло накануне твоего побега? Почему все теперь…так?
— Я просто решила жить своей жизнью, — произнесла я, опуская большую часть истинных причин, — И не зависеть от мнения главы семьи.
Голубые глаза продолжали смотреть на меня внимательно, изучая мое лицо и пытаясь отыскать на нем хоть тень эмоций, которые смогли бы выдать меня с головой. Напрасная затея, держать лицо я научилась очень давно.
Делмарк мне не поверил. Он, как и я, знал, что не желание обрести свободу стало главной причиной того, что одной темной ночью я сорвалась с места и бежала прочь без оглядки.
Но допытываться до истины Габриэль не стал. И за это я была ему благодарна.
— Я не стану ничего сообщать Арнольду, — заверил меня новый мэр Харпендера и вновь устремился к двери.
Уже стоя на пороге моей лавки, Габриэль Делмарк вновь обернулся и произнес:
— Агата, просто хочу, чтобы ты знала. Я не совершаю прошлых ошибок, и связываться с твоим братом у меня и мыслей не было.
И, не дожидаясь моей реакции, господин мэр вышел за дверь лавки, прикрывая ее за собой.
Что ж, стоит надеяться, что он сдержит свое слово, и моей спокойной жизни не будет ничего угрожать.
Глава 4
— Так, значит, — протянула Ханнелор задумчиво, размешивая сахар в чае, — Новый мэр Харпендера твой знакомый?
Я кивнула, сидя напротив подруги.
— И бывший друг твоего брата?
Снова кивок.
— Мир действительно тесен, — вздохнула она, откидываясь на спинку стула и поглаживая уже заметно округлившийся живот.
С момента нашего знакомства с женой главы тайной канцелярии прошло уже более двух лет. Обстоятельства этого знакомства были отнюдь не радужными, но в лице супруги своего бывшего начальника со временем я смогла обрести хорошую подругу.
Пусть последние два года мы и проживали в разных городах. Ханни часто наведывалась в Харпендер, в котором родилась и выросла, а я иногда перемещалась в столицу.
— Хочешь, я поговорю с Алмиром? — задумчиво поглаживая живот, поинтересовалась герцогиня, — Пусть его люди наведут справки об этом Делмарке, узнают, чем он занимался в последние годы.
— Не думаю, что в этом есть необходимость, — честно призналась я.
— Не хочешь ли ты сказать, что уже узнавала о нем в то время, когда сама работала в тайной канцелярии? — вскинулась подруга и слегка сощурила светлые глаза.
Удивительно, как изменился ее характер за последние пару лет. Когда мы только познакомились, леди Ханнелор Гейрлейв была спокойной, тихой и скромной благородной леди, чья ангельская внешность полностью соответствовала характеру.
Но потом она узнала о некромантском даре, текущем в ее жилах, и пробудила его, взявшись за обучение. Теперь каждый, кто встречал герцогиню, испытывал немалый шок, когда узнавал, что нежное создание с белокурыми локонами и огромными голубыми глазами, является некромантом, чьей силы достаточно для того, чтобы пробудить целую армию мертвецов.
Пробужденный дар отложил свой отпечаток и на характер леди Гейрлейв. Наверное, она и должна была быть такой с самого начала. Гордой, сильной, разумной, но капельку упрямой и непоколебимой. Однако сила, запечатанная на долгие годы, таила в себе и другие качества ее владелицы.
— Я не интересовалась его жизнью, — заверила я ее, — Как и жизнью тех, кого оставила в прошлом.
Ханни взглянула на меня испытующе, а после расслабилась, кивнула и вновь откинулась на спинку стула.
— В последние дни я стала слишком быстро уставать, — пожаловалась она, — И мало мне заботы леди Маргарет, которая превратилась в настоящую наседку с тех пор, как узнала, что скоро у нее появится долгожданный внук, — подруга скривилась, — Так теперь еще и Алмир предлагает отложить занятия в академии до самых родов.
— Они о тебе заботятся, потому что любят, — с легкой улыбкой на губах произнесла я.
— Я знаю, — вздохнула Ханни, опуская руку на живот, — Знаю, но иногда их забота переходит все границы. Мне даже пришлось сбежать к тебе, потому что леди Маргарет снова с самого утра принялась ворковать о распашонках, которые она вышила для будущего герцога.
— Уже известно о том, что будет мальчик?
— Целитель сообщил пару дней назад, — кивнула она, — Ребенок наследует дар некроманта. Это подтвердил лорд Аршати.
Удивительно. Еще несколько лет назад давно вымершими некромантами пугали ребятишек. А теперь все круто изменилось. Подруга, чей род когда-то славился самым сильным некромантским даром в Империи, унаследовала родовую особенность. А ее муж, двоюродный племянник самого Императора, добился того, чтобы некромантов вновь официально приняли в обществе.
За последние пару лет произошли уже значительные изменения. В столичной магической академии открыли отдельный факультет, и все больше некромантов, которые всю жизнь скрывали постыдный дар, начали выходить из тени.
Сейчас на факультете некромантии было уже чуть больше двадцати студентов. А всего два года назад их было лишь пятеро.
И вот, теперь еще не родившийся сын главы тайной канцелярии, будущий герцог и родственник нашего монарха станет одним из них.
— И все же, — нахмурилась подруга вновь, стирая с лица мечтательную улыбку, — Что ты собираешься теперь делать?
— Жить так, как и жила до этого, — призналась я.
— Думаешь, этому Делмарку можно верить?
Вопрос, на который я и сама не знала ответа.
— Думаю, на этот вопрос сможет ответить только время, — философски отозвалась я, — В конце концов, если Габриэль решит сообщить обо мне Арнольду, я никак этого предотвратить не смогу. Лишь справиться с последствиями, в очередной раз.
— Вообще-то, кое-что можешь, — хмыкнула Ханни.
— И что же? Отобрать у Делмарка все перья и бумагу?
— Нет, лишить его должности, — хладнокровно отозвалась герцогиня, продолжая помешивать свой чай, — От двух бывших мэров ты же помогла избавиться.
— Я же делала это не из личной неприязни или вредности, — справедливо напомнила я, — Первый мэр лишился должности за свои преступления и коррупционные схемы. А второй решил пойти по его стопам. Я лишь выполняла свою работу. Сейчас же я с тайной канцелярией уже никак не связана, а Делмарк в темных делишках пока замешан не был.
— Ну-у-у, не скажи, — протянула Ханнелор задумчиво, — Предыдущего мэра сместили с должности всего пару месяцев назад. Ты тогда в управлении Алмира уже не работала.
— Лорд Себрил попросил о помощи, — призналась я, — Из-за моих способностей собрать необходимые доказательства могла лишь я. Да и, откровенно говоря, этот мэр начинал перекрывать кислород многим горожанам. Потому я и согласилась помочь.
— Да, Себрил локти кусает из-за того, что канцелярия упустила такой ценный кадр, — усмехнулась герцогиня Гейрлейв, — Он даже пару раз обращался к Алмиру с просьбами, чтобы тот надавил на тебя и заставил вернуться.
— И что же герцог? — полюбопытствовала я.
— А что он сделает? — пожала плечами Ханни, — Сказал лорду Себрилу о том, что ты свой выбор сделала, и на этом все.
— Стоит признать, что лорду Себрилу хотя бы хватило ума не явиться ко мне со своими требованиями лично, — усмехнулась я.
— На помощь после этого он точно мог бы не рассчитывать, — согласно кивнула подруга и после недолгой паузы добавила, — Расскажи лучше об этом Делмарке. Ты раньше никогда не упоминала его имени.
— Потому что в этом не было никакой нужды, — призналась я, — Габриэль Делмарк был другом моего старшего брата. Они были ровесниками, с общими интересами и увлечениями. Проводили много времени вместе, потому с младшим сыном лорда Делмарка была знакома и я. Собственно, это и все, — пожала я плечами.
— Конечно, у меня нет такой замечательной особенности дара, как у тебя, — произнесла подруга, сощурив светлые глаза, — Но отчего-то мне кажется, Агнес, что ты мне что-то недоговариваешь.
— Например? — выгнула я бровь.
— Например, мне кажется, что вас с этим Делмарком связывала не только его дружба с твоим братом, — поведала мне Ханнелор, — Сестер бывших друзей так рьяно не преследуют.
— Быть может, это Габриэль просто слишком приставучий, — фыркнула я в ответ.
Мой аргумент герцогиню Гейрлейв не убедил. Она продолжила сверлить меня своими голубыми глазами и, похоже, не собиралась так легко отступать.
— Ладно, — вздохнула я спустя некоторое время, решив, что еще немного, и она прожжет во мне дыру, — Мы с Габриэлем целовались. Всего один раз.
— Я так и знала, — воскликнула Ханнелор, уличающе ткнув в меня пальцем.
— Это был всего один случайный поцелуй, — буркнула я недовольно, — И мне было семнадцать.
— И что, ты ничего к нему не чувствовала? — поинтересовалась подруга испытующе.
— Это была детская наивная влюбленность, — не стала я отпираться, — Я была наивна и глупа, а Делмарк был способен очаровать любую девушку в радиусе нескольких метров. Он безбожно флиртовал со всеми на свете. И я была лишь одной из длинной вереницы девиц, удостоившихся поцелуя от Габриэля Делмарка. Ложных надежд на свою исключительность я не питала даже тогда. А потому и большого значения этому факту не придавала.
— И ты все равно на это решилась.
— Говорю же, все вышло случайно, — пожала я плечами.
— Что-то сомневаюсь, что случайно можно кого-то поцеловать, — пробурчала в ответ Ханни и тут же добавила громче, — Это первый мужчина, о котором я слышу от тебя.
— Конечно, — ворчливо отозвалась я, — Кто-то же вообще сначала был уверен в том, что у меня с герцогом роман.
— Не напоминай, — тут же пропищала герцогиня, мгновенно краснея, — Мне до сих пор стыдно вспоминать о собственной глупости и пустой ревности.
Я была дико шокирована, когда Ханнелор спустя какое-то время нашего с ней общения призналась, что думала о том, что у меня роман с ее мужем, под чьим началом я и работала в тайной канцелярии.
А когда мой шок прошел, я еще долго хохотала над подобной глупостью. Герцог Гейрлейв был, несомненно, достойным мужчиной. Но восхищение он у меня вызывал исключительно в рабочем ключе.
Герцог, занимающий пост главы тайной канцелярии, случайно повстречался мне, когда я вынуждена была бежать из академии после того, как Габриэль Делмарк выдал мое местонахождение Арнольду.
Герцог Гейрлейв помог мне скрыться от преследователей, обеспечил новой личностью и работой. А от меня взамен требовалась посильная помощь нашей славной тайной канцелярии. Всего три года службы в обмен на долгую спокойную жизнь.
И такой обмен мне показался разумным и справедливым. И о сделке с начальником тайной канцелярии я не жалела до сих пор.
— Зато мне удалось отвлечь тебя от обсуждения Делмарка и моей личной жизни, — усмехнулась я, — Давай больше не будем произносить его имени сегодня. Оно вызывает у меня головную боль.
— Ладно, — согласилась подруга, — Но я все равно бы не спускала с него глаз.
Глава 5
На четвертый день, прошедший с нашей прошлой встречи, Габриэль Делмарк завалился в мою лавку, сияя при этом как начищенная монетка.
— Неужто ты договорился с господином Дугласом? Или нашелся другой повод для радости? — поинтересовалась я вместо приветствия.
— Конечно, договорился, — фыркнул в ответ мэр.
— И что? Тот так просто согласился не поднимать арендную плату?
— Лучше, — торжественно возвестил хозяин города, шлепнув папкой с договором по прилавку, — Господин Дуглас продал здание.
— Как продал?! — воскликнула я, приходя в священный ужас, — Кому? Когда?
— Что-то ты не рада, Агата, — заметил Делмарк.
— А чему мне, по-твоему, радоваться? — возмутилась я, — Попросила тебя помочь по-человечески. А ты что сделал? Да где мне теперь нового хозяина искать? Вдруг он такую цену за аренду заломит, что господин Дуглас и рядом не стоял? А если вообще откажется договор подписывать, то куда я пойду со всем этим добром? — я обвела руками торговый зал лавки, на стеллажах которого стояли аккуратные ряды красивых баночек с магическими косметическими средствами.
— Агата, я тебя не понимаю, — вздохнул горестно господин мэр, — Не хочу помогать — тебе не нравится. Помогаю — тебе снова не нравится.
— Ой, вот только не надо жаловаться, — скривилась я, — Ты сам вызвался. Насильно тебя никто не заставлял.
— Ну, конечно, — буркнул Габриэль, — Если бы я отказался, порог этой лавки ты бы переступить мне не позволила.
Вот всегда знала, что Габриэль Делмарк достаточно смышленый парень. В правильном направлении мыслит, вот только действия порой неправильные совершает.
— И кто новый владелец сего добра? — хмуро поинтересовалась я, возвращаясь к исходной проблеме, — Когда я смогу с ним познакомиться?
— Ты с ним уже знакома, — просиял новый хозяин Харпендера.
Ну, это как раз было неудивительно. Городок хоть и был большой, но когда ты занимаешься такой деятельностью, как торговля косметическими средствами, то за довольно сжатые сроки успеваешь познакомиться с большей частью местных жителей. А с некоторыми даже заодно. Охочи до сплетен местные дамы.
— А конкретнее можно? Имя, например, у нового владельца есть?
— Есть, — кивнул Делмарк.
А я начинала медленно, но верно терять терпение.
— Габриэль, — прошипела я, — Ты издеваешься?
Господин мэр оперся на прилавок, подпер щеку рукой и, взглянув на меня умиленно, признался:
— Издеваюсь. Но ты так мило нервничаешь, что я не мог отказать себе в подобном удовольствии.
— Да как тебя вообще на должность мэра взяли? — закатив глаза к небу, устало простонала я, — Страшно представить, что нас, бедных горожан, ждет с таким-то управленцем.
— Не переживай, — поспешил успокоить меня Габриэль, — Если все станет совсем плохо, то мы всегда можем пожениться и сбежать. Тебе же нет разницы, в каком городе своими баночками торговать? А я смогу избежать расправы от местных жителей.
— Меня столь нерадужные перспективы на будущее не прельщают, — честно призналась я, — Лучше бы тебе найти кого-то юней, да понаивней.
— Спасибо за совет, — кивнул Делмарк сдержанно, — Обязательно учту на будущее.
Все, тут то мое терпение и закончилось. Это оно еще долго продержалось.
— Хватит мне зубы заговаривать, Делмарк. Кто новый хозяин здания?
— Так все в договоре, — невинно хлопнув голубыми глазками, заявил мэр и пододвинул ко мне папочку, — Вот, прочитай, ознакомься. Я любезно согласился поработать курьером и передать тебе твой экземпляр договора с новым владельцем здания. Только подпись внизу поставь, и все, — продолжил заливаться соловьем этот пронырливый тип, которому, судя по всему, нравилось играть на моих нервах.
Окинув его недовольным взглядом, я взяла папку в руки, открыла ее и достала на свет белоснежные листы бумаги с новым договором аренды.
Нужно особо внимательно прочитать ту часть, где говорится про арендную плату и возможные пути ее увеличения. Дважды на одни и те же грабли я наступать не буду.
Взгляд мой внимательно скользил по строчкам, изучая договор. Запнулся на новой строке, завил, потом вернулся и перечитал еще раз.
— Что значит, владелец здания и арендодатель Габриэль Делмарк?! — воскликнула я возмущенно и подняла свой взгляд на улыбающегося во все тридцать два зуба счастливого приобретателя недвижимости в центральном районе Харпендера.
— Ты же просила решить проблему. Я решил, — гордо выпятив грудь вперед, радостно заявил мне довольный собой мэр.
— Я просила решить вопрос с поднятием арендной платы, а не покупать здание, — напомнила я.
— Да какая разница, каким именно способом? — возразил Габриэль, — Главное, что арендная плата для тебя не повышается. Я ее даже снизил немного, — снисходительно заявил Делмарк.
— Как это мило с твоей стороны, — язвительно отозвалась я.
— Я знал, что ты оценишь, — ухмыльнулся довольно этот гад.
Рожу бы эту мэрскую глаза мои не видели. А особенно такую довольную рожу.
Сомневаюсь, что Делмарк стал бы по доброте душевной покупать целое здание только ради того, чтобы я платила пониженную аренду. А, значит, у него для этого есть свои мотивы. И будет славно, если касаться эти мотивы не будут меня ни в коей мере. Но договор проверить лучше стоит.
К этому я и поспешила перейти.
Сначала шли стандартные пункты договора. Дойдя до пункта с ценой, я хмыкнула себе под нос. Не соврал Делмарк. Сумма аренды и впрямь была сокращена почти на треть. Да за такую сумму в этом районе ни одно, даже самое захудалое здание, не арендуешь.
Потом шло перечисление прав и обязанностей арендодателя и арендатора. И вот тут начиналось все самое интересное.
— Что значит «арендатор должен встречаться с арендодателем не реже одного раза в неделю в заранее оговоренное время на заранее оговоренном месте с целью устного отчета о состоянии вверенного ему имущества»?
Я уставилась на Делмарка, ожидая ответа. Так и знала, что с ним лучше не связываться и все так просто не будет с этим договором.
— Вот кто тебя просил договор так внимательно читать? — вздохнул Габриэль, — Не могла просто подпись внизу поставить?
— Ага, а потом бы выяснилось, что я тебе еще и душу свою в дар отдать за долгосрочную аренду, — поддакнула я.
— Ну нет, на душу я не претендую, — смилостивился господин мэр, а после окинул меня оценивающим взглядом с ног до головы, задержавшись при этом на зоне декольте, и снисходительно добавил, — Только если на тело.
— Знаешь что, Делмарк?
Голубые глаза взглянули на меня со всем вниманием.
— Иди-ка ты обратно к себе в мэрию, — припечатала я.
— Я-то пойду, — с готовностью отозвался хозяин городской ратуши, — Вот только если ты договор не подпишешь, то нам с тобой вместе покидать эту скромную обитель придется, — почти любовно пропел он.
— Ты меня шантажируешь? — изумилась я.
— Что ты, Агата? Как можно? Я всего лишь законопослушный гражданин. И без договора аренды предоставлять в пользование свое имущество за определенную плату никому не могу, — развел руками Габриэль.
— И за какие только грехи я тебя встретила? — устало проворчала я.
— Что-что? — невинно уточнил Делмарк.
— Говорю, за какие такие заслуги нам достался такой чуткий и отзывчивый мэр, — произнесла я громче.
— Понимаю, сложно привыкнуть к прекрасному, — снисходительно кивнул Габриэль и снова пододвинул ко мне договор, — Ты подписывай, подписывай. О нюансах потом договоримся.
— Ну, уж нет, — решительно произнесла я, — Пока не прочитаю его полностью, ничего подписывать не стану.
— Итак, Делмарк, может, ты объяснишь, что же значит этот пункт, — ткнула я в нужную строку договора.
Ту самую, где говорилось о еженедельных встречах и каких-то устных отчетах.
— Агата, какое грубое обращение, — скривился в ответ Габриэль.
— Ты от ответа не уходи, — мрачно произнесла я.
В ответ господин мэр взглянул на меня задумчиво, вздохнул обреченно и предложил:
— Может, ты сначала уже прочитаешь весь договор? А потом мы обсудим нюансы…
— Хочешь сказать, что это не единственная пакость, которую ты мне приготовил? — верно уловила его намек я.
И, судя по тому, как алчно сверкнули голубые глаза мэра, я поняла, что не ошиблась. И приступила к прочтению остальных пунктов договора.
Когда я дошла до того места, где сияла подпись Габриэля Делмарка, левый глаз уже лихорадочно дергался. Я так поседею раньше времени, а потом разорюсь, тратя весь свой капитал на краску для волос.
Похоже, большую часть того времени, что господин мэр не радовал меня своим сиятельным присутствием, он посвятил тому, чтобы придумать это безобразие. Иначе эту имитацию договора я назвать не могу.
— Делмарк, ты издеваешься? — обманчиво спокойным тоном поинтересовалась я, подняв голову на новоиспеченного арендодателя.
— Что тебя не устроило, милая? — невинно хлопнув ресницами, уточнил он, подперев щеку рукой.
— Все, — рявкнула я, — Меня не устраивает в этом договоре абсолютно все.
— А можно поконкретнее, дорогая? — пропела эта сволочь.
Ладно. Если хочет поконкретнее, сейчас ему будет поконкретнее.
Снова взяв в руки договор, я начала зачитывать вслух пункты:
— Арендодатель имеет право в любое время посещать помещение, находящееся в его владении. А арендатор должен предоставлять арендодателю беспрепятственный доступ к помещению. Ты что, собрался сюда наведываться, как к себе домой?
— Не стоит утрировать, Агата, — закатил глаза Делмарк, — Всего лишь мера предосторожности. Иначе, зная тебя, можно рассчитывать, что ты меня потом и на порог не пустишь.
— Ну да, конечно. Тебя попробуй не пустить, — буркнула я и перешла к следующему пункту, — Арендатор может обращаться к арендодателю с любыми просьбами. А арендодатель обязуется выполнить их в течение трех дней.
И все в этом пункте меня бы устраивало, если бы не одно но…
— Плата за указанные услуги будет взыматься поцелуями. Это еще что такое?!
— Должен же я получать хоть какое-то удовольствие от выполнения твоих просьб, Агата, — ничуть не смутился Габриэль.
Я закипала, но старалась держать себя в руках, зачитывая остальные пункты договора:
— Теперь снова вернемся к этому пункту. Арендатор должен встречаться с арендодателем не реже одного раза в неделю в заранее оговоренное время на заранее оговоренном месте с целью устного отчета о состоянии вверенного ему имущества. За нарушение данного пункта договора арендатору назначается штраф в размере одного поцелуя.
— И что тебя здесь не устраивает? — вскинул светлую бровь господин мэр, — Я, можно сказать, пошел на уступки. Это и штрафом не назовешь, сплошное удовольствие.
— Знаешь, куда иди со своим удовольствием?
— Куда? — тут же радостно вскинулся Делмарк.
Ага, про оскорбления и штрафы, полагающиеся за них, в договоре тоже был пункт…
Торгаш он самый настоящий, а не сын достопочтенного лорда.
— В мэрию, Габриэль, в мэрию.
— Я пойду, как только договор подпишешь, — елейным голосочком пропел этот прохвост.
— Это издевательство, а не договор, — произнесла я, откинув белые листы в сторону, — И ничего я подписывать не буду, — припечатала я.
— Как знаешь, Агата, — слишком легко отступил Делмарк, — Не хочешь подписывать договор, твое право. Но тогда, будь добра освободить помещение к завтрашнему дню.
Сволочь! Какая же он сволочь.
Да я при всем желании не смогу до завтрашнего дня найти новое помещение и перевезти все свои пожитки. И Делмарку прекрасно это известно.
Но вслух я произнесла совсем другое:
— Как скажешь.
Габриэль взглянул на меня недоверчиво, вздохнул, а после произнес, словно невзначай, разглядывая потолок:
— К слову, ничто не помешает мне купить и другое здание, помещение в котором ты захочешь арендовать.
— Господин мэр, вы мне угрожаете? Зачем это вам нужно? Поиздевались и хватит. А теперь просто составь нормальный договор и оставь меня в покое.
— Что ты, Агата? Какие угрозы? — хлопнул своими длинными ресницами Делмарк, — Это всего лишь выгодные инвестиции, которые я могу себе позволить.
— Инвестируйте где-нибудь подальше от меня, — сложив руки на груди, произнесла я.
Габриэль Делмарк собирался что-то ответить, но не успел. Дверь в лавку распахнулась, и на пороге появились посетительницы, которые тут же окинули новоиспеченного мэра подозрительными и заинтересованными взглядами.
— Договор я вам оставлю, госпожа Мурай, — вернув своему облику чинный вид, чопорно произнес господин мэр, — Даю вам три дня на подписание договора. Иначе…Собственно, о последствиях вы знаете и без меня.
И, не дожидаясь моего ответа, Габриэль Делмарк развернулся к выходу, кивнул по пути моим клиенткам и вышел за дверь лавки.
— Да катись ты к черту со своим договором, — бросила ему вслед я.
— Госпожа Мурай, а что от вас хотел мэр? — тут же поинтересовались у меня охочие до сплетен дамы.
— А господин мэр решил своей властной рукой задушить всю торговлю в городе, — не осталась я в долгу, подкидывая им информацию для новых сплетен.
— Какой ужас, — притворно воскликнула одна из них, прикрывая ладошкой рот.
— Это он за вас решил взяться, потому что вы девушка молодая, беззащитная. И отпор дать не сможете, — поцокала языком другая.
— Точно, назначили еще одного стервятника, — поддакнула ей первая.
— Ничего, госпожа Мурай, — поспешила успокоить меня вторая, — Тайная канцелярия свое дело знает. Начнет наш мэр творить в городе произвол, они быстро за него возьмутся.
— Будем надеяться, — вздохнула я, понимая, что вряд ли канцелярию заинтересует шуточный договор, согласно которому новый мэр взятки берет не в золотых монетах, а в поцелуях, — Вам как обычно, леди Олберг? — поинтересовалась я у постоянной клиентки.
— Да, — кивнула она, — Омолаживающий крем и краску для волос.
— У меня еще появилась новая сыворотка, — произнесла я, — Буквально сегодня утром выставила на полки. Ваша кожа с ней будет просто сиять.
— Правда? — заинтересованно откликнулась леди Олберг, — Давайте попробуем.
Я кивнула и двинулась к нужным полкам.
Спасибо так удачно заглянувшим клиенткам за то, что помогли спровадить Делмарка и уберегли меня от преступления. Уж больно руки чесались придушить одного мэра.
А дальше пошел своим чередом, заставляя меня выкинуть из головы все мысли о новоиспеченном мэре Харпендера и его дурацком договоре, который я, конечно, и не собиралась подписывать.
Глава 6
Вот только вспомнить про Делмарка пришлось гораздо раньше, чем мне бы того хотелось. Этот гад совсем потерял совесть. А вместе с ней и здравый смысл наряду с честью.
Иначе я не могу объяснить того, что едва за мной закрылась дверь лавки этим холодным весенним вечером, как мне на голову тут же прилетел мешок. А следом мое бренное тельце скрутили, связали и запихнули в карету.
— Снова?! — возмущенно воскликнула я.
В этот раз наемнику одного охамевшего в край мэра очень повезло. И я не стала выливать на него порцию желчи и яда, решив сохранить все для его нанимателя.
Ну, каков же мерзавец! Решил, раз я отказываюсь подписывать этот возмутительный и лишенный здравого смысла договор, то можно меня заставить? Черта с два! Шиш ему, а не покорный арендатор.
Вот съеду, освободив Делмарку помещение, и посмотрю потом на его недовольную рожу. Правда, как бы он не поспешил претворить свои угрозы в жизнь и действительно не стал бы меня изживать из города, выкупая каждое арендуемое мною помещение…
Надеюсь, у Делмарка не так много денег и гораздо больше здравого смысла, чем это кажется на первый взгляд.
Хотя, ему и выкупать помещения не обязательно. С его новой должностью у него хватит влияния создать мне проблем и без этого.
И что тогда мне остается делать? На покупку помещения денег как не было, так и нет. Косметическая лавка приносила достаточно прибыли, чтобы я жила безбедной жизнью. Но явно недостаточно для того, чтобы даже всерьез рассматривать вопрос приобретения собственного помещения.
Настучать на него что ли в тайную канцелярию? Лорд Себрил явно обрадуется такому исходу. Как же, этому дотошному королевскому служащему только повод дай, чтобы развернуть очередное расследование. Уж сильно скучно бывшему столичному дознавателю в этом тихом городке.
Пока я размышляла над своей незавидной судьбой и искала пути решения проблемы, экипаж резко остановился. Отчего я завалилась вперед и все-таки выругалась сквозь зубы.
Да еще пара столь некомфортных поездок, и я превращусь в городскую дурочку, которой отобьют все мозги о стенки экипажа.
Дверь открылась, и с улицы повеяло сырым промерзлым воздухом.
Меня нелюбезно схватили за связанные за спиной руки и вытащили на улицу.
— Скажите, а вы знакомы с лордом Себрилом? — поинтересовалась я ангельским голосочком, — Это начальник местного отдела тайной канцелярии. Говорят, у него в последнее время острая нехватка работы. Вот думаю подкинуть ему очередное дельце.
А что вы хотели? У меня, между прочим, тоже нервы уже сдают после нескольких напряженных дней. Вот и захотелось пощекотать нервишки хоть кому-нибудь еще.
— Слышь, девка, — раздался знакомый голос над головой, — Ты мне это, не дури!
— Что же вы так нервничаете? — елейным голосочком продолжила я, — Лорд Себрил крайне приятный мужчина. Знакомство вам понравится, обещаю.
— Не надо мне твоего знакомства, — взвизгнул мужичок, — Я челочек маленький, подневольный. Сказали доставить, выполняю. Так что разбирайся с теми, кто приказы раздает.
— Вы бы еще сказали, что дома дети маленькие, которых кормить надо, — фыркнула я.
— Детей нету, и слава богам, — выдохнул мужичок, — Так, ты мне давай зубы не заговаривай, — тут же спохватился он, — Стой на месте и не смей сбегать. Догоню, хуже будет.
— Да куда же я от вас денусь? — закатила я глаза.
Сбегать я и правда не думала. Зря, что ли, желчь копила перед встречей с Делмарком?
Мужичок тем временем меня отпустил и зашагал куда-то. В нескольких метрах от меня раздался стук по деревянной поверхности. И я поняла, что в этот раз меня привезли вовсе не в городскую ратушу.
Что, мэр опомнился и решил больше не творить произвола в казенных стенах?
Мужичок тем временем зашаркал назад. Но дожидаться, когда ему откроют, дабы передать похищенную девицу из рук в руки не стал. А, судя по звукам, вскочил в козла и, хлестнув лошадей, поспешил убраться прочь.
— Эй, а как же я? — крикнула ему я вслед обиженно.
Произвол. Даже работу выполнять как следует не хотят. Совсем эти наемники от рук отбились. Нужно будет передать Габриэлю, чтобы всю сумму ему не выплачивал. Перебьется этот похититель невинных девиц.
Повезло, что долго стоять на холодном воздухе мне не пришлось. Дверь отворилась, раздались торопливые шаги. А затем с меня резко сдернули мешок, отчего я зажмурилась, встретившись с непривычно ярким светом уличных фонарей.
Габриэль Делмарк, нависший надо мной, удивленно на меня уставился. Светлые брови поползи наверх, и он ошеломленно поинтересовался:
— Агата?
— Нет, совесть твоя, — буркнула я в ответ и развернулась к хозяину города спиной, — Руки развяжи, чтоб я тебя ими и задушила.
— А, может, не надо душить? — протянул Габриэль с опаской.
— Как не надо? — удивилась я, — Очень надо. Знаешь что, Делмарк? Мне твои шуточки уже надоели. Вот придушу тебя и пойду прямиком в тайную канцелярию сдаваться.
— Так, Агата, поговорим дома, — безапелляционным тоном заявил мэр Харпендера.
И, схватив меня прямо за связанные запястья, потащил в сторону крыльца.
План по похищению одной ни в чем неповинной бедной девицы большим и страшным мэром даже бы удался, если бы не голос вездесущей леди Олберг, раздавшийся неподалеку.
— Господин мэр, а что это вы делаете? — поинтересовалась главная сплетница Харпендера, которая уже спешила к нам на всех порах, волоча за собой бедного лорда Олберга.
Габриэль Делмарк развернул меня словно куклу в своих руках так, чтобы я оказалась лицом к спешащей к нам достопочтенной супружеской чете. А мои все еще связанные за спиной руки господин мэр стиснул в своей ладони, не позволяя отойти от него ни на шаг.
— Госпожа Мурай? — ошеломленно выдохнула женщина, резко затормозив прямо перед нами.
Ее супруг по инерции сделал еще пару шагов вперед и непременно поцеловал бы уличную брусчатку, если бы его драгоценная супруга не дернула лорда Олберга за локоть, возвращая его в горизонтальное положение.
— Добрый вечер лорд и леди Олберг, — чинно кивнул Габриэль с самым невозмутимым видом.
Вот сейчас как подниму скандал, как заверещу, что меня тут похищают на глазах у свидетелей. Тогда и от Делмарка избавлюсь сразу раз и навсегда.
Но план мой был самым наглым образом разрушен еще до того, как я успела перейти к его исполнению.
— А что это вы делаете с госпожой Мурай? — сощурив темные глаза, поинтересовалась леди Олберг.
— О, мы с моей дорогой госпожой Мурай просто беседуем, — приобняв обездвиженную меня за плечи, произнес Делмарк.
Каков наглец. Мало того, что у меня руки связаны, так он еще и магией меня обездвижил.
Открыла было рот, попытавшись закричать. Но не сумела издать даже звука.
Наглец! Паразит! Еще и дара речи лишил.
Леди Олберг не торопилась отступать, разглядывая нашу странную парочку с заметным скепсисом. Разумеется, главная городская сплетница не могла забыть о нашем сегодняшнем разговоре в лавке. И поверить в то, что после это я преспокойненько стою у дома господина мэра и веду с ним светские беседы, тоже не могла.
Но, как оказалось, сплетни были не единственным талантом этой пожилой леди. Для своего возраста она оказалась еще и слишком глазастой.
— Простите, господин мэр, — пропела она елейным голосочком, — А вы всегда своим собеседникам связываете руки?
Ай да леди Олберг! Да я ей только за это ценное замечание готова предоставить совершенно бесплатно годовой запас эликсиров для кожи и волос.
— А это у нас с госпожой Мурай игры такие, — ничуть не растерявшись, заявил Делмарк, сильнее стискивая мое плечо.
— Игры? — брови пожилой женщины поползли наверх.
— Да, знаете, госпожа Мурай та еще затейница, — ухмыльнулся этот гад.
Намек в его голосе понял бы даже самый неискушенный. От того лорд Олберг окинул меня заинтересованным взглядом, а после повернулся к своей супруге, глядя на него задумчиво. Голова уже вся в седине, а все туда же.
— А вы что… — ошеломленно поинтересовалась леди Олберг с округленными глазами, поддалась вперед и выдохнула шепотом, — Вместе?
— Ну-у-у, — протянул господин мэр, ничуть не смущаясь, — Не совсем. Просто госпожа Мурай с радостью согласилась скрасить несколько моих одиноких вечеров.
Гад! Мерзавец! Негодяй!
Это он мне так мстит, разрушая годами выстроенную репутацию.
А я даже пальцем пошевелить не могу, и уж тем более что-то возразить.
Ну все, Делмарк. Месть моя будет страшна и ужасна.
— Надо же, — продолжала изумляться главная сплетница города, — Никогда бы не подумала, что вы и госпожа Мурай…Погодите, а что было сегодня в лавке?
— Так мы немного повздорили, — продолжил сочинять на ходу этот ушлый тип, — Но уже оставили наши разногласия позади. Правда, радость моя? — взглянув на меня умиленным взглядом, поинтересовался Габриэль, будто действительно ожидал услышать какой-то ответ.
Все, что я могла сейчас сделать, так это метать глазами молнии, молчаливо обещая скорую расправу.
Но как будто и этого издевательства над моей репутацией Делмарку было мало. На глазах лорда и леди Олберг господин мэр, продолжая обнимать меня за плечи, приподнял мой подбородок и впился в губы поцелуем.
Все, я решила окончательно. Не буду сдавать его в тайную канцелярию. Сама придушу.
Глава 7
Хоть пошевелиться я и не могла, но чувствовала все крайне отчетливо. Пожалуй, я чувствовала даже то, что вовсе не хотела ощущать. И если Делмарк ошибочно посчитал, что я проникнусь к нему светлыми чувствами, вспомнив наш первый поцелуй, то он глубоко заблуждается. Прониклась я только одним чувством — желанием избавиться от навязчивого мэра и его грязных методов.
Вот уж поистине правдива пословица о том, что друзья похожи друг на друга. Друг детства Габриэля Делмарка тоже не чурался самых разных методов в достижении желанных им целей.
