[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Билет в забвение (fb2)
- Билет в забвение [A Ticket to Oblivion] (пер. Лев Шкловский) (Железнодорожный детектив - 11) 1463K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Эдвард Марстон
Эдвард Марстон
Билет в забвение
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Лето 1858 года
Пока ландо катилось по сельской местности Вустершира, пассажиры вели себя необычно тихо. Вернон Толли был удивлен. Когда кучер вез их раньше на железнодорожную станцию, между ними продолжался разговор. Пронзительный голос леди Бернхоуп всегда легко перекрывал цокот копыт и скрип колес по твердой дороге. Без ее характерного рева Толли нечем было бы поделиться с другими слугами, когда он вернулся в Бернхоуп-Мэнор. Хотя он и напрягал слух, он ничего не мог уловить от тех, кто стоял позади него. Поскольку Имоджен Бернхоуп впервые совершала это путешествие без матери, он ожидал, что она будет взволнованно разговорчива. Поездка в Оксфорд была для нее приключением, но она не вызвала веселых подшучиваний между Имоджин и ее горничной. Она и Рода Уиллс, по-видимому, довольствовались немногим большим, чем обменом улыбками, общением с помощью жестов и наслаждением красотой пейзажа.
Имоджин была поразительной молодой женщиной двадцати лет со стройной фигурой, природной элегантностью и лицом такой преувеличенной привлекательности, что оно кружило головы как мужчинам, так и женщинам. Даже когда ее лицо было частично скрыто под широкополой шляпкой, украшенной цветами, черты ее лица привлекали внимание. Рода, напротив, обладала более домашней фигурой, приятно простой и с телом, которое лучше всего можно описать как привлекательно пухлое. На десять лет старше своей спутницы, она была таким же надежным другом, как и прислугой. Когда они оказались наедине на заднем сиденье ландо, барьеры между ними были устранены таким образом, которого надменная леди Бернхоуп никогда бы не допустила.
Только когда показалась станция Шрабхилл, Имоджин заговорила вслух.
«Мы добрались сюда!» — сказала она с облегчением. «У меня было ужасное предчувствие, что мама в последний момент передумает и либо поедет с нами, либо настоит, чтобы мы вообще отказались от визита».
«Леди Бернхоуп не в том состоянии, чтобы путешествовать, «напомнила ей Рода. «Ты слышала, что посоветовал доктор. Ей нужен полный покой.
«Мама предпочла бы, чтобы я остался присматривать за ней».
— Для этого у нее есть слуги, не говоря уже о сэре Маркусе.
Имоджин подавила горький смешок. «Отец безнадежен в том, чтобы о ком-то заботиться», — сказала она. «Когда я болела в детстве, он никогда не подходил ко мне близко. Он женат на политике. Единственное, что его беспокоит, — это его следующая речь в парламенте. Пробили городские часы, и она мгновенно просветлела. «Уже одиннадцать часов. Мы добрались сюда как нельзя вовремя.»
«Ты всегда можешь положиться на Вернона. Он никогда нас не подводит».
Толли смаковал комплимент. В обществе и в других отношениях высокая, грациозная Имоджин была совершенно вне его досягаемости, и максимум, что он мог сделать, это украдкой бросить на нее восхищенный взгляд. Рода, однако, была совсем другим человеком. Он находил ее привлекательной, добросердечной и восхитительно компанейской. Более того, она происходила из той же породы, что и он. Будучи на несколько лет старше ее, Толли некоторое время лелеял надежды. Рода до сих пор вежливо держала его на расстоянии вытянутой руки, но он был готов ждать.
Остановив ландо у вокзала, он подозвал носильщика и указал на багаж. Пока мужчина начал выгружать его, Толли спрыгнул на тротуар, чтобы открыть дверцу экипажа, опустить подножку и помочь пассажирам выйти. Он почувствовал лишь легчайшее прикосновение, когда Имоджин взяла его за руку, но, когда настала ее очередь, Рода в знак благодарности сжала его пальцы, подкрепив это улыбкой. По дороге домой у него будут приятные воспоминания об обоих.
Открытый в 1850 году, Шрабхилл все еще казался Имоджин и Роуди чем-то новым. Обычные путешественники в Вустере могли считать свое положение само собой разумеющимся, но в случае с двумя женщинами это было не так. Единственный раз, когда им удалось увидеть компактную форму Кустарникового холма, был во время их визитов в Оксфорд два раза в год. По большей части их жизни были ограничены пределами поместья Бернхоуп, и какими бы щедрыми ни были эти ограничения, они, тем не менее, могли напоминать оковы лесной тюрьмы. Оказавшись в комфорте и уединении зала ожидания, Имоджин и Рода испытали чувство освобождения. Они были свободны.
