[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Отверженные (fb2)
Виктор Гюго (перевод: Дебора Григорьевна Лившиц, Надежда Александровна Коган, Константин Григорьевич Локс, Вильгельм Вениаминович Левик, Мария Васильевна Вахтерова, Наталия Давыдовна Эфрос) издание 2014 г. издано в серии Иностранная литература. Большие книги (следить) fb2 infoДобавлена: 26.09.2017

Аннотация
Один из лучших романов классика мировой литературы. Жан Вальжан, Козетта, Гаврош - имена героев романа давно сделались нарицательными, число его читателей за полтора столетия с момента выхода книги в свет не становится меньше, роман не теряет популярности. Калейдоскоп лиц из всех слоев французского общества первой половины XIX столетия, яркие, запоминающиеся характеры, гротеск и романтика, сентиментальность и реализм, напряженный, захватывающий сюжет - главные причины успеха книги Гюго и они же главные причины частого обращения к ней мирового кинематографа.
Attraktant в 17:00 (+01:00) / 26-12-2023, Оценка: нечитаемо
Прочитал сейчас всю книгу. У этого издания перевод просто отвратительный. Никогда я еще не встречал настолько плохого перевода… ошибки в грамматике, пунктуации, опечатки, тонны канцеляризмов, и просто неверные случаи перевода. Вот вам отрывок: «проложено двести двадцать шесть тысяч шестьсот десять метров, другими словами, шестьдесят миль сточных труб - так необъятна утроба Парижа.» Как так получилось, что 260 километров это 60 миль? А так, что в оригинале там слово «lieues», которое переводится «лье»! А переводчики перевели «миля». И таких примеров много. Просто позор.
Итак, запоминаем фамилии: Левин, Коган, Локс, Лившиц, Эфрос, Вахтерова. Shame on them. А также позор редакторам, которые весь этот кошмар пропустили.
На Флибусте есть еще издание с переводом Виноградова. Я его не читал, но проверил перевод «lieues» - он в этой главе правильно переводит (лье), а уже в следующей главе тоже пишет мили… ну как так то?? Причем буквально в соседних предложениях одно и то же слово сначала переводит верно, а потом неверно. Я не понимаю. Вот цитата из перевода Виноградова, часть 5, книга 3, глава 1: «Если бы вытянуть все существовавшие в то время водосточные трубы в одну прямую линию, она вышла бы длиной одиннадцать лье. Выше мы уже говорили, что в настоящее время сеть водосточных труб благодаря неустанной деятельности последних тридцати лет имеет в длину не менее шестидесяти миль.” Я не понимаю как так можно переводить, и, опять же, куда смотрели редакторы.
IBooker в 06:59 (+02:00) / 28-09-2021, Оценка: хорошо
В серии "Больше чем книга" этот роман лучше издан. С иллюстрациями французов.
На Флибусте нет, к сожалению
Оценки: 8, от 5 до 1, среднее 4 |
Оглавление |
Последние комментарии
26 минут 32 секунды назад
27 минут 31 секунда назад
36 минут 36 секунд назад
38 минут 27 секунд назад
58 минут 30 секунд назад
1 час 5 минут назад
1 час 7 минут назад
1 час 11 минут назад
1 час 13 минут назад
1 час 14 минут назад