— Мы, пожалуй, пойдем, — пробормотал лорд Олберг и, схватив ее за руку, потащил дальше по улице.
Последняя же находилась в таком шоке от всего услышанного и увиденного, что не спускала с нас глаз до тех самых пор, пока они с супругом не скрылись за поворотом.
Все, можно считать, что моя репутация разрушена окончательно и бесповоротно. И виной всему лишь пять минут, проведенные в обществе Габриэля Делмарка.
Стоило супружеской чете скрыться с горизонта, как господин мэр перестал, наконец, слюнявить мои губы. Быстро отстранился, снял с меня обездвиживающие чары и потащил в дом, то и дело оглядываясь по сторонам в поисках ненужных свидетелей. Коих, к моему глубокому разочарованию, не находилось.
— Ты, наглый негодяй! — не сдерживала своего негодования я.
— Агата, поговорим внутри, — прошипел в ответ мэр, бесцеремонно впихивая меня в распахнутую дверь.
Оказавшись в жилище Габриэля Делмарка, я даже не обратила никакого внимание на обстановку и убранство в его холостяцком жилище.
— Развяжи меня немедленно! — приказала я Габриэлю, развернувшись к нему спиной.
— Пожалуй, будет безопаснее, если ты пока походишь так, — пробормотал он в ответ и подтолкнул меня в сторону одной из комнат, дверь в которую оказалась приоткрыта.
Оказавшись в гостиной местного мэра и осознав, что содействовать тот не намерен, я призвала магию и прожгла бечевку на своих запястьях, от чего та свалилась на пол. А после вновь развернулась к двери и захлопнула ее перед носом Делмарка, запечатав заодно и магией.
— Агата, не глупи! Открой дверь, — тут же раздался голос Габриэля по ту сторону гостиной.
— Открою, непременно открою, — елейным голосочком пропела я, — Сначала разнесу половину твоей гостиной, а потом открою.
Гнев клокотал внутри, а руки чесались и безумно скучали по кое-чьей наглой физиономии. Но, боюсь, за разукрашенное лицо одного мэра меня местные жандармы по головке не погладят. Зато имущество Делмарка подобной неприкосновенности не имеет.
Надеюсь, Габриэль не настолько мелочный, чтобы жаловаться на меня в жандармерию за пару испорченных портретов, гобеленов и диванов.
— Тогда тебе придется возместить убытки, — раздался мстительный голос мэра из-за двери.
Все же, Габриэль Делмарк ко всем своим прочим недостаткам оказался еще и крайне мелочным типом.
— Ты для меня пожалел какую-то парочку картин? — возмущенно поинтересовалась я, — Да это ты мне теперь должен компенсацию за похищение, наглую клевету и испорченную репутацию!
— Ладно, — вздохнул господин мэр, — С клеветой и репутацией я еще могу поспорить, но все же склоняюсь к тому, чтобы согласиться. Но к похищению я не имею никакого отношения.
— Поздно отнекиваться, господин мэр, — пропела я, оглядывая взглядом комнату со свежим ремонтом и примеряясь, с чего бы тут начать, — Закончу здесь и отправлюсь в тайную канцелярию, писать на вас заявление.
— Агата, я, правда, не причем. И я понятия не имею, как ты тут оказалась. Сама подумай, зачем мне тебя похищать на этот раз? — продолжил уговаривать меня Делмарк, — Но предположения имеются, кто именно мог бы это организовать.
— Какие еще предположения? — прошипела я ему в лицо, резко распахивая дверь.
— Вот так бы сразу, — деловитым тоном кивнул Габриэль Делмарк и, подвинув меня плечом, протиснулся в комнату, — Всегда лучше начать с переговоров. Заняться вандализмом ты всегда успеешь, — с важным видом поделился господин мэр житейской мудростью.
— Какие предположения, Делмарк? — нетерпеливо уточнила я, притопнув ногой.
От того кошмара, в который превратилась моя жизнь с появлением в ней Габриэля Делмарка, волосы на голове вставали дыбом. Пожалуй, даже в самые мрачные годы, когда я буквально шарахалась от каждого встречного, дни мои были куда более размеренными, спокойными и предсказуемыми.
Сейчас же все превратилось в один сплошной балаган, который никак не желал заканчиваться. Наоборот, казалось, что апофеоз абсурда только ждет меня впереди. А то, что происходит сейчас, всего лишь прелюдия.
Навязчивые преследования и угрозы, состоящие из полунамеков и заставляющие меня нервничать, похищение, совершенно издевательский договор и манипуляции. А вот теперь снова похищение и разрушение моей репутации. И это все всего лишь за один короткий месяц.
Да тут бы у любой, даже самой здравомыслящей и понимающей персоны, терпение иссякло. А я себя к подобным никогда и не относила. Поэтому и немудрено, что я уже мысленно встала на скользкую дорожку преступности.
Если я придушу нашего господина мэра, срок могу получить внушительный. Но есть и смягчающие обстоятельства в виде всего вышеперечисленного, которые легко можно отнести к моральному давлению. Плюс, надеюсь, во внимание возьмут мою добровольную службу на благо короне и согласие сотрудничать в последующем.
В общем, лет десять отсижу за убийство Делмарка и вновь обрету свободу. Так, это разве срок? Оглянуться не успею, как годы пролетят.
Пока я мысленно составляла план варварского преступления, будущий труп о моих крамольных мыслях ничего не ведал и потому вел себя абсолютно спокойно. Достав, словно заправский шулер, откуда-то из-под стола бутылку и стакан, вольготно уселся в кресло и принялся за дегустацию крепленого напитка.
Хотя, судя по тому, сколько жидкости плескалось в стакане, господин мэр собрался не дегустировать, а крепко напиваться.
Пришлось прекращать стоять столбом и двинуться в сторону Делмарка, пока он совсем не потерял адекватность. Мне из него еще ответы предстоит выбить.
Впрочем, выбила я пока что не ответы, а всего лишь стакан из рук господина мэра. Разместилась в кресле напротив, подумала недолго и закинула ноги на низкий журнальный столик, приятно вытягиваясь.
— М-да, — прокомментировал мое самоуправство Габриэль, — Вижу, что с нашей последней встречи манер у тебя порядком убавилось.
— Это ты про какую именно встречу говоришь? — отпив из стакана, поинтересовалась я.
Хороший у господина мэра алкоголь. Запах приятный, пьется легко. И в груди так сразу потеплело, а нервозность и тревога начали отступать.
Покосилась на початую бутылку алчным взглядом. Пожалуй, взыщу ее в качестве моральной компенсации. Чувствую, что без этой чудной бутылочки тяжко по ночам в ближайшее время будет засыпать.
— Я про то, что твои скитания вдали от дома оставили неизгладимый след на твоем воспитании, — высокомерно заявил Делмарк, еще и припечатал, — Точнее, сейчас на лицо полное его отсутствие.
— А похитителей вообще не спрашивали, — огрызнулась я, но ноги со стола все же скинула.
Душить одного мэра в такой позе просто будет неудобно.
— Да не похищал я тебя, — вновь возмутился Габриэль.
— Конечно, не похищал, — согласилась с ним я, — Ты просто нанял человека, который сделал всю грязную работу за тебя. Похититель, к слову, был тот же. Все еще не желаешь во всем сознаваться?
— Тот же? — поддался вперед мэр.
— Только не говори, что тебя подставили, — фыркнула я насмешливо, — Специально наняли того же наемника и притащили меня тебе под дверь.
— Вообще-то, именно это я и хотел сказать, — буркнул Делмарк недовольно.
— И думаешь, что я поверю? — вздернула вверх бровь.
Серьезно? Не рассчитывает же он, в самом деле, что я возьму и куплюсь на такую банальную отговорку? Зря я, что ли, три года прослужила в тайной канцелярии?
— Хочешь — верь, не хочешь — не верь, — устало отозвался Габриэль, — Но все именно так и есть. Думаешь, главная сплетница Харпендера совершенно случайно оказалась рядом с моим домом? Все было подстроено. И мне лишь чудом удалось выкрутиться.
— И кто же этот коварный интриган, который решил подставить тебя и втянул в свои игры леди Олберг? — поинтересовалась я со скепсисом.
Как по мне, отговорка Габриэля была притянута за уши. На улице в столь поздний час не было ни души. А то, что мы наткнулись на чету Олберг, могло легко объясняться тем, что мэр наш проживает в весьма респектабельном районе города.
Правда, нам не повезло наткнуться именно на самую болтливую леди во всем Харпендере. Но все равно, пока что, это все выглядело лишь одним большим и неприятным, но все же совпадением.
— Я думаю, что это Ротчерс Холиган, — уверенно назвал Делмарк имя возможного недоброжелателя, — Именно он метил на мое кресло до, собственно, моего появления в городе.
— Племянник прошлого мэра? — удивилась я.
— Именно, — кивнул Габриэль.
— Ладно, — вздохнула я устало, чувствуя, что после алкоголя тело расслабилось, и меня начало клонить в сон, — Меня это никаким образом не касается. Так что, разбирайся со своими конкурентами сам. Но будь добр исправить ситуацию с тем, что ты наговорил леди Олберг.
— И как же я это, по-твоему, сделаю? — округлил глаза Делмарк.
Я задумалась ненадолго, прикидывая варианты. И почти сразу в голове возник один из способов решения проблемы.
От моего хищного оскала господин мэр нервно дернулся в сторону.
Глава 8
— Не буду я говорить леди Олберг, что мы с тобой собираемся пожениться! — возмутился Габриэль.
— Еще как будешь, — возразила я, — Заявил же ты ей, что мы с тобой любовники. Вот и про свадьбу скажешь.
— Ты решила уничтожить мою личную жизнь? Завтра к обеду весь Харпендер уже будет знать о нашей с тобой мнимой помолвке.
— Ты же мою публичную репутацию уничтожил, — пожала я плечами в ответ, — Вот и исправляй. Или мне обратиться в тайную канцелярию с заявлением о том, что мэр города, пользуясь служебным положением, творит произвол, уничтожает честный бизнес, манипулирует, шантажирует и похищает людей?
— Боже, Агата! — схватился за сердце Делмарк, — Тебя послушать, так я не человек, а настоящий изверг!
— Может, так оно и есть, — хмыкнула я и добавила мстительно, — Тайная канцелярия с этим разберется.
— Да кто тебя там слушать станет, — возмутился господин мэр, — Скажу им, что я тебя бросил, и поэтому ты решила мне отомстить таким образом.
Вот же скользкий жук!
Хорошо, что он не знает, какой вес имеет мое слово для сотрудников тайной канцелярии. Пожалуй, оставим этот козырь в рукаве. На крайний случай.
Я устало потерла переносицу. Спорили мы с Делмарком уже около получаса. И, откровенно говоря, меня эта перепалка крайне вымотала.
— Значит, так, — произнесла я предельно серьезно и решительно, — Давай сойдемся на следующем. Я подписываю твой договор в его начальной версии и не вношу туда никаких правок. А ты завтра утром идешь и говоришь леди Олберг, что сегодня просто пошутил, и мы с тобой на самом деле помолвлены и готовимся к свадьбе.
— Агата, дорогая, я ведь уже говорил тебе, что пока не готов к браку, — перебил меня Габриэль.
— Да кто тебя жениться просит? — фыркнула я, — Тебе нужно лишь соврать. А через месяц-другой скажем, что свадьба отменяется. Можешь даже всем заявлять, что это ты меня бросил. Я буду не в обиде.
Быть брошенной невестой ведь лучше, чем случайной любовницей мэра? Надеюсь, что лучше. При первом раскладе меня хотя бы будут жалеть иногда, и сетовать на горькую женскую долю.
Но в любом случае безупречная репутация, которой я могла похвастаться вплоть до сегодняшнего дня, оказалась загублена навеки. И восстановить ее можно будет только в том случае, если я снова решу переехать в другой город и в очередной раз соберусь начать там новую жизнь.
И чем дольше я смотрю на Габриэля Делмарка, тем сильнее просыпается желание плюнуть на все и уехать, несмотря на все доводы, которые утверждают, что это не самое лучшее решение.
— Ладно, я подумаю, — великодушно кивнул мне господин мэр.
Хотела было возмутиться, но быстро передумала. Очередной спор с этим ушлым типом отберет у меня остаток сил, так необходимый, чтобы добраться до дома.
— Если завтра до одиннадцати ты не поговоришь с леди Олберг, то и договор я подписывать не буду, — предупредила я Габриэля, поднимаясь с кресла.
— Я учту, — кивнул он, — Подвезти тебя до дома?
— Сама как-нибудь справлюсь.
Еще полчаса в его компании я просто не вынесу.
— А если тебя опять похитят? — возразил Делмарк, — Нет, я просто не могу этого позволить. Так что, не перечь и позволь доставить тебя домой в целости и сохранности.
Меня нагло ухватили под локоть и потащили на выход из гостиной.
— Карл! — крикнул Габриэль в пустоту холла, — Распорядись подготовить экипаж, мы подождем снаружи.
* * *
— Вот мне все не дает покоя одна мысль, — протянула я задумчиво, глядя из окна на ночной Харпендер, — Ты действительно не причастен к сегодняшней курьерской доставке моего бренного тельца к твоему дому? Или это просто твои очередные непонятные игры?
— И вот зачем мне тебя снова похищать? — поинтересовался Габриэль, сидящий напротив, — Сама подумай. Контакт между нами, можно сказать, уже налажен.
Тут я презрительно фыркнула, но Делмарк этого не заметил и продолжил вещать.
— Здание я приобрел, в котором расположена твоя лавка. Подписание договора аренды с твоей стороны лишь дело времени. И смысл мне все усугублять?
М-да. Какая самонадеянность с его стороны, однако.
— Хорошо, допустим, ты и правда не причем, — предположила я, — И похищение устроил твой, так называемый, конкурент за кресло мэра. Но зачем ему это нужно? И я тут каким боком причастна?
— Ну-у-у, — протянул Делмарк таким тоном, что я сразу поняла — сказанное далее мне абсолютно точно не понравится.
Уж больно вид у него был виноватый.
И, как оказалось, в своих предположениях я не ошиблась.
— На этот пост я был назначен около полутора месяцев назад, — начал издалека Габриэль, — А перед этим я занимал должность в министерстве при палате лордов. Разумеется, нужные связи у меня имеются. И я тщательно изучил вопрос перед приездом сюда.
— А можно как-то ближе к делу? — поторопила я нашего многоуважаемого мэра.
Ехать нам осталось недолго. И не хотелось бы в его обществе задерживаться дольше необходимого.
— Мне удалось достать все документы по делу прошлого мэра. Его племянник и приемник в одном лице, Ротчерс Холиган, очевидно в незаконные дела своего дяди был посвящен. И, смею предположить, даже принимал в них активное участие. Вот только тайная канцелярия улик против него найти не смогла.
Да как бы ему сказать? Мы в эту сторону и не рыли особо. Но улик, указывающих на причастной господина Холигана, и правда не было. Даже я с помощью своего дара не смогла увидеть ничего связанного с племянником прошлого мэра.
— И вот, он остался на свободе, — продолжил тем временем Габриэль, — Только должность, которая была ему ранее обещана, так в руки Ротчерса Холигана и не перешла. И я почти уверен, что он следит за мной. Вероятно, пытается нарыть что-то против меня. Но, видимо, ничего у него из этого не вышло, раз он перешел к активным действиям и решил меня подставить, — самодовольно усмехнулся господин мэр.
— Не хочешь ли ты сказать, что он был в курсе прошлого твоего самоуправства, и потому повторил этот трюк? — протянула я недобрым тоном, не предвещающим Делмарку ничего хорошего.
— Как я уже сказал, я подозреваю, что за мной ведется слежка. И, как мне кажется, у Холигана остались свои люди в ратуше. Я был почти уверен, что тем вечером в мэрии уже никого не осталось. Но, вероятно, это было не так…
А мною вновь овладело желание придушить одного мэра и, тем самым, облегчить этому Ротчерсу Холигану жизнь, кем бы он там ни был.
Но, душа собеседника, конструктивного диалога не добьешься. Поэтому мне пришлось глубоко выдохнуть, взять себя в руки и начать мыслить настолько рационально, насколько это было возможно в данной ситуации.
— Если господин Холиган действительно следит за тобой, как ты утверждаешь, этим может легко объясняться тот факт, что действовал тот же наемник и схема похищения воссоздавала прошлую точь-в-точь.
Не хочется этого признавать, но, кажется, Габриэль Делмарк действительно гениален в своей изворотливости. Если бы не то представление, которое он устроил чете Олберг, уже совсем скоро у его недоброжелателей могли бы появиться на руках все необходимые доказательства, как минимум, для проверки в отношении нашего нового мэра, а, как максимум, для его отстранения от должности и последующего ареста.
— Кстати, у тебя есть доказательства того, что за тобой кто-то следит? Насколько я поняла, в том, что под тебя копает Холиган, ты не уверен.
— Если бы у меня были доказательства, я бы обсуждал это не с тобой, а с сотрудниками тайной канцелярии, — признал Делмарк с заметной досадой.
— Ладно, — вздохнула я, понимая, что вся теория Габриэля строится лишь на предположениях, — Возможно, ты ошибаешься.
Господин мэр уставился на меня до того оскорбленно, что я поспешила добавить:
— Но, возможно, и нет. И вторая ситуация не сулит нам двоим ничего хорошего. Как я могу быть уверена, что завтра мне снова не наденут мешок на голову, чтобы освободить кресло мэра?
— Если леди Олберг разнесет по Харпендеру нужный слух, то в своей безопасности ты можешь не сомневаться, — протянул Делмарк, — Пытаться меня подставить с твоей помощью станет просто бессмысленно.
— Тогда ты тем более должен навестить завтрашним утром леди Олберг, — ухватилась я за нужную фразу как за спасательную соломинку.
В конце концов, очередное похищение вещь пока лишь предполагаемая и мифическая. А вот подмоченная репутация вполне реальна и неотвратима.
Габриэль в ответ скривился, но перечить мне не стал. Похоже, одного известного ловеласа коробит сама мысль о том, что ему предстоит публично заявить о предполагаемой свадьбе. Конечно, после этого длинная очередь из воздыхательниц порядком поредеет.
Когда экипаж остановился у моего дома, и я выбралась наружу с помощью на удивление почтительно господина мэра, он бросил мне напоследок:
— Пока у меня действительно нет никаких доказательств против Ротчерса. Но скоро это изменится. И тебя он больше в это не втянет, можешь не переживать.
— Даже не планировала, — с улыбкой на губах парировала я и направилась прямиком к двери.
Дом, милый дом. Сегодня у нас с тобой была слишком долгая разлука.
Глава 9
Следующим утром я специально открыла свою лавку на целый час позже. Решила дать Делмарку фору, а заодно уберечь себя от ненавязчивых расспросов местных сплетниц, которые могли бы добраться до леди Олберг раньше, чем господин мэр успел бы с ней поговорить.
Но, к моему большому удивлению, толпы страждущих до сплетен леди, которые бы принялись брать мою скромную обитель штурмом, не наблюдалось. Как не наблюдалось и главного виновника моих нынешних проблем.
Зато в наличии имелась одна молодая сотрудница местной газеты, которая выпускала в своей колонке самые разные новости. Начиная от самого модного дизайна шляпок на текущий сезон, слухами о том, с кем же драгоценной супруге изменил достопочтенный граф, и, заканчивая резким увеличением цены на рыбу и последствиями, которыми это может грозить для населения города. В общем, госпожа Софи Вудворд была особой крайне деятельной, местами напористой и весьма амбициозной.
И сейчас это юное достояние журналисткой деятельности с самым невозмутимым и деловитым видом непринужденно прогуливалось вдоль рядов моей лавки, заложив руки за спину.
Надолго, впрочем, терпения госпоже Вудворд не хватило. И девушка приблизилась к прилавку, за которым я и стояла, и слишком наигранно бодрым тоном произнесла:
— Здравствуйте, госпожа Мурай. Чудесное утро, не находите?
— Вы что-то приобрести хотите? Или зашли просто погоду за окном обсудить? — поинтересовалась я скучающе.
Эх, Софи-Софи, учиться тебе еще и учиться. Кто же так информацию выведывает? Да у тебя на лбу все твои намерения написаны.
— Приобрести, разумеется, — приосанившись, буркнула госпожа Вудворд.
А затем схватила с полки первый попавшийся пузырек и сунула его мне в руки.
— Я возьму вот это.
— Отвар для седых волос? — прочитав надпись на этикетке, удивленно вскинула я брови.
— Для дедушки, — ничуть не стушевавшись, кивнула эта юная особа.
— Софи, твой дедушка умер еще до твоего рождения, — поспешила напомнить я, едва сдерживая смех от комичности всей происходящей ситуации.
— А я для соседского беру, — не желала отступать госпожа Вудворд.
— Да у тебя из соседей только я, да молодая чета Спенсор. Или это ты таким способом на мой преклонный возраст намекаешь? — возмутилась я.
— Агнес, ну что ты сразу на меня набросилась?! — психанула соседка, — Я тактику разрабатываю, тренируюсь. Сложно было подыграть?
— Шпион из тебя, если честно, не очень, — призналась я.
— Ну вот, и ты туда же, — сникла Софи, — Мне, итак, серьезные статьи не доверяют.
— И ты решила действовать самостоятельно? — догадалась я.
— А как же я еще нарою сенсацию? — закономерно поинтересовалась начинающая сотрудника местной газеты, — Мне ее на блюдечке не предложат.
И не успела я с этой мыслью согласиться или же ее опровергнуть, как Софи поддалась вперед, ложась грудью на стойку, и с азартно блестящими глазами поделилась:
— Кстати, о сенсациях. Я тут слышала, будто вчера наш новый мэр прилюдно любовался со своей пассией. Ты, случаем, не знаешь, кем она может быть?
И, главное, глазами своими карими так невинно хлопает. Жучка мелкая.
— Понятия не имею, — пожала я плечами, — Я за личной жизнью представителей местной власти не слежу. Своих проблем хватает.
— И неужели не интересно? — продолжала напирать госпожа Вудворд.
— Ни капельки, — честно призналась я.
— А ты с мэром, случайно, близко не знакома?
Что-то мне ее тон ехидный очень не нравится…
— Случайно не знакома, специально тоже, — недовольно поджав губы, произнесла я и принялась поправлять товар на стеллаже, стоящем за моей спиной.
Это был намек на то, что я очень сильно занята и на праздные разговоры у меня времени нет. Но когда одна напористая журналистка эти намеки вообще понимала?
— Правда? — наигранно удивилась Софи, — Как странно. А я вот слышала, что он вчера к тебе заходил. И два дня назад тоже…
— Дверью просто ошибся, — парировала я.
— Дважды? — насмешливо уточнила соседка.
— А у господина мэра топографический кретинизм и с памятью не очень.
— А с виду так и не скажешь. Такой обаятельный мужчина, — раздался задумчивый голос юного дарования за спиной.
И я все же обернулась, чтобы пристыдить нахалку. Двадцать лет, а все туда же. Только еще одной поклонницы Делмарка мне под боком не хватало.
— Да ладно, Агнес, хватит меня за нос водить. Уже весь город знает, что у вас с новым мэром интрижка.
— Что у нас с новым мэром? — переспросила я в надежде, что мне лишь послышалось.
— Ин-три-жка, — по слогам проговорила Софи, и тут же добавила, — Ну, или роман. Тут уж как тебе больше нравится. Правда, говорят, что весьма скоропалительный и краткосрочный. Но я решила, что лучше у тебя информацию уточнить. В статье напишу, что сведения получены из первых уст и абсолютно достоверны.
В какой еще статье? Она со своей журналистикой совсем из ума выжила?!
— Ничего ты про это писать не будешь, — тут же взвилась я.
— Агнес, но ведь весь город и без моей статьи уже обо всем знает. Ну, почти весь… В общем, не важно, — отрезала госпожа Вудворд, — Кто первый об этом напишет, тот и получит все внимание публики.
— Нет, — покачала я головой.
— Ну, Агнес, ну пожалуйста, — перешла к мольбам соседка, — Если я напишу эту статью, то это будет фурор. И редактор меня, наконец, заметит. Начнет мне поручать более серьезную работу, платить больше.
— А давай я тебя лучше помощницей найму? — сделала я встречное предложение, — Работа непыльная, спокойная, и деньгами не обижу.
— Спасибо, конечно, но я журналистику больше люблю, — оскорбилась в ответ госпожа Вудворд, — Ну чего тебе стоит сделать доброе дело для подруги?
— И лишиться остатков своих нервов? — возразила я, — Нет уж, спасибо.
— С тобой не сторгуешься, — тут же скуксилась Софи и вздохнула печально, — Вот и что мне теперь делать? Мне позарез нужна сенсация.
— Сенсация, говоришь? — переспросила я, — Есть у меня одна идея.
А что? И подруге помогу, и для себя пользу извлеку. Обсуждение моей скромной личной жизни все отложат в сторонку и перейдут к сплетне поинтереснее…
— Доставай блокнот, — скомандовала я.
Софи тут же извлекла на свет из своей безразмерной сумки блокнот, пишущее перо и принялась внимать.
— Так, значит, господин мэр приходится младшим сыном графу Делмарку и в родных краях славится крайне распутной репутацией? — уточнила у меня работница журналистского дела спустя пятнадцать минут.
— Думаю, в столице тоже. Нужно лишь справки навести, — с важным видом кивнула я, — У нас наследить еще не успел. Сама понимаешь, человек в городе новый, да еще и на такой высокой должности. К нему сейчас пристальное внимание. Вот и держит себя из последних сил в руках, чтобы не отправиться в забег по кабакам и борделям.
— Ужас какой. А с виду такой приличный мужчина, — брезгливо сморщила свой маленький носик Софи, — А ты, кстати, это все о мэре откуда знаешь?
— Так я выросла недалеко от тех краев. Потом поступила в академию, как ты знаешь, и позже переехала сюда. Но даже тогда, в мои юные годы, Габриэль Делмарк был у многих на слуху и славой пользовался крайне дурной.
— Мерзкий тип, — поддакнула соседка, — Значит, эта история с вашей интрижкой ложь? Не могла же ты попасться в сети такого распутного мужчины?
— Конечно, ложь, — закивала я в ответ, — Просто знаешь, этот Делмарк привык добиваться своего любыми путями. Он со мной пофлиртовал, я ему отказала. Вот он и решил убить двух зайцев одним ударом. И меня подставить, и своего добиться. Ему плевать, что романа у нас никакого и нет. Для него главное, что все считают иначе.
— Но ведь леди Олберг видела вас вместе… — привела новый аргумент госпожа Вудворд.
— Видела, — не стала отрицать я, — Но Делмарк все это подстроил. Специально подгадал момент так, чтобы мы попали в поле зрения главной сплетницы города. Обездвижил меня и поцеловал насильно. Ощущения, знаешь ли, не из приятных, — передернула я плечами.
— Понимаю, — протянула Софи, записывая вслед за мной.
А затем девчонка подняла на меня свои горящие новой идеей карие глаза и воодушевленно заявила:
— Агнес, мы с тобой просто обязаны вывести мэра на чистую воду. И рассказать жительницам нашего города, что он на самом деле из себя представляет. Вдруг еще какая-нибудь бедняжка попадется в его сети.
— Полностью с тобой согласна, — кивнула я, — Информация у тебя теперь есть. Дело осталось за малым — статью написать. Можешь быть уверена, твоя статья станет сенсацией.
— Я и про тебя всю правду в статье напишу, — пообещала мне Софи, — Чтобы все знали, что мэр тебя подло оболгал.
Так, стоп. А вот это уже явно лишнее. Тогда наш дорогой мэр точно догадается, кто ему такую свинью подложил…
— Не стоит, я с этим сама разберусь, — поспешила заверить я соседку.
— Точно? — протянула она с сомнением, вгрызшись в кончик пера.
Госпожа Вудворд имела дурную привычку сгрызать свои перья во время того, когда усиленно над чем-то размышляла. А я невольно стала это замечать, когда соседка повадилась прибегать ко мне в ночи за очередным пером, потому что ее посетила гениальная идея, а записать ее нечем. В общем, только ради нее я дома запасы перьев и держала.
— Точно-точно, — активно закивала я в ответ, — И, Софи, источник должен остаться анонимным. Сошлись лучше на какого-нибудь информатора из столицы. Если скажешь, что тебе о дурной репутации мэра сообщил тот, кто жил неподалеку от его родного поместья, он быстро догадается, что это была я. А мне дополнительные проблемы не нужны, сама понимаешь.
— Не беспокойся, Агнес. Все сделаю в лучшем виде, — заверила меня представительница журналистского дела, — И со столичным информатором, кстати, отличная идея. Спасибо.
Софи с деловитым видом оставила какую-то пометку в блокноте, захлопнула его, затем сгребла все свои пожитки и едва не прихватила отвар для седых волос, благо я вовремя заметила, сумбурно со мной попрощалась и выскочила за дверь. Статью писать отправилась, не иначе.
А я после ее ухода испытывала противоречивые чувства. С одной стороны было злорадство и ликование. Теперь-то Делмарк на своей шкуре прочувствует всю силу местных сплетен. А с другой стороны я испытывала легкую панику, и начала предаваться сомнениям. А не переборщила ли я с этой статьей?
Впрочем, эти чувства быстро меня покинули, стоило одному мэру появиться в дверях моей лавки через десять минут после ухода Софи.
— Здравствуй, Агата! — войдя в лавку, Делмарк поприветствовал меня с такой лучезарной улыбкой, будто сегодняшний день был счастливейшим в его жизни.
Но я-то знала, что с Габриэлем ничего не бывает легко и просто, а потому требовательно поинтересовалась, не посчитав нужным утруждать себя приветствиями:
— Ты поговорил с леди Олберг?
— Понимаешь, Агата, тут такое дело… — начал было в ответ господин мэр.
Говорила, что легко и просто с ним точно быть не может.
— В общем, это оказалось совершенно бесполезно. Потому что уже весь город знает о наших с тобой романтичных отношениях. И, боюсь, что даже если я и смогу убедить леди Олберг в новой версией событий, то остальных горожан убедить так просто не получится.
— Ты знал, что так будет! — уличительно ткнув в Делмарка пальцем, заявила я.
— Что ты, Агата! — воскликнул в ответ Габриэль, — Откуда мне было знать? Я такого размаха и представить себе не мог. Я человек в городе новый, сама понимаешь…
А я, глядя в эти честные глаза, что так невинно хлопали, понимала только одно — Делмарк знал заранее обо всех последствиях. И на шаг этот шел вполне осознанно.
— Ты обо всем знал, — припечатала я, — И решил уничтожить мою репутацию. Вот что тебе стоило вчера догнать чету Олберг и все им объяснить?
— Дорогая, мне кажется, ты излишне драматизируешь, — возразил Габриэль, — Сокрушаешься об испорченной репутации, причитаешь, что это может разрушить твой бизнес.
— То есть, я излишне драматизирую? — мрачно переспросила я.
— Именно, — просиял в ответ господин мэр, — И твое поведение легко объясняется твоим происхождением. Такой слух легко мог уничтожить репутацию леди Агаты Мортон. А вот госпоже Агнес Мурай он вряд ли способен нанести хоть какой-либо вред.
И пока я раздумывала над тем, чтобы схватить потяжелее, что Делмарка пристукнуть, тот приблизился и, облокотившись на стойку, продолжил размышлять вслух:
— Подумай сама, сейчас ты не леди из высшего общества, где принято осуждать подобные вещи. Ты смогла изменить имя и переписать свою биографию, но застарелые привычки и взгляды на жизнь не так легко переписать. Правда, Агата? — усмехнулся Габриэль, — У простых горожан все иначе. Они не пекутся о репутации благочестивой леди, не переживают по поводу сплетен и не бояться быть изгнанными из высшего света.
— Но, смею тебе напомнить, что большую часть моих клиенток и составляют леди из высшего общества, — уязвлено заявила я в ответ.
Мне было неприятно осознавать тот факт, что Габриэль Делмарка оказался прав. А в том, что он прав, не было никаких сомнений. Я и впрямь мерила все вокруг старыми стандартами, даже не пытаясь взглянуть на мир иначе.
— И вот тут мы как раз переходим к разговору о том, какую выгоду может принести тебе слух о нашем с тобой романе, — слишком воодушевленным тоном заявил господин мэр.
— Выгоду? — усмехнулась я, — Наверное, ты хотел сказать убыток? Потому что половина этих леди точно перестанут заходить в лавку.
— Спорим, что не перестанут? — тут же уверенно предложил Габриэль, — Шептаться о тебе по углам? Да. Осуждать? Завидовать? Однозначно. Но любопытство будет их подталкивать к тому, чтобы наведываться к тебе в лавку как можно чаще. Могу даже с уверенностью заявить, что клиентов у тебя порядком прибавится после сегодняшнего.
— Это лишь твое предположение. Ничем не обоснованное предположение, — покачала я головой, — Все может получиться и наоборот.
— Может, — не стал отпираться Делмарк, — Но я знаю человеческую натуру, и мы легко можем на этом сыграть. Как думаешь, чья лавка будет пользоваться большей популярностью? Лавка, чья владелица ничем не примечательная, абсолютно незаметная, скучная особа? Или лавка, которой заправляет скандальная госпожа, любовница мэра, яркая, дерзкая и с железной хваткой?
— Я понимаю, куда ты клонишь, — вздохнула я, — Но моя незаметность и серый, блеклый образ был выбран не просто так.
— Не любишь привлекать внимание? — удивился Делмарк, — С каких это пор? Помнится, десять лет назад ты была яркой штучкой.
— На то были свои причины, — уклончиво ответила я.
Думать об этом сейчас не хотелось, как и вспоминать.
— В общем, подумай, Агата. Моя идея пойдет тебе и твоему делу только на пользу, — произнес Габриэль и тут же спохватился, — Кстати, а договор ты когда собираешься подписывать?
— Я его в изначальной редакции подписывать не собираюсь. Ты же свою часть сделки так и не выполнил.
— Долго же мы будем с тобой договариваться, — вздохнул господин мэр.
А после оттолкнулся от стойки и проворчал напоследок:
— Возьму немного времени на раздумья. Сдается мне, этого противника так просто не одолеть.
Не поняла. Это он меня противником назвал?
Озвучить свой вопрос я не успела. Входная дверь хлопнула, унося за собой и Габриэля Делмарка.
Глава 10
Габриэль Делмарк в действительности решил взять паузу. Ведь даже когда на следующий день вышла разгромная статья с громким заголовком в местной газете, полностью посвященная господину мэру и его похождениям, Габриэль не спешил врываться ко мне в лавку и винить в мелочной мстительности.
Следующие два дня были поистине прекрасны. Прогнозы Делмарка сбылись, и поток клиентов значительно увеличился. Особенно в свете вышедшей статьи.
Клиентки то и дело пытались разузнать о нашем славном мэре какие-нибудь грязные подробности и не переставали интересоваться моим мнением о том, правда ли написана в этой газетенке. Я в ответ стоически молчала, не забывая при этом загадочно улыбаться, и ликовала в душе.
Много клиентов, много денег и никакого Делмарка. Что еще нужно для счастья?
Однако интуиция подсказывала мне, что подобное безоблачное счастье не может длиться вечно. И она, как всегда, оказалась права.
Вечером третьего дня я, не предвещая ничего дурного, по обыкновению вышла из лавки, заперла дверь на ключ, который спрятала в карман плаща и успела сделать всего пару шагов по направлению к тротуару, когда путь мне перегородила высокая темная фигура. И это был отнюдь не Габриэль Делмарк.
— Госпожа Мурай, нужно поговорить, — произнес незнакомый голос.
А потом меня схватили за руку и потянули в сторону. Туда, где уже стоял поджидающий нас экипаж.
На типичное похищение, которое мне уже довелось переживать, было не похоже. Да и сегодняшний незнакомец был мало схож с прошлым наемником. Этот лучше одет и выше примерно на голову.
Вариантов, кому же понадобилась маленькая и скромная я было сразу несколько. Но я предпочла не бесцельно гадать, а сразу узнать, в чем же тут дело.
Стянула на ходу перчатку и сделала вид, словно замешкалась. А сама схватилась за ручку на дверце, пытаясь потянуть время и одновременно призывая дар.
