[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Трактат о Явлениях Ангелов, Демонов и Духов, а также о Привидениях и Вампирах (pdf)
Огюстен КальмеКультурология, Эзотерика, эзотерическая литература
Трактат о Явлениях Ангелов, Демонов и Духов, а также о Привидениях и Вампирах 4035K, 338 с. (скачать pdf)Добавлена: 27.01.2013
Аннотация
Кальме О. Трактат о Явлениях Ангелов, Демонов и Духов, а также о Привидениях и Вампирах в Венгрии, Моравии, Богемии и Силезии. С приложением оригинальных документов первых вампирических расследований / Сост. и послесл. С. Шаргородского. – Б.м.: Salamandra P.V.V., 2013. – 338 c., илл. – (Gemma magica: Материалы и исследования по истории магии и оккультизма: Новая серия, вып. I.)
Впервые почти за 150 лет к читателю возвращается легендарная книга. Это трактат ученого аббата-бенедиктинца О. Кальме, посвященный явлениям ангелов, демонов и духов, привидениям и вампирам. Со страниц сочинения Кальме, написанного в первой половине XVIII в., встают призраки и демоны, визионеры и колдуны, вампиры и ревенанты.
Книга аббата Кальме стала наиболее известным в Европе XVIII-XIX вв. вампирологическим трактатом и неиссякаемым источником литературных воплощений вампиров.
В послесловии раскрываются взгляды Кальме-вампиролога на фоне вампирологических дебатов эпохи и вампирской эпидемии в Западной Европе, а также история книги в Европе и России.
К трактату приложены впервые переведенные на русский язык оригинальные протоколы и другие документы, связанные с расследованиями случаев вампиризма в первые десятилетия XVIII в., которые породили и вампирскую лихорадку, и отразившиеся в высокой и массовой культуре представления о вампирах.
Оригинальное название: Traité sur les apparitions des esprits et sur les vampires ou les revenans de Hongrie, de Moravie, etc. (1746)
Хливкий в 15:46 (+02:00) / 02-09-2013
2 Dinhold : Аббат-бенедиктинец О. Кальме, FB2 или там EPUB не владел. Ангелы только с pdf подмогли:)
Dinhold в 14:48 (+02:00) / 02-09-2013
а в FB2 или там в EPUB нет?
Михайлыч в 06:45 (+01:00) / 04-03-2013, Оценка: отлично!
Перевод и в самом деле (как бы так помягче) грешит. Но есть книги, которые невозможно испортить переводом, и "Трактат" - одна из них. Ни в коей мере не желая кого-то обидеть, рекомендовал бы авторам, живописующим "вампирские саги" опираться не на голливудские фильмы, а "вернуться к истокам". Ставить оценку затруднительно. Этот труд - нечто знаковое для своего времени, подходить с современных позиций сложно. Любая переводная литература - это работа двоих, оценивается в том числе и работа переводчика, что по моему мнению не вполне справедливо, и снижать оценку за просчеты переводчика не хочется. Поэтому отлично.
Aurore в 05:52 (+01:00) / 28-02-2013
Французский оригинал (в Французской национальной библиотеке): http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k68179p/f3.image.langFR
или у Гугла: http://books.google.fr/books?id=9OYTAAAAQAAJ&pg=RA1-PA1&hl=fr&source=gbs_selected_pages&cad=3#v=onepage&q&f=false
К сожалению, не знаю, как можно извлечь оттуда файлы полностью.
pirvam в 07:47 (+01:00) / 27-02-2013
Как раз в вампирской части, например, а не в богословской, сохранено больше всего от оригинала. А о переводчике и его качествах достаточно сказано в подробном послесловии к книге.
Вампирские протоколы вообще вещь уникальная. Я изх очень долго разыскивала. Протоколов целиком нет ни на английском, ни на других европейских языках, а только на старинном немецком. Даже сами немцы говорят, что они очень трудны для перевода.
Переиздание книги можно только приветствовать, ведь именно такого Кальме с 19 века читали и и знали в России. Так что - как ни крути, а памятник эпохи и культурной истории.
---
Французский-то был доступен с 18 века, и кто его читал? Разве что Пушкин и Алексей Толстой. Остальные обходились русским. Гомер тоже был доступен, и "крив был Гнедич поэт". А читали - перевод Гнедича.
opossum в 14:07 (+01:00) / 22-02-2013, Оценка: нечитаемо
О этот ужас переводов XIX века, о эти старшие внуки семинаристов, вооружённые фогтами, бюхнерами и молешоттами. Это невозможно читать, оригинального Кальме почти нет. Здесь один только дурной переводчик с его дурными рассуждениями в духе желудочного материализма*, воспоминаниями убогого детства и непонятными вставками надёрганными бог весть откуда. Богословская часть неплоха, потом начинается кошмар и так почти до конца, где наградой терпеливому читателю будет страниц 20 протоколов.
Нечитаемо, но не из-за Кальме. Зачем переиздавать такое?!
* А ведь поди и докинзишку лет через 100 будут воспринимать точно так же
------------------------------------------------
Совсем нет, с ХIX века был доступен французский оригинал. Этот совсем уж для тёмных людей
-----------------------------------------------
МА Орлов читал и вампирская часть тут сокращена безбожно(в сравнении с Орловым).Вред таких переизданий в том, что теперь правильного перевода придётся ждать куда дольше. Пойду почитаю Гузлу :)
Оценки: 2, от 5 до 1, среднее 3 |
Последние комментарии
10 минут 15 секунд назад
28 минут 13 секунд назад
38 минут 14 секунд назад
46 минут 30 секунд назад
48 минут 51 секунда назад
53 минуты 57 секунд назад
55 минут 59 секунд назад
1 час 9 минут назад
1 час 11 минут назад
1 час 15 минут назад