Под руководством Толли носильщик занял позицию в том месте платформы, где должны были останавливаться вагоны первого класса. Хотя железная дорога Оксфорд, Вустер и Вулвергемптон простиралась менее чем на девяносто миль между своими конечными пунктами, за время своего относительно короткого существования она стала благом для тех, кто находился в пределах досягаемости одной из ее многочисленных станций и привалов. В данном случае, однако, он обслуживал только три основных сообщества. Отправившись из промышленной дымки Вулверхэмптона, экспресс должен был сделать единственную остановку в Кустарниковый холм перед отправкой на станцию Oxford General station. Было поздно, но пунктуальность никогда не была сильной стороной компании. На самом деле, OWWR страдал от проблем с момента своего создания, и печальный хронометраж был лишь одной из них. Как только Толли услышал шум приближающегося поезда, он быстро направился в зал ожидания, чтобы предупредить Имоджин и Роду. Они тут же вскочили на ноги и последовали за ним по платформе туда, где стоял их багаж. Носильщик приподнял шляпу, приветствуя их.
Поезд неуклонно терял скорость, подъезжая к станции. Имоджин пришла в восторг, увидев имя на котле локомотива — Уилл Шекспир. В прошлом ей посчастливилось увидеть постановку некоторых пьес Шекспира, а другие она изучала под руководством гувернантки с литературными наклонностями. Была и более личная причина, по которой Шекспир занимал особое место в ее сердце. Локомотив с вариантом его имени был хорошим предзнаменованием. Ей не терпелось попасть на борт.
Проводник намеревался втереться в доверие, открыв для них дверь пустого купе, но Толли оставил эту задачу за собой, бросившись вперед в тот момент, когда поезд остановился. Прежде чем подняться на борт, Имоджин попросила занести чемодан в купе. Носильщику было велено поставить более тяжелый багаж на крышу. Толли взял на себя смелость обнять Роду за талию, подсаживая ее в вагон, и был вознагражден второй улыбкой. Разместив багаж на верхней полке, носильщик присоединился к нему и просиял, когда Имоджин протянула руку, чтобы вложить ему в ладонь монету. Вторая монета была вручена Толли, который в знак благодарности коснулся своей челки. Имоджин вернулась на свое место, предоставив носильщику закрывать дверь и с изумлением смотреть на нее через окно.
«Она становится красивее с каждым разом, когда я ее вижу», — заметил он со вздохом.
«Да, — сказал Толли, не сводя глаз с Рода, «это так».
Раздалось хлопанье дверей, какофония шипящего пара, изрыгаемого дыма, повышенных голосов и грохота экипажей, затем Уилл Шекспир отправился в пятидесятисемимильный забег в Оксфорд. Вернон Толли стоял там, пока поезд не скрылся из виду, его разум был полон многообещающих мыслей о Роуде Уиллс. Желание всколыхнулось в его груди. Он поклялся, что однажды она будет его. Возвращаясь к своему вагону, он совершенно не осознавал, какую важную роль только что сыграл в ее жизни.
Кассандра Вон и в лучшие времена была нетерпеливой, а задержка сделала ее еще более раздражительной. Стоя на платформе центрального вокзала Оксфорда, она сердито вглядывалась в линию, словно требуя, чтобы появился поезд. Кассандра была женщиной средних лет, среднего роста и широкоплечей, что ее портниха умело скрывала. Красивая в покое, она выглядела довольно отталкивающей, когда ее будили. Ее дочь Эмма смиренно стояла рядом с ней. Она была стройной, скромной молодой женщиной с чем-то от черт своей матери, но без ее прямоты.
«Это позор!» — раздраженно сказала Кассандра.
«Да, мама».
«Почему поезда не ходят вовремя?»
«Опоздание всего на двадцать минут», — заметила ее дочь.
«Осталось почти полчаса, Эмма. Я напишу еще одно письмо».
«Да, мама».
«Какой смысл строить железную дорогу, если она постоянно подводит?»
Эмма знала, что лучше не спорить с матерью. Она была так же разочарована долгим ожиданием, но не стала вымещать свою злобу на железнодорожной компании. Она постоянно беспокоилась о своей кузине Имоджин, которая, вероятно, нервничала бы в душном вагоне. В то время как ее мать думала только о себе, внимательная Эмма надеялась, что Имоджин не будет слишком расстроена. Она очень любила свою кузину и неделями с нетерпением ждала ее визита. Тот факт, что леди Бернхоуп не приедет в Оксфорд, означал, что Имоджин и Эмма смогут проводить больше времени наедине, освобожденные от надзора пожилой женщины. Это обострило предвкушаемое удовольствие Эммы.
«Где это, черт возьми? «рявкнула Кассандра.
«Я не знаю, мама».
«Ради всего святого, это должен быть экспресс! Они добрались бы сюда раньше, если бы пошли пешком. О, это невыносимо, «продолжала она, прищелкнув языком, затем огляделась в поисках виноватого. «Где начальник станции? Почему этот парень ничего не делает?