Видения недавнего прошлого почти сразу возникли перед глазами, хоть я и редко практиковала собственный дар с тех пор, как покинула тайную канцелярию.
Цокот копыт, выкрики кучера, приглушенные голоса и лицо, так отчетливо промелькнувшее.
— Госпожа Мурай, не глупите и забирайтесь внутрь, — поторопили меня, подталкивая в спину.
Облегченно выдохнув, я открыла глаза и запрыгнула в экипаж. Если моего общества желает не кто иной, как Ротчерс Холиган, то и опасаться мне нечего. Это не самая дурная компания, в которой я могла оказаться.
Когда мужская фигура опустилась напротив и скинула с головы капюшон, мои догадки подтвердились. Передо мной сидел племянник прошлого мэра собственной персоной.
— Вижу, вы не удивлены, — констатировал он.
— Господин мэр упоминал, что вы можете являться организатором прошлого похищения. А в этом городе, как оказалось, до меня есть дело только двум людям, — произнесла я и, немного поразмыслив, добавила, — Пожалуй, даже одному. Вас ведь на самом деле интересует Габриэль Делмарк, не так ли?
— Вы достаточно проницательны, госпожа Мурай, — усмехнулся в ответ Ротчерс Холиган, — Но смею вас заверить, что ваша судьба мне не безразлична. Я просто не мог остаться в стороне, зная, что вы подвергаетесь нападкам от представителя городской власти.
И поэтому решил спасти даму в беде? Какая отвага. Я даже почти умилилась.
— Господин Холиган, я предпочитаю говорить прямо и открыто, без намеков. Так чего же вы хотите?
В ответ Ротчерс Холиган задумчиво на меня посмотрел, а потом неожиданно произнес:
— Для начала, я бы хотел узнать, в каких отношениях вы состоите с Делмарком?
Нервный смешок сдержать не удалось.
— Вы явились лично, чтобы узнать, правдивы ли городские сплетни?
В ответ племянник бывшего мэра лишь кивнул с самым серьезным видом и пояснил:
— От этого будет зависеть, чем мы с вами можем быть друг другу полезны.
Может, предложить ему прикопать Делмарка на лесной опушке за городской чертой? А что? И связями нужными в городе обзаведусь и заодно избавлюсь от виновника всех своих бед.
Габриэль Делмарк всего за один короткий месяц сумел втянуть меня в такие проблемы, которые мне раньше и в самом страшном сне не могли присниться.
— Честно говоря, ответить на ваш вопрос однозначно слишком сложно, — произнесла я.
Прежде, чем принимать какое-либо решение, нужно было выяснить какой исход событий будет выгоднее лично для меня. И поможет мне в этом сам Ротчерс Холиган.
— Делмарк вас похитил, но заявлять на него жандармам или в тайную канцелярию вы не стали, — принялся размышлять вслух племянник прошлого мэра, — После этого он несколько раз наведывался к вам в лавку, но визиты его были весьма короткими. А второе похищение, подстроенное мною, чтобы прояснить ситуацию, к должным результатам не привело. Из чего я могу сделать вывод, что Делмарк не прочь за вами приударить и даже слухи, ходящие по городу, играют ему на руку. Но вы так легко сдаваться не собираетесь. Ну как, я прав?
Ну, надо же! Ротчерс Холиган одно сплошное открытие этого дня. А какие дедуктивные навыки. Да ему бы с такими талантами в тайной канцелярии работать, а он в политику подался.
— Вы оказались достаточно проницательны, — сдержанно отозвалась я.
— Что ж, это у нас общее, — заявил господин Холиган, горделиво приосанившись.
— Выводы вы сделали верные, — продолжила я, — И чем же я могу быть вам полезна с такими исходными данными?
— О, госпожа Мурай, тут можно разгуляться не на шутку, — кривовато усмехнувшись, заверил меня племянник бывшего мэра.
— Зачем вам Делмарк? — поинтересовалась я, решив воспользоваться ситуацией.
Глупо было бы поговорить с господином Холиганом и даже не задать ему нужных вопросов.
— Личная неприязнь? Или хотите занять его место?
— Вижу, что когда вы говорили про прямолинейность, вы не шутили, — хмыкнул Ротчерс, — Нет. У меня нет никакой неприязни к Габриэлю Делмарку.
— Значит, хотите кресло мэра, — сделала вывод я.
— Каждый защищает свои интересы, — пожал плечами господин Холиган, — Делмарка прислали сюда из столицы. И, если он потеряет это место, то легко сможет найти должность ничуть не хуже. А для меня должность мэра Харпендера самый верх моей карьеры.
— Вы ведь работали в мэрии, когда городом управлял ваш дядя? Его арестовали за превышение полномочий, взятки и растрату. Неужели, вы к этому не причастны?
Задавая эти вопросы, я здорово рисковала. Во-первых, вряд ли простые горожане в лоб интересуются подобным. А, во-вторых, обычно преступники реагирует по-разному. Вдруг, этот тоже не будет душкой?
Но мне повезло.
— Я честный подданный Империи, — спокойно отозвался Ротчерс, — Да, мой дядя оступился, но я к этому никак не причастен. К тому же, если бы дело обстояло иначе, мы бы с вами сейчас здесь не беседовали. Меня бы быстро прибрали к рукам служащие тайной канцелярии.
Весомый аргумент, тут даже не поспоришь.
— Хорошо, — покладисто произнесла я, — С вашими мотивами мы разобрались. Но какой помощи вы ждете от меня? И что можете предложить взамен?
А что? Он же сам говорил про взаимовыгодное сотрудничество.
— Я мог бы добиться желаемого угрозами или шантажом, — произнес господин Холиган с такой зловещей улыбкой на лице, что у меня против воли пробежал мороз по коже, — Но это совершенно не мой стиль. С помощью запугиваний партнерами не обзаведешься, а я предпочитаю долгосрочное сотрудничество. И вот что я хочу вам предложить…
Спустя час после разговора с Ротчерсом Холиганом я стояла на крыльце дома Габриэля и терпеливо дожидалась, когда на мой стук хоть кто-нибудь явится. Через пять минут, проведенных на промерзлом воздухе, дверь отворилась, являя господина мэра собственной персоной.
— Агата? — удивился он, — А что ты здесь делаешь?
— Я хочу стать твоей любовницей, — уверенно заявила я и, сдвинув Делмарка в сторону, шагнула за порог, — Кажется, ты был не против.
Глава 11
— Агата, ты не подумай, что я возражаю или что-то имею против этой идеи, — начал Габриэль, следуя за мной вглубь дома, — Но тебе не кажется, что твое предложение слишком уж неожиданное?
— Почему? — обернувшись к нему, удивилась я, — Ты ведь сам неоднократно намекал. Договор этот, поцелуй. К тому же, весь город и так думает, что между нами роман.
— Да, но в нашу последнюю встречу ты не выглядела слишком уж заинтересованной, — заметил Делмарк, — А потом я даже ничего не предпринимал и…
— Вот именно это и сработало, — перебила его я, — Полное равнодушие всегда цепляет женщин.
— Что, правда? — обрадовался Габриэль.
— Конечно, нет, — фыркнула я, поспешив спустить его с небес на землю, пока он не нафантазировал себе всякого, — Это тебе, — скинув с плеч плащ, я поспешила вручить его в руки мэру, — И, кстати, почему ты открываешь дверь сам? Где слуги?
— Я отпустил их на ночь, — заторможено ответил Делмарк, подхватив мой плащ, — Агата, а что происходит?
— Сначала ты накормишь меня ужином, а потом я тебе все объясню. На голодный желудок я говорить отказываюсь, — произнесла я и огляделась по сторонам, — Где здесь у тебя кухня? Помнится, в прошлый раз мне экскурсию по дому не провели.
Бедный и ничего не понимающий Габриэль повесил мой плащ у входа и повел меня в нужную сторону.
Ничего, скоро я ему все объясню. А пока мне нужно пробыть в доме мэра достаточно долго для того, чтобы это показалось достоверным господину Холигану, который меня любезно сюда подвез и который сейчас дожидался на другой стороне улицы.
Чуда не случилось, и мне не представилась возможность понаблюдать за тем, как сам господин мэр будет готовить ужин. Делмарк всего лишь достал блюда, приготовленные его поварихой, и разогрел их с помощью магии. Удобно и практично. Что еще сказать?
— Так, и с чего же ты вдруг решила окунуться вместе со мной в мир страсти и любви? — тут же задал вопрос Габриэль, стоило мне расправиться с десертом и отложить ложку в сторону.
— Как много пафоса, — закатила я глаза, — Ты же не поэму пишешь.
— Отношения между мужчиной и женщиной всегда наполнены своим очарованием, Агата, — с важным видом заявил Делмарк.
— Не в нашем случае, — усмехнулась я, — Нас с тобой ждет лишь холодный расчет.
— Это ты о чем? — подобрался господин мэр.
— Любовницей твоей я буду исключительно в глазах других, — поспешила я прояснить ситуацию, — Между нами не будет ничего.
— Фу-у-ух, — выдохнул Делмарк с облегчением, — А я-то уже подумал, не подменили ли тебя где.
— Эй, я вообще-то могу и обидеться.
— Не подумай лишнего, Агата, — поспешил заверить меня Габриэль, — Я всегда не прочь закрутить с тобой роман, но вот твоего появление на пороге моего дома и последующее за ним заявление были весьма уж неожиданными.
— Что, струсил? — усмехнулась я.
Делмарк в ответ взглянул оскорбленно, но на подначку не поддался.
— Так и зачем тебе вести подобную игру? — поинтересовался он вместо этого, — Решила извлечь все выгоды для своего дела? Я был прав, и количество клиентов увеличилось?
— Ты был прав, — не стала отрицать я, — Но дело не в этом.
Сделала небольшую паузу, заставляя Габриэля нервничать и теряться в догадках. До чего же приятно, оказывается, играть на чужих нервах, даже словами не описать.
— У лавки меня сегодня подкараулил Ротчерс Холиган и предложил сделку, — не стала я томить и дальше Делмарка.
— Холиган? — удивился мэр, — Какую еще сделку?
— Крайне необычную, — честно призналась я, — Сейчас я тебе все подробно расскажу…
* * *
— То есть, он хочет, чтобы ты стала моей любовницей? — поинтересовался Габриэль.
— Ага, — кивнула я.
— И хочет, чтобы ты следила за мной, а потом передавала ему информацию?
— Именно так.
— А в ответ он предлагает тебе свое покровительство, связи и оказание любой ответной услуги по твоему желанию? — вскинул светлую бровь мэр.
— Здорово я сторговалась, правда? — широко улыбнулась я.
— Зачем ты вообще согласилась? — взвился Делмарк.
— А что мне надо было делать? Отказаться? По-твоему, я похожа на дуру? — поинтересовалась я в ответ, — Он предложил выгодную сделку. А кто я такая, чтобы отказываться от нужных связей в городе?
— Ладно, — вздохнул господин мэр вымученно, — А мне тогда зачем об этом рассказала?
— Ну, как минимум, настоящий роман с тобой крутить у меня никакого желания нет. Поэтому проще договориться, — пожала я плечами, — А еще ты хотя бы зло знакомое, и лучше уж держаться ближе к тебе, чем довериться Холигану.
— Зло знакомое? — возмутился Габриэль, — Я думал, что мы друзья, Агата.
— И это все, что ты услышал? — закатила я глаза, — Фактически, мы с тобой не были друзьями, ты был другом моего брата.
— Но мы с тобой всегда неплохо ладили, — возразил Делмарк.
— Было дело, — не стала отрицать я.
— Да-а-а, славные были времена, — протянул Габриэль.
Я лишь скривилась. Они были славными, да. Но лишь до поры до времени, а потом моя жизнь совершила крутой поворот.
Делмарк мои гримасы заметил и интерпретировал их по-своему:
— Тяжело вспоминать о доме?
— Да, — кивнула я, — Давай не будем об этом?
— Ладно, — легко согласился он, — Так и как тебе в голову пришла светлая мысль обвести вокруг пальца Ротчерса Холигана?
— А кто сказал, что я решила обвести его вокруг пальца? — удивилась я, — Я всего лишь решила заключить двойную сделку. Ты, со своей стороны, знаешь об интересе Холигана, можешь контролировать то, какая информация попадет к нему в руки и, если он не чист перед законом, то у тебя будет возможность получить доказательства и сдать его тайной канцелярии. Холиган же будет получать о тебе информацию, как он и хотел. А я обзаведусь нужными связями, и самые влиятельные люди города придут мне на помощь, если таковая потребуется. Все в плюсе, не находишь? — с улыбкой поинтересовалась я у Делмарка.
— Даже не знаю, кого стоит благодарить за то, что ты со своими талантами решила не лезть никуда дальше косметической лавки, — признался Габриэль, — Твое коварство меня пугает.
— Не бойся, с тебя плата за мои услуги будет совсем уж скромной, — поспешила успокоить мэра я, — Всего-то и нужно, что внести изменения в договор аренды.
— Ладно, — легко сдался Делмарк, — Сейчас я принесу свой экземпляр договора, и мы обсудим спорные пункты.
Вернулся господин мэр уже через пару минут. Разместился удобно в своем кресле, с важным видом опустил кожаную папку на стол и торжественно произнес:
— Ну, приступим. Какие пункты ты желаешь изменить?
— Сперва пункт, в котором говорится, что ты в любое время можешь получать непосредственный доступ к помещению. Меня он не устраивает. Пока я арендую у тебя лавку, она находится полностью в моем владении. Люблю чувство безопасности, знаешь ли, — пожала я плечами.
— Ладно, — кивнул покладисто Габриэль, чем немало меня удивил, — Этот пункт я готов вычеркнуть из договора. В конце концов, раз мы собрались играть роль любовников, то никто не посчитает странным, если я иногда буду заходить к тебе.
— Дальше пункт об обязательных еженедельных встречах и устном отчете о вверенном мне имуществе, — продолжила я, довольная своей небольшой победой.
— Ты что наизусть формулировки запомнила? — удивленно вскинул бровь Делмарк.
— С такими дельцами как ты и не такому научишься, — парировала я в ответ, — Так что? Убираешь этот пункт?
— Агата, а зачем? Нам все равно придется встречаться регулярно, и даже чаще, чем раз в неделю.
— Да, но отчитываться я тебе не собираюсь. Убирай этот пункт, — скомандовала я, — И вообще, что это за глупость? У тебя нестерпимое желание все вокруг контролировать? Как у какого-нибудь маниакального фанатика.
— Ладно-ладно, вычеркиваю, — вздохнул в ответ господин мэр, — Оскорблять меня при этом вовсе не обязательно.
Габриэль пролистал страницы договора, нашел нужный пункт, вычеркнул его под моим внимательным взглядом, а после вскинул голову и любезно поинтересовался:
— Что-нибудь еще?
— Да, — кивнула я, — Пункт про оказание услуг. Там было написано, что я могу обратиться к тебе с любой просьбой, которую ты выполнишь в течение трех дней. Плата за твои услуги будет взыматься поцелуями. Пункт оставляем, строчку про плату исключаем. Оказывать услуги будешь безвозмездно.
— Да ты наглеешь на глазах, — присвистнул удивленно мэр и тут же припечатал, — Нет, в этом пункте я ничего менять не буду. Я уже и так пошел на уступки, этого достаточно.
— Твои уступки выглядят крайне скромно на фоне того, какое предложение тебе выдвинула я.
— Сама подумай, — вздохнул Габриэль, — В этом пункте договора для тебя одни сплошные плюсы. В официально заверенном документе будет указано, что я обязан выполнять твои просьбы. Вот тебе и плата за твое щедрое предложение, — продолжил он, делая особый акцент на слове «щедрое», — А целоваться нам все равно придется. Иначе, кто же поверит в то, что ты моя любовница?
— Мы вообще-то все еще живем в приличном обществе, Габриэль, — возмутилась я в ответ на подобную наглость, — Чтобы показать, что нас связывают отношения интимного характера, не обязательно демонстрировать пылкость наших чувств на публике.
— Аргумент достоин внимания, — кивнул Делмарк, — Но нет, Агата. Пункт я изменять не буду. Можешь считать это моей компенсацией за ту разгромную статью, которая вышла вчера. Не думала же ты, что я не догадаюсь, кем же является этот таинственный источник информации?
— И что, даже не злишься? — немного стушевавшись, буркнула я.
Просто я не ожидала от Делмарка подобной подлости. Промолчал, а потом выкрутил все в свою пользу, подловив меня в самый неожиданный момент.
— Нет, — покачал головой Габриэль, — Думал, правда, как же тебя наказать за подобную дерзость, но все вышло немного иначе, — развел он руками.
Этот точно своей выгоды нигде не упустит. Плут, каких только поискать.
— Ладно, — поджала я губы, потерпев поражение, на которое не рассчитывала, — Тогда у меня на этом все. Остальные пункты договора меня полностью устраивают.
— Отлично, — кивнул Делмарк, захлопнув папку, — Тогда завтра подпишем измененный договор.
— А сейчас мне пора, — произнесла я, поднимаясь из-за стола, — Меня, наверное, уже заждался господин Холиган.
— Холиган? — вскинулся Габриэль, — Зачем?
— Он хотел лично убедиться, что я пробуду у тебя достаточное количество времени. А заодно и в том, что соблазнение пройдет по плану, — призналась я.
А чего уж теперь скрывать? В данной ситуации Делмарку я доверяла больше. Его я хотя бы знала достаточно хорошо, чтобы предугадывать его поступки.
— А свечку Ротчерс подержать не хочет? — почему-то возмутился Габриэль, — Мне не нравится, что он сует свой нос в мою личную жизнь.
— Если ты забыл, то спешу напомнить, личная жизнь, в которую он сует свой нос, у тебя липовая, — парировала я, — А теперь прекращай пыхтеть и будь добр проводить меня до двери. Тебе еще играть роль довольного жизнью и спутницей мужчины.
Глава 12
Габриэль Делмарк, несмотря на высокий пост и свои зрелые годы, мальчиком оказался достаточно послушным. Возможно, дело тут было лишь в том, что ему душу грела одна лишь мысль — совсем скоро он сумеет избавиться от конкурента. Но факт оставался фактом — преданного любовника ему сыграть удалось хорошо.
Он так трепетно со мной прощался на пороге собственного дома и так достоверно делал вид, что не желает меня отпускать, что, не зная всей правды, я бы сама ему поверила.
Но правду я знала, а потому поспешила господина мэра остановить в нужный момент.
— Все, ты уже переигрываешь, — шепнула ему я, вырвав руку, на которой Делмарк успел оставить пару поцелуев, — Холиган все равно нас не слышит с другого конца улицы. А так надрываться ради случайных прохожих точно не стоит.
— Ладно, — отозвался Габриэль, тут же выпрямляясь, — Я просто ответственно исполняю свою часть сделки.
— Будем считать, что на сегодня ты ее уже исполнил, — произнесла я и, закутавшись в плащ, тоскливо вздохнула, — А вот мне моя игра только предстоит.
Дальше раскланиваться с господином мэром не было никакой необходимости. И, спускаясь по лестнице, я удостоверилась, что за мной захлопнулась дверь, вышла за невысокие кованые ворота в половину моего роста и поспешила к ожидавшему меня экипажу на другой стороне улицы.
Стоило мне оказаться внутри, как Ротчерс Холиган, сидящий напротив, достал карманные часы, взглянул на них и произнес:
— Вас не было ровно час. Думаете, этого достаточно для трепетного свидания?
— Вы мне собрались давать советы о том, как следует соблазнять мужчину? — выгнув бровь, поинтересовалась я в ответ.
— А в этом есть необходимость? — ничуть не растерялся племянник бывшего мэра.
— Совершенно никакой, — поспешила заверить его я, — И, во избежание всякого рода вопросов, скажу сразу. С господином мэром мы просто душевно побеседовали. Он был безмерно рад моему визиту, хоть и порядком удивлен. Зато обещал заглянуть завтра ко мне в лавку.
— Просто беседовали? И все? — принялся допытываться Холиган.
— А вы хотите, чтобы я сразу к нему в постель запрыгнула? — возмутилась я, — Во-первых, это бы выглядело крайне подозрительно и недостоверно. А, во-вторых, если вы просто хотите порадовать Делмарка, так лучше бы наняли девушку соответствующей профессии, а не вели переговоры со мной.
Праведный гнев свой успех возымел, и Ротчерс Холиган даже слегка смутился.
— Прошу прощения, я не хотел вас оскорбить, госпожа Мурай, — примирительным тоном произнес он, — И я не имел в виду ничего неприличного. Речь шла о поцелуях, например.
— Господин Холиган, — перебила его я, — Предоставьте соблазнение мэра мне. Ваши советы, бесспорно, бесценны. Но как очаровать конкретно этого мужчину я разберусь сама.
Пожалуй, вздумай я всерьез очаровать и удержать внимание Габриэля Делмарка помощь специалиста, знающего толк в вопросе, мне бы, несомненно, потребовалась. Но мне повезло, и с Делмарком вопрос решился с помощью старых добрых переговоров.
Вот только что делать дальше со всей этой двойной игрой я пока не имела ни малейшего понятия. Очевидно, что Холигану было нужно найти повод сместить Габриэля с должности. А Делмарку требовалась информация о незаконных делах Ротчерса, чтобы упечь того в тюрьму и вздохнуть спокойно.
И как выполнить хотя бы одну из этих задач я не знала. Надеюсь, что время покажет, что лучше предпринять, а сама судьба подкинет мне возможные варианты решения проблем.
Зато уже сейчас я смогла добиться сносного договора. И хотя бы одна моя личная проблема оказалась решена.
— Ладно, — сдался тем временем племянник прошлого мэра, — Действуйте так, как посчитаете нужным. Пока ваши отношения с Делмарком будут только завязываться, встречаться будем раз в неделю. Постарайтесь запоминать всю информацию, которую он будет упоминать о работе, а потом передавайте мне.
Задача была понятна и крайне проста в исполнении, по крайней мере, на первый взгляд.
Первыми успехами, Ротчерс Холиган, все же оказался удовлетворен и даже вызвался подвезти меня до дома в столь поздний час. И тем самым добился того, что я стала относиться к нему капельку лучше. Но доверять этому неоднозначному господину я бы все равно не спешила.
Видимо, все вокруг посчитали, что двух дней передышки для меня достаточно и можно теперь вновь круглосуточно меня донимать. Иначе я не могу объяснить тот факт, что первым, что я увидела, выйдя из экипажа Ротчерса Холигана, была Софи Вудворд, подпирающая мою дверь.
— Агнес, ну где ты ходишь? Я уже полчаса тебя дожидаюсь, — предъявила мне соседка, едва стоило мне оказаться на пороге собственного дома.
— А до утра это подождать не могло? — поинтересовалась я.
Если она вновь явилась за пером, то сейчас явно не самое лучшее время. Настроение у меня такое противное, несмотря на удачный исход всей этой затеи с двойными договоренностями. Так и хочется кого-нибудь покусать. И будет жаль, если этим кем-нибудь окажется бедная Софи.
— Нет, не могло, — тут же возразила соседка, — Я и так полдня на нервах. До завтрашнего утра бы просто не дожила, — призналась она.
— Ладно, входи, — сдалась я, тяжело вздыхая.
Видимо, еще немного и главной мечтой в моей жизни станет самый обыкновенный спокойный вечер и полноценный сон.
Открыв дверь, я пригласила Софи в свою скромную обитель. Девчонка не растерялась, так как была тут неоднократно, и, скинув верхнюю одежду, потопала прямиком на кухню.
К тому моменту, когда я нагнала Софи, она уже успела провести ревизию в моих шкафах и вынести неутешительный вердикт:
— У тебя из съестного только печенье недельной давности и чай. И то, печенье это я сама приносила. Ты вообще чем питаешься, Агнес?
Ну вот и как ей объяснить, что учить готовке благородную леди родители не додумались, а нанимать для этих целей повариху меня жаба задушила?
Пришлось отделываться простым:
— У меня просто нет времени заниматься всем этим.
— Ага, я вижу, — кивнула господа Вудворд, но отступать от темы и не думала, — Зато у тебя на плите стоят котелки с зельями. У тебя же целая лавка для этих целей есть. Зачем работу на дом тащить?
— А, может, ты, наконец, перестанешь отчитывать меня как заботливая тетушка и перейдешь к делу, ради которого и пришла? — предложила я.
— У меня четверо младших братьев и сестер. Поверь, я знаю толк в том, как правильно вести быт, — не без гордости отметила Софи.
— А вот чувству такта тебя, видимо, научить забыли, — буркнула я себе под нос.
— Бука ты, Агнес, — ничуть не обиделась госпожа Вудворд.
А после принялась хозяйничать на моей кухне. Поставила воду на плиту и достала из шкафа последние запасы печенья, выкладывая их на тарелку.
— Скажи честно, Софи, — поинтересовалась я у соседки, — Ты ко мне просто поесть пришла?
— Было бы что в этом доме есть, — фыркнула в ответ госпожа Вудворд и тут же примирительно произнесла, — Прости, но когда я нервничаю, мне нужно что-нибудь запихнуть в рот, чтобы успокоиться. Для этого даже печенье недельной давности сгодится.
— А есть повод для нервов? — уточнила я, предчувствуя очередные беды на мою больную голову.
— Поверь мне, есть, — драматично отозвалась подруга.
Интригу она выдерживала долго. Ровно до тех пор, пока не закипела вода, не был заварен чай, и не было съедено все печенье. И лишь после того, как госпожа Вудворд лично убедилась в том, что в моем доме не осталось и крошки, она, наконец, перешла к делу.
Взгляд у юной представительницы журналистского дела был таким затравленным и виноватым, что я раньше дела начала переживать.
— Понимаешь, Агнес, тут такое дело…
— Если ты будешь тянуть, то я лишусь последних нервов, — честно призналась я.
— В общем, прости меня, — выпалила соседка, и, пока я не стала расспрашивать, за что конкретно она извиняется, Софи скороговоркой продолжила, — Я правда старалась в своей статье не выдать тебя, несколько раз ссылалась на анонимного источника из столицы. Но господин мэр все равно каким-то образом понял, что это ты. Явился сегодня в редакцию и расспрашивал о статье и твоем участии в ее написании. Но я молчала, честно!
Госпожа Вудворд, излившая душу и облегчившая свою совесть, сидела, втянув голову в плечи, и ожидала своего приговора. И явно удивилась тому, что вместо гнева или паники я испытала лишь облегчение и громко выдохнула.
То, что Габриэль обо всем догадался, сюрпризом для меня уже не было. Как и то, что мстить он явно не намерен. По крайней мере, пока.
— Надеюсь, он тебе не доставил проблем? — сочла я нужным поинтересоваться у Софи.
Как-никак, а я ее в это втянула.
— Что ты, — тут же покачала головой девчонка, — Он лишь сказал, что на меня зла не держит, я просто выполняла свою работу. А вот с тобой еще поквитается, — на слове «поквитается» подруга гулко сглотнула.
Запугал Делмарк бедную девочку.
— За меня не переживай, — поспешила заверить ее я, — Уж с кем, а с господином мэром я сумею справиться.
Ага, особенно в свете последних событий, о которых Софи рассказывать не хотелось. Страшно представить ее реакцию на подобное после того красочного рассказа, который я ей поведала.
Подруга посмотрела на меня испытующе, словно не верила в мои слова. Но допытываться не стала и уже через минуту успокоилась, посчитав, что главная проблема дня улажена.
Зато меня озарила внезапная мысль. И я решила уточнить у подающего надежды журналиста:
— Софи, а ты случайно не знаешь ничего о Ротчестере Холигане?
— Ротчестер Холиган? — переспросила госпожа Вудворд, хлопнув глазами, — Племянник бывшего мэра?
— Да, именно он.
— А зачем он тебе? — подозрительно уточнила соседка.
— Да так, есть кое-какие подозрения, — не пожелала вдаваться в подробности я.
Втягивать в это все Софи не хотелось. Неизвестно еще, насколько опасен господин Холиган. Но и не собрать на него информацию из всех возможных источников я не могла.
— Так что? Ходили о нем какие-нибудь слухи? Может, кто из местных журналистов собирал на него материал? — уточнила я.
— Честно говоря, не припомню ничего такого, — после недолгой задумчивой паузы ответила Софи, — Но если нужно, могу разузнать.
— Только осторожнее, я тебя прошу. Чтобы не получилось, как с мэром.
— А что с господином Холиганом не так? — поинтересовалась соседка.
— Заходил сегодня зачем-то в мою лавку, — решила немного подтасовать факты я для всеобщего спокойствия, — И мне он показался подозрительным.
И заметив, как загорелись глаза у одной представительницы журналистского дела, я сочла нужным предупредить:
— Софи, пока что без всяких сенсаций. Если будут какие-то сведения о том, что господин Холиган опасен или замешан в чем-то незаконным, то сдадим его тайной канцелярии. А вот когда он окажется за решеткой, можешь писать свои статьи с чистой совестью.
Судя по выражению лица госпожи Вудворд, с моим мнением она была в корне не согласна. Но спорить не решилась, а потому просто буркнула:
— Ладно, сенсация неохотно, но подождет. А теперь мне уже пора домой.
Подруга слишком активно засобиралась. И я уже даже успела пожалеть, что вообще завела разговор о племяннике прошлого мэра. Как бы Софи двор не наломала и не влезла, куда не следует. Меня же потом собственная совесть живьем съест, если с девчонкой что-то случится.
— И без самодеятельности. Договорились? — мрачно поинтересовалась я, провожая соседку.
— Договорились, — слишком быстро кивнула она, а после ускакала к дому напротив.
Надеюсь, инстинкт самосохранения у Софи Вудворд еще не отключился под гнетом желания написать сенсационную статью.
Глава 13
Весь следующий день я ожидала появления Габриэля Делмарка в своей лавке, но достопочтенный мэр Харпендера радовать меня своим присутствием не спешил. Хотя я, честно говоря, ожидала от него совершенно обратного.
Я полагала, будто Делмарк пожелает потешить собственное самолюбие и предстать перед взорами моих клиенток, подтверждая городские сплетни, гуляющие тут и там о нас с ним. Но, похоже, господин мэр еще не разучился меня удивлять.
Зато к концу моего безумно длинного, и утомительного рабочего дня, когда я уже готовилась к закрытию лавки и совершенно разуверилась в той мысли, что мне удастся сегодня подписать выгодный договор аренды, Габриэль с гордым и довольным видом показался на пороге.
— Готова к подписанию договора, душа моя? — поинтересовались у меня вместо приветствия.
— А можно как-нибудь обойтись без этих пошлых обращений? — тут же скривилась я, мгновенно вспомнив, что помимо приятных сторон нашей сделки мне предстоит еще и мириться с отвратительным характером новоиспеченного подельника.
— О, поверь, к пошлым обращениям я еще не переходил, — поспешил заверить меня Габриэль, — Но если ты так желаешь…
— Ты хоть иногда бываешь серьезным? — поинтересовалась я, прекрасно зная ответ на свой же вопрос.
Нет. Габриэль Делмарк уже долгие годы нашего знакомства играет роль шута. Да настолько хорошо, что, кажется, полностью в нее вжился и теперь никак не может избавиться от этого амплуа.
— А вот тебе не помешает поменьше ходить с недовольным лицом, — парировал господин мэр, — В конце концов, куда же нам без легкого флирта? Боюсь, видя твою кислую мину, никто не поверит в то, что ты закрутила роман с таким обаятельным мужчиной.
— Правда? — деланно удивилась я, — Что-то обаятельных мужчин тут не вижу.
— Туше, — признал Габриэль.
Но расстроенным он не выглядел. Скорее даже наоборот. Господин мэр казался слишком расслабленным и довольным жизнью человеком для того, за кем шпион его конкурент.
— Так что, будем подписывать договор, вредина? — поинтересовался у меня Делмарк, вынимая белоснежные листы пергамента из кожаной папки, — Или ты передумала?
— Не дождешься, — с самой вежливой улыбкой на лице парировала я.
Договор мы действительно подписали. Спустя десять минут, когда я тщательнейшим образом проверила спорные пункты. От этого прохвоста всего можно было ожидать. Но Габриэль слово сдержал, и действительно убрал пункты, которыми я была недовольна.
Так, спустя несколько долгих дней нервотрепки, эпопея с договором аренды была окончена. И теперь я вновь могла вздохнуть спокойно, зная, что источник заработка и, по совместительству, любимое дело отбирать у меня никто не будет.
— Честно говоря, я думала, что ты ворвешься в лавку в разгар рабочего дня, когда она будет забита под завязку любопытными посетительницами, — призналась я после того, как получила свой экземпляр подписанного с двух сторон договора аренды.
— Идея, конечно, была весьма соблазнительная, — не стал отпираться Делмарк, — Но, увы. Мэру, знаешь ли, иногда тоже нужно работать.
— Правда? — удивилась я, — Ты меня донимал столько времени, что я всерьез полагала, что это единственное дело, которым ты бываешь занят.
— Лучше прекращай острить, моя ненаглядная. И подскажи, Холиган и сейчас где-нибудь за нами следит?
— Полагаешь, ему тоже больше нечем заняться? — поинтересовалась я в ответ и повторила снова, — И хватит называть меня этими совершенно идиотскими прозвищами.
— Боюсь, сладкая, если я буду называть тебя Агатой при посторонних, то у них появятся ненужные вопросы, — парировал господин мэр с совершенно гаденькой ухмылочкой на лице.
Все понятно. От идиотских прозвищ мне теперь не отделаться.
— Ладно, — пожала я плечами, — Можешь называть так, как пожелаешь.
Если можно отделаться малой кровью, то почему бы этого не сделать? А Габриэлю, очевидно, очень хотелось хоть где-то мне насолить и немного поиграть на моих нервах. Что ж, всегда можно ему подыграть.
— Ты сегодня на удивление покладиста, — заметил Делмарк, подозрительно сощурившись, — Неужели меня ждет какая-нибудь каверза?
— Ни в коем случае, — поспешила заверить его я, — Всего лишь иду на маленькие уступки ради того, чтобы наша игра в любовников выглядела достоверной.
Габриэль окинул меня очередным подозрительным взглядом, словно не мог поверить в мою сговорчивость. Но продолжать пикировку не стал, лишь предложил:
— Если так, то ты не будешь против, если я тебя подвезу?
— Конечно, не буду. Нам же нужно создавать видимость романа, — признала я, — Мне только нужно пару минут, чтобы закрыть лавку.
— Отлично, — кивнул господин мэр, — Тогда подожду снаружи.
Дойди до двери, на которой я еще не успела перевернуть табличку, Габриэль не успел.
Дверь распахнулась, являя нашим взорам припозднившегося покупателя. И только я хотела предупредить запоздавшую даму о том, что лавка уже закрыта, как я с удивлением узнала в посетительнице Софи.
Последняя же стояла и удивленно хлопала карими глазами, рассматривая господина мэра. А мгновение спустя удивление в девичьих глазах сменилось испугом.
Просто отлично. И вот чего ей стоило подождать меня дома?
Теперь же придется как-то выкручиваться.
— Агнес, а что господин мэр здесь делает?
Испуганный девичий взгляд метнулся в мою сторону, а сама Софи медленно отступила вправо, отгородившись от Габриэля стеллажом.
М-да. Похоже, я все же переборщила, когда приукрашала биографию одного скромного мэра.
И пока я лихорадочно соображала, как выйти из этой щепетильной ситуации так, чтобы никто из присутствующих не сумел обвинить меня в обмане, паника в глазах госпожи Вудворд только нарастала.
— О, так вы, выходит, близко знакомы? — поинтересовался Делмарк у Софи, удивленно вскинув брови, — Иначе и представить не могу, отчего вы вдруг стали бы обращаться с госпоже Мурай по имени и задавать ей совершенно нетактичные вопросы. Выходит, и та статья, которую вы написали…
Все понятно, кто-то решил развлечься за счет бедной девочки. Садист наш мэр, каких только поискать.
— Знаешь что, Габриэль? — в конце концов произнесла я, — Тебе, кажется, уже пора.
