[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Орлы в Диких землях (fb2)
Бен Кейн (перевод: Олег Николаев) (следить) fb2 infoДобавлена: 19.10.2024
Аннотация
Рассказ является отдельным эпизодом продолжения Серии «Орлы Рима»
Весна 19 года нашей эры. Луций Коминий Тулл, уже ушедший в отставку центурион, обосновавшийся в Ветере, на границе Рима с Германией, принимает участие в опасной торговой экспедиции по добыче янтаря и мехов в Дикие неизведанные земли Севера
Кроманион в 15:36 (+02:00) / 19-10-2024, Оценка: нечитаемо
А что там в оригинале? С западными аффтырями это сплошь и рядом встречается. У них просто бзик на собственной исключительности. У французов римляне будут измерять расстояние в лье. У англичан римляне рассчитываться в фунтах стерлингов. Недавно, открыл распиаренного Стивена Сейлора, который якобы долго изучал древнеримскую историю. В первом же абзаце герой рассуждает про оплату его счетов (accounts), хорошо, хоть не комментирует предстоящую цифровизацию экономики. Дальше больше, герой измеряет расстояние в футах, причем эти футы даются без сноски, что это мол, римский фут a.k.a pes . Ну хотя бы. Не, понятно, что римский pes приблизительно равен английскому футу. Очень приблизительно. Но в прямой речи героя самого слова "фут" не могло быть чисто лингвистически. Почему тогда сестерция или динарий, а не цент или доллар? Раз уж переводить и термины " с латыни" ( а ГГ рассуждает по латыни, ессно, а аффтырь нам якобы "переводит") на обывательский? А поскольку единицы длины все же разные, то pes прировнять к футу можно чисто условно, несмотря на их общее происхождение. Говоря о том, что статуя была около 8 футов читатель должен понимать либо 242 см, либо 230. Как хочешь понимай. На большем количестве погрешность растет еще больше. Не то, чтобы это было важно для сюжета. но фут, этоне пес, а стадия не километр и не кабельтов.
Поэтому ничего удивительного, что калиги превратились в ботинки, а ауксиллии во вспомогательные центурии. Вспоминая раскрученный трешак Гладиатор, который когда то просмотрел краем глаза. там были и императорский двор, а главный герой, ЕМНИП, звался генерал (сцуко, осталось не выясненным, как точно: генерал инфантерии или генерал-лейтенант) Максим.
Vita99 в 14:08 (+02:00) / 19-10-2024, Оценка: нечитаемо
Очередной псевдоперевод от Гурского (aka Николаев). Римляне в военных ботинках, вместо калиг или кальцей. Трактир называется то "Бык и плуг", то "Вол и плуг". Бар и барменши; британцы, вместо бриттов; вспомогательные центурии вместо ауксилий и т.д. и т.п. Продолжать можно бесконечно. Короче обычный машинный перевод без вычитки и правки.
Оценки: 2, среднее 1 |
Оглавление |
Последние комментарии
26 минут 53 секунды назад
1 час 56 минут назад
2 часа 2 секунды назад
2 часа 11 минут назад
2 часа 19 минут назад
2 часа 54 минуты назад
3 часа 4 минуты назад
3 часа 12 минут назад
3 часа 12 минут назад
3 часа 19 минут назад