[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Игнатий Петров
Игнатий Петров - советский переводчик c французского.
9 сентября 1933 году вышло постановление ЦК партии «Об издательстве детской литературы»: Даниэль Дефо, Джонатан Свифт и Жюль Верн - вот иностранные авторы, которых необходимо переиздать в первую очередь. И с этого момента русский Жюль Верн начал новую жизнь: у него появилось советское лицо. «ДЕТГИЗ» - «Детское государственное издательство» - начало плановую работу по созданию новых, качественных переводов. Была основана серия «Библиотека приключений и научной фантастики».
Именно тогда на полках магазинов появились переводы Игнатия Петрова, именно на этой почве возник первый советский послереволюционный перевод «Таинственного острова» на русский язык - перевод Игнатия Петрова. Он был издан в полном соответствии с постановлением Партии: наиболее раннее известное издание датируется 1933 годом.
Перевод Игнатия Петрова, наряду с переводом М. А. Салье (1942 г.), являлся весьма распространённым текстом «Таинственного острова», издаваемым в СССР. Помимо книжного воплощения, Игн. Петров пришёл и на киноэкраны СССР: в 1941 году был снят одноимённый фильм, основанный на переводе Петрова («Одесская киностудия», реж. Эдуард Пенцлин).
Помимо «Таинственного острова», Петров дал советским читателям возможность заново познакомиться с романами «Пятнадцатилетний капитан» (альтернативного варианта не существует до сих пор), «Дети капитана Гранта» и «Двадцать тысяч лье под водой» («80 000 километров под водой» в варианте Петрова).
Кроме произведений Жюля Верна, известны переводы, выполненные Игн. Петровым, Жозефа-Анри Рони-старшего («Борьба за огонь» и «Пещерный лев»), так же с 1936 по 1939 годы он переводил Эжена Ле Руа, Проспера Мериме и др.
Стиль Петрова весьма статичен, степенен и порой академичен. По всей видимости, это обусловлено стремлением повысить языковую культуру читателя, сблизить широко распространённые книги и элитарную литературу, противопоставить новый перевод прежним, дореволюционным неуклюжим переработкам, не знавшим ни нормы, ни стиля.
Последние комментарии
33 секунды назад
1 минута 8 секунд назад
3 минуты 59 секунд назад
6 минут 11 секунд назад
7 минут 26 секунд назад
7 минут 47 секунд назад
9 минут 31 секунда назад
27 минут 49 секунд назад
40 минут 39 секунд назад
42 минуты 9 секунд назад