— Видите, госпожа Вудворд, мы с Агнес тоже близко знакомы, раз она называет меня по имени, — самодовольно произнес господин мэр, — И, кстати, гораздо ближе, чем вы могли бы себе представить. Если вам нужна идея для новой скандальной статьи, то могу поделиться, — подмигнул Делмарк бедной Софи, выглядывающей из-за стеллажа.
— Агнес, у тебя тут точно все нормально? — пискнула соседка.
— Конечно, — ответил вместо меня Габриэль, — Мы с моей возлюбленной как раз собирались покидать лавку. Может, и вас стоит подвезти? Если не ошибаюсь, вы с Агнес соседки.
— Возлюбленной?! — ошеломленно переспросила Софи, переводя взгляд, полный ужаса с Делмарка на меня и обратно.
Вот кто его за язык тянул?
Хотя, догадываюсь кто. Чувство собственного достоинства и мелкая мстительность за ту разгромную статью.
— Долгая история, — отмахнулась я и поспешила сменить опасную тему, — Так, а зачем ты пришла?
— Хотелось бы поговорить наедине, — скосив взгляд на мэра, произнесла Софи.
— О, что вы, у нас с Агнес нет друг от друга секретов, — тут же просиял Габриэль, — Можете говорить при мне. А будет еще лучше, если вы все нам расскажете по дороге.
Похоже, нашим с Софи мнением никто и не интересовался. Наглый мэр просто ставил нас перед фактом и просто упивался своим положением.
— Ну что, вы идете? — промаршировав к входной двери и остановившись перед ней, поинтересовался у нас Делмарк.
И улыбка, сияющая на его лице, мне совершенно не нравилась. Так и хотелось ее стереть, и желательно чем-нибудь тяжелым.
Софи тут же подскочила ко мне и схватила меня под руку.
— Агнес, что у тебя с этим жутким типом? — прошептала она мне на ухо.
— Будем считать, что я поддалась его очарованию, — таким же тихим шепотом ответила ей я.
Но, похоже, что шептались мы не слишком тихо, потому что ухмылка Габриэля стала еще более хищной.
— И это после всего, что ты мне о нем рассказывала? — ужаснулась госпожа Вудворд.
— Скажем так, что я немного приукрасила, — пришлось признать мне, — О нас с господином мэром прошел слух по городу, и это мне совершенно не понравилось.
— Вот спасибо, — буркнула соседка, — Поквитаться с любовничком решила ты, а врага в лице мэра нажила себе я.
— Не стоит так сгущать краски, госпожа Вудворд, — подал голос тот самый мэр, — Я на вас зла не держу. Все мои претензии исключительно к госпоже Мурай.
— Ладно, — кивнула Софи, с облегчением выдыхая, — Тогда можете нас подвезти.
И, наклонившись ко мне, соседка чуть тише добавила:
— При мне он хотя бы душить тебя не станет.
— Вот спасибо за заботу, — огрызнулась я в ответ.
Уже через пять минут, когда мы с госпожой Вудворд расположились в экипаже напротив Делмарка, последний, повернувшись к моей соседке, настойчиво у нее поинтересовался:
— Так, и о чем вы хотели поговорить с Агнес?
— Пожалуй, мы дома обсудим, — не сдавалась Софи.
— И все же?
Настойчивости Габриэлю было не занимать, как и неуемного любопытства. Но я надеюсь, что моя подруга крепкий орешек и так просто не расколется.
— Агнес попросила разузнать о Ротчестере Холигане, — как на духу выпалила госпожа Вудворд, — Но мне пока ничего подозрительного выяснить не удалось.
А, нет. Сила духа Софи Вудворд испарилась на фоне страха перед мэром.
— Что? — поинтересовалась соседка, поймав мой возмущенный взгляд, — Мне связи в городе нужно налаживать.
Вот же мелкая вертихвостка! Связи ей нужны, подумаешь.
— Агнес, ты зачем ее втянула в это? — возмутился Габриэль.
Но, похоже, возмутился только для проформы. Потому что господин мэр тут же развернулся к начинающей журналистке и поинтересовался у нее, поддавшись вперед:
— А что уже удалось разузнать? Может, я смогу помочь найти нужные источники?
— Господин Ротчерс Холиган племянник прошлого мэра нашего города и обычный горожанин. По крайней мере, никаких двусмысленных и грязных слухов о нем не ходит, — пожала плечами Софи.
— Неужели? — удивился в ответ Габриэль, — Прямо ничего подозрительного о нем в городе неизвестно?
— У меня был лишь один день, — насупилась подруга, — Вы же не думаете, что получить интересующие меня сведения можно так быстро?
— Ну, по крайней мере со мной, вам это удалось, — бросил Делмарк, окинув меня недовольным взглядом.
Кто-то до сих пор никак не может успокоиться после выхода той статьи. Похоже, она задела самолюбие нашего мэра гораздо больше, чем он желает это показывать.
— Вот что, Софи, зря я во все это тебя втянула, — произнесла я, прерывая их пикировку, — Лучше держись подальше от Холигана и оставь свои поиски.
— Ты не можешь так со мной поступить, — возмутилась в ответ госпожа Вудворд, — Сначала даешь идею для журналистского расследования и написания сенсационной статьи. А после этого почти сразу же отправляешь меня в отставку. Так нельзя поступать с людьми, Агнес. Лучше вообще тогда ничего не обещать, — насупилась она, сложив руки на груди.
— Вот именно, — поддакнул ей Габриэль, — Нельзя так быстро менять свое мнение. Тем более, госпожа Вудворд настоящий специалист своего дела. Я знаю, о чем говорю. Взять хотя бы статью обо мне.
Тут Софи снова сжалась и покраснела от стыда. Но факт оставался фактом — эта парочка спелась и готова идти до конца. Пусть у них и были совершенно разные мотивы.
— Я ничуть не сомневаюсь в таланте Софи и ее способностях. Но лучше бы ей во все это не лезть, — продолжала я стоять на своем.
— Во-первых, я буду действовать аккуратно, — пыталась убедить меня соседка.
Мой скептический взгляд не остался для нее равнодушным. И она, надувшись как воздушный шар, неожиданно уязвленным тоном добавила:
— А, во-вторых, я имею право не спрашивать у тебя разрешения.
— Эй, грубиянка, я же о тебе забочусь, — возмутилась я.
— Я не маленькая и знаю, что делаю, — оскорбилась госпожа Вудворд, — А ты превращаешься в наседку. И, смею заметить, тебе подобное поведение совершенно не идет.
— Полностью согласен, — снова поддакнул Делмарк.
За что тут же получил два абсолютно недовольных взгляда, направленных прямо на него.
— Ладно, я не лезу, — поднял он руки в защитном жесте, — Но лишь напомню госпоже Вудворд, что, если ей понадобится помощь, она всегда за ней может обратиться ко мне.
— Но лучше бы ей этого не делать, — поспешила добавить я.
— Знаешь, Агнес, — наклонившись ко мне, шепнула на ухо подруга, — Ты, зная, какой негодяй наш мэр, все равно завязала с ним отношения. Так почему же я не могу воспользоваться ситуацией и продвинуть свою карьеру?
Действительно хороший вопрос. И ответа на него у меня не было. Не докажешь ведь этой глупой девчонке, что, то, во что она лезет, может оказаться для нее опасным. А если я не могу ей этого объяснить, то остается лишь один выход — кому-то предстоит всему научиться на собственных ошибках.
Как итог, разговор не привел ни к чему и каждый из нас остался при своем мнении. Я все еще считала, что зря втянула в это еще и Софи. Делмарк грезил тем, как избавится от конкурента. А сама госпожа Вудворд мечтала о головокружительном взлете карьеры.
Всю оставшуюся часть дороги мы провели в задумчивом молчании.
И лишь когда Софи выбралась из экипажа, Габриэль помог спуститься мне и задержал меня у самой кареты.
— Через неделю состоится званый ужин у лорда и леди Олберг, — произнес он, — Нам необходимо появиться там вместе.
— Я думаю, что появляться на званом ужине у главной сплетницы города, явно плохая затея, — возразила я.
— Там будет Холиган, — огорошил меня Габриэль, — И если мы не появимся там вместе, то у него возникнут к тебе вопросы.
— Всегда можно сказать, что мы еще не на том уровне отношений, — попыталась отвертеться я.
— Мы должны пойти туда вместе, — настойчиво повторил господин мэр.
И я поняла, что сдаваться он так легко не намерен. И как бы мне не хотелось, чтобы слухи о нашем с Габриэлем романе распространились на весь город и обзавелись непосредственным подтверждением, я понимала, что Делмарк прав. И если я хочу, чтобы мой план сработал, и двойная сделка прошла гладко, мне стоит поступить именно так, как предлагает Габриэль.
— Ладно, — сдалась я, в конце концов, — Если должны, значит, пойдем.
— Я куплю тебе наряд на вечер, — тут же просиял Габриэль.
А после шутливо поклонился, помахал Софи, стоящей на крыльце своего дома, и запрыгнул обратно в свой экипаж.
Зря я не подумала о всевозможных званых вечерах, когда соглашалась на условия, которые выдвинул мне Ротчерс Холиган. Теперь минусы от этой сделки явно перевешивают плюсы.
Глава 14
Вся следующая неделя прошла не в пример спокойнее и послужила мне столь необходимой передышкой. Я даже умудрилась практически забыть про существование Ротчерса Холигана, который держал свое слово и не донимал меня чаще положенного.
Увы, но также легко забыть о существовании Габриэля Делмарка мне было не суждено. Господин мэр на ежедневной основе радовал меня своим вниманием, тщательно отыгрывая роль влюбленного мужчины.
Делмарк пару раз заглядывал в мою лавку в разгар рабочего дня, чтобы показаться на глазах у множества моих клиенток и указать им на недвусмысленный статус наших с ним отношений. А в те дни, когда мэр не мог оторваться от своей работы и порадовать своим обществом меня в обед, он приезжал к закрытию лавки и любезно подвозил меня домой.
Как объяснял это сам Габриэль, Холиган мог тщательно следить за нами, а потому нужно поддерживать легенду и показывать всеми способами, что отношения между нами налаживаются.
В итоге, господин мэр в очередной раз оказался прав. Потому как ровно через семь дней после нашей первой встречи на пороге моей лавки снова появился племянник бывшего мэра.
— Как мне успели доложить, все идет по нашему с вами плану, — заявил он с порога.
— Прогресс определенно имеется, — согласилась с ним я.
— Если так, — продолжил он, продвигаясь вглубь магазина и стягивая с рук перчатки, — То, может быть, у вас есть, чем меня порадовать?
Темная бровь стоящего напротив меня мужчины высоко взметнулась. И это было единственным, что выдало любопытство незваного гостя.
Но намек был прозрачнее некуда, и я выдала заранее подготовленную Габриэлем информацию:
— В мэрии идет подготовка к благотворительному балу, который пройдет через месяц. Деньги будут собирать на нужды уязвленных частей населения нашего города. Детские дома, больницы. Господин мэр пригласил меня на это мероприятие в качестве его спутницы.
— Эти балы проходят каждый год, — кивнул господин Холиган, — И это все? Больше Делмарк ничего не упоминал о работе?
— Прошла всего неделя, — беспомощно развела я руками, — Глупо ожидать, что в период начала отношений кто-то станет целыми днями болтать о рабочих делах.
— Это так. Но не стоит забывать, что мужчинам не чуждо хвастовство и желание впечатлить даму, — возразил Ротчерс, — Неужели наш мэр не воспользовался подобным козырем?
— Полагаю, что он посчитал, будто одной его должности будет вполне достаточно для того, чтобы дама впечатлилась, — натянуто улыбнулась я.
— Ладно, — вздохнул господин Холиган, — Все равно вы уже натолкнули меня на одну крайне интересную идею.
— Могу ли я поинтересоваться, на какую же? — напряженно уточнила я.
— Увидите, когда придет время, — хищно усмехнулся в ответ племянник бывшего мэра, — Но, если с балом что-то пойдет не так, наш дорогой мэр точно окажется в неудобном положении.
Отлично. Вот мы и выяснили, в какой именно момент Габриэлю собрались подложить свинью. Узнать бы еще, какими именно способами и средствами. Но, боюсь, доставать Ротчерса излишними вопросами будет чревато в первую очередь для меня.
— Кстати, — произнес внезапно Холиган, — Завтра состоится прием у четы Олберг. Я надеюсь, вы там будете присутствовать?
— Господин мэр пригласил меня сопроводить его, — кивнула я.
— Вот и отлично, — удовлетворенно произнес собеседник, — Там он расслабится, выпьет лишнего. И у вас появится прекрасная возможность его разговорить. Я бы крайне не советовал вам ее упускать.
Мне достался крайне мрачный и предостерегающий взгляд. А после господин Ротчерс Холиган столь же неожиданно, как и появился, покинул мою лавку.
Похоже, кто-то недоволен тем, что шпионаж против мэра продвигается крайне медленно. Нужно будет передать Габриэлю, чтобы расщедрился на еще какую-нибудь конфиденциальную информацию.
Ровно через пять минут после того, как за племянником бывшего мэра закрылась дверь, в лавку вошел мэр нынешний.
— Пришлось в экипаже дожидаться, пока он уйдет, — произнес Делмарк, — Едва не столкнулись на пороге. Вот забавная вышла бы встреча.
— По поводу забавной я бы с тобой поспорила, — призналась я, представив эту картину, — И, к слову, твой конкурент весьма недоволен отсутствием информации. А еще собирается испортить тебе благотворительный бал.
— А можно не так внезапно вываливать на меня информацию? — возмутился господин мэр, — Объясни все в подробностях.
Да если бы я сама только знала все эти подробности…
— Эта вся информация, которую мне соизволили сообщить, — развела я руками.
— И ты не додумалась задать вопросы, чтобы узнать, что именно задумал Холиган? — продолжал возмущаться Габриэль.
— Раз такой умный, сам бы у него и спросил, — огрызнулась я, — А я раньше времени сводить счеты с жизнью не планирую. А если я начну совать свой нос не в свое дело, то меня очень быстро отправят на тот свет.
— В смысле совать нос не в свое дело? — опешил господин мэр, — Разве мы с тобой не договаривались о том, что ты будешь всю информацию о Холигане передавать мне?
— Так я и передаю, — подтвердила я, — Но прошла всего неделя. И будет весьма глупо, если я начну вести себя подозрительно, вызнавая о его планах. Нужно время, чтобы он расслабился и начал мне доверять.
— Ага, — буркнул Делмарк в ответ, — Когда это время придет, этот гаденыш уже успеет все испортить.
— Зато ты знаешь, что он что-то затевает, и будешь к этому готов, — поспешила утешить я нашего славного мэра.
— Вот спасибо, успокоила, — съязвил Габриэль.
— Знаешь, я думаю, что тебе лучше пару дней сюда не заезжать, — произнесла я на полном серьезе, — У меня переизбыток общения с тобой.
— Знаешь, Агата, а ты, как я погляжу, совсем от рук отбилась, — сложив руки на груди, заявил господин мэр, — У нас с тобой был договор, который ты теперь отказываешься соблюдать. Это только в отношении меня ты так поступаешь или Ротчерсу тоже досталось?
— Все твоими стараниями, — пожала я плечами, — Ты же ничем, кроме предстоящего бала, с ним делиться не захотел.
— Мне просто нужно время, чтобы подумать и разработать хитрую ловушку, в которую я Ротчерса и заманю.
— Поторопись, будь добр. А то меня вся эта ситуация не только утомляет, но еще и нервирует. И кстати, — добавила я, подхватывая свою сумку со стойки, — Раз уж ты сюда явился, то можешь подвезти меня домой.
— Наглеешь прямо на глазах, моя ненаглядная, — присвистнул в ответ Делмарк.
— Что я говорила по поводу глупых прозвищ? — парировала я, направляясь к выходу.
— Оставь мне хоть небольшое удовольствие в виде твоего недовольного лица, когда я называю тебя очередным глупым прозвищем, — оскалился Габриэль и последовал за мной.
Всю дорогу до моего дома Габриэль хранил хмурое молчание. Такое поведение для него было совсем несвойственно, и это меня напрягало.
И лишь когда экипаж начал замедляться, оказавшись на моей улице, Делмарк молчание прервал:
— Знаешь, по поводу Холигана. Я тут подумал, и его слова про бал подкинули мне кое-какую идею. Думаю, я могу использовать это в свою пользу. Так что, Агата, наберись терпения еще на один месяц.
— И что ты собрался провернуть? — осторожно уточнила я.
— Узнаешь все в свое время, моя прелесть, — с хищной улыбкой на лице ответил мне господин мэр.
— Вот так примерно мне твой Холиган и ответил, — вздохнула я, — Разве что прелестью не называл.
Тем временем экипаж остановился возле подъездной дорожки, ведущей к моему дому, и Габриэль помог мне выбраться наружу. А после торжественно вручил три коробки с самым довольным видом.
— Это обещанный наряд на завтрашний вечер, — пояснили мне и тут же добавили, — Заеду завтра за тобой к семи часам, поэтому не задерживайся в своей лавке.
— На ненужный наряд тратиться не пришлось, и на том спасибо, — буркнула я.
А после подхватила коробки и направилась к дому.
Часом позднее, когда я закончила со своими делами и даже успела принять ванную, любопытство взяло надо мной верх. Взгляд сам упал на коробки, врученные Делмарком, которые я оставила на полу у двери в спальню.
Дожидаться завтрашнего утра моральных сил не было никаких. И потому я, воровато оглянувшись по сторонам и, естественно, никого не обнаружив, переложила коробки на кровать с целью посмотреть на содержимое.
Когда я сняла крышку с первой коробки, то перед моими глазами предстало шелковое платье красного цвета с вышивкой из золота и шнуровкой на груди. Одного прикосновения к этому платью было достаточно, чтобы понять, что оно сшито из лучшего и качественного шелка.
И пусть цвет был достаточно ярким и привлекающим к себе внимание, платье все равно сумело меня очаровать. С того самого момента, как я сбежала из дома, мне не доводилось носить ничего подобного. Сначала на это не хватало средств. А когда деньги появились, тратить их на дорогие наряды мне стало казаться кощунством.
Но Габриэля я все равно благодарить не буду. Иначе потом от его самодовольства останется только на стенку лезть.
Во второй коробке нашлись бальные туфли в тон к платью. Такие же красивые, качественные и дорогие.
Настроение поднялось до максимальной отметки. И с предвкушающей улыбкой на лице я потянулась к последней коробке.
Вот только улыбка сразу померкла, стоило мне увидеть содержимое.
На подарочной бумаге цвета слоновой кости лежал комплект из тонкого кружева. Комплект нижнего белья кричащего красного цвета. И, видимо, чтобы добить меня окончательно, к комплекту прилагались еще и алые полупрозрачные чулки.
— Убью этого мерзавца! — прошипела я сквозь зубы.
* * *
На следующий день ровно в семь часов вечера раздался стук во входную дверь моей скромной обители. Я к этому моменту уже была полностью готова. И даже гнев, вызванный вчерашней выходной Делмарка, уже отступил.
Открыв дверь, я увидела Габриэля, который выглядел даже лучше, чем обычно. Светлые волосы были зачесаны назад, а подтянутое тело господина мэра украшал темно-синий дорогой костюм, видневшийся под расстегнутым пальто в тон к костюму.
В общем, выглядел Делмарк так, что даже дух захватывало. А аура притягательности и загадочности так и кружила вокруг фигуры мэра. И это вызывало во мне лишь лютое раздражение.
— Превосходно выглядишь, Агата, — не остался в долгу Габриэль, оглядев меня с ног до головы.
Судя по его взгляду, увиденным он был доволен и комплимент произнес вполне искренне.
Но женскую вредность было не заткнуть. И потому я вместо слов благодарности произнесла вредное:
— Если ты гадаешь, надела ли я то непотребное белье, то спешу тебя разочаровать. Нет, не надела.
— Жаль, — скупо бросил в ответ Габриэль и тут же поспешил вернуть шпильку, — Но, думаю, у меня еще будет возможность полюбоваться на то, как он смотрится на тебе.
— И не мечтай, — парировала я, захлопывая за собой входную дверь.
Мне тут же любезно подставили локоть, дабы сопроводить меня к экипажу. И даже ответную колкость не выдали. В целом, у господина мэра было на редкость благодушное настроение и испортить его не мог никто. Даже я, а я, между прочим, старалась.
Когда мы забрались в экипаж, и Делмарк закрыл за нами двери, я принялась расправлять платье, чтобы шелк не помялся раньше времени. Удивительно, но раньше я ходила в подобных нарядах постоянно, и даже по осознавала, насколько они могут быть неудобными. Зато теперь сумела ощутить это в полной мере.
Стоило мне, наконец, пригладить складки и разложить юбку на сидении, как Габриэль, терпеливо наблюдающий за моей возней, неожиданно выдал:
— Ты ведь понимаешь, что сегодняшнее наше появление на званом ужине у четы Олберг будет официальным подтверждением наших отношений?
— Разумеется, — кивнула я, — Все будут восхищаться твоей дерзостью, говорить о том, как ты посмел привести на светское мероприятие любовницу неблагородного происхождения. И вместе с тем все будут поражаться от моей наглости. Шептаться по углам и обсуждать падение нравственности у современного общества.
Габриэль, явно не ожидавший от меня подобной тирады, даже запнулся. Но пришел в себя уже через мгновение.
— Не ожидал от тебя подобного решительного настроя, — наконец, изрек он.
— Думал, что я буду трястись всю дорогу? — оскалилась я в ответ.
— По крайней мере, это было бы забавно, — пожал плечами в ответ господин мэр, — И у меня был бы шанс выступить в роли прекрасного спасителя, утешающего бедную девицу. Но, увы. Похоже, в ком-то проснулось воспитание и врожденное благородство.
— Знал, с кем связывался, — пожала я плечами.
Глупо было ожидать, что дочь графа, пусть и покинувшая родной дом еще десять лет назад, будет испугана от перспективы оказаться на званом ужине в благородном обществе. Не желать подобным образом проводить время — да. Но бояться — точно нет.
Когда экипаж остановился напротив особняка четы Олберг я была абсолютно спокойна. И это спокойствие сохранялось даже тогда, когда мы вошли внутрь и к нам устремилось множество любопытных взглядов.
Леди Олберг, которая поприветствовала нас первой, почти сразу умчалась делиться впечатлениями со своими подругами. Многие подходили ближе, чтобы поприветствовать мэра, и при этом косились на меня с заметной заинтересованностью. И пусть многих присутствовавших здесь сегодня леди я знала, все равно находилось немало незнакомых мне гостей.
Мы с Габриэлем буквально продирались сквозь зал, провожаемые взглядами десятков гостей.
— Ты была права, — шепнул господин мэр мне на ухо, — До меня доносилась уже парочка комментариев о том, какой я поборник морали. Кстати, еще, кажется, обсуждали вызывающий цвет твоего платья.
— А ты разве не на это рассчитывал? — усмехнулась я в ответ.
— Каюсь, не сдержался, — легко признал Делмарк, — Но держишься ты стойко.
— Обычный великосветский гадюшник, — пожала я плечами, — Ничего удивительно.
В этот момент мы как раз достигли края зала, где и решили остановиться.
— Осмотрись пока, вдруг заметишь Холигана, — дал мне ценные указания господин мэр, — А я отойду за напитками.
Оставаться в гордом одиночестве на подобном приеме я не боялась. Вряд ли кто-то из присутствующих наберется смелости, чтобы подойти ко мне и что-то высказать в лицо. Да о чем речь? Боюсь, у них не хватит смелости даже на легкие расспросы.
К моему удивлению, одна такая особа все же нашлась. Вот только вопросов она задавать не спешила.
— Леди Агата Мортон? — окликнули меня в стороне.
И отзываться на имя, которое я давно оставила в прошлом, было ошибкой. Но рефлексы взяли свое, и я молниеносно обернулась, о чем почти сразу пожалела.
Передо мной предстала незнакомая леди, в черном наряде и с алой помадой на губах. И пока я лихорадочно соображала, откуда она может меня знать и где услышала мое настоящее имя, она неожиданно произнесла:
— Арнольд передает вам пламенный привет.
Мир перед глазами тут же померк, стоило мне услышать имя брата.
Я говорила, что этот вечер не сможет меня ничем удивить? Так глубоко я никогда не заблуждалась.
Глава 15
В висках стучало так, что звук собственного пульса затмил собой звуки музыки и голоса гостей. Мысли лихорадочно перескакивали с одной на другую. А множество вопросов затмевались одним главным вопросом. Как им удалось меня найти?
Все эмоции на моем лице сменились за секунду, после чего мне удалось вернуть непроницаемую маску, за которой невозможно прочесть, что именно я ощущаю в данный момент.
Вместо того чтобы наброситься на незнакомку и вытрясти из нее все ответы, или же броситься прочь, желая убраться подальше от тех, кто сумел до меня добраться, я удержала себя на месте.
Это далось тяжело, но я собой гордилась. А новым поводом для гордости стала благодушная улыбка, осветившая мое лицо и вежливое замечание:
— Должно быть, вы меня с кем-то перепутали. Впервые слышу это имя.
— Разумеется, — алые губы незнакомки растянулись в вежливой полуулыбке, за которой мне мерещился хищный оскал.
В этот момент к нам присоединился Габриэль, которого я готова была расцеловать за столь своевременное появление.
Заметив мое бледное лицо, господин мэр осторожно поинтересовался:
— Все в порядке?
— Да. К сожалению, вынуждена вас оставить, — произнесла незнакомая леди.
А следом она поспешила покинуть нас и растворилась где-то в толпе.
— Кто это был? — поинтересовался у меня Делмарк, когда мы остались наедине.
Ответа на этот вопрос я не знала. Зато знала одно — меня снова нашли. Хотя, как мне казалось, на этот раз мне удалось надежно укрыться под новой личиной.
— Мне нужно уйти, — произнесла я, — Срочно.
И даже собралась выполнить задуманное. Но была тут же остановлена господином мэром.
— Мы не можем уйти сейчас, — возразил он, — Мы только пришли, и это будет слишком подозрительно. Нужно выждать хотя бы полчаса прежде, чем уходить.
Нет у меня столько времени. Просто нет.
Мне нужно срочно вернуться домой, собрать все необходимые вещи и покинуть Харпендер навсегда. И, пусть после двух лет спокойной и размеренной жизни это было последним, чего бы мне на самом деле хотелось, но выбора у меня не было.
— Я не могу ждать, — покачала я головой, — Мне нужно уйти сейчас.
Паника вместе с тревогой лишь нарастали. И мне было сложно с этим справиться.
— Агата, что произошло? — требовательно поинтересовался у меня Габриэль, — Что тебе сказала эта женщина? Когда я уходил, все было нормально. А сейчас ты белее снега. Или в экипаже это была не более, чем храбрая бравада? А ты на самом деле трясешься от пристального внимания? — усмехнулся он.
Я всегда ценила Габриэля Делмарка за его неискоренимое чувство юмора, но в данный момент оно было совершенно неуместно.
— Можешь хотя бы в такой момент обойтись без своих глупых шуточек?
— В какой это такой момент? — переспросил господин мэр, — Мне бы, для начала, не мешало знать, что здесь вообще произошло.
Такими тайнами я с Габриэлем делиться была не готова. Но и не объяснить ему совсем ничего тоже не могла.
— Хочешь знать, почему я сменила имя? — поинтересовалась я у Делмарка.
— Естественно, — легко признал тот, — Эта загадка волнует меня все время с моего приезда в Харпендер.
— Я сменила имя, чтобы скрыться от тех, кто меня преследовал, — продолжила я, сообщив максимально сжатую картину того, что происходило на самом деле, — И вот теперь меня, похоже, нашли.
— Тебя преследовали? — нахмурился господин мэр, — Но зачем? Почему?
— Прости, но я не настроена сейчас на рассказ о своей жизни, — покачала я головой.
— Ладно, расскажешь, когда будешь готова, — неожиданно легко отступил Габриэль, — А сейчас ты успокоишься и попытаешься вести себя непринужденно. А через полчаса мы уедем. Глупым решением будет возвращаться домой. Ты же не хочешь, чтобы тебя выследили?
— И что же ты предлагаешь? — хмуро поинтересовалась я.
— Переночуешь сегодня у меня, — внес неожиданное предложение Делмарк, — И не нужно так на меня смотреть, Агата. В моем доме достаточно гостевых спален. В моей компании, в любом случае, будет безопаснее. И в дом к мэру города твои преследователи вряд ли осмелятся вломиться, кем бы они не были.
В этом-то я как раз и сомневалась.
Но доля здравого смысла в предложении Габриэля была. Мне нужно время, чтобы успокоиться и принять взвешенное решение о том, что делать дальше. А сгоряча можно совершить множество ошибок и наломать двор.
— Хорошо, — согласилась я, в конце концов, понимая, что и выбора-то у меня особо и нет.
— Вот и славно, — ответил мне господин мэр бодрой улыбкой, — А теперь пей свой безалкогольный пунш и делай вид, что этот вечер просто прекрасен.
Я всегда знала об неискоренимом чувстве юмора Габриэля, но вот его собранность и умение брать на себя ответственность и принимать решения в стрессовых ситуациях стали для меня открытием.
За все оставшееся время, которые мы с Делмарком провели в поместье четы Олберг, незнакомка мне больше на глаза не попадалась. Хотя, я пыталась найти ее взглядом в толпе, пусть и старалась вести себя как можно более сдержанно и осторожно. Но она словно испарилась.
Зато Ротчерс Холиган таким же чудесным образом испаряться не желал. Он маячил тут и там, а после и вовсе подкараулил меня у столика с напитками и произнес:
— Вижу, дела у вас продвигаются успешно. Надеюсь, что и информацию у вас получится добыть не хуже.
Не хотелось сейчас разочаровывать господина Холигана, но его хитроумные интриги были последним, что меня в данный момент интересовало.
А когда прошло чуть больше получаса, обещанных господином мэром, последний решил, что мы уже можем покинуть званый ужин и не навлечь этим действием на себя косые взгляды.
Всю дорогу до дома Габриэля он меня расспросами не донимал. За что я ему была особо благодарна. Хоть по лицу Делмарка и было видно, как сильно его гложет любопытство.
Я все еще считала, что лучшим вариантом для меня будет просто скрыться. Но как это сделать, чтобы меня не нашли? Я ведь не могу быть уверена в том, что слежка за мной не ведется. Не хотелось бы становиться больным на голову параноиком, но, похоже, я им уже стала.
А в доме господина мэра нас встретил дворецкий, который любезно вызвался проводить меня до гостевой спальни и даже предложил прислать горничную, чтобы помогла мне переодеться.
Вот только справляться без горничной я научилась давным-давно. Да и Габриэль прислал такое платье, которое можно легко одеть и снять без посторонней помощи. Но переодеваться мне было по-прежнему не во что.
— Отправить кого-нибудь в твой дом за одеждой? — предложил Делмарк.
— Нет, — покачала я головой.
Не знаю, успели ли пособники Арнольда выяснить, где я живу. Но упрощать им задачу я точно не собиралась.
А обратиться за помощью в такой ситуации я могла лишь к одному человеку.
— У тебя есть шкатулка-артефакт? — поинтересовалась я у Габриэля, особо не надеясь на положительный ответ.
Магический предмет, способный передавать послания на любые расстояния в считанные секунды, был мне не по карману. Все артефакты на магии крови считались дико дорогими и позволить себе такое удовольствие могли лишь единицы.
— Есть, — кивнул тот, чем немало меня удивил.
Похоже, дела у младшего сына графа идут куда лучше, чем можно было бы предположить.
— Сможешь отправить послание герцогу Гейрлейву? — уточнила я.
Герцог Гейрлейв и его жена были теми немногими, кто знал об Арнольде и о том, как долгие годы меня преследовали из-за него. И они были единственными людьми, к кому я могла обратиться без боязни за их безопасность.
— Главе тайной канцелярии и двоюродному племяннику Императора? — удивился Делмарк, — Ты именно про этого герцога Гейрлейва говоришь, или я что-то перепутал?
— Да, именно про этого, — кивнула я.
Габриэль окинул меня долгим задумчивым взглядом, а после произнес:
— Интересные у тебя знакомства, Агата. Зато я получил хоть один ответ, на ранее заданный мной вопрос.
— О чем это ты? — нахмурилась я.
— Помнишь, я спрашивал о тайном покровителе, который помог официально сменить тебе имя? Так вот, вопрос больше не актуален, — любезно пояснил господин мэр, — Но зато теперь меня куда больше интересует, почему глава тайной канцелярии решил тебе помочь, и почему ты обращаешься к нему за помощью в подобной ситуации.
Рассказывать Габриэлю слезную историю последних пяти лет своей жизни я была не настроена. А потому отделалась простым:
— Забыл о моей способности заключать выгодные сделки?
— С этим и впрямь не поспоришь, — хмыкнул Делмарк и произнес, — Пойдем в мой кабинет, послание герцогу я смогу отправить.
В домашнем кабинете господина мэра мне любезно предложили присесть, а после выделили лист пергамента и перо.
— Только не подглядывай, — предупредила я Габриэля, склонившегося над моим плечом.
— Не больно то и хотелось, — буркнул в ответ он, но все равно отодвинулся.
Когда короткое и лаконичное по своей сути письмо, предусмотрительно перед этим сложенное, было передано в руки Делмарку, он достал шкатулку-артефакт, вложил внутрь лист пергамента и выполнил все необходимые манипуляции для отправки послания нужному адресату.
— Все, теперь осталось дождаться ответа, — произнес Габриэль с чувством выполненного долга.
А после не удержался от шпильки и все же добавил:
— Если ответ, конечно, последует.
Мой недовольный взгляд, доставшийся мэру Харпендера, на него должного эффекта не произвел.
— Скажи, Агата, а почему такая секретность? Герцог Гейрлейв, очевидно, о твоих преследователях знает. А я подобного доверия не заслуживаю?
А легко ли можно доверять человеку, дружившему с моим братом, от которого я и скрываюсь последние десять лет? Думаю, что нет, не легко.
Да и удивительным казалось то, что вскоре после появления Габриэля Делмарка в городе меня сумели найти приспешники Арнольда, о которых последние пять лет ничего не было слышно. Просто ли это совпадение или господин мэр соврал, когда говорил, что связей с бывшим другом не поддерживает?
Но, как бы там не было, Габриэль все еще мало походил на человека, способного намеренно сотворить подлость по отношению ко мне. А значит, что если он и помогал Арнольду, то точно не знал всей правды.
Похоже, выбора у меня не осталось. И хотя бы часть тщательно оберегаемой тайны господину мэру мне придется поведать.
— Я все расскажу, — пообещала я, — Но только после того, как ответит герцог.
В этот момент шкатулка-артефакт издала звук, оповещающий о получении нового послания. И Габриэль поспешил его прочесть.
— И что там написано? — поинтересовалась я.
— Прибуду через полчаса, — зачитал мне господин мэр.
Что ж, помощь придет даже быстрее, чем я могла бы рассчитывать.
— Что ж, раз нам потребуется еще полчаса дожидаться герцога Гейрлейва, то предлагаю провести время с пользой, — продолжил Габриэль, — Например, можешь достать свои скелеты из всех шкафов и других укромных уголков и, наконец, поведать мне, что же ты такого ужасного сотворила, раз собралась бежать тотчас, когда на горизонте появились твои преследователи?
Выдав эту тираду, Делмарк был абсолютно горд собой. Но обращать внимания на его своеобразный юмор я не стала. В конце концов, каждый из нас находит свои способы справляться с превратностями судьбы.
Пожалуй, проще будет один раз показать ему, как это действует, чем долго и нудно объяснять все вводные.
— У тебя есть платок? — поинтересовалась я у господина мэра.
— Платок? — удивился он, явно ожидавший услышать от меня совершенно другое, — Зачем тебе платок, Агата?
— Для чистоты эксперимента, — решительно заявила я.
— Хорошо, — вздохнул Габриэль, — Но если собираешься вздернуться на нем, то должен предупредить, что надежнее будет веревка.
После чего он поднялся с кресла и вышел за дверь. А уже через считанные минуты вернулся с шелковым шейным платком и протянул его мне.
— Нет, — покачала я головой, — Завяжи мне глаза платком, и затяни потуже, чтобы точно удостовериться в том, что я ничего не вижу.
— Агата, меня, безусловно, радует твоя изобретательность. Но ты не находишь, что сейчас обстановка несколько не располагает к пикантным играм?
Кто о чем, а лысый о расческе…
— Ты же хотел узнать, что я такого ужасного умудрилась совершить? Вот сейчас и узнаешь, — припечатала я.
— Я уже почти пожалел, что вообще задал этот вопрос, — пробурчал себе под нос Делмарк, но просьбу мою выполнил.
Когда шелк накрыл мои глаза, и перед глазами предстала полная темнота, Габриэль с готовностью поинтересовался:
— А дальше что?
— А теперь подай мне стопку писем, — скомандовала я, — Любых, но лучше тех, что не старше месяца.
— Ты собралась читать с завязанными глазами? — опешил господин мэр.
В этом-то и весь смысл.
— Просто делай, что я говорю, — ворчливо отозвалась я.
Делмарк вздохнул, но спорить дальше не решился. Видимо, понял, что проще выполнить мою просьбу.
Из-за временной слепоты обострились все остальные органы чувств. И я отчетливо могла слышать треск свечей, чувствовать запах воска и улавливать приглушенные голоса, доносящие с улицы.
Зашуршали листы пергамента, раздались приглушенные шаги Габриэля, а следом мне в руки ткнули пачку писем.
Дар, спящий большую часть времени, откликнулся почти сразу. И с жаждой путника после долгой дороги он пронесся по венам и устремился наружу, прямо к ладоням, в которых лежали листы пергамента.
Не выдержав потока магии, я откинулась на спинку кресла, когда перед глазами предстали фрагменты первого видения.
Вот невысокий полный мужчина преклонного возраста выводит имя адресата на белоснежном конверте, который после передает своему помощнику. Помощник лично несет конверт в городскую ратушу, а после передает его сотруднику. Несколько коридоров и этажей, а после письмо оказывается на письменном столе Габриэля Делмарка.
Лицо отправителя мне было знакомо, а о его личности я знала не понаслышке.
— Это письмо ты получил от лорда Делбери.
— Ты что, подглядывала, пока я отлучался из кабинета? — предположил господин мэр.
Согласна, в такое сразу поверить непросто.
— Ладно, тогда дай мне в руки любой другой предмет, — вздохнула я, осознав, что объяснениями себя утруждать все же придется.
Сначала ничего не происходило. Видимо, Делмарк раздумывал над тем, что же можно мне подсунуть. А потом он снова принялся разгуливать по кабинету и хлопать дверцами.
Еще через пару минут письма из моих рук выдернули, и мне вручили небольшой металлический предмет.
— Пока не понимаю, что именно ты пытаешься сделать, — произнес Габриэль, — Но пробуй.
И в его голосе было столько снисходительности, словно я какой-то малый ребенок, который пытается впечатлить взрослого элементарными фокусами.
Но собственное раздражение пришлось на время заглушить. Вместо этого я вновь обратилась к дару, который отозвался с особым рвением, словно тоже почуяв азарт.
У меня не было возможности видеть с завязанными глазами, но родной дар легко компенсировал временное неудобство. И предмет, который я не могла с первого раза опознать наощупь, предстал перед моими глазами во всей красе.
Серебряный портсигар, который мне вручил Габриэль, явно имел долгий срок жизни. И столь же явно крайне редко доставался господином мэром из недр стола.
Пришлось сильно поднапрячься, чтобы увидеть события, связанные с этой вещью, в более раннем прошлом.
Но уже через пару минут я смогла увидеть, как солидный мужчина, одетый в нарядный мундир, вручает этот самый портсигар Делмарку.
— Этот портсигар тебе подарили около двух лет назад, — произнесла я, испытывая гордость за собственные способности.
Раньше у меня получалось видеть всего несколько месяцев прошлого. А в те времена, когда дар только пробудился, и всего-то счет шел на пару-тройку дней.
— Он был вручен в какой-то торжественной обстановке, мужчиной, явно имеющим особые заслуги перед Империей, — продолжила я, — Но подарок оказался не самым полезным, потому что из ящика своего стола ты его практически не достаешь.
— Знаешь, Агата, — протянул господин мэр задумчиво, — У меня есть только два объяснения всему происходящему. Или ты последние годы следила за каждым моим шагом, чтобы сегодня провернуть этот трюк. Или… Да второго объяснения, в принципе, и нет.
Замешательство, звучащее в голосе Габриэля, мне было понятно. Я сама находилась не в меньшем замешательстве, когда в семнадцать лет со мной начали происходить совершенно странные вещи.
Порой, стоило мне прикоснуться к какому-нибудь предмету, как я видела все, что с ним совершалось за последние несколько дней. Но такие видения всегда были хаотичными и возникали не в самый подходящий момент. Один раз я даже пролила на себя горячий чай, когда прикоснулась к чашке и увидела, как утром перед этим ее мыла кухарка. Ожог потом пришлось залечивать с помощью целителя.
Я вздохнула, выпустив портсигар из рук и потянулась, чтобы развязать платок. Когда повязка упала с моих глаз и смогла полюбоваться еще и озадаченностью, легко читаемой на лице Делмарка, мне пришлось сжалиться над ним.
— Объяснение этому легко находится. Врожденная особенность дара, — развела я руками.
Глава 16
— Врожденная особенность дара? — переспросил Габриэль.
И, дождавшись моего кивка, возмущенно поинтересовался:
— А почему я об этом впервые слышу?!
— Наверное, потому что он пробудился лишь в семнадцать лет. А вскоре после я сбежала из дома, — спокойно пояснила я.
— А пробуждение твоего дара как-то связано с твоим побегом? — проявил чудеса сообразительности господин мэр.
Вот только это скользкая и опасная тема, касаться которой я совершенно не желаю.
— Это не имеет значения, — нехотя отозвалась я.
— Значит, связано, — уверенно кивнул Делмарк.
Но задумчивость на его лице быстро сменилась азартом.
— Агата, если честно, я вообще не понимаю, почему ты так тщательно скрываешь свой дар, — признался он, — Ему же можно найти столько полезных применений…
Вот в этом и главная проблема моего дара. Полезные применения ему давно сумели найти, вот только права выбора при этом меня лишили.
— Но я все никак не пойму, как твой дар может быть связан с твоими преследователями? — продолжил размышлять вслух Габриэль.
— Как ты и сказал, моему дару можно найти много полезных применений, — произнесла я, — И те, кто о нем узнал, применения ему сумели быстро найти. Не совсем законные, правда. И достаточно опасные.
— То есть, за тобой охотятся ради твоего дара? — уточнил господин мэр.
— Именно так, — согласилась с ним я.
В конце концов, суть всех моих проблем кратко так и звучала. А вот мрачные подробности я предпочла оставить при себе.
— Правильно ли я понимаю, что ты способна по прикосновению увидеть все, что происходило раньше?
— Это касается только неодушевленных предметов, — поправила его я, — И я могу увидеть далеко не все. Обычно получается узнать лишь о нескольких месяцах прошлого, реже — более долгий срок.
— И как ты только выдерживаешь? Прикасаться ко всему постоянно и видеть кучу видений прошлого. А я даже перчаток у тебя никогда не замечал, — недоумевал Делмарк.
— Это происходит далеко не всегда, — призналась я, — Поначалу видения были хаотичными и возникали сами по себе. Контролировать дар не получалось. Позже, в ходе долгих тренировок и спустя несколько лет, мне удалось обуздать собственную силу. Случайных видений не было уже больше пяти лет. Но даром я пользуюсь редко.
Если, конечно, не считать трехлетнего эпизода, когда я работала на тайную канцелярию и использовала собственный дар почти на ежедневной основе.
— Все равно, это крайне необычные и очень полезные умения, — произнес Габриэль, — Так что теперь я легко могу понять твою панику и желание сбежать, когда ты узнала, что твои преследователи тебя нашли.
Хоть одной проблемой для меня станет меньше. Надеюсь, теперь господин мэр умерит свое любопытство и перестанет задавать неудобные вопросы.
Но один крайне насущный вопрос к Делмарку у меня имелся.
— Скажи, Габриэль, а ты не связывался в последнее время с Арнольдом? Или, может быть, он пытался связаться с тобой?
Мне нужно было знать, имеет ли мужчина, сидящий передо мной, хоть какое-то отношение к тому, что произошло сегодня. И от этого знания напрямую будет зависеть, смогу ли я ему доверять.
— Нет, ничего такого не было, — уверенно заявил господин мэр, — Но причем тут твой брат? Ты же недавно уже спрашивала меня об этом.
— Да так, просто решила уточнить, — пожала я плечами.
Сколько бы я не всматривалась в лицо Габриэля, задавая важный для меня вопрос, но признаков лжи так и не сумела обнаружить.
Выходит, Арнольд нашел меня каким-то еще способом. Вот только бы понять, каким именно.
Неожиданно в дверь кабинета постучали, а следом на пороге появился дворецкий.
— Лорд Делмарк, к вам посетитель. Он представился герцогом Гейрлейвом. Прикажете проводить его к вам?
— Да, пригласи герцога сюда, — кивнул Габриэль.
И когда дверь за дворецким закрылась, господин мэр поинтересовался у меня:
— Герцог знает о преследователях?
— Знает, — призналась я, — И надеюсь, он сумеет подсказать, что мне делать дальше.
Когда дверь в кабинет господина мэра отворилась, вместо герцога Гейрлейва в помещение сначала вплыл заметно округлившийся живот, а следом за ним показалась и его хозяйка.
Ханнелор, увидев меня, тут же бросилась в мою сторону и сжала в крепких объятиях.
— Ханни, ты что здесь делаешь? — ужаснулась я, — Приходить сюда — опасная затея для девушки в твоем положении.
— Я ей говорил то же самое, — подал голос герцог, показавшийся в дверях, — Но разве ее кто-нибудь остановит?
— Ой, я вас умоляю. Что они могут мне сделать? — отмахнулась от нас герцогиня, — В крайнем случае подниму мертвецов, и они будут держать осаду дома хоть неделю.
— Не хотелось бы доходить до такого крайнего случая, — мрачно обронил Габриэль.
И этой фразой тут же привлек к себе внимание моей подруги. Жена главы тайной канцелярии рассматривала Делмарка с такой тщательностью, что всегда нахальный и уверенный в себе Габриэль даже стушевался.
— Мы не представлены друг другу, — произнес он.
— Ханнелор Гейрлейв, — с неподдельным энтузиазмом представилась подруга и протянула господину мэру ладонь для рукопожатия.
— Габриэль Делмарк, — произнес он в ответ, мягко пожимая девичью ручку.
— Да, я наслышана, — тут же ляпнула Ханни.
И господин мэр бросил в мою сторону крайне ехидный взгляд.
— Боюсь представить, что она могла обо мне вам наговорить.
— Ничего такого, о чем бы вам стоило переживать, — заверила его герцогиня.
Герцогу Гейрлейву повышенный интерес к его супруге явно пришелся не по душе. И он, мягко приобняв Ханнелор за плечи, отвел ее в сторону и усадил в одно из свободных кресел. И взгляд, направленный на господина мэра в этот момент, был уж очень ревностным.
Я тихо хмыкнула себе под нос. Нашел о чем переживать. Да кто у него драгоценную супругу уведет, когда свидетельство их большой и светлой любви прямо налицо?
— Ладно, — поспешил перейти к делу глава тайной канцелярии, — Давайте обсудим вопрос, ради которого мы и приехали.
Но прежде чем переходить к обсуждениям, герцог скосил взгляд на Габриэля и поинтересовался у меня деловито:
— Насколько лорд Делмарк введен в курс дела?
— Частично, — пришлось признаться мне.
Говорить ему об участии Арнольда во всех моих бедах, я пока опасалась.
Габриэль мое «частично» никак не прокомментировал, но взгляд, которым меня окинул господин мэр, говорил красноречивее любых слов.
Герцог наши переглядки заметил и заинтересованно повел бровью. Зато Ханнелор отчего-то сияла как начищенная монетка, хотя ситуация вовсе не располагала к подобным проявлениям реакции. Но что взять с беременной женщины?
— Хорошо, — кивнул глава тайной канцелярии, — Что-то еще было, кроме того, о чем ты написала в записке?
— Нет, — призналась я, поджав губы, — Это все.
— Тогда предлагаю следующий план действий, — произнес герцог Гейрлейв, поддавших вперед, — Установим наблюдение, выделим охрану, подключим местный отдел тайной канцелярии. Указания лорду Себрилу я уже отправил.
— Будем ловить на живца? — догадалась я.
Такой метод мы часто использовали еще в то время, когда я работала с герцогом. Да и в моей ситуации это был, пожалуй, единственный выход.
— На живца?! — ужаснулась леди Гейрлейв, — Алмир, это опасно!
Помнится, в свое время Ханни опасность не остановила выступить в роли живца, когда за ней охотился фанатик, помешанный на возрождении некромантов.
— Уж лучше я войско мертвецов подниму, — буркнула подруга, — А лорд Аршати мне в этом поможет.
Герцог почти умиленно посмотрел на свою воинственную супругу и даже спорить с ней не стал. Вместо него это сделал Делмарк, который тут же получил от главы тайной канцелярии полный благодарности взгляд.
— Как официальный представитель этого города, могу смело заявить, что войско мертвецов — это последнее, что нужно Харпендеру и его жителям, — произнес господин мэр и тут же поспешил добавить, — Но и план с ловлей на живца мне совершенно не нравится.
Выступать наживкой для поимки опасных преступников и мне не хотелось. Но это было всяко лучше, чем снова сбегать, меня имя, биографию, судьбу и начинать все сначала где-нибудь в провинции. Похоже, пора мне встретиться лицом к лицу с собственными страхами. И мнение Габриэля в этом вопросе не имеет никакого значения.
— Честно говоря, герцог Гейрлейв, при всем уважении к вам, я не понимаю, почему вы не можете просто арестовать всех причастных к этой истории, — продолжил негодовать Делмарк, — Вы глава тайной канцелярии, двоюродный племянник Императора, ваше слово — закон, и вы знаете обо всех бедах Агаты. Так почему бы просто ей не помочь?
— Если бы все было так просто, я бы именно так и поступил, — заверил Габриэля герцог, — Но мы не знаем ни имен, ни того, где могут укрываться преследователи. И мне, и Агате известно лишь одно имя. Но если мы посадим в застенки столичной тюрьмы этого человека, то нашей с вами подруге это ничем не поможет.
Еще тогда, когда мы только познакомились с герцогом Гейрлейвом и он предложил мне помощь в обмен на работу в тайной канцелярии, он уже предлагал ловлю на живца и даже предлагал вести наблюдение за Арнольдом. Вдруг он выведет нас на своих подельников.
Но увы, старший брат тогда залег на дно. И последние пять лет ничего о нем не было слышно. Ровно до сегодняшнего дня.
— И кто же этот человек? — требовательно поинтересовался Габриэль.
Герцог молниеносно бросил взгляд в мою сторону, молчаливо спрашивая о том, можно ли поведать об этом Делмарку. И я едва заметно качнула головой.
— Его имя вам ничего не скажет, — как можно более беззаботным тоном ответил глава тайной канцелярии.
— Ладно, — сдался господин мэр, — Но хоть в поимке этих негодяев я могу чем-нибудь помочь?
— Я подумаю над этим и дам вам знать, — кивнул герцог и, повернувшись ко мне, предложил, — Агнес, можешь пока пожить у нас. В моем доме ты о своей безопасности сможешь не переживать.
Предложение, конечно, было весьма щедрым. Вряд ли сообщники Арнольда, какими бы опасными они ни были, решатся проникнуть в дом герцога, главы тайной канцелярии и родственника Императора. Но только стеснять супружескую чету друзей мне совершенно не хотелось. Особенно если брать во внимание положение Ханни.
— Я против, — внезапно произнес Габриэль, — Безопасность Агаты я могу и сам обеспечить, — ревностно заявил он, — А если вы будете светиться рядом с ней, то можно будет считать, что ваш план провалится, не успев реализоваться.
— Я согласна с лордом Делмарком, — тут же закивала Ханнелор, — Агнес действительно лучше остаться здесь.
Герцог Гейрлейв окинул супругу обвиняющим взглядом, на что она, ничуть не стушевавшись, хитро ему подмигнула.
И что же решила затеять моя деятельная подруга?
— Помоги подняться, — попросила она герцога.
И когда тот помог жене занять вертикальное положение и придержал за талию, герцогиня повернулась к господину мэру и деловито поинтересовалась у него:
— Где мы с Агнес можем поговорить наедине?
Габриэль Делмарк вновь вызвал дворецкого, который окинул нашу компанию крайне подозрительным взглядом, но вслух ничего не сказал и любезно вызвался провести нас с Ханнелор в гостиную. А, оставив нас там и напоследок поинтересовавшись, не желают ли леди чего-нибудь, дворецкий плотно прикрыл за собой дверь и поспешно удалился.
Леди Гейрлейв, забавно переваливаясь, прошлась до обитого мягкой тканью кресла, покрутившись, опустилась на него, вольготно вытянув ноги, и неожиданно задорным тоном, нисколько не соответствующим всей мрачности сложившейся ситуации, сообщила:
— Знаешь, Агнес, а я на днях получила прелюбопытнейшее письмо от леди Олберг. Эта пожилая дама, в память о нашей долгой и крепкой дружбе, старается держать меня в курсе всех событий, происходящих в городе, в котором я прожила большую часть своей жизни. Но смею заверить, что наши с ней взаимоотношения были такими только по ее словам. На деле дружбой там и не пахло, — сочла нужным вставить Ханни.
Голубые глаза герцогини стрельнули в мою сторону лукавым взглядом. Но леди Гейрлейв тут же поспешила спрятать этот взгляд под пышными ресницами и опустила взор.
— Так вот, — продолжила она, выдержав драматичную паузу и разочаровавшись моей реакцией на нее. А если быть точнее, то полным отсутствием хоть какой-либо реакции, — Она сообщила о вопиющем скандале, который попрал все правила норм этикета и морали. И главными виновниками события, которое расшевелило весь город, леди Олберг назвала господина мэра и одну хозяйку косметической лавки. Говорят, эта наглая парочка закрутила роман и абсолютно не стесняется демонстрировать истинную природу их связи на публике.
К концу своей длинной тирады Ханнелор уже не прятала взгляда. И сейчас голубые глаза юной некромантки выражали неподдельное возмущение. А еще во взгляде герцогини легко читалось разочарование, вызванное тем, что я не спешу что-либо ей возражать.
— И знаешь, что в этой ситуации меня поражает больше всего? — продолжала негодовать подруга, нежно поглаживая округлившийся животик.
— И что же? — послушно откликнулась я, решив, что и дальше игнорировать Ханни будет уже как-то некультурно и совсем уж не по-дружески.
— Что ты даже словом не обмолвилась! — воскликнула леди Гейрлейв, только этого и ждавшая, — Не написала мне даже ни единой строчки, чтобы сообщить о том, что в твоей личной жизни произошли кардинальные изменения.
Что ж, герцогиня была тем человеком, от которого нет необходимости скрывать всей правды. И я с тяжким вздохом призналась:
— Нет у нас с Делмарком никакого романа. Слухи есть, а романа нет, — добавила я, разводя руками, — Нам просто ненадолго понадобилось притвориться любовниками для одного небольшого дела. И у меня не было совершенно никакой необходимости тебе рассказывать о столь незначительном факте. Правда, я и подумать не могла, что леди Олберг промышляет подобным развлечением. Интересно, она уже всей столице успела сообщить о столь важном факте моей биографии?
— Сомневаюсь. У нее просто нет стольких знакомств, — поспешила утешить меня Ханнелор, — Но знаю я, к чему приводит вся эта игра в притворство. Я два года притворялась счастливой женой Алмира. И, посмотри, к чему это привело, — герцогиня кивнула на собственный живот, как на вещественное доказательство.
— Надеюсь, в нашем случае до подобного не дойдет, — искренне произнесла я.
— Между прочим, очень зря надеешься, — не осталась в долгу подруга, — Видела я, как смотрит на тебя господин мэр. И, зная вашу прошлую историю, готова поспорить, что он к тебе неравнодушен.
И взгляд у нее при этом был такой хитрый. М-да, очевидно, кто-то нашел свое счастье и теперь стремится осчастливить всех вокруг, не спрашивая их мнения.
— Ты поэтому стала настаивать на том, чтобы я осталась в доме Габриэля? — догадалась я.
— А что? — не собиралась каяться в совершенном преступлении герцогиня, — Вам обоим это только пойдет на пользу.
— Знаешь, мне сейчас совершенно не до того, чтобы устраивать свою личную жизнь, — заметила я, — Сначала бы разобраться с Арнольдом и его сообщниками.
— Одно другому не помешает, — с видом знатока сообщила мне Ханни.
И я поняла, что переубедить подругу у меня в ближайшее время точно не выйдет. Главное, чтобы она своими светлыми мыслями с Делмарком не додумалась поделиться. Он же потом издеваться будет надо мной до конца моих дней…
Глава 17
Когда герцог и герцогиня Гейрлейв покинули дом господина мэра, я поднялась в гостевую спальню и, наконец, смогла снять с себя безумно красивое, но уже порядком раздражающее меня, платье из алого шелка. И все благодаря Ханнелор, которая проявила чудеса заботы и прихватила с собой сменную одежду для меня на любой цвет и вкус.
Когда я увидела то количество коробок и сундуков с женской одеждой, которое вносили в дом Делмарка, мне даже стало дурно. Похоже, герцогиня Гейрлейв решила перевезти сюда добрую половину своего гардероба. Но подруга заверила мне в том, что это лишь малая часть ее вещей — то, что она приобрела до беременности и не успела даже примерить. Как будто в моем положении я бы еще стала перебирать, что стоит надеть.
Но как ни крути подобная забота была весьма приятной. И душу грело понимание того, что я в этом мире все же не совсем одна. У меня есть люди, готовые прийти на помощь и выручить в любой ситуации. И их даже оказалось немного больше, чем я предполагала.
Засыпала я в приподнятом настроении, несмотря на совершенно паршивый во всех отношениях день. И даже заснуть удалось быстро на новом месте. Хотя я всегда страдала тем, что без привычной кровати долго крутилась без сна.
Но пробуждение вышло не таким приятным. И наступило оно гораздо раньше рассвета.
Вскочив в холодном поту, я несколько долгих мгновений вглядывалась в непривычную обстановку и пыталась сообразить, где именно нахожусь. А потом на меня обрушились воспоминания прошедшего вечера. И болезненный спазм, сковавший все внутри, немного разжал свои тиски, но не спешил отпускать полностью.
Меня настиг кошмар. Один из тех немногих, что мне снились в последние годы. Но равнодушное и совершенно лишенное живых эмоций лицо Арнольда продолжало стоять у меня перед глазами, как бы сильно я ни стремилась отогнать от себя подальше это видение.
Еще минут десять я сидела на кровати в гостевой спальне господина мэра и пыталась договориться со своими страхами. Пыталась убедить себя, что это всего лишь сон, что Арнольд не появится сейчас из сумрачной тьмы в углу комнаты, что я в безопасности.
Но уговоры не помогали, сердце не переставало лихорадочно стучать, а нервная дрожь лишь набирала обороты.
Пожалуй, в последний раз мне было так страшно лишь десять лет назад. В ту ночь, когда я решилась на побег из дома.
И я точно знала, что если останусь сейчас здесь, наедине со своим страхом, то не только не смогу сомкнуть глаз, а просто-напросто сойду с ума.
Вылезать из-под одеяла было страшно, но еще страшнее было оставаться и продолжать неподвижно сидеть. Поэтому, глубоко выдохнув, я собрала всю свою волю в кулак и бросилась прочь из комнаты.
Выбежав в коридор, должного облегчения я не испытала. Здесь было все так же, как и в комнате, темно, мрачно и страшно.
Почему в этом доме никто не беспокоится о том, что оставлять светильники зажженными на ночь? Возможно, от ночных кошмаров обитатели данного дома страдают редко. Но ведь так и шею себе можно свернуть, блуждая в полутьме.
Пожалуй, лучшим решением в данной ситуации будет спуститься на кухню и выпить молока. Кухня — самое уютное место в любом доме. Она дарит успокоение и обволакивает заботой.
Вот только суметь бы до нее еще добраться.
Насколько я помнила, меня расположили в спальне, которая находилась в самом дальнем конце коридора. А, значит, лестница где-то далеко впереди.
Идти в полной темноте, держась за стену, и нервно вздрагивать от каждого шороха или скрипа полов, было то еще удовольствие. Но и вернуться в спальню я не могла. Поэтому приходилось преодолевать себя, медленно продвигаясь шаг за шагом.
Когда до лестницы, ведущей на первый этаж, оставалось, по моим подсчетам, лишь несколько шагов, я вновь облокотила руку о стену. Но стена в этот момент под моей рукой неожиданно дрогнула.
— Ой, — испуганно выдохнула я, заваливаясь вперед.
Стена, оказавшаяся вовсе не стеной, вовремя меня подхватила и вернула в вертикальное состояние. А затем мрачно поинтересовалась голосом Делмарка:
— Агата, ты зачем бродишь в темноте?
Про кошмар рассказывать было стыдно и одновременно неловко. В конце концов, я ведь давно уже не пятилетняя девочка. Но зловещее лицо Арнольда, все еще стоявшее перед глазами, заставило меня поступиться собственной гордостью.
— Мне страшно, и снятся пугающие сны, — призналась я.
— Дать тебе успокаивающий отвар? — тут же заботливо предложил Габриэль.
Пожалуй, отвар будет очень кстати. Вот только сомневаюсь, что, даже выпив отвар, я смогу вернуться в ту пугающую спальню.
Следующую фразу я произнесла быстрее, чем успела подумать. И моментально пожалела о произнесенных словах, но обратно их вернуть уже не могла.
— А можно я посплю с тобой? Одной мне страшно…
Габриэль ничего на этот вопрос не ответил. Лишь мрачно сверкнул взглядом в темноте и двинулся вглубь коридора, оставляя меня одну в пугающем полумраке.
— И чего ты застыла? — недовольно поинтересовался господин мэр, оглянувшись, — Или уже передумала?
Не теряя времени даром, я поспешила вслед за ним.
Спальня Делмарка выглядела уютно по сравнению с остальной частью дома. Магические светильники разгоняли тьму, а светлые стены придавали теплоты.
Господин мэр, закрыв за мной дверь, прошел к шкафу, стоящему у дальней стены, и недолго там покопавшись, достал на свет стеклянный флакон.
С видом опытного целителя Габриэль отсчитал нужное количество капель, которые нужно было добавить в воду, и протянул мне стакан. Последний я приняла дрожащими руками, а после, резко выдохнув, осушила содержимое сосуда залпом.
— Полегчало? — поинтересовался Делмарк, выждав для верности минуту-другую.
Я честно попыталась прислушаться к своим ощущениям, но облегчения пока испытать не удавалось. Хоть и успокаивающий отвар уже должен был начать действовать на организм, мне все равно было дико страшно выходить за эту дверь и вновь возвращаться в мрачную тень коридора.
Поэтому я решилась на вторую попытку.
— Так можно я останусь у тебя? — попросила я, разглядывая обстановку вокруг.
Софы или небольшого диванчика в спальне господина мэра не наблюдалось. Зато имелось большое кресло, которое можно облюбовать. Это я и поспешила сообщить Делмарку.
— Я, конечно, подозревал, что мнение у тебя обо мне крайне нелицеприятное, — протянул Габриэль, окинув оценивающим взглядом несчастное кресло, — Но неужели ты решила, что я позволю леди спать сидя?
Мой панический взгляд метнулся в сторону широкой кровати, и в голову пришло новое решение проблемы.
— Тогда можем лечь валетом, — предложила я.
— И я, возможно, получу от тебя пяткой в глаз? — возмутился господин мэр, — Нет уж, увольте.
Пожалуй, зря я вообще его попросила. Надо было отправиться на кухню, как и планировала, и посидеть там до рассвета. От меня бы не убыло, зато унижаться перед Делмарком бы не пришлось.
Тем временем хозяин спальни вольготно прошелся по комнате, скинул с плеч халат, открывая вид на внушительный голый торс, и я поспешно зажмурилась.
Пусть я давно уже не считаю себя леди, да и сама напрашивалась на совместную ночевку. Но глазеть на полураздетого мужчину совершенно неприемлемо. Хотя я не могла не отметить, что сложен Габриэль Делмарк просто идеально. Пусть и лицезрела его фигуру лишь несколько мимолетных мгновений.
— Агата, ты долго собираешься там стоять? — устало вздохнул господин мэр тем временем.
И мне пришлось распахнуть глаза. Хозяин спальни уже занял свое законное место в кровати и даже укрылся одеялом. Ну а мне, похоже, пора и честь знать.
Но развернуться и уйти я не успела. Делмарк откинул край одеяла на свободной половине кровати, похлопал по соседней подушке и милостиво пригласил.
— Вообще-то, я еще планировал хоть немного поспать, — ворчливо сообщили мне.
— Ты знал, что ты совершенно невыносимый человек? — заявила я предельно откровенно.
Но обиды на Габриэля я решила отложить до утра, и нагло забрать в постель к мэру.
— Я об этом только догадывался, — доверительным тоном сообщил мне этот гад.
— Твои предположения полностью оправдались, — мрачно буркнула я, натягивая одеяло до самого носа.
— Кстати, Агата, — внезапно произнес Делмарк, поворачивая на бок лицом ко мне, — А почему ты брела в темноте и даже не зажгла магический пульсар? Это у тебя был такой изощренный способ самоубийства, которому я помешал?
А я в этот момент застыла, не находя ответа. Действительно, а почему? Неужели страх перед Арнольдом парализовал меня настолько, что я стала даже себе самой казаться совершенно беспомощной? И если один кошмар с участием старшего брата доводит меня до такого состояния, то что же будет, если когда-нибудь мы встретимся с ним лицом к лицу?
Габриэль проследил за всеми эмоциями, отразившимися на моем лице, а после изрек красноречиво:
— М-да, такой трусишкой ты не была лет с двенадцати.
— Как будто ты много знаешь о моих двенадцати годах, — протянула я обиженно.
С самой первой нашей встречи и вплоть до моего побега из дома Габриэль Делмарк словно никогда меня и не замечал. Нет, он смотрел на меня, слушал меня, мы часто разговаривали. Но как будто он меня никогда по-настоящему не видел и не слышал.
— Немного, — легкомысленно признался господин мэр и снова перекатился на спину, уставившись в потолок каким-то пустым взглядом, — Но нашу первую встречу сложно забыть.
Я помнила тот день. Именно с событий того дня и началась моя влюбленность в Габриэля, которая длилась долгие годы.
Тогда мы отправились на прием к нашим соседям. Лето было в самом разгаре, и все радовались теплым денькам. И потому решено было организовать прием прямо под открытым небом, в безупречном саду наших соседей.
Двенадцатилетней мне великосветские беседы были мало интересны. Куда любопытнее было поглядеть на озеро, к которому соседские владения и выходили. План был прост и безупречен по мнению двенадцатилетней версии меня.
Вот только он почти сразу провалился, потому что за мной увязался пес пожилой леди Арден. Крайне злобное создание, стоит отметить. И я говорю вовсе не о бедной старушке.
Эта собачка резво мчалась за мной, лая на всю округу, и скалила зубы, показывая острые клыки, которыми, судя по всему, и собиралась вцепиться в мою юбку.
А мне совершенно не хотелось отдавать на растерзание этой мохнатой гиене свое новенькое платье, ткань для которого ответственно доверили выбрать мне самой. И была в таком восторге от нежнейшего розового шелка, что свой новый наряд хотелось продемонстрировать всем.
Но увы. Единственная публика в восторге не осталась и целеустремленно гнала меня через сад, придавая ускорения злобным рычанием.
Как я тогда взобралась на высокий дуб, стоящий в отдалении, до сих пор не знаю. Но хитрая псина словно знала, что рано или поздно мне придется спуститься, а потому не спешила покидать мою компанию. Сидела внизу и поглядывала на меня ехидно время от времени, оголяя свои клыки.
Помощь подоспела откуда не ждали. В какой-то момент, когда я уже совершенно отчаялась в собственном спасении, на пустынной полянке появилась высокая, статная фигура молодого светловолосого парня.
Он заметил меня не сразу, но достаточно быстро. Сложно, наверное, было не заметить огромное розовое пятно, торчащее посреди раскидистого дуба.
При его появлении злобное создание, по ошибке когда-то подобранное леди Арден, вновь ощетинилось и попыталось напасть на новую жертву. Но жертва облезлому псу оказалась не по зубам и с радостью наградила собаку порцией магического огня.
Пес завыл обиженно. Хотя магический огонь ему вреда никакого не нанес. Так, припугнул. Но отчаянно скуля, питомец леди Арден бросился прочь, позволяя мне выдохнуть с облегчением.
— Круто вы его, — протянула я завистливо, — Когда вырасту, тоже хочу так научиться.
В этот момент незнакомец вскинул голову, позволяя рассмотреть его лицо, и широко мне улыбнулся.
— Обязательно научишься, — пообещал он мне, — А теперь тебе пора слезать оттуда.
— Да я бы с радостью, — честно призналась я, — Но тут высоко, и мне страшно.
— Не переживай, я тебя поймаю, — произнес в ответ мой храбрый рыцарь.
Не знаю, что тогда со мной произошло. Наверное, двенадцатилетней девочке нужно было немного, чтобы как следует впечатлиться. Но глядя в голубые глаза незнакомого юного парня и завороженно отмечая его широкую располагающую улыбку, я решила для себя, что непременно стану его женой, когда вырасту.
— Давай же, — поторопил меня ничего не подозревающий объект моих нежных чувств.
И я спрыгнула. А он поймал, как и обещал. Потом поставил на ноги, оттряхнул, пригладил платье и даже покрутил меня в разные стороны, чтобы удостовериться в том, что я цела.
А потом на пустынной полянке соседского сада появился Арнольд. И тогда я узнала, что мой таинственный спаситель — его новый друг. И зовут того, в кого я влюбилась с самой первой встречи — Габриэль Делмарк.
Вот только годами позже я полностью разочаровалась и в нем, и в своей любви, и от глупого желания во что бы то ни стало стать его женой, не осталось и следа.
Я тяжко вздохнула, как вздыхала каждый раз, когда приходилось вспоминать о прошлой жизни, давно оставленной позади.
А Габриэль тем временем продолжал:
— Я помню, на тебе тогда было такое милое розовое платьице. И ты сидела на этом дереве в этом пышном платье, такая напуганная, и смотрела на меня своими огромными глазами. В общем, в детстве ты была милашкой, — усмехнулся он по-доброму.
Я даже невольно повернулась и удивленно уставилась на господина мэра. Он помнит даже такие подробности? Уму непостижимо. Ведь мне казалось, что за долгие годы их дружбы с Арнольдом Габриэль Делмарк не обращал ровным счетом никакого внимания на младшую сестру своего верного друга.
— Если ты меня хотел отвлечь, то получилось не очень, — уязвленно пробурчала я, пытаясь скрыть свои истинные эмоции, — Этот злобный пес леди Арден еще целый год пугал меня при каждой встрече, пока потом не умер от старости.
— Зато он к тебе больше не подходил, — справедливо возразил Габриэль, пожав плечами.
Да, злобная псина действительно больше не совершала в мою сторону никаких поползновений. Видимо, Делмарк своим магическим огнем тогда неслабо напугал его. Но храбрости мне тогда это особо не придавало.
— Думаешь, сейчас все будет так же, как тогда с тем псом? — зачем-то поинтересовалась я.
— Конечно, — уверенно заявил господин мэр, укладываясь поудобнее, — Пока я рядом, ни один кошмар к тебе не подберется.
Что отвечать на подобное, я не знала. И потому решила просто промолчать, делая вид, что меня ужасно клонит в сон.
А когда полчаса спустя Габриэль заснул, я поймала себя на том, что искоса рассматриваю его спящее лицо и думаю о том, что десять лет назад я бы, наверное, все отдала, чтобы просто поспать с ним рядом в одной постели.
Но желания иногда сбываются совершенно непредсказуемым образом.