«Это не его вина», — сказала Эмма.
«Что ж, кто-то должен понести ответственность».
«Поезд скоро будет здесь».
Кассандра топнула ногой. «Прекрати так говорить, Эмма! Это сводит меня с ума.
«Прости меня, мама».
«И не надо все время извиняться».
Прежде чем ее гнев успел перерасти в полномасштабную ярость, Кассандра услышала шум, который заставил ее вздрогнуть. Отдаленный грохот поезда сопровождался клубами дыма, поднимавшимися над деревьями. Уилл Шекспир наконец появился в поле зрения, храбро пыхтя на ходу. Толпа на платформе издала коллективный вздох облегчения. Там собралось несколько человек, которые либо приветствовали пассажиров, сошедших с поезда, либо поднимались на борт для обратного путешествия. Кассандра царственным жестом подозвала носильщика. Эмма была в приподнятом настроении, стоя на цыпочках и готовая помахать рукой, как только увидит свою кузину. Ее мать не смогла устоять перед искушением пожаловаться водителю и пожарному, когда они проезжали мимо на подножке, но ее слова потонули в столпотворении.
Мимо проезжал вагон за вагоном, но Эмма не могла разглядеть ни Имоджин, ни ее горничную. Когда поезд, дрожа, остановился, она мотала головой из стороны в сторону, чтобы видеть оба конца платформы. Желая обнять свою кузину в знак приветствия, она вглядывалась в море лиц, появляющихся из вагонов. Кассандра была не менее настороже, ей не терпелось поприветствовать племянницу, прежде чем отправиться на встречу с машинистом локомотива. На самом деле, она не сделала ни того, ни другого. Хотя они с дочерью прождали некоторое время, никаких признаков гостей из Бернхоуп-мэнор не было. Пару минут на платформе было многолюдно, затем люди постепенно расходились или садились в поезд. Кассандре и Эмме оставили одних пройти вдоль платформы, чтобы они могли заглянуть в каждый вагон. Бесплодные поиски привели их в полное замешательство.
«Они наверняка путешествовали бы первым классом», — решила Кассандра.
«И все же они не вышли ни из одного вагона, ни первого, ни другого».
«Где, черт возьми, может быть Имоджин?»
«Возможно, они опоздали на поезд, мама», — предположила Эмма.
«Не говори глупостей. Твоя тетя очень позаботилась бы о том, чтобы они добрались до станции вовремя. Они, должно быть, были на борту».
«Тогда где же они?»
Ее мать была мстительной. «Я не знаю, «сказала она, в последний раз оглядев поезд, «но кто-то из-за этого пострадает. Я просто не потерплю этого!»
ГЛАВА ВТОРАЯ
Войдя в свой офис в Скотленд-Ярде, Роберт Колбек первым делом снял цилиндр и встал перед зеркалом, чтобы проверить свой внешний вид. Он пригладил рукой волосы, затем поправил галстук и смахнул несколько пылинок с плеча своего сюртука. Довольный тем, что выглядит наилучшим образом, он почувствовал легчайший аромат сигарного дыма. Это означало, что Таллис был в комнате и пришел бы туда только в том случае, если бы хотел срочно встретиться с инспектором. Колбек не заставил его ждать дольше. Выйдя, он постучал в дверь суперинтенданта и вошел в комнату в ответ на грубое приглашение. Эдвард Таллис сидел за своим столом, склонившись над картой. Когда он поднял глаза, в его голосе прозвучали обвиняющие нотки.
«Итак, ты наконец добрался сюда, не так ли?»
«Да, сэр», — ответил Колбек.
«Где, во имя всего святого, ты был?»
«У меня было предварительное обязательство, суперинтендант».
«Здесь ничто не имеет приоритета над твоей работой».
«Именно моя работа в Скотленд-Ярде привела к аресту и осуждению Амоса Редвуда», — объяснил Колбек. «Он охотился на одиноких молодых женщин на Юго-Восточной железной дороге, пока мы его не поймали. Я все утро был в суде, давал показания на его процессе. Вы должны были помнить об этом, сэр.»
Таллис был уязвлен. «Не говори мне, что я должен был запомнить. Твоим долгом было напомнить мне, что ты был недоступен сегодня утром. Ты не смог этого сделать.
Колбек отклонил критику с умиротворяющей улыбкой. Из-за неразрешенного напряжения между ними Таллис всегда был готов затеять с ним драку. Хотя он восхищался непревзойденными навыками инспектора как детектива, его возмущали слава и одобрение, которые они ему принесли, что контрастировало с порицанием, с которым Таллис обычно сталкивался во враждебной прессе. Колбек научился избегать конфликтов со своим начальством, делая вид, что берет вину на себя.