[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Сказать почти то же самое. Опыты о переводе (fb2)
Умберто Эко (перевод: Андрей Николаевич Коваль)Языкознание, иностранные языки

Добавлена: 28.07.2015

Аннотация
Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», всемирно известный специалист по семиотике, историк культуры; его книги переведены на десятки языков. В книге «Сказать почти то же самое» Эко обращается к теме перевода – главным образом художественных произведений – и подытоживает свои многолетние наблюдения. Эта книга – скорее, совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и «подводных камней» в работе переводчика. Значительную ее часть составляют примеры конкретных переводческих решений, что позволяет сравнивать подход их авторов к задачам интерпретации. К тому же книга дает немало пищи для размышлений каждому любителю литературы независимо от того, владеет ли он иностранными языками.
Оценки: 1: 4 |
Оглавление |
Последние комментарии
16 минут 20 секунд назад
17 минут 29 секунд назад
26 минут 3 секунды назад
39 минут 6 секунд назад
1 час 11 минут назад
1 час 12 минут назад
1 час 14 минут назад
1 час 15 минут назад
1 час 38 минут назад
2 часа 3 минуты назад