И вроде бы я давно распрощалась со своими наивными мечтами, смирившись с реальным положением дел. Но отчего-то сердце сжималось в груди от осознания того, что Габриэль Делмарк помнит нашу первую встречу во всех подробностях.
Надо же, он считал меня милой. Хорошо, наверное, что он не говорил этого двенадцатилетней мне. Иначе бы я точно с ума сошла от счастья.
И поймав себя на том, что я уже не трясусь от страха, а глупо улыбаюсь, я порядком испугалась. Мне не хотелось наступать дважды на одни и те же грабли.
А значит, мне ни за что нельзя вновь влюбляться в Габриэля Делмарка, каким бы очаровательным он ни казался на первый взгляд.
Глава 18
Когда я проснулась следующим утром, Делмарка в его собственной спальне уже не было. Но я отчетливо помнила, как проснулась от его возни, и он сообщил сонной мне, что отправляется на службу в мэрию.
Конечно, работу ведь никто не отменял. И, как бы сильно Габриэль ни хотел мне помочь, а оставить на время свои обязанности он точно не может.
Мне тоже не хотелось оставлять свою лавку, в которую я вложила столько трудов и сил. И собственное дело благодаря господину мэру в последние дни начало приносить ощутимый доход. Потому и несколько дней простоя воспринимались мною крайне болезненно.
Но ничего не поделаешь. И лучше уж пусть лавка простоит закрытой несколько дней, чем мне придется прощаться с ней навсегда.
Глубоко вздохнув, я потерла глаза ладонями, желая взбодриться, и откинула одеяло, поднимаясь на ноги.
Сейчас дойду до выделенной мне гостевой спальни, умоюсь, приведу себя в порядок, а после уже буду думать, что делать дальше. Надеюсь, при свете дня эта комната не будет наводить на меня такой сильный ужас.
Сделать все запланированное я не успела. Когда я преодолела лишь половину расстояния до двери, последняя неожиданно распахнулась, и передо мной появилась горничная.
— С добрым утром, госпожа Мурай, — с каменным лицом поприветствовала меня прислуга.
Уж не знаю, говорил ли им что-то Делмарк, или в этом доме подобные ситуации в порядке вещей, но горничная ничуть не удивилась, обнаружив полуголую девицу в хозяйской спальне.
— С добрым, — выдавила я из себя ответное приветствие.
И, похоже, тем самым немало воодушевила местную прислугу.
— Прикажете подать завтрак? Или сначала желаете принять ванну? У нас есть замечательные эликсиры, которые помогут взбодриться с утра и снимут всю ночную усталость.
Уж не знаю, о какой ночной усталости она говорила. Но сильно сомневаюсь в том, что местная прислуга в курсе моих ночных кошмаров…
— Ничего не нужно, спасибо, — поспешила я прервать ее, пока не услышала новые предложения, — Я пойду в выделенные мне покои и приведу себя в порядок.
— А завтрак? — растерялась женщина.
— Я не голодна, — честно призналась я.
— Как скажете, — тут же поникла горничная, но перед уходом поспешила добавить, — Лорд Делмарк приказал, что мы неукоснительно соблюдали все ваши требования и просьбы. Поэтому обращайтесь, если что-то понадобится.
— Разумеется, — улыбнулась я в ответ.
И облегченно выдохнула после того, как дверь за горничной закрылась.
Не знаю, почему, но мне было неловко от того, что она застала меня здесь. Видимо, все же есть большая разница между тем, когда слухи о скандальном романе просто витают в воздухе и когда им находится вполне реальное подтверждение.
Мне удалось успеть привести себя в порядок и облачиться в более презентабельный наряд, прежде чем в дверь гостевых покоев постучали. Похоже, в этом доме мне не будет покоя и без его хозяина…
Но когда я открыла дверь, на пороге вместо горничной неожиданно возник дворецкий.
— К вам прибыла госпожа Вудворд, — сообщил мне он, — И просит немедленно провести ее к вам. Крайне настойчивая юная леди, — добавил дворецкий ворчливо.
Софи?! А она-то что здесь забыла?
Такими темпами я скоро превращу дом мэра в проходной двор…
Но вслух высказывать свои невеселые мысли я не решилась. И лишь уточнила:
— Где я могу ее принять?
— Я провожу вас в гостиную, — тут же любезно отозвался дворецкий.
Похоже, решение моей главной проблемы откладывается все дальше. И это начинает меня тревожить.
Когда мы с дворецким спустились в гостиную, Софи уже была там. И вид у подруги был крайне встревоженный, о чем говорили ее всклокоченные волосы и криво застегнутый ворот блузки.
— Агнес, ты в порядке?
Карие глаза госпожи Вудворд впились в меня и внимательно изучили каждый дюйм моего тела, а после сосредоточились на моем лице и смотрели так, словно пытались заглянуть в самую душу.
Все же, Софи иногда начинала меня пугать своей фанатичностью.
Я перевела взгляд на дворецкого, который не спешил оставлять нас с госпожой Вудворд наедине и поглядывал на мою соседку недовольным взглядом.
— Нам бы не помешало немного уединения, — пришлось намекнуть мне ему, потому что старый дворецкий вопиющим образом игнорировал все мои красноречивые взгляды.
— Да, конечно, — тут же опомнился мужчина, перестал прожигать Софи своим взглядом и поспешил скрыться за дверью, напоследок окинув мою подругу еще одним взором своих глаз.
— Странный старикашка, — прокомментировала она, когда за дворецким закрылась дверь.
— С этим и не поспоришь, — призналась я со вздохом и, опустившись на одно из кресел, поинтересовалась у соседки, — Ты почему здесь?
— Ты еще и спрашиваешь? — возмутилась она.
Госпожа Вудворд надулась, словно еж, гневно всплеснула руками и зашагала по комнате, выговаривая мне все свое негодование:
— Вчера в поместье у леди Олберг состоялся званный ужин, на котором присутствовал господин мэр вместе с тобой. Знаю, ты говорила, что можно о нем не переживать. Но меня, если честно, пугает то, как скоропалительно развивается ваш роман. А еще ты никогда не производила на меня впечатление легкомысленной девушки, и поэтому твое поведение кажется несколько подозрительным.
М-да, вот тебе и наглядное доказательство того, что ложь до добра не доводит. Как, впрочем, и недомолвки.
— И сегодня я встретила леди Олберг в компании ее подруг. Они обсуждали, что вы с господином мэром поспешно покинули званный ужин. А вчера ты домой не вернулась, я к тебе заходила, долго стучала, а в ответ — тишина, — Софи уже наматывала круги по гостиной на приличной скорости и, похоже, не планировала останавливаться, — И еще тебя сегодня навещал господин Холиган, с которым я случайно столкнулась. Не думала, что я когда-нибудь это скажу, но мне категорически не нравится все, что происходит вокруг тебя в последнее время! — решительно заявила подруга, резко поворачиваясь ко мне лицом.
Вот и как мне прикажете ее успокаивать, если я сама себе места найти не могу?
Но успокаивать подругу мне все же пришлось, потому что втягивать ее во все происходящее у меня по-прежнему не было никакого желания.
— Так, Софи, давай по порядку, — произнесла я как можно более мягким тоном, — Для начала присядь.
Госпожа Вудворд продолжала недовольно пыхтеть, но все же выполнила мою просьбу и уселась в соседнее кресло.
— Мы с Габриэлем покинули прием потому, что мне стало там неуютно, — продолжила я тем временем, — Сама понимаешь, все вокруг только и делали, что обсуждали наше совместное появление.
— Да, акулы светского общества могут в ком угодно пробудить дискомфорт, — со знанием дела отозвалась Софи, — Но что ты делаешь в доме лорда Делмарка?
Заставить подругу поверить в то, что роман между мной и Габриэлем реален, мне все же пришлось. Как пришлось и заставить ее думать, что я не так высоконравственна, как ей раньше казалось.
В конце концов, мы же действительно спали этой ночью с Делмарком в одной постели. Пусть между нами и не было ничего. Но благопристойная леди не позволила бы себе даже этого. И, стоит признать, что к благопристойным леди я не могу себя отнести уже давно.
— Он пригласил меня погостить и предложил остаться на несколько дней, — призналась я.
— Агнес, у тебя что своего дома нет? — недовольно откликнулась Софи, — А лавка? Почему ты не на работе?
— Думаю, что я заслужила несколько выходных, — пожала я плечами, — Но раз уж ты сама спросила, то у меня к тебе будет просьба. Пригляди за лавкой. Ключ от моего дома у тебя есть, а в ящике у входа найдешь ключ от лавки.
— Ладно, я пригляжу, — согласилась госпожа Вудворд, но вид у подруги был по-прежнему не самый радостный, — Но не забывай, что у меня есть и своя работа, — добавила она исключительно из прирожденной вредности.
— Есть идеи для статьи? — полюбопытствовала я.
— В том то и дело, что нет, — со вздохом призналась Софи, — Сбор информации о господине Холигане зашел в тупик, и мне не удалось найти ничего стоящего. Да и сегодня, когда мы с ним столкнулись, он показался мне приличным и воспитанным джентльменом.
— А что он вообще там делал?
— Сказал, что пришел навестить тебя, потому что лавка закрыта, — пожала плечами соседка, — Дома он тебя не обнаружил, но совершенно не расстроился этим фактом.
Оно и понятно, почему господин Холиган расстроенным не был. Очевидно, он тоже заметил на приеме, что мы с Делмарком слишком быстро ушли. Или же, он узнал об этом факте из сплетен, что леди Олберг поспешила распространить по всему городу. Но факт оставался фактом — Ротчерс Холиган считал, что все идет по его плану.
И мне теперь придется ломать голову еще и над тем, какую же информацию о делах господина мэра мне ему преподнести во время нашей следующей встречи.
— Ну раз у тебя все нормально, то я, пожалуй, пойду, — произнесла Софи тем временем, — Дел, знаешь ли, еще много.
Но подруга успела только подняться на ноги в тот момент, когда дверь в гостиную снова отворилась, и на пороге возник дворецкий.
— Госпожа Мурай, к вам еще один посетитель. Лорд Себрил, — торжественно объявил он.
— Себрил? — переспросила госпожа Вудворд, — А главе тайной канцелярии что от тебя понадобилось?
Герцог Гейрлейв вчера что-то упоминал о том, что передал лорду Себрилу информацию вместе с каким-то указаниями. Должно быть, тот пришел, чтобы обсудить детали.
— Агнес, что здесь делает лорд Себрил? — настойчиво повторила свой вопрос Софи, — И почему он пришел к тебе? Как вообще узнал о том, что ты здесь.
— Думаю, благодаря леди Олберг, уже весь город в курсе моего местоположения, — напомнила подруге я.
— Так, мне пригласить лорда Себрила? Или как? — вновь обратил на себя внимание дворецкий.
— Приглашайте, — кивнула ему я.
И после того, как дверь за пожилым дворецким в очередной раз закрылась, я повернулась к госпоже Вудворд и настойчиво произнесла:
— Софи, тебе пора. Кажется, ты говорила, что у тебя еще много дел.
— А знаешь, Агнес, я тут подумала и решила, что могу посвятить драгоценной подруге еще несколько минут своего времени, — нагло произнесла в ответ талантливая представительница журналистского дела.
После чего Софи уселась обратно в кресло и всем своим видом дала понять, что так просто сдвинуть ее с места не получится.
— Мне нужно в очередной раз напоминать о том, что сведения о моей жизни не должны стать достоянием общественности и предметом твоих статей? — вздохнула я, а после не выдержала и добавила, — В конце концов, я имею право на свои собственные секреты.
— А кто здесь что-то говорил о твоих секретах? — невинно хлопнула своими карими глазами Софи, — И вообще, Агнес, не собираюсь я о тебе ничего писать. Весь город и без того знает о твоих похождениях. Из такой статьи сенсации не сделаешь.
И пока я хватала открытым ртом воздух от возмущения, эта маленькая нахалка продолжила:
— Мне всего лишь нужно, чтобы ты познакомила меня с лордом Себрилом.
Карие глаза красноречиво стрельнули в мою сторону, и я пришла в ужас.
— Зачем тебе это? Если он тебе понравился, то поспешу тебя отговорить. Поверь, лорд Себрил не самая подходящая кандидатура для знакомств. И характер у него оставляет желать лучшего.
— Да какая романтика? Упаси тебя господь, Агнес! — возмутилась госпожа Вудворд, — Он же начальник тайной канцелярии. А в моей профессии подобные знакомства очень важны.
Во время этой перепалки мы с Софи совершенно потеряли бдительность и потому не сумели вовремя обнаружить, что в гостиной появилось новое действующее лицо.
И потому дружно вздрогнули, когда мужской голос заговорил.
— Крайне рад слышать, госпожа Мурай, что вы столь высокого мнения о моем характере, — саркастично усмехнулся лорд Себрил.
После чего он развернулся к побледневшей Софи и сообщил:
— Не знаю, что у вас за профессия, юная леди, но смею заверить, что знакомство со мной не принесет вам никакой пользы. Поскольку пособничество любой формы не соотносится с моими жизненными принципами и прямо противоречит уставу, которого должны придерживаться служащие тайной канцелярии.
В отличие от меня, госпожа Вудворд от этой пылкой тирады не стушевалась. Наоборот, пока я сгорала от стыда за столь неловкую ситуацию, Софи гордо расправила плечи, обаятельно улыбнулась и поднялась с кресла, подплывая к начальнику местного отдела тайной канцелярии.
— Рада знакомству, лорд Себрил, — как ни в чем не бывало произнесла она, протягивая руку гостю, — Меня зовут Софи Вудворд. Я работаю в местном издательстве.
Вот только уверенная в себе Софи явно не могла ожидать того, что начальник тайной канцелярии не только не поддастся ее очарованию, но еще и окатит крайне неприязненным взглядом, а после произнесет:
— Терпеть не могу журналистов. Они то и дело норовят вмешаться в работу следствия и разболтать в своих статейках конфиденциальную информацию.
А я ведь говорила, что характер у него не сахар! И мне это довелось выяснить еще за годы нашей совместной работы в столичном управлении.
Но Софи, кажется, подобное гневное признание ничуть не расстроило и ни капли не сбило ее решительного настроя.
— Уверена, что после нашего знакомства у вас изменится мнение о моих коллегах, лорд Себрил, — с вежливой улыбкой на губах ответила госпожа Вудворд, — А теперь извините, но мне пора.
Она как ни в чем не бывало обогнула начальника тайной канцелярии по дуге и направилась к выходу. У самой двери Софи остановилась, развернулась ко мне лицом и произнесла:
— Знаешь, Агнес, смею заметить, что ты отлично разбираешься в людях.
И пока до лорда Себрила доходил смысл завуалированного оскорбления, Софи уже покинула гостиную, напоследок громко хлопнув дверью.
М-да, позднее утро у меня выдалось не из спокойных. И что-то мне подсказывает, что и от оставшейся части дня ничего хорошего ждать не стоит.
Глава 19
Начальник местного отделения тайной канцелярии проводил Софи взглядом, а после повернулся ко мне и сообщил:
— Странными знакомствами вы обзавелись в этом городе после ухода со службы, госпожа Мурай.
— Какие есть, — развела я руками, не став произносить вслух, что самого лорда Себрила я бы тоже с радостью отнесла к категории странных знакомств.
— Давайте, наконец, перейдем к делу, ради которого я сюда и явился, — деловито продолжил начальник тайной канцелярии, опускаясь в то самое кресло, в котором перед этим сидела Софи.
Как я и ожидала, герцог Гейрлейв передал вчера письменные указания лорду Себрилу и крайне размыто обрисовал ситуации, предоставив мне возможность рассказать обо всем самой.
С герцогом Гейрлейвом мы познакомились тогда, когда я была вынуждена сбежать из столичной академии после того, как Арнольд меня обнаружил.
Я как раз собиралась покинуть столицу и для этого отправилась к городскому стационарному порталу. Но там, по счастливой случайности, мне встретился герцог Гейрлейв. А мой дар, в то время не так хорошо управляемый, вырвался наружу и позволил мне увидеть недавнее прошлое вещи, которую герцог обронил.
Так, я, сама того не ведая, помогла распутать дело, которым в то время занималась тайная канцелярия. А в ответ мне пришлось поведать герцогу свою историю, получить работу, новое имя и возможность на новую жизнь.
Вот только кроме самого герцога Гейрлейва в тайной канцелярии никто о моей истории не знал. В том числе и лорд Себрил. А теперь мне приходилось вводить его в курс дела. Благо удалось ограничиться лишь самыми необходимыми для следствия деталями.
Внимательно выслушав меня, начальник местного управления тайной канцелярии, ничуть не изменился в лице. Разве что, появилась небольшая складка меж бровей, свидетельствующая о том, что в голове лорда Себрила идет активный мыслительный процесс.
— Значит, нам пока неизвестно, что именно знает Арнольд, где находится он сам, и где прячутся его сообщники, — подвел итог глава тайной канцелярии, — И единственная ниточка, связывающая нас со всеми остальными, — это загадочная незнакомка со вчерашнего званого ужина.
Характер у лорда Себрила действительно оставлял желать лучшего. Но стоило отдать ему должное, свою работу он всегда выполнял безупречно.
— Тогда с нее мы и начнем, — продолжил тем временем начальник тайной канцелярии, — Я опрошу леди Олберг и всех присутствующих вчера в ее поместье, запросим списки гостей, мои служащие опросят прислугу и работников городского портационного зала. Скорее всего, в Харпендер она прибыла стационарным порталом. От вас же, госпожа Мурай, потребуется детальное описание ее внешности. Нам нужно понимать, кого мы ищем.
Мучил меня лорд Себрил еще около получаса. Он требовал вспомнить вчерашний вечер до мельчайших подробностей. Вспомнить каждое слово, прозвучавшее в нашем диалоге с незнакомой леди, каждый жест, каждую черту лица и каждую деталь в наряде.
В отличие от начальника тайной канцелярии, я быстро поняла, что такой допрос ничего нам не даст, а эмоции, захлестнувшие меня вчера, не позволили мне запомнить всех деталей.
Но у меня было кое-что другое, что могло бы нам помочь.
— Дайте мне две минуты, — произнесла я, резко поднимаясь с места и выскакивая за дверь.
Идея применить собственный дар пришла ко мне внезапно. И пусть у меня не было ничего, к чему бы прикасалась возможная сообщница Арнольда, зато у меня имелось платье, которая я надевала вчера на этот вечер. И если мне повезет, то с его помощью я вновь смогу воссоздать в своей голове картины вчерашней внезапной встречи.
Когда я вернулась в обнимку с бальным платьем, лорд Себрил не стал задавать вопросов. Кажется, он сразу понял, что я собираюсь предпринять.
А потому вновь достал блокнот, перо, не требующее чернил, и приготовился записывать.
Мне повезло, и дар сработал как нужно, позволив мне сообщить каждую деталь того вечера начальнику тайной канцелярии, которую он внимательно записал.
Расстались мы полностью довольные друг другом. И встреча с главой местного отделения тайной канцелярии даже порядком успокоила мои тревоги.
Пока все шло как надо. Арнольд не спешил больше ничего предпринимать, его сообщники не торопились появляться. И, возможно, если все будет так и дальше, то я сумею разобраться в этой проблеме раз и навсегда. И мне не придется покидать Харпендер, который уже успел стать мне родным.
Но, как оказалось несколькими часами позднее, в жизни всегда идет все не по плану, и внезапные события то и дело норовят вмешаться и нарушить душевный покой.
Габриэль Делмарк вернулся из городской ратуши на пару часов раньше, чем предвещал его дворецкий.
Я все еще сидела в гостиной, разглядывая мрачную погоду за окном, и потому вздрогнула, когда дверь резко распахнулась, и внутрь вихрем влетел господин мэр.
— Что-то случилось? — поинтересовалась я у него, — Или ты закончил свои дела раньше?
— Первое, — скупо произнес Делмарк в ответ.
Одного короткого слова было достаточно, чтобы я лишилась тех крупиц спокойствия, которые собирала по частям в последние несколько часов.
— Ты видел эту женщину? Возможно, кого-то еще? Или господин Холиган вмешался в дело? — я принялась тревожно перечислять все возможные варианты развития событий.
— Ничего из этого, — покачал головой Габриэль.
Я выдохнула с облегчением и вновь смогла расслабиться. Но лишь на короткие мгновения, потому что потом господин мэр продолжил:
— Помнишь, ты интересовалась, поддерживаю ли я связь с твоим братом? Так вот, Арнольд прислал мне письмо.
Похоже, старший братец решил перейти к активным действиям. И ночной, пугающий до одури сон, был лишь предвестником кошмара, что ждал меня наяву.
— Поэтому я решил сразу сообщить тебе об этом, — продолжил тем временем Габриэль, — Вообще, это странно. Мы не общались уже много лет, и вдруг это письмо. Не знаю, что за кошка пробежала между вами двумя, но мне кажется, что он понял о том, что ты здесь, в этом городе.
Боюсь, что Арнольд понял это еще раньше. Иначе бы не прислал ту даму, которую я встретила вчера в поместье леди Олберг.
Но что затеял старший брат и какие игры он ведет, мне было не понять. Я давно поняла, что он вовсе не тот человек, которым я считала его в детстве. А о настоящем графе Арнольде Мортон я не знаю совершенно ничего.
— Прочтешь?
Габриэль протянул мне конверт, на котором красовалась знакомая с детства печать рода, но я лишь покачала головой. Я знала, что увижу, едва прикоснувшись к этому конверту. И, как бы не было прискорбно это осознавать, но я не готова была встретиться с Арнольдом лицом к лицу. Даже через собственные видения.
— Прочти лучше ты, — попросила я Делмарка.
Габриэль кивнул и принялся доставать из конверта письмо. А я внимательно следила за каждым его движением с затаенным дыханием.
Когда речь шла о старшем брате, вся моя храбрость, вся уверенность, вся та броня, которую я наращивала долгие годы, улетучивалась бесследно. И оставался лишь страх мой семнадцатилетней девочки, которая дико боялась собственного брата и того, какую судьбу он для нее уготовил.
И пожалуй, только сейчас, видя это письмо с семейным гербом, я начинала понимать, насколько близко ко мне подобрался Арнольд. И это понимание приводило меня в еще больший ужас. И мне становилось дурно только от осознания того, что скоро мне предстоит встреча с этим кошмаром наяву.
— Здравствуй, Габриэль, — тем временем начал зачитывать содержимое письма господин мэр, — Надеюсь, что ты не позабыл о старом друге. Я часто вспоминаю о тебе и о тех веселых деньках, что мы провели бок о бок. До меня дошли слухи о твоей блистательной службе и новой должности. С чем я смогу тебя поздравить совсем скоро при нашей личной встрече. Ах, как же быстро пролетели эти десять лет. Но ничего, скоро у нас появится возможность наверстать все упущенное.
Габриэль замолчал, дочитав письмо Арнольда до самого конца.
И пусть это письмо вполне могло сойти за доброе послание от старого друга, который ностальгирует по былым временам, но я ощущала, какую угрозу оно в себе таит. И боюсь, надежда на скорую встречу была адресована вовсе не Делмарку, а лично мне. Как и пугающее своей уверенностью обещание.
Арнольд точно знал, что до меня дойдут эти слова. А значит, что он и знал о нашем тесном общении с Габриэлем. И это значит только одно — старший брат вышел на мой след гораздо раньше, чем я предполагала, и выяснить ему удалось гораздо больше, чем я смела надеяться.
— Странное письмо, — произнес господин мэр задумчиво, — Судя по всему, Арнольд собрался приехать в Харпендер. Что странно, учитывая, что он не интересовался моей жизнью последние десять лет. Агата, ты почему так побледнела?!
Ответить на последний вопрос я не успела. Перед глазами все поплыло, сердце начало стучать как бешенное, платье прилипло к спине, а следом я провалилась во мглу.
* * *
Очнулась я резко, словно вынырнула из удушающих объятий сомкнувшейся надо мною темной и вязкой воды. И первым, что я увидела, была мужская ладонь, сжимающая какой-то флакон. Флакон с весьма резким и неприятным запахом, стоит отметить.
— Ну вот, лорд Делмарк, не о чем переживать. Зелье подействовало как нужно, и госпожа Мурай уже пришла в себя, — раздался довольный голос над моей головой.
Вот только я подобной радости не испытывала. Голова гудела как после удара тяжелым молотком, во рту все пересохло, а еще и подступала тошнота из-за неприятного запаха, витавшего вокруг.
— Что это еще за вонь? — не выдержала я.
— Не переживайте, в течение пары минут все выветрится, — заверил меня тот же заботливый голос, — Особое зелье, приводящее в чувство. Разработано по моему личному рецепту.
Уверена, что зелье действенное не потому, что составлено по какому-то особо секретному рецепту, а потому что эта вонь поднимет на ноги даже мертвеца, справившись с этой задачей не хуже любого некроманта.
— А можно хотя бы флакон от меня подальше отодвинуть? — жалостливо попросила я.
Флакон тут же исчез, а мужская холодная ладонь опустилась на мой лоб, даря некое облегчение, и ее хозяин заботливо сообщил:
— Сейчас я проверю ваше самочувствие и уберу все дурные последствия внезапного обморока.
Мужчина не соврал, и через несколько минут мне действительно полегчало. И полегчало настолько, что я, наконец, смогла нормально открыть глаза и осмотреть окружающую меня обстановку.
Оказалось, что мы уже не в гостиной, а в той самой гостевой спальне, которую мне выделил господин мэр. Сам он маячил за спиной у целителя, который склонился надо мной, приложив руку ко лбу, и активно что-то нашептывал себе под нос, убирая все последствия моего обморока.
— Ну вот, все готово, — удовлетворенно произнес целитель, отстраняясь, — Сегодня рекомендую госпоже Мурай соблюдать постельный режим. И советую еще неделю пропить успокоительную настойку. Обмороки на нервной почве — это вам не шутки, пусть даже и у юных девушек.
Юной меня можно было назвать разве что с натяжкой, так что достопочтенный целитель мне лишь польстил. Но реакция собственного организма удивила и меня саму. Я уж точно не предполагала, что страх перед Арнольдом и все волнения, связанные с ним, могут вызвать такие последствия.
— Спасибо за помощь, господин Флоренс, — подал голос Габриэль, — Я вас провожу.
Когда за мужчинами закрылась дверь, я выдохнула и вновь откинулась на подушки. Этот обморок стал прекрасной возможностью подумать обо всем. И я пришла к важному для себя выводу: пора оставить свои детские страхи перед Арнольдом.
Я уже не та, какой была десять лет назад. Мне больше не семнадцать лет, и старший брат больше не может распоряжаться моей жизнью. И если я хочу поставить во всей этой истории точку, то мне стоит набраться храбрости, чтобы это сделать, а не загонять себя в могилу собственными переживаниями.
Габриэль вернулся через пять минут. Тихо отворил дверь и медленно вошел внутрь. А после непривычным мрачным тоном поинтересовался:
— Агата, может быть, ты расскажешь, почему так остро отреагировала на безобидное письмо от Арнольда?
Кажется, мне действительно пора ему все рассказать. И этот поступок станет первым шагом к тому, чтобы перестать бояться любого упоминания о брате и взять свою жизнь под контроль.
Глава 20
— Присядь, разговор будет долгим, — все еще хриплым после обморока голосом произнесла я.
Возвращаться в воспоминания о тех днях мне было тяжело. Почти так же тяжело, как слышать любое упоминание об Арнольде. Но сейчас я была настроена решительно, чтобы избавиться хотя бы от этого страха.
Я не знала, с чего именно стоит начать, и поэтому решила рассказать обо всем с самого начала — с того момента, когда у меня впервые проснулся дар.
И картины прошлого появились перед моим мысленным взором, перенося меня на десять лет назад.
— Врожденная особенность дара пробудилась во мне неожиданно, — произнесла я, — Поначалу я вообще не понимала, что происходит. А спустя несколько дней, когда случайные видения при прикосновении с любыми предметами начали преследовать меня все чаще, я обратилась к единственному человеку, который был способен мне помочь, защитить меня и разобраться с тем, что происходит.
После смерти отца именно Арнольд возглавил семью. Он управлял поместьем, занимался делами, финансами и стал для нас с мамой опорой и поддержкой, несмотря на свой достаточно молодой возраст.
Арнольд был старше меня на пять лет, как, впрочем, и Делмарк, с которым он дружил.
И именно к старшему брату я обратилась первым делом, когда поняла, что не смогу справиться со всем сама. Я была напугана и не понимала, что со мной происходит. Но Арнольд заверил меня, что обязательно со всем разберется, а мне не следует ни о чем переживать.
И он действительно разобрался. Вот только решение, к которому пришел старший брат, меня ничуть не успокоило.
— Он пришел ко мне с ответом через три дня. Это случилось после бала, в тот день, когда мы с тобой…
— Поцеловались, — кивнул Делмарк, — Я помню этот вечер.
Сердце вновь подпрыгнуло, но я поспешила унять свой душевный порыв. Сейчас было не время и не место, чтобы придаваться своим нежным чувствам и трепетным воспоминаниям о первой любви.
— В тот вечер я узнала много нового, — продолжила я, — Арнольду удалось выяснить истинную причину моих видений. И именно он понял, моя способность видеть недавнее прошлое при прикосновениях к предметам — это врожденная особенность дара.
До того, как во мне пробудилась способность к видениям, я считалась обычным посредственным магом. Не недосилком, но почти. И я знала, как все в семье относились к моему слабому дару. Они сокрушались по поводу того, как в семье с сильным магическим даром могла родиться такая бездарность, как я. Особенно сильно это тревожило всегда Арнольда… и маму. Она считала, что мой слабый дар сможет стать помехой для удачного замужества.
И поэтому, услышав о том, что у меня появился новый дар, я обрадовалась. Пусть такой — непривычный, странный, но теперь меня нельзя было назвать слабым магом.
Но, как оказалось, наличие моего дара изменило что-либо только для меня.
— Арнольд сказал мне, что врожденная особенность дара не наследуется детьми. От такого дара нельзя избавиться, его нельзя запечатать или кому-то добровольно передать. А значит, что и его наличие не меняет для меня ничего.
Я помню, как брат убеждал меня, что мой новый дар будет только мешать, что видения помешают моей обычной жизни, а удачного замужества мне и вовсе не светит. Ведь кому нужна жена не только со слабым даром, но еще и со странными бесполезными видениями?
Но потом, уже тогда, когда я, не выдержав его напора, расплакалась и успела пожалеть о том, что у меня вообще появился этот дар, Арнольд заговорил о другом.
— Тогда он сказал, что у моего дара есть единственное применение. И только в этом случае я смогу принести пользу семье.
Мне пришлось сделать паузу на пару минут, чтобы прийти в себя, сложить все свои сумбурные мысли в слова и перейти к другой — более мрачной части того вечера.
Но Габриэль, кажется, меня понимал. И не торопил, терпеливо дожидаясь, когда я вновь заговорю.
— На тот момент прошло уже три года с момента смерти отца, — продолжила я, сглатывая тяжелый ком в горле, — И мы все считали, что Арнольд справляется с обязанностями графа, павшими на его плечи.
Он никогда не жаловался, никогда не упоминал о каких-либо проблемах и виртуозно делал вид, что дела в поместье идут просто чудесно.
Но оказалось, что все было не так. Оказалось, что мы погрязли в чудовищных долгах и находимся на грани разорения. Но если бы только долги были нашей единственной проблемой…
Помимо долгов и краха, что неминуемо ждал нашу семью, оказалось, что мой старший брат пристрастился к играм в карты. Не тем играм, в которые играют лорды на званых вечерах, чтобы скоротать время. Нет, он играл совершенно иначе.
— Оказалось, что Арнольд связался с преступниками и какими-то опасными людьми. Он проиграл им абсолютно все, в том числе и наше поместье. А когда ничего не осталось, он не успокоился и не отступил. Он вновь отправился в игорный дом, но на этот раз поставил на кон меня, поведав им о моей новой способности. Как оказалось, в азартных играх такая способность может сослужить хорошую службу. И они заинтересовались, приняв его условия. В тот вечер Арнольд, ожидаемо, проиграл.
Я судорожно вздохнула, закончив свой рассказ. Поведать об этом оказалось не так тяжело, как мне казалось.
Но мне все равно было страшно поднимать глаза на Габриэля. Я боялась увидеть его реакцию и поэтому продолжала смотреть на собственные руки, сцепленные в замок.
Все случившееся десять лет назад казалось мне совершенно немыслимым до сих пор. Не может же ведь старший любящий брат отдать собственную сестру темным магам и преступникам взамен на то, чтобы вернуть свое поместье и сохранить собственную жизнь?
Как оказалось, может. И даже готов добровольно пойти на этот шаг.
Одно мгновение сменялось другим, а Габриэль все продолжал молчать. Он не прерывал молчания с того момента, как я начала свой рассказ. И если вначале я была ему за это благодарна, то теперь эта тишина начала меня пугать все больше.
Я не знала, как он отреагирует. Ведь тогда, десять лет назад, они с Арнольдом были друзьями. Возможно, он знал об азартных увлечениях моего брата. Быть может, даже сам в них участвовал. Но знал ли он о том, чем это все закончилось?
— Клянусь, Агата, я убью этого мерзавца, — злым шепотом пообещал мне Делмарк, — Он ведь писал о скорой встрече? Он ее получит!
И я вскинула голову, смотря Габриэлю прямо в глаза.
Впервые за маской иронии или безмятежного спокойствия я смогла разглядеть какие-то другие эмоции. И сейчас единственной эмоцией на лице господина мэра была ярость.
Но эта ярость меня не пугала, потому что я точно знала, что она направлена не на меня.
И в этот момент все мои сомнения касательно Габриэля Делмарка, его осведомленности или причастности исчезли навсегда. Потому что ответ на все мои незаданные вопросы был написан у него на лице.
Он ни о чем не знал, ни о чем не подозревал. И Арнольд ему ничего не поведал.
— Знаешь, — протянул внезапно Габриэль, сделав пару глубоких вдохов для успокоения, — Теперь многое встало на свои места и многое мне стало понятно.
— О чем это ты? — вскинулась я, предчувствуя неладное.
— Помнишь тот вечер, когда мы впервые поцеловались на балу? — поинтересовался Габриэль.
— Ты столько раз напоминал об этом, что при всем желании я не смогла бы забыть, — усмехнулась я, не желая показывать, насколько важным воспоминанием для меня это было.
Я помнила тот вечер даже слишком хорошо. Мы были в поместье Делмарков на балу, который был посвящен помолвке старшего брата Габриэля.
Тогда я еще не знала об истинной природе своих странных видений, о которой узнала лишь несколькими часами позже. И после того, как от случайного прикосновения к упавшей трости одного пожилого лорда, я увидела, как этот лорд провел прошедший перед балом день, я сильно испугалась и решила сбежать в сад, подальше от людей.
Я провела в саду около получаса или, может быть, чуть больше. А когда начала замерзать, то решила вернуться. И столкнулась нос к носу с Габриэлем у входа в бальный зал.
Над нашими головами висел венок из омелы, который традиционно вешали на помолвках для всех влюбленных. И мы заметили венок, оба.
Не знаю, кто первый из нас тогда решился и кто потянулся за поцелуем. Но это произошло, и это было чудесно.
Я была буквально на седьмом небе от счастья и думала, что Габриэль разделяет мои чувства. Но Делмарк оказался верен своему ветреному нраву.
Вернулись мы в бальный зал молча, а после разошлись по разным сторонам и не обмолвились больше не словом на протяжении целых десяти лет.
В тот вечер Габриэль наслаждался балом и кружил в танце каждую незамужнюю леди, за исключением меня. И мое сердце оказалось разбито, а по возвращении домой я узнала, что разбитое сердце было меньшим из зол.
— После этого я долго мучался в раздумьях, — продолжил тем временем господин мэр, вырывая меня из мучительных воспоминаний, — А на следующий день пошел к твоему брату.
Что он сделал? Зачем он пошел к Арнольду? Сгорал от мук совести и решил во всем признаться?
Габриэль сделал паузу и взглянул на меня. Впервые серьезно. И во взгляде его голубых глаз мне было сложно прочесть какие-либо эмоции.
— Я хотел попросить у Арнольда твоей руки, — внезапно признался Делмарк, — Думал, что он обрадуется тому, что мы сможем стать одной семьей. Но он неожиданно мне отказал, не объясняя причин. А на следующий день я узнал, что ты сбежала из дома. И тогда я считал, что это может быть как-то связано. Но все не мог понять, как именно.
Подобного заявления я и вовсе не ожидала услышать. И в свете того, что я помнила о том вечере и о поведении Габриэля на нем, все это казалось какой-то злой шуткой.
Неужели он решил меня так разыграть? Или предстать благочестивым джентльменом в моих глазах? Если так, то зря. Потому что мое мнение о Габриэле Делмарке было давно уже сформировано, и его характеристика была далека от характеристики лорда с идеальными помыслами и манерами.
Но Габриэль был серьезен и мрачен, что ясно давало понять — он не шутит и не врет.
— Если ты посчитал, что обязан взять меня в жены только лишь после одного случайного поцелуя, то я рада, что Арнольд тебе отказал, — призналась я.
Потому что подобный повод для брака от мужчины, которого ты любила, звучит куда еще более унизительно, чем отсутствие предложения как такового.
И, возможно, хорошо, что я узнала об этом только десять лет спустя. Незнание позволило мне спасти себя без необходимости оглядываться на прошлое и сгорать от мучительных сомнений.
— Что за глупости, Агата?! — возмутился Габриэль, резко вскакивая, — Мне бы и в голову не пришло подобное. Я попросил твоей руки у Арнольда только потому, что был в тебя влюблен. И был влюблен уже не один год.
А вот к подобному признанию, которое казалось мне совершенно невероятным, я была не готова.
И не смогла ответить ничего более толкового, чем пересохшими губами произнести:
— Что ты сказал?
Глава 21
— Я попросил твоей руки у твоего брата, потому что хотел на тебе жениться, и был в тебя влюблен, — послушно повторил Габриэль.
— Ты? Влюблен? Да это же невозможно, — покачала я головой, все еще отказываясь верить в услышанное.
— Очень даже возможно, — возразил Делмарк, снова опускаясь на край кровати, — Я помню тот день, когда только вернулся из академии на каникулы домой и встретил тебя.
Я тоже отчетливо помнила тот день. К моим пятнадцати годам детская влюбленность в Габриэля Делмарка меня не покинула. Наоборот, она нарастала только все больше.
И когда объект моих нежных чувств отправился на учебу в академию, я страдала, долго и мучительно. Но моя радость в тот день, когда двадцатилетний Габриэль вернулся в родовое поместье, была гораздо сильнее любых страданий.
Правда, тогда, немного повзрослев, я уже перестала так открыто им восхищаться. И усиленно делала безразличный вид, опасаясь того, что мою влюбленность кто-либо обнаружит. А признаваться в этом самому Делмарку было для меня и вовсе смерти подобно.
— За то время, что мы не виделись, ты сильно изменилась. Так выросла, так похорошела и так звонко смеялась, что у меня не осталось возможности в тебя не влюбиться, — продолжил шокировать меня своими откровениями Габриэль.
А я не могла вымолвить и слова, оглушенная всем происходящим.
Мне впервые в жизни признавались в любви. Да еще и это делал тот, которого я сама любила так долго. И сейчас, глядя в голубые глаза Габриэля Делмарка и слушая его чарующий голос, я отчетливо поняла — все это время я хранила эту любовь в своем сердце, запертом на множество замков. Прятала ее, отрицала, считала, что эти чувства давно позабыты и утеряны, думала, что наши судьбы больше никогда не пересекутся. Но я заблуждалась во всем, что касалось Габриэля.
— Но ты словно не обращала на меня никакого внимания, считая меня не более, чем другом своего старшего брата. Я разговаривал с тобой, пытался флиртовать, пытался вызвать ревность. Да я все перепробовал за те два года, — вспыльчиво признался Делмарк, — А потом, после нашего поцелуя у меня появилась надежда, что мои чувства могут оказаться взаимными. Но Арнольд не дал мне и шанса узнать, так ли это было на самом деле.
Говорить о чувствах и оголять перед кем-то душу для меня оказалось не менее сложным испытанием, чем признаваться в том, как поступил со мной старший брат.
Но теперь я точно знала, что в таких делах страх — ненадежный советчик. И упустить что-то хорошее в своей жизни лишь из-за пустых тревог будет самым глупым решением.
— Ты мог просто во всем признаться, — наконец, произнесла я, пересилив себя, — Просто спросить прямо. В этом же нет ничего сложного…
— Это я понимаю сейчас, Агата, — мрачно кивнул Габриэль, — Но тогда я был молод и глуп, а еще до смерти боялся оказаться отвергнутым. И поэтому использовал не самые лучшие способы, что привлечь внимание понравившейся леди.
— Что ж, с этим и не поспоришь, — призналась я.
Габриэль своими попытками привлечь мое внимание создал в моей голове образ повесы, который никогда и не взглянет в мою сторону всерьез. И даже тогда, несмотря на всю силу собственных чувств, я понимала, что с таким мужчиной у меня не будет и шанса.
Но все в этой жизни оказалось не так однозначно…
— Я выбрал образ веселого и беззаботного парня потому, что так легко было защитить свои чувства, — продолжил тем временем Габриэль, глядя в окно, — Но, кажется, эта маска прочно срослась с моей сутью и избавиться от нее теперь не так-то просто. И даже теперь, спустя десять лет, когда я вновь тебя встретил, ты осталась такой же холодной по отношению ко мне, но теперь уже не скрываешь того, какого ты на самом деле обо мне мнения. А я остался тем же шутом, — горько усмехнулся Делмарк.
А потом внезапно повернулся ко мне, взглянул своими горящими глазами и решительно заявил:
— Но знаешь, Агата, в этот раз я не намерен также легко отступать. Раз уж у меня появился второй шанс, то я непременно им воспользуюсь.
Мне был понятен порыв Габриэля, и было весьма приятно услышать эти слова. Вот только я не нуждалась в том, чтобы меня завоевывали.
Я была влюблена в него долгие пятнадцать лет и больше не желала тратить время на глупые игры, выяснение симпатий и долгие расшаркивания.
— Ты всегда мог просто меня спросить, — повторила я.
— Какая же ты упрямица, Агата, — закатил глаза Делмарк, — Собираешься в очередной раз меня отвергнуть? Да я уже, если честно, даже и не знаю, с какой стороны к тебе подступиться.
— Просто спроси, — упрямо повторила я, сжимая одеяло от волнения все больше.
И до Габриэля, похоже, наконец дошло.
Он выпрямился, нервным движением пригладил волосы и, взглянув мне в глаза, со всей серьезностью произнес:
— Я влюблен в тебя, Агата Мортон или Агнес Мурай. Называй себя как хочешь, но это не изменит твоих чувств. Я люблю тебя уже долгие двенадцать лет и собираюсь любить тебя на протяжении всей своей жизни.
И он выглядел таким решительным, милым и трогательным одновременно, что я не удержалась.
— Очень мило с твоей стороны. Спасибо, я приму к сведению, — чопорно кивнула я, не сдержав порыва мелкой мстительности.
Если бы он признался во всем тогда, еще много лет назад, возможно, наши жизни сложились бы иначе.
И думаю, что право на маленькую месть в ответ на долгое ожидание я вполне заслужила.
— Не думал, что ты такая бесчувственная, Агата, — ужаснулся Делмарк.
И я рассмеялась, впервые за последние несколько дней. Искренне и от всей души, отпуская болезненное напряжение, что скопилось внутри.
— Я ей о любви, а она смеется, — продолжал недовольно бурчать Габриэль.
А я поняла, что пора и мне во всем признаться, если я не хочу потратить еще несколько лет на недомолвки.
Откинув одеяло в сторону, я подползла к краю кровати, где сидел господин мэр. И, лукаво взглянув ему в глаза, я совершила один из самых безумных поступков в своей жизни — я его поцеловала.
— И чтоб ты знал, я была влюблена в тебя гораздо дольше, — заявила я, оторвавшись от сладких губ Габриэля, о которых так долго мечтала, — На целых три года! А ведь ты всегда мог просто спросить…
Делмарк ничего мне не ответил. Продолжал ошалело смотреть на меня, а после вообще вскочил и вихрем вылетел из комнаты. Молча.
М-да, немного не такой реакции на ответное признание я ожидала.
Но не успела я пожалеть о собственном поступке, как Габриэль вернулся. И торжественно вручил мне документ, свернутый в трубу и перевязанный красной ленточкой.
— И что это? — выгнув бровь, поинтересовалась я.
— Дарственная на твою лавку, — объявил господин мэр, — Я хотел отдать немного позже, подарить на праздник зимы. Но сейчас, мне кажется, повод более подходящий.
Он действительно хотел отдать мне лавку? В мое безраздельное владение?
Не веря в собственное счастье, я сняла ленточку и развернула лист пергамента, вчитываясь в текст.
Все верно, я теперь новая владелица помещения, в котором находится моя лавка косметических средств.
Готова взять обратно все нелицеприятные слова, которые я наговорила о Делмарке, и даже собственноручно написать опровержение к той статье, порочащей честь и достоинство нашего мэра.
— Агата, ты выйдешь за меня замуж? — поинтересовался Габриэль, вгоняя меня в состояние, близкое к новому обмороку.
— Я разгадала твой хитрый план, Делмарк, — произнесла я в ответ, находясь сейчас не в силах решиться на такой серьезный шаг, — Вроде как лавку подарил, а тут же решил вернуть обратно имущество в семью. И почему это всем на помолвку кольцо, а мне дарственную?!
— Знаешь, Агата, — протянул Габриэль, окидывая меня хмурым взглядом сверху, — Я теперь понимаю, отчего ты так злилась каждый раз, когда я в серьезный момент начинал шутить. Действительно, отвратительная черта.
— И ты злишься?
— Нет, — пожал плечами господин мэр, — Я просто не планирую тебя выпускать из этой комнаты, пока ты не дашь согласия.
— Сейчас не самый подходящий момент, Габриэль, — вздохнула я, — Я не отказываюсь от своих чувств. Просто сейчас, когда объявился Арнольд, я не уверена даже в завтрашнем дне. Возможно, мне все же придется покинуть Харпендер навсегда, по доброй воле или нет.
— Я знаю, — кивнул Делмарк, — И обещаю тебе, что все будет хорошо. А с твоим братом я разберусь лично.
И этого обещания мне было достаточно, по крайней мере, сейчас. И звучало для меня оно не менее весомо, чем признание в любви.
— Хорошо, — кивнула я, — Но согласие на брак я дам не прежде, чем получу свое кольцо.
— А ведь говорил мне отец, что все женщины любят украшения…
Глава 22
Весь оставшийся вечер прошел для нас с Габриэлем спокойно и размеренно. И мы смогли вспомнить немало всего хорошего, что раньше нас связывало и объединяло. Я бы даже сказала, что мы были почти счастливы, если не брать в расчет Арнольда, мрачной тенью нависшего над нами.
И, наговорившись вдоволь, так и уснули в обнимку на широкой кровати в гостевой спальне.
А уже на следующий день нам пришлось вернуться из мира воспоминаний и надежд на светлое будущее в суровую реальность. И утро началось с магического послания от герцога Гейрлейва, в котором глава тайной канцелярии сообщал, что ждет меня в столичном управлении и как можно скорее.
— Одна ты туда не отправишься, — решительно сообщил мне Делмарк, едва я успела дочитать послание.
— Габриэль, ты, видимо, совершенно не берешь в расчет, что за последние десять лет я сильно изменилась, — произнесла я в ответ, — Мне больше не семнадцать, меня не нужно опекать и защищать. И, к твоему сведению, я три года проработала в столичном управлении тайной канцелярии внештатным сотрудником.
Об этом факте своей биографии я прежде не рассказывала никому, кто не был посвящен в дела тайной канцелярии. И оттого было особо приятно наблюдать за вытянувшимся лицом господина мэра.
— Ладно, — выдохнул Делмарк, приходя в себя, — У меня еще будет время, чтобы эту новость обдумать, переварить и расспросить тебя как следует. А сейчас, дорогая, не будем терять времени и направимся в столицу как можно быстрее.
Кажется, Габриэль желал разобраться с этой историей, связанной с Арнольдом, даже больше моего. Иначе я не могу объяснить того факта, что он подгонял меня каждые пару минут и его стараниями в столице мы оказались менее, чем через час.
Путь от здания, в котором располагался городской стационарный портал, до главного управления тайной канцелярии много времени не занял.
Дежурный на входе тоже сразу меня узнал и даже кивнул приветственно, избавив нас от мучений, связанных с пропускной системой.
— Похоже, про службу в тайной канцелярии ты не соврала, — задумчиво протянул Габриэль, следуя за мной по пятам через все здание управления к кабинету герцога Гейрлейва, который располагался на последнем этаже.
— Ты сомневался в моей честности? — удивилась я.
— Мало ли, вдруг это был всего лишь способ убедить меня в твоей самостоятельности, — пожал плечами господин мэр, — Но, честно говоря, Агата, я все больше поражаюсь твоим талантам. А еще этому огромному разгулу в выборе профессии, начиная от службы в тайной канцелярии и заканчивая лавкой с косметическими средствами. А в академии ты хоть на каком факультете училась?
— Факультет зельеварения, — призналась я.
При поступлении в столичную академию выбор у меня был неширокий. Магических способностей кот наплакал, а врожденную особенность дара ни к одному факультету не приткнешь. Вот и пришлось выбирать то, где врожденный талант не играл такой большой роли, как упорство и желание учиться.
— Ну хотя бы здесь что-то сошлось, — оптимистично подвел итог Габриэль, когда мы добрались, наконец, до кабинета главы тайной канцелярии.
Пьер, встретивший нас в приемной, радостно сообщил, что герцог готов нас принять. Попутно он прошелся по Делмарку оценивающим взглядом, осторожно поинтересовался у меня, кто этот лорд, а потом и вовсе предложил вернуться в управление, потому что ему без меня тут слишком скучно работается.
В общем, отбиться от Пьера удалось с трудом. И что-то мне подсказывает, что отстал он так легко только потому, что дело, ради которого и попросил Алмир о встрече, было действительно важным.
Когда мы вошли в кабинет герцога Гейрлейва, тот прямо с порога решил нас обрадовать.
— У меня для вас хорошие новости. План с ловлей на живца больше не актуален. Мы сумели найти и задержать ту женщину, которая появилась на званом ужине леди Олберг. Лорд Себрил сейчас допрашивает ее в камере на нижнем этаже. Во многом, кстати, такая быстрая поимка именно его заслуга, — отметил герцог.
— Новости действительно отличные, — согласился с ним Габриэль, — И что же удалось выяснить? Она знает, где сейчас Арнольд?
— Предлагаю узнать все из первых уст, — произнес в ответ герцог, поднимаясь из-за стола, — К допросу присоединиться хотите?
— Только если в роли свидетелей, — согласилась я.
— Это легко устроить, — кивнул герцог Гейрлейв, — Тогда прошу за мной, — предложил он воодушевленно.
Пройдя по серым и пустым коридорам управления, мы спустились в подвал, где обычно временно содержали задержанных и проводили допросы.
— В какой допросной лорд Себрил? — поинтересовался герцог Гейрлейв у охранника, стоящего на входе в подвал.
— Третья допросная, ваша светлость, — вышколено отрапортовал тот.
Герцог в ответ лишь кивнул и уверенно двинулся дальше, вынуждая нас следовать за ним. Мы прошли мимо двери, на которой была выгравирована тройка, и остановились с соседней, на первый взгляд, совершенно неприметной дверью.
— А нам точно сюда? — уточнил Габриэль.
— Вы же не хотите, чтобы сообщница Арнольда узнала о вашем присутствии? — с лукавой улыбкой уточнил герцог.
Во времена моей службы в этом здании на допросах я не присутствовала. Моя работа заключалась совершенно в другом. Но это не означало, что я не знала, как именно устроена система допросов в управлении.
— Там вместо стены магический экран, — повернувшись с Делмарку, пояснила я, — Со стороны допросной он выглядит, как обычная стена, которую нельзя пересечь. Но с обратной стороны — полупрозрачный экран, через который мы можем видеть и слышать все происходящее. Впрочем, сейчас сам все увидишь.
Когда мы вошли в небольшое помещение, двери которого любезно открыл для нас лично герцог, мой взгляд сразу упал на женщину, которую я и встретила два дня назад на приеме у леди Олберг.
— Это она? — поинтересовался у меня герцог.
— Да, это именно она, — мрачно кивнул в ответ Габриэль, который, к слову, тоже имел возможность незнакомку рассмотреть в тот вечер.
Лорд Себрил, сидящий напротив незнакомой дамы боком к магическому экрану, словно что-то почувствовал и бросил мимолетный взгляд в нашу сторону. А после и вовсе отодвинул стул, поднялся и скупо произнес:
— Я скоро вернусь, и мы продолжим допрос.
После чего начальник отдела тайной канцелярии в Харпендере вышел за дверь допросной, и уже в следующее мгновение оказался в одной с нами комнате.
— Ну что удалось выяснить? — поинтересовался у него герцог.
Лорд Себрил покачал головой и признал с неприкрытой досадой:
— Она отказывается говорить. В связи с Арнольдом и прочими его подельниками не признается. И вообще, отрицает все произошедшее в поместье четы Олберг. Говорит, что оказалась там совершенно случайно по приглашению одного своего друга и ни с какими женщинами бесед не вела.
— И как же нам ее разговорить? — нахмурился Делмарк, сложив руки на груди.
Мне было понятно его желание как можно скорее добраться до Арнольда и решить эту проблему, особенно в свете открывшихся ему событий и изменившегося статуса наших с ним отношений.
Но Арнольду удавалось держаться в стороне последние десять лет, не подставляя себя, и при этом держать меня в постоянном напряжении. Глупо надеяться, что ситуация изменится так скоро.
Ведь за прошедшее время повзрослела и набралась ума и жизненного опыта не только я, но и мой старший брат.
— Если честно, то пока не знаю, — признался лорд Себрил.
— Местоположение лорда Арнольда Мортона тоже выяснить не удалось, — произнес герцог Гейрлейв, — Родовое поместье Мортонов перешло в полное владение некого лорда Бортера еще девять лет назад. Куда переехал после этого граф и его мать неизвестно.
— Может, стоит проверить этого лорда Бортера? — предложил Габриэль, — Не помню, чтобы кто-то с таким именем жил в наших краях. И Агата говорила, что как раз десять лет назад Арнольд заложил дом и не смог рассчитаться по долгам. Возможно, этот лорд Бортер как-то связан с той мутной историей, касающейся карточного долга и всего остального.
Господин мэр бросил в мою сторону мимолетный мрачный взгляд, и без слов давая всем понять, что именно имеет в виду под всем остальным.
Признаться, у меня и самой язык не поворачивался озвучивать тот факт, что старший брат решил отдать меня каким-то преступникам в качестве уплаты карточного долга. Но от того, озвучиваю я это или нет, суть вещей не поменяется.
— Дельная мысль, — без тени иронии признал герцог, — Тогда я поручу, чтобы немедленно занялись этим лордом.
А с уходом главы всего подразделения тайной канцелярии у меня возникла одна мысль, поделиться которой я поспешила с присутствующими.
— А что, если мы скажем этой женщине, — кивнула я в сторону магического экрана, за которым продолжала неподвижно сидеть подельница Арнольда, — Что мы уже вышли на его сообщников и поимка самого Арнольда лишь дело времени? И если она не посодействует следствию, то станет соучастницей со всеми вытекающими последствиями?
Два взгляда скрестились на меня. И если лорд Себрил глядел на меня задумчиво, прикидывая, подействует ли подобный блеф или нет, то Делмарк был по-настоящему обескуражен.
— И откуда такие коварные мысли в твоей светлой головке? — поинтересовался господин мэр.
— Сказывается опыт тесного общения с оперативными сотрудниками, — пожала я плечами.
Не тот опыт, которым я бы предпочла гордиться. Но что имеем, то имеем.
— Не знаю, разговорит ли это ее, — протянул лорд Себрил с сомнением, — Но можем попробовать.
Когда лорд Себрил вернулся в допросную с самым решительным видом, сообщница Арнольда, имени которой я не знала до сих пор, никак не выдала своего волнения, продолжая неподвижно сидеть и делать нарочито беззаботный вид.
Но я-то видела, как на долю секунды в ее взгляде промелькнула тревога. И увиденного мне хватило, чтобы уверовать в успех нашей затеи.
— Продолжим? — с энтузиазмом предложил лорд Себрил, но тут же наткнулся на глухую стену непрерывающегося молчания.
Похоже, близкая знакомая моего старшего брата не желала ни продолжать, ни отвечать на какие-либо вопросы.
— Ладно, тогда продолжу я, — ничуть не расстроившись, продолжил начальник Харпендерского отделения и, откинувшись на спинку стула, начал говорить самым беззаботным и обыденным тоном. Так, словно вел беседы о погоде, — Нам удалось выйти на сообщников Арнольда Мортона. Или, точнее будет сказать, на его нанимателей? Хотя этот вопрос уже не так важен. Вот-вот у нас в руках окажется лорд Бортер, который и сможет нас детально посвятить в то, какого же рода отношениях их связывают с лордом Мортоном.
— И вы так уверены в том, что он вам хоть что-то скажет? — усмехнулась в ответ женщина.
И пусть усмешка ее казалась крайне самоуверенной, было очевидно, что лед тронулся. Она начала нервничать и поэтому, наконец, заговорила.
— Если он не захочет, чтобы мы прижали его за мошенничество, организацию клуба незаконных азартных игр и прочие прегрешения, ему придется выдать нам все, что он знает о лорде Мортоне, — в тон ей ответил лорд Себрил с не менее зловещим оскалом на лице.
Да, он явно знает толк в блефе. А еще и в актерской игре. И с чего только он решил, что этот Бортер причастен хоть к чему-либо, что было озвучено?
Но, похоже, лорд Себрил своим высказыванием попал прямо в цель. Потому что женщина, сидящая по другую сторону деревянного стола, неожиданно побледнела и уже перестала делать невозмутимый и независимый вид.
— Кажется, наша догадка оказалась верна, — хмыкнул за моей спиной Габриэль, — И новый владелец вашего родового поместья может вполне оказаться ключом ко всем происходящим событиям.
— Вот только далеко не факт, что он что-то знает о местоположении Арнольда, — заметила я, — Вполне может оказаться так, что после того, как брат отдал поместье этому лорду, он стал для него совершенно неинтересен.
— Быть может, ты и права, — пожал плечами Делмарк, — Но мне в это слабо верится. Тебя ведь они не оставили в покое. А, значит, ты представляешь для них куда более большую ценность, чем родовое поместье графа.
Вот только подобной высокой оценке себя любимой радоваться совершенно не хотелось.
— И после того, как лорд Бортер заговорит, — продолжил тем временем напирать Себрил, не давая своей собеседнице вставить и слова, — А он, поверьте мне, обязательно заговорит. У вас уже не останется и шанса. И если вы не поможете следствию сейчас, то станете соучастницей лорда Мортона и понесете наказание в полной мере за все, что он совершил в последние годы.
Видимо, угроза не радужной перспективы будущего, обрисованная лордом Себрилом, подействовала на женщину именно так, как мы и рассчитывали.
Она сглотнула в горле тяжкий ком, судорожно вздохнула и поинтересовалась:
— И чего же вы хотите от меня?
— Полного содействия следствию, — развел руками дознаватель, — Вы расскажете нам обо всем, что знаете, сообщите, где скрывает лорд Мортон, и взамен получите свободу. Но только после того, как мы его поймаем. И никак иначе.
— Ничего не выйдет, — покачала она головой, — Я не знаю, где сейчас находится Арнольд. Он очень осторожен и не рассказывает мне обо всех своих делах и планах. И его ищете не только вы, но еще и люди, которых он боится куда больше.
Конечно, к успеху, на который бы хотелось надеяться, мы не пришли. Но ведь эта информация это уже больше, чем ничего.
И, похоже, у старшего брата есть серьезные проблемы, которые он надеется решить с моей помощью. Ведь для чего еще ему понадобилось вдруг объявляться именно в тот момент, когда на него самого идет охота?
Но не успели мы все расстроиться, как сообщница Арнольда продолжила:
— Я не могу сказать вам, где он. Зато могу привести вас к нему. Мы с Арнольдом должны завтра встретиться в условленном месте. Я приведу вас туда взамен на мою свободу. Только приведу, и вы сразу меня отпустите и не будете больше препятствовать.
— Мы подумаем над этим предложением, — сдержанно кивнул лорд Себрил, покидая допросную.
Что ж, видимо, счастливое воссоединение семьи случится гораздо раньше, чем я предполагала. И почему-то должного облегчения эта мысль принести не могла.
Глава 23
Когда в комнату, смежную с допросной, вернулся герцог Гейрлейв, разговор лорда Себрила и сообщницы Арнольда подошел к концу.
— Только не говорите, что я пропустил все самое интересное, — с видом ребенка, у которого отобрали обещанную игрушку, посетовал глава тайной канцелярии.
— Так и есть, друг мой, — похлопал его по плечу зашедший вслед за ним подчиненный, — Зато мы, наконец, сдвинулись с мертвой точки. И эта симпатичная госпожа согласилась завтра привести нас на встречу с лордом Мортоном.
— И как ты ее разговорил? — удивленно вскинул брови герцог.
— У меня есть свои маленькие секреты, — самодовольно усмехнулся лорд Себрил, заговорщицки подмигнув нам с Габриэлем.
— Все равно же потом узнаю, — пообещал ему начальник, после чего поспешил сменить тему, — Один из отрядов я отправил на задержание этого лорда Бортера. Если все пройдет по плану, то вернутся они уже к завтрашнему вечеру вместе с новым владельцем родового поместья Мортонов.
— И это будет очень своевременно, — кивнул лорд Себрил, — Потому что по реакции этой милой госпожи, которую она продемонстрировала, едва услышав его имя, лорд Бортер имеет ко всему произошедшему непосредственное отношение.
— От меня еще что-то требуется? — поинтересовалась я, вклиниваясь в их диалог.
— Нет, — покачал головой герцог, — Сейчас мы займемся разработкой плана завтрашних действий, а вы можете отправляться домой. Я сообщу, когда лорд Мортон окажется у нас в руках.
Услышав это, я выдохнула с облегчением. Все же, мне будет спокойнее, если при следующей встрече с братом нас будет отделять друг от друга тюремная решетка или магический экран, не позволяющий Арнольду меня увидеть.
Делмарк, надежной тенью следовавший за мной к выходу из столичного управления, крепко прижал меня к себе, стоило нам выйти на городскую улицу. И, уткнувшись носом в мою макушку, произнес:
— Вот видишь, дорогая, все почти закончилось. Завтра поймают Арнольда, потом я сломаю ему нос, пару раз ударю в челюсть и пересчитаю ребра. А на обратном пути куплю тебе обещанное кольцо, и мы, наконец-то, сможем пожениться.
Все же, любовь Габриэля к юмору и иронии была неискоренима. А его веселый и оптимистичный настрой невольно передавался и мне, заставляя взглянуть на мрачные и серьезные вещи под другим углом.
— Ты знал, что ты шут? — беззлобно поинтересовалась я у Делмарка, обвивая его талию руками.
Еще два месяца назад я была уверена в том, что больше никогда не встречу Габриэля Делмарка на своем жизненном пути. А сейчас стою с ним в обнимку посреди одной из главных столичных улиц и всерьез рассуждаю о возможности выйти за него замуж.
Иногда жизнь совершает крутые и неожиданные повороты. А перемены, кажущиеся вначале кошмарным сном, меняют все к лучшему.
— Я искренне верил, что за это ты меня и полюбила, — на полном серьезе возразил Габриэль, склоняясь к моему лицу.
И поцелуй холодных губ получился на удивление нежным и трепетным, заставившим перевернуться все внутри и затрепетать так, словно это был первый поцелуй в моей жизни.
— Скажи, милая, а ты мечтаешь о пышном торжестве или тебя устроит скромное венчание? — внезапно поинтересовался господин мэр, отрываясь от моих губ и заставляя меня с сожалением вздохнуть.
— Ты даже кольца еще не купил, а уже спрашиваешь о свадьбе, — напомнила я ему.
Габриэль в ответ окинул меня оценивающим и ощупывающим взглядом с ног до головы. И хитрый прищур его голубых глаз мне совершенно не понравился.
— Просто хочу заранее понимать, как долго мне придется ждать брачной ночи, — неожиданно признался этот наглец.
— Ты неисправим, — закатила глаза и развернулась, направляясь вниз по улице.
— Между прочим, моя дорогая, это очень важный вопрос, — догнав меня и пристроившись рядом, как ни в чем не бывало заговорил господин мэр, — Если ты снова попросишься в мою постель в полупрозрачной сорочке, то боюсь, что выходить замуж тебе придется уже не невинной девой, а обесчещенной женщиной.
— Какой же ты, оказывается, негодяй! — ужаснулась я.
— Нет, я просто мужчина, которому сложно устоять перед любимой женщиной, — спокойно парировал Делмарк.
Расстались мы с Габриэлем уже у городской ратуши в Харпендере. Представитель местной власти все порывался отправиться вместе со мной домой, чтобы не оставлять меня одну и провести вместе время.
— У нас еще будет такая возможность вечером, — возразила я после очередного сладкого до дрожи поцелуя, которым меня наградили прямо на главной улице города под пристальными взглядами местных горожан, — А сейчас тебе следует заняться своими непосредственными обязанностями, которые, в отличие от меня, ждать не будут.
— Ты права, — грустно вздохнул Габриэль, — И за подготовкой к благотворительному балу нужно проследить, и отчеты уже порядком накопились.
— Ну вот, — улыбнулась я в ответ, — А я дождусь тебя дома и обещаю, что за время твоего отсутствия никуда не испарюсь.
— И все же, это не справедливо, — ворчливым тоном сообщил мне господин мэр, — Мы уже живем под одной крышей, а согласия на брак ты все еще не дала.
— Смею тебе напомнить, что мы не живем под одной крышей, а я временно решила воспользоваться твоим гостеприимством.
— Называй это как хочешь, но факт остается фактом, — заявил мне Делмарк.
А затем чмокнул меня еще раз на прощание, резко развернулся и почти взбежал по ступеням в городскую ратушу, хозяином которой он и являлся уже последние два месяца.
Нанятый экипаж быстро домчал меня к дому Габриэля. И я, поднимаясь по ступенькам крыльца, предвкушала спокойный остаток дня в ожидании вечера. А уже завтра все закончится. И я смогу, наконец, закрыть эту мрачную главу своей жизни и навсегда вычеркнуть из своей памяти имя Арнольда.
На стук в дверь мне никто не открыл. И потянувшись за дверную ручку, я с удивлением обнаружила, что дверь не заперта.
Странно. Неужели кто-то из прислуги забыл запереть дверь? И куда подевался дворецкий?
Когда я вошла в светлый холл, меня встретила тишина. Габриэль упоминал, что не особо жалует присутствие слуг в доме. Возможно, они находятся здесь непостоянно и покидают дом после того, как уходит хозяин, а все поручения оказываются выполнены.
Но все же это странно.
Сняв пальто и повесив его у входа, я решила пройти по первому этажу и проверить, есть ли кто-нибудь в доме.
Гостиная, кабинет Делмарка и столовая встретили меня полной тишиной. Особо не надеясь на успех, я решила заглянуть и в кухню. И там обнаружила всех пропавших трех слуг, сидевших на полу со связанными руками и кляпом во рту.
Посреди кухни, спиной ко мне, сидел темноволосый мужчина, вольготно развалившийся в кресле, которое неизвестно откуда здесь взялось.
Горничная, увидев меня, начала что-то мычать, но слов не получалось разобрать совершенно.
Застыв, я не знала, что делать. К подобной ситуации я была совершенно не готова.
И в этот момент незнакомец стремительно обернулся и хищно улыбнулся, увидев меня, позволяя мне рассмотреть все семейные черты на лице, сильно изменившемся за последние десять лет.
— Ну здравствуй, сестренка, давно не виделись.
Глава 24
Глядя в до боли знакомые и абсолютно бездушные глаза старшего брата, я искренне призналась:
— До конца бы жизни тебя не видела с превеликим удовольствием.
— Надо же, какой ты выросла неблагодарной, — покачал головой Арнольд, — И я смотрю, неплохо устроилась за это время. Имя сменила, работенкой непыльной себя обеспечила, любовника влиятельного и богатого завела. А о родном брате даже не подумала? За целых десять лет ни разу не поинтересовалась, как я живу, как у меня идут дела…
Возможно, я многого в этой жизни и не понимаю. Зато ясно осознаю тот факт, что именно Арнольд как наследник нашего отца, глава рода и мой старший брат должен был обо мне заботиться и оберегать меня.
Но он, видимо, считал, что дело обстоит с точностью до наоборот.
— Что, ни капельки не стыдно? — с холодной усмешкой поинтересовался Арнольд, — Конечно, ты всегда была эгоистичной дрянью!
Удивительно, какое похожее мнение у нас сложилось друг о друге.
Вот только мне уже было не семнадцать лет. И я больше не собиралась верить красноречивым речам старшего брата и его уверениям в том, что я должна делать все ради него и семьи. В том числе и жертвовать собой.
Правда, теперь мне еще и открылись глаза на то, каким абсолютно неадекватным всегда был Арнольд. Все это время мне казалось, что лишь пристрастие к азартным играм и крупные, неподъемные долги толкнули его на такой отчаянный шаг.
Но теперь я ясно видела, что дело было не только в этом. Просто старший братец отчего-то считал, что я должна была совершить ради него великую жертву, чтобы доказать, что заслуживаю его любви.
И боюсь, переубедить его в том, что из нас двоих эгоистичная дрянь вовсе не я, у меня не получится при всем желании.
— Хорошо тебе жилось, сестренка? — продолжал распыляться Арнольд, не обращая никакого внимания на отсутствие у меня должной реакции, — Сбежала от всех проблем и забот, да и жила себе припеваючи. А ты хоть знаешь, что мне довелось пережить за эти десять лет из-за твоего трусливого побега? — рявкнул он, вскакивая на ноги, — Годы лишений, нищеты, угроз, преследований и борьбы за жизнь. И все это только лишь из-за того, что ты, маленькая неблагодарная дрянь, меня подставила!
— Подставила тем, что отказалась быть товаром, который бы ты торжественно вручил своим грязным дружкам? — не выдержала я, выплескивая то, что накопилось за эти долгие годы.
— Ой, вот только не нужно строить из себя страдалицу, — скривился Арнольд, — Поработала бы ради общего блага, и ничего бы с тобой не случилось. Тоже мне, великая мученица. Да с твоим даром даже бы особо напрягаться не пришлось.
— Какой же ты ублюдок, — со всей искренностью признала я, осознавая, что, наконец, больше не чувствую было страха перед старшим братом, а ощущаю лишь отвращение.
— Попридержи свой мерзкий язычок, — предупредил меня Арнольд, — Иначе твоя красивая мордашка перестанет быть такой привлекательной.
Замечательно, он мне еще и рукоприкладством угрожает. А я-то думала, что ниже пасть уже невозможно…
Но мне пришлось притупить собственные эмоции, которые стремились взять надо мной верх. Сейчас, для того чтобы выпутаться из ситуации, в которой я оказалась, мне нужен холодный рассудок.
— И что ты планируешь делать дальше? — поинтересовалась я, — Передашь меня тем, кому когда-то обещал? Быть может, лорду Бортеру?
— Тебе уже и о нем известно? — удивленно приподнял бровь Арнольд, — Значит, я явился вовремя, пока твои дружки и до остального докопаться не успели. Кстати, ты со всеми ими спишь? Или только Делмарку досталась эта почетная должность?
Ядовитая усмешка на губах старшего брата красноречиво намекала мне о том, что он намеренно пытается вывести меня из себя. Вот только для чего, непонятно. Поиздеваться вдоволь, теша свое уязвленное самолюбие?
Но мне было некогда оскорбляться в ответ на его грязные намеки. Сейчас я была занята тем, что напряженно продумывала пути отхода.
Как ни крути, а ситуация выходила скверной. С герцогом и лордом Себрилом мне не связаться, да и они оба сейчас в столице. Габриэль спокойно занимается своими делами в ратуше и даже не подозревает, что сейчас творится в его доме.
Как итог — в наличие только слабый магический дар, которым Арнольда не то, что припугнуть, а даже рассмешить с трудом получится. А еще две бледные женщины и пожилой дворецкий. И то, связанные и трясущиеся от страха.
Что ж, если себя я спасти пока не понимаю как, то спасти перепуганных слуг я могу хотя бы попытаться.
— Мне от тебя никуда не деться, — пришлось признаться мне, — Но слуг хотя бы отпусти. Они-то тебе ни к чему.
— Чтобы они тут же побежали за помощью к твоему любовничку? — усмехнулся Арнольд, — Ты меня, Агата, последним дураком считаешь?
Ладно. Дар у меня, конечно, слабый. Но ведь я не связана и пока вполне могу свободно перемещаться. А, значит, можно попробовать атаковать Арнольда. Вреда ему я особо причинить никакого не смогу, но зато успею воспользоваться секундным замешательством и выбежать из дома.
А там, посреди оживленной улицы, братец вряд ли сможет что-то предпринять. И мы все окажемся спасены.
Вот только приступить к исполнению намеченного плана я не успела.
За спиной раздались тяжелые шаги, а следом в проходе показалось двое широкоплечих мужчин угрожающей наружности. Их суровые лица, не выражающие никаких эмоций, даже выглядели неприятно, не говоря уже об остальном.
И они остановились в дверях кухни, прикрывая любые пути к отступлению.
— Знаешь, сестренка, я учел все свои прошлые ошибки и решил заранее предотвратить твой возможный побег. Поэтому я передам тебя из рук в руки этим милым парням сразу после того, как получу свою плату от их хозяина.
Внимательно осмотрев двух головорезов, которые выполняли роль охранников, я, наконец, поняла, почему были так напуганы слуги и как братцу удалось справиться с тремя пусть и слабыми, но активно сопротивляющимися, людьми. А после я повернулась к Арнольду и невинно уточнила:
— А ты уверен, что они тебе заплатят? Эти ребята выглядят так, словно могут легко справиться с тобой при помощи грубой силы. Так ты останешься и без товара, и без обещанной оплаты.
— Очень сильно в этом сомневаюсь, — в тон мне ответил старший брат, — Я неплохо потрудился, чтобы тебя разыскать, выследить, навести справки и организовать эту встречу. А если мне не вернут мои земли, поместье и не заплатят внушительного размера отступные, на которое я смогу беззаботно прожить до конца своих дней, то я активирую вот эту милую штучку, — Арнольд вынул из-за пазухи огромный круглый медальон, висящий на его шее на толстой цепочке, — И мы с тобой оба исчезнем в портале, не успеют эти славные ребятки и глазом моргнуть. И они об этом знают, — удовлетворенно улыбнулся Арнольд.
— И как же ты меня нашел? — не могла не поинтересоваться я.
— О, очень просто, — расплылся в такой широкой улыбке этот изверг, что удивительно, как у него еще челюсть не свело, — Местные сплетницы донесли свои слухи и до столицы. Так я и узнал, что у нашего с тобой общего знакомого появилась любовница, по описанию очень похожая на мою когда-то пропавшую сестру. И имя у этой любовницы было такое созвучное… Словом, я не мог не заинтересоваться. А дальше лишь дело техники, хитрости и немалого упорства, — развел руками Арнольд.
И все это так складно звучало, что волей неволей начинаешь задумываться о каком-то подвохе.
И подвох очень скоро всплыл наружу, стоило мне подумать о том, что очень уж удачно решил Арнольд наведаться в дом Делмарка сегодня. Тогда как служба тайной канцелярии активно готовилась к его завтрашней поимке и задержанию…
Здесь меня и осенило, что слова его подельницы о том, что они с Арнольдом должны встретиться завтра, — не более, чем простая ложь, созданная, дабы запутать следы и отвести подозрения.
И мы все в эту ложь поверили. А потому выдохнули с облегчением и успокоились, дожидаясь завтрашнего дня.
Что ж, я бы даже восхитилась изощренности старшего брата, только если бы эта изощренность не была направлена против меня.
— И долго нам ждать твоего дружка? — поинтересовалась я, особо не надеялась на точный ответ.
— Никакой он мне не дружок, — скривился Арнольд, — Но подождешь столько, сколько потребуется. Я десять лет ждал этого дня! — припечатал он.
Дверь, ведущая в общий коридор, оставалась открытой, и только поэтому мы смогли услышать приглушенный стук во входную дверь.
А следом и такой же приглушенный незнакомый голос, который произнес:
— Кто-нибудь есть дома? Я из тайной канцелярии, ищу лорда Дебрила!
Арнольд тут же подобрался, мгновенно теряя всю свою напускную расслабленность и надменность. Его глаза забегали в панике, но он быстро взял себя в руки и приказал своим головорезам:
— Разберитесь. Но постарайтесь мирно выпроводить его, нам только не хватало, чтобы сюда явились законники.
И когда оба охранника, понятливо кивнув, вышли в коридор, я осознала, что у меня появился призрачный шанс на спасение, который будет слишком глупо упускать.
Глава 25
Видимо, к подобному выводу пришла не я одна. Потому что едва стоило головорезам покинуть кухню, как пожилой и воинственно настроенный дворецкий Габриэля, поднявшись на ноги, связанными руками подхватил тяжелую чугунную сковороду и от всей души огрел ей Арнольда по голове.
Старший брат закатил глаза, качнулся, а после осел на пол отключившись.
Отлично, теперь этот уродец хотя бы утянуть меня в портал вслед за собой не сможет при попытке к бегству.
Брезгливо переступив через тело собственного родственника, я подскочила к дворецкому и принялась развязывать веревку с кляпом, закрывавшим ему рот. Когда справилась с этой задачей, то потянулась к его рукам и с помощью магии прожгла веревки, сковывающие запястья.
— Нам стоит поторопиться, — произнесла я, кивнув на женщин, сидящих на полу.
— Нет, уходите без нас, — покачал головой дворецкий, — Такой толпой мы все равно далеко уйти не сможем. А времени мало, пока эти преступники не вернулись.
Преступники же сейчас активно о чем-то переговаривались со служащим тайной канцелярии, судя по приглушенным мужским голосам, доносившимся из коридора.
— Здесь есть еще один выход? — поинтересовалась я у дворецкого.
— Через кладовую, — кивнул он, указав на неприметную дверь, — Оттуда обычно продукты заносят.
— Отлично, значит, туда мы и направимся, — решительно кивнула я.
Оставлять этих невинных людей наедине с головорезами, которые, несомненно, придут в ярость оттого, что их добыча улизнула, я не собиралась. Не хватало еще, чтобы кто-нибудь пострадал из-за меня.
Дворецкий помог подняться кухарке, в то время как я подняла на ноги заливающуюся слезами горничную.
Моего магического дара хватило, что опалить их путы, возвращая способность свободно двигаться.
— Простите, — сочувствующе взглянула на них я, — Но избавлять вас от кляпов нет времени.
— Поторопимся, — произнес дворецкий, подтолкнув женщин в спины.
На улицу я выбежала первой и тут же обернулась, проверяя, где остальные. Женщины выбрались вслед за мной, и замыкал нашу процессию дворецкий, плотно прикрывший за собой дверь служебного входа в дом.
— Куда теперь? — поинтересовался он, — К хозяину?
— В управление тайной канцелярии, — выдвинула я свое предложение, — Но нужно поймать экипаж.
Чтобы это сделать, нам пришлось выбраться из неприметного узкого проулка с подъездной дорожкой, на основную улицу. И пусть шанс того, что преступники нас обнаружат, был слишком высок, но другого пути у нас все равно не было.
Едва вырулив за угол, мы нос к носу столкнулись с господином Холиганом, который вальяжной походкой шел прямо от крыльца дома господина мэра.
Так вот кто так вовремя пожаловал в гости, обеспечив нам спасение. Конкурент Габриэля, а вовсе не служащий тайной канцелярии.
Я даже не знала, радоваться мне и плакать такому повороту событий.
Решил это за меня Ротчерс Холиган.
— А у вас тут что, какой-то костюмированный бал? — поинтересовался он, удивленно вскинув брови, — Госпожа Мурай, вы зачем бедным женщинам рты заткнули таким варварским методом?
Выдохнув от облегчения, я вцепилась в руку опешившего лорда и требовательно поинтересовалась:
— Где ваш экипаж?
— На другой стороне улицы, — кивнул племянник бывшего мэра в нужном направлении, — Вас подвезти?
— Было бы очень любезно с вашей стороны, — чопорно отозвался маячивший за моей спиной дворецкий.
— Тогда прошу, — кивнул господин Холиган, — И давайте побыстрее. А то потом по Харпендеру поползут нехорошие слухи, если меня увидят в такой странной компании.
Забравшись в экипаж нашей большой и дружной компанией, мы все выдохнули с облегчением, осознав, что побег состоялся удачно. А после дворецкий спохватился и принялся избавлять настрадавшихся женщин от кляпов, что-то недовольно бубня себе под нос.
— Куда ехать? — поинтересовался господин Холиган, сидящий рядом со мной.
— В управление тайной канцелярии.
— Если вы хотите им сообщить о подозрительных мужчинах, разгуливающих по дому нашего мэра, то я уже это сделал, — сообщил мне Ротчерс.
И, поймав мой ошеломленный взгляд, он терпеливо пояснил:
— Сомневаюсь, что сейчас вы будете возмущаться подобному раскладу, но я за вами иногда присматривал, чтобы удостовериться в том, что все идет по плану, который мы с вами запланировали. И сразу понял, что здесь творится что-то неладное, когда после приема у леди Олберг вы забаррикадировались в доме мэра на несколько суток. А к нему стали наведываться сотрудники тайной канцелярии и представители местной прессы.
Все понятно, значит, следил.
Из-за всей этой череды быстросменяемых событий я, откровенно говоря, успела совсем позабыть и о господине Холигане, и о наших с ним договоренностях.
И как же мне повезло, что конкурент мэра оказался таким мнительным и недоверчивым.
— А зачем вы направились к дому? И еще и служащим тайной канцелярии представились?
— Я был здесь неподалеку, когда увидел, что в дом к мэру вломились подозрительной наружности мужчины. А спустя полчаса явились и вы, — признался племянник бывшего мэра, — Отправил посыльного в тайную канцелярию, а сам решил убедиться, что не ошибся в своих предположениях.
Он-то как раз таки не ошибся, а вот мы с Габриэлем, похоже, сильно ошибались на его счет. Не стал бы тот, кто замешан в грязных делах, помогать нам. Только если это не какой-то сложный и извращенный план, конечно.
Отодвинув штору и выглянув в окно, господин Холиган задорным тоном сообщил нам:
— О, а вот, похоже, и тяжелая артиллерия подоспела.
Заставив потесниться главного конкурента на место хозяина города, я выглянула наружу, надеясь увидеть сотрудников тайной канцелярии, но вместо этого увидела трех мужчин, направляющихся к дому Делмарка, которые нисколько не уступали знакомым головорезам.
Хотя один из них все же выделялся. Видимо, это и есть тот самый лорд, которому лично в руки планировал вручить меня Арнольд.
— Не знаю, что здесь происходит, — весело сообщил нам Ротчерс, — Но я поражаюсь их наглости. Средь бела дня, посреди приличного района, на одной из центральных улиц так просто взять и вломиться в дом к мэру…
— Убираться надо отсюда подальше, — высказал общее мнение дворецкий, — И хозяину сообщить о творящемся в его доме произволе.
— Кажется, сообщать ему уже поздно, — упавшим голосом прошептала я, заметив из окна экипажа знакомую фигуру, спешащую по направлению к дому.
И почему он вернуться решил так не вовремя?! Там же дом преступниками кишит…
Попыталась выскочить из экипажа, но господин Холиган в последний момент умудрился поймать меня за локоть и втащить обратно.
— Пустите! — попыталась вырваться я из жесткого захвата, — Он же один с ними не справится.
— А вы ему чем поможете? — закономерно поинтересовался в ответ мужчина, — Только проблем лишних создадите.
— Он прав, — неожиданно согласился с ним дворецкий, — Эти же именно за вами и пришли. Так что вам возвращаться туда никак нельзя. А хозяин сильный, он справится.
— Но не с шестерыми же сразу! — в ужасе воскликнула я.
И где этих славных служителей закона только носит именно тогда, как они так сильно нужны?!
Несколько мучительно долгих минут я внимательно наблюдала за домом Габриэля через окно экипажа. Но отсюда нельзя было увидеть ничего, происходящего внутри.
И тогда, не выдержав напряжения, я твердо намерилась вернуться в дом господина мэра. Плевать, что меня там может ждать. Но я не собираюсь вновь терять любимого мужчину сразу после того, как успела его обрести.
И если уж придется погибнуть, то хотя бы вместе. Зато какая трагичная история любви получится для городских сплетников…
— Стойте, госпожа Мурай! — выкрикнул мне вслед дворецкий, когда я выскользнула за дверь экипажа.
— Вот же сумасшедшая! — в тон ему выругался господин Холиган.
Но остановить меня они уже не могли, и, едва не угодив под колеса проезжающей мимо кареты, я бросилась к дому господина мэра.
В дверь влетела, зажигая на ладони магическое пламя. Вряд ли я таким слабым даром смогу причинить кому-то хоть какой-то вред, но его должно хватить хотя бы на то, чтобы подпалить этим головорезам лишние части тела.
Просторный холл вновь встретил меня полной тишиной. И не наблюдалось нигде ни Габриэля, ни сообщников Арнольда вместе с дорогим братцем.
Стараясь не издавать лишнего шума, я двинулась вглубь дома по направлению к кухне. Именно там преступники и оказались в прошлый раз.
Едва я успела пройти половину намеченного пути, как дверь, ведущая на кухню, резко распахнулась, и я запустила огненным сгустком в мужчину, появившегося в проходе.
Вот только головорез мою магию развеял, а после бросил резко:
— Агата, ты что творишь?!
А я мысленно себя отругала. Надо же хоть посмотреть было, кто передо мной стоит, прежде чем пытаться его подпалить.
— Прости, Габриэль, я тебя с другим перепутала, — пробормотала я, бросившись Делмарку на шею.
Главное, что он цел и невредим, даже несмотря на то, что я минуту назад постаралась это исправить.
— Ну вот, а я думал, что я всего один такой неотразимый, — ворчливо отозвался господин мэр, прижимая меня к себе, — Где ты была? Когда я вошел в дом и не обнаружил тебя, то думал, что ты…
Я приложила палец к губам Габриэля, заставляя его умолкнуть. Пусть даже не думает о подобном. Мы оба живы, а остальное уже не так важно.
— Господин Холиган помог, — пояснила я.
— Холиган? — удивленно переспросил Делмарк.
— Долгая история, — отмахнулась я, понимая, что рассказ о моих небольших приключениях может и подождать.
— Делмарк, кто это там? — из приоткрытой двери, ведущей на кухню, донесся голос лорда Себрила.
Неужели наша доблестная тайная канцелярия успела явиться вовремя? Мне в их успех уже почти не верилось.
Выпутавшись из объятий Габриэля, я попыталась войти на кухню, но тут же была остановлена широкой фигурой мэра.
— Не стоит тебе на это смотреть, — покачал он головой.
— А что там? — нервно поинтересовалась я, — И где все головорезы вместе с Арнольдом?
— Агата, — протянул в ответ Делмарк каким-то странным, упавшим тоном, — Арнольда больше нет…
Господи, неужели мы его так сильно сковородой огрели? Боюсь, что эта новость дворецкому точно не понравится.
— А как он…
Мне отчего-то было сложно произносить слово «умер». Но Габриэль понял меня и без лишних слов.
— Его убил лорд Бортер, которому Арнольд пообещал тебя отдать. Лорд, кстати, уже тоже мертв, — с мрачной торжественностью сообщил мне он.
— А остальные? — уточнила я, помня о еще пяти головорезах.
— Двоих взяли живыми, — сообщил лорд Себрил, показавшийся в дверях, — Остальных пришлось устранить на месте, но нам и этих хватит, чтобы провести допросы и заочно признать лордов Бортера и Мортона виновными, — оптимистично закончил он.
— А как вы вообще здесь оказались? Да еще и так быстро? — не могла не поинтересоваться я.
Мне до сих пор не верилось, что все закончилось. И что кошмар, преследовавший меня последние десять лет, наконец, исчез навсегда.
— Воспользовались черным входом, пока лорд Делмарк взял на себя героическую миссию по отвлечению внимания противников, — произнес лорд Себрил, — Я слишком поздно понял, что в словах подружки Арнольда что-то не сходится. А когда вернулся в Харпендер, то меня тут же перехватили подчиненные с посланием о подозрительных визитерах в доме мэра. Хорошо хоть, что стационарный портал располагается в городской ратуше и далеко идти не пришлось.
— А если бы кто-то соображал еще дольше, то проводить спасательную операцию было бы и вовсе поздно, — ворчливо отозвался Габриэль.
— Мне осталось только забрать подозреваемых, убрать с вашей кухни трупы и взять показания, — продолжил начальник тайной канцелярии, пропуская мимо ушей шпильку в свой адрес, — И, можно сказать, что дело закрыто.
Вот только дачу показаний нам пришлось отложить на потом.
Господин мэр внезапно покачнулся, и я приобняла его за талию, помогая устоять на ногах.
— Ты как? — встревоженно поинтересовалась у него, внимательно вглядываясь в побледневшее лицо.
— Все нормально, — заверил меня Делмарк.
Но тут я нащупала рукой что-то мокрое, а когда взглянула на собственную ладонь, то увидела на ней кровь.
Габриэль пытался меня остановить, но я оказалась быстрее. И резко дернув полы его пальто в стороны, я увидела, как на белоснежной ткани в районе бока расплылось алое пятно.
— Похоже, заклинанием меня все же зацепило, — с сожалением признал господин мэр, прежде чем отключиться.
Глава 26
Я сидела у кровати Габриэля, пересказывая лорду Себрилу все события сегодняшнего дня, которые он внимательно записывал в имперский бланк.
К тому моменту, когда ушел вызванный целитель, заверив нас в том, что жизни лорда Делмарка больше ничего не угрожает и рана затянется через пару дней, начальник тайной канцелярии уже успел взять показания у вернувшейся в дом прислуги и даже допросить господина Холигана.
— М-да, хотел почувствовать себя героем, а вместо этого оказался в шкуре впечатлительной леди, валящейся в обморок по любому поводу и при любом удобном случае, — внезапно хриплым тоном произнес пришедший в себя Габриэль.
— Полученное в бою ранение, наоборот, добавляет тебя мужества, — поспешила успокоить его я.
— Правда? — развеселился господин мэр, — А я уж думал, что ты поспешишь от меня сбежать, прихватив дарственную на свою лавку.
— Наверное, так и стоило поступить, — немного подумав, произнесла я.
Пока Габриэль набирался сил, у меня была возможность все обдумать и свыкнуться с новой реальностью. И даже было немного странно от мысли, что у меня больше нет необходимости находиться в перманентном состоянии страха и постоянно оглядываться на призраки прошлого.
Арнольда больше нет. А вместе с ним ушла и опасность, от которой я бежала столько лет.
И пока я слабо понимала, что мне делать со свалившейся на голову свободой. Но дышалось мне определенно легче, особенно после того, как целитель заверил меня в том, что через пару дней Делмарк сможет вновь встать на ноги.
Лорд Себрил, сидящий в кресле у окна, прокашлялся, привлекая к себе внимание, а после вежливо поинтересовался:
— Как себя чувствуете, господин мэр? Можете дать сейчас показания? Это чистая формальность, но очень уж необходимая для протокола.
— А трупы из моего дома, надеюсь, уже вынесли? — поинтересовался в ответ Габриэль.
И дождавшись хмурого кивка от начальника тайной канцелярии, выдохнул с облегчением и произнес:
— Тогда ладно. Давайте покончим с этим сегодня.
Решив, что в моем присутствии больше нет никакой необходимости, я тихонько вышла за дверь.
А спустившись на первый этаж, наткнулась там на дворецкого, которые последние пару часов занимался тем, что в компании горничной и кухарки пытался привести дом в порядок после учиненного здесь погрома.
— Госпожа Мурай, заварить вам успокаивающий отвар? — любезно предложил он, заметив меня.
— А ничего покрепче у вас не найдется? — поинтересовалась я в ответ, — Боюсь, отвар мне сегодня не поможет.
— Грета, твоя настойка еще осталась? — громко крикнул дворецкий, обращаясь к кухарке.
— А то. У меня большой запас, — выглянув из кухни, произнесла она, — Достать?
— Доставай, — кивнул он, — Будем нервы лечить.
Сначала Грета, которая была стальной леди и не иначе, предложила нам разместиться на кухне. Но нас с дворецким от такого предложения одновременно передернуло. И мы, воспользовавшись тем, что хозяин дома временно прикован к постели, решили оккупировать его столовую.
Непочатую бутылку мы вчетвером успели опустошить только наполовину. Но настойка действительно произвела на нас целебный эффект и позволила успокоить расшалившиеся за сегодняшний день нервы.
— Мне, наверное, на пенсию пора. Наработался я уже, — внезапно поделился с нами дворецкий.
— Я после сегодняшнего тоже думаю работу сменить, — неожиданно призналась горничная, — Устроюсь к какой-нибудь пожилой леди. Платят меньше, зато спокойно…
— А я тут останусь. Лорд Делмарк дома редко бывает, много готовить не приходится, — пожала плечами кухарка.
— Рад это слышать, Грета, — раздался за спиной ехидный голос хозяина дома, — Но совсем скоро здесь появится еще один постоянный жилец, так что работы прибавится.
Стремительно обернувшись, мы увидели Габриэля, привалившегося к дверному косяку.
— Ты зачем встал с постели? Целитель сказал, что тебе постельный режим нужно соблюдать еще минимум двое суток, — воскликнула я, тут же вскакивая с места.
— А что мне было делать, если ты куда-то пропала? — развел руками Делмарк, — Пришлось самому идти тебя искать.
На появившегося вслед за Габриэлем начальника тайной канцелярии я бросила осуждающий взгляд. Но хоть он-то мог убедить Делмарка в том, что это не лучшая затея.
— Не нужно на меня так смотреть. Я пытался, — тут же парировал лорд Себрил.
— Знаешь, Агата, — вздохнул Габриэль, притягивая меня в свои объятия, — Планы пришлось немного изменить, и поэтому я не успел купить кольцо. Но давай поженимся прямо сейчас?
— Сейчас? — уточнила я.
И отчего-то мне после выпитой настойки эта идея показалась отличной.
— А зачем терять время? — пожал плечами господин мэр, — Главное препятствие для брака уже устранено. И, если честно, я скорее пойду на поправку, если буду знать, что меня ждет красавица-жена, требующая моего внимания.
Откровенно говоря, против скорого брака я ничего не имела. Теперь, когда мы разобрались со своими чувствами и со всем происходящим, казалось глупым упускать каждый миг, который мы можем провести вместе.
Однако имелись и определенные обстоятельства, которые мешали осуществить эту идею немедленно.
— У нас нет платья, свидетелей, да и до храма ты не доберешься, — задумчиво произнесла я.
— Платье можно надеть любое, а священника можно пригласить домой, — парировал Габриэль, не на мгновение не стушевавшись.
— А со свидетелями что будем делать?
— Один есть, — кивнул он на лорда Себрила, — Осталось найти второго.
В этот момент дверь, ведущая в дом, отворилась, и кто-то голосом моей соседки поинтересовался:
— А кто-нибудь дома есть? Почему у вас двери нараспашку?
Отодвинув мужчин в сторону, я выглянула в коридор, из которого хорошо просматривался холл. И действительно на пороге стояла госпожа Вудворд.
— Софи? А ты что здесь делаешь? — удивилась я.
— Да весь город на ушах стоит, — призналась она, — Все только и говорят, что в доме господина мэра происходит что-то странное. Вот я и решила проверить.
— Бросились, как стервятник, едва почуяв добычу? — цинично усмехнулся лорд Сербил, встречая в разговор.
Похоже, начальник тайной канцелярии не шутил, когда говорил о своей неприязни к журналистам.
— Раз вы тоже здесь, значит, чутье меня не подвело, — не осталась в долгу подруга.
А после уже смелее прошла вглубь дома и с интересом оглянувшись по сторонам, поинтересовалась:
— Может, расскажете, что здесь произошло?
— Кажется, второго свидетеля мы тоже нашли, — прошептал мне на ухо Габриэль, а следом произнес громче, обращаясь к Софи, — Госпожа Вудворд, с удовольствием обеспечу вас материалами для вашей будущей статьи, если вы окажете мне и моей невесте небольшую услугу.
— А вы жениться собрались? — удивилась моя соседка, — А на ком?
Интересно, если я ее побью, Софи сильно обидится?
— На лорде Себриле, конечно, — ехидно оскалившись, сообщил Габриэль.
Начальник тайной канцелярии, услышав подобное заявление, закашлялся. А Софи округлила свои и без того огромные глаза.
— Ого, вот это действительно неожиданно…
— А знаете что? — раздалось в этот момент из кухни громкое заявление, — Я, пожалуй, вместе с вами и уволюсь!
— Если ты сейчас же не переубедишь Софи, то завтра весь город узнает о вашей свадьбе с лордом Себрилом, — прошептала Габриэлю я, — И тогда я уже точно не соглашусь выходить за тебя замуж. Для репутации, знаешь ли, губительно.
Господин мэр подобной перспективе не обрадовался и поспешил успокоить всех присутствующих:
— Я женюсь на вот этой прекрасной леди, — заявил он, зачем-то подтолкнув меня вперед.
— А-а-а, тогда ладно, — протянула госпожа Вудворд, облегченно выдыхая, — А какая услуга от меня нужна?
Габриэль красноречиво взглянул на начальника тайной канцелярии, который неопределенно хмыкнул, верно расценив его взгляд.
— Если так сильно хотите, отправлюсь за священником. Но главное не пожалейте об этом завтрашним утром, — произнес лорд Себрил, а следом пробормотал себе под нос, направляясь к выходу, — На таких свадьбах я еще не бывал. Один еле на ногах держится, вторая не совсем трезва.
Эпилог
Ровно через две недели я появилась на благотворительном балу, который ежегодно устраивала городская ратуша, уже в статусе леди Дебрил.
Я в очередной раз сменила имя. Но только теперь со сменой имени я не начинала новую жизнь, а продолжала ту, что была у меня последние два года.
Хотя и теперь без изменений не обошлось. Начались они с того, что мне все же пришлось переехать в дом господина мэра, да еще и на мои бедные плечи легла важная обязанность — нанять в дом новый персонал. Прошлая прислуга не выдержала и дружно уволилась.
А еще к тому моменту, когда я вновь открыла свою лавку неделю назад, количество клиенток вновь возросло. И теперь я всерьез подумывала над тем, что мне срочно нужна помощница.
Оказалась, что бурная личная жизнь может стать хорошим подспорьем для удачного ведения бизнеса, когда твои клиентки — охочие для сплетен и новостей дамы. И в мою косметическую лавку их приводило не только желание преобразиться, но еще и узнать — каким таким образом мне удалось женить бедного мэра на себе.
Мэр, к слову, бедным совершенно не выглядел. Но благородным леди это не мешало считать иначе.
Да и Софи постаралась, в красках расписывая наше поспешное бракосочетание в своей колонке. И теперь у каждой моей клиентки активно развивалось косоглазие, когда они пытались разглядеть у меня наличие живота или другие намеки на беременность.
И пока мой новоиспеченный и довольный жизнью супруг произносил торжественную речь, открывающую бал, и призывал благородных лордов и леди внести пожертвования для нужд нашего города, я остановилась у столика с закусками и раздумывала, с чего бы следует начать.
Нового повара найти пока так и не удалось, поэтому главной мотивацией для того, чтобы отправиться на этот вечер, был мой гастрономический интерес.
— Знаете, леди Дебрил, — раздался у меня за спиной мужской голос, — Вы слишком ответственно относитесь к возложенным на вас обязанностям. Я просил вас нашего мэра очаровать, а вы взяли и вышли за него замуж.
Обернувшись, я окинула взглядом Ротчерса Холигана, который не постеснялся явиться сюда лично. И неожиданно вспомнила, что из-за всех стремительно развивавшихся событий совершенно забыла о том, что он собирался благотворительный бал сорвать.
— Расслабьтесь, — словно прочитав мои мысли, произнес мужчина, — Я явился безо всяких дурных намерений. Пришлось отказаться от одной замечательной идеи. Можете считать, что это мой вам свадебный подарок.
— О каком подарке идет речь? — заинтересованно уточнил Габриэль, закончив со своей вступительной речью и спустившись со сцены.
— Да так, мы обсуждали наши общие дела с леди Дебрил, — отозвался господин Холиган.
— А-а-а, вы о том, что подбили мою очаровательную супругу шпионить на вас? — понятливо покивал Габриэль.
Племянник бывшего мэра тут же уставился на меня с нескрываемым укором во взгляде и досадливо поморщился.
— Вы еще и язык за зубами держать не умеете, — сообщил он мне.
— А какие могут быть секреты между мужем и женой? — невинно оскалился в ответ Делмарк, — Кстати, Холиган, я тут поговорил с парой моих приятелей в столице. И им в министерство городского управления требуется толковый человек. Я порекомендовал вас. Надеюсь, вы не против?
— Меня? — заметно удивился Ротчерс, — Но зачем вам это? В свете того, что о моих договоренностях с вашей женой вам известно.
— А еще мне известно о том, как вы ей помогли, — парировал Габриэль, — Так что, с моей стороны, это не более, чем ответный добрый жест.
Ошеломленный подобными новостями господин Холиган поспешил покинуть нашу скромную компанию.
— Ты у меня такой добрый, — произнесла я, угодив в объятия Габриэля.
— Нет, я у тебя коварный, — поспешил заверить меня новоиспеченный супруг, — Пусть Ротчерс делает себе карьеру в столице, к которой он так стремился. А мы спокойно здесь заживем. Видишь, как удачно получается? И для собственного блага все устроил, и добрым деятелем в глазах других прослыл, — развел он руками с довольной улыбкой.
Да, коварства в этом мужчине оказалось слишком много. Но если бы не эта его черта, мы бы в итоге и не были вместе. А, зная себя, я бы продолжала бегать от него и дальше, если бы один коварный мэр не заманил меня так удачно в свои сети.
— Именно поэтому я за тебя замуж и вышла, — призналась я, оставляя на губах Габриэля мимолетный поцелуй.
Все же, мы находились на глазах у публики. И это было не совсем удачное место для бурного проявления чувств.
— А я думал, что ты вышла за меня замуж из-за своей огромной любви ко мне, — нахмурился в ответ Делмарк.
— Это была второстепенная причина, — парировала я, хитро улыбаясь.
И за это была награждена очередным поцелуем. На этот раз более весомым.
Но долго побыть наедине нам не дали. Уже через пару минут нас нашли герцог и герцогиня Гейрлейв, которые, как оказалось, прибыли на бал не только ради самого вечера, но и ради того, чтобы поделиться новостями.
Правда, пока герцог обменивался с Габриэлем взаимными любезностями, Ханни, подхватив меня под руку, увела немного в сторону и с довольным видом прошептала:
— И все же не зря я настаивала на том, чтобы ты осталась у мэра. И месяца не прошло, а вы уже женаты.
С этим глупо было даже спорить. И подруга оказалась права.
— Жизнь под одной крышей действительно сыграла на руку откровенности, — призналась я.
— Но я все равно обижена на тебя за то, что на свадьбу нас не позвали, — отозвалась в ответ леди Гейрлейв.
— Видела бы ты эту свадьбу, — хохотнула я в ответ, вспоминая шокированное лицо приглашенного священника, — Сама бы там оказаться не захотела.
— Не говори глупостей, — отмахнулась от моих слов подруга, — Что может быть прекраснее брака по любви?
Ответить я ничего не успела.
— Агата, дорогая, у герцога есть для нас небольшое объявление, — позвал меня Габриэль.
И когда мы вновь приблизились к мужчинам, глава тайной канцелярии торжественно произнес:
— Слушание дела лорда Бортера и лорда Мортона закончилось. Император подписал посмертный приговор. А еще он подписал указ, согласно которому все имущество графа Мортона, включающее в себя его земли и поместья, переходит к его единственной наследнице. То есть, к леди Агате Дебрил.
— Вот это я удачно женился, — совершенно некультурно присвистнул Габриэль, — Моя жена оказалась богатой наследницей, еще и с собственным бизнесом. Дорогая, — произнес он, развернувшись ко мне, — Если моя карьера в один прекрасный день подойдет к концу, ты же не откажешься меня содержать?
И как я только согласилась за это шута выйти замуж?
— А если серьезно, что планируешь делать со свалившимся на голову наследством? — поинтересовался господин мэр.
— Может, продадим? — предложила я, — Мне совершенно не хочется снова возвращаться в тот дом. Счастливые воспоминания об этом месте оказались перечеркнуты навсегда.
— Хорошо, — пожал плечами Габриэль, — Все равно мы не сможем покинуть Харпендер.
— Поместье и земли вы можете продать, — произнес герцог Гейрлейв, — Но от титула графа Мортона тоже планируете отказаться?
— Ну уж нет, — покачал головой Делмарк, — Титул пусть перейдет по наследству к детям. Мы же планируем детей, правда, дорогая?
Да как ему сказать…
Судя по тому, что объявил мне сегодня утром целитель, дети у нас с Габриэлем появятся гораздо раньше, чем он может себе предположить.
— Алмир! — Ханнелор вцепилась в руку мужа, привлекая к себе его внимание, — Пока ты печешься о чужом наследстве, твой собственный отпрыск собирается появиться на свет.
— Не понял, — изрек в ответ герцог нахмурившись.
— Я рожаю, Алмир! Что тут непонятного? — взбесилась в ответ подруга, — Нужно вернуться в столицу. Семейный целитель ждет там.
— Родная, а тебе сейчас точно можно проходить через портал?
— А у нас есть выбор? — рявкнула на него Ханни.
Да так грозно, что опешил не только герцог, но еще и Габриэль.
Правда, господин мэр пришел в себя быстрее, чем будущий отец.
— Так, давайте к порталу, благо он близко, — приказал Габриэль.
Герцог Гейрлейв тут же пришел в себя, решительно подхватил жену на руки и направился в нужном направлении.
Делмарк же по пути где-то выцепил своего помощника и оставил его следить за балом, сообщив, что он удаляется по важным обстоятельствам.
Уже через четверть часа мы подъехали к столичному особняку герцога. И пока мужчины помогали Ханнелор выбраться из экипажа, я направилась в дом, предупредить, чтобы привели целителя.
Нам повезло, и мать герцога, оставшаяся дома, уже неделю запрещала их семейному целителю отлучаться из особняка хотя бы на минуту.
Когда Ханни вместе с целителем, мужем и свекровью скрылись в одной из комнат, мы с Габриэлем выдохнули с облегчением.
— Надеюсь, все пройдет хорошо, — вздохнула я.
— А еще, моя дорогая, напомни мне, чтобы я не выпускал тебя за пределы города, когда ты будешь беременна, — в тон мне произнес Делмарк, — Видела бы ты побледневшее лицо герцога. Я с таким стрессом точно не справлюсь.
— Напоминать поздно, — мрачно призналась я, — Я уже беременна, и я уже покинула пределы города…
Уже через два часа счастливый герцог Гейрлейв сообщил нам, что у него родился сын. Впрочем, наследник огромного герцогства все же унаследовал от своей матери дар некромантии.
Пожалуй, некромантов в родственниках Императора еще не было.
— Дорогая, если у нас родится дочь, то напомни мне, пожалуйста, чтобы от этой семьи мы держались подальше, — произнес Габриэль, — Так, на всякий случай. Вдруг она влюбится еще…
А вот это, увы, уже не в моих силах. Ведь когда любовь приходит, то уже ничего нельзя с этим поделать. И как бы сильно ты ни стремился избавиться от нее, она обязательно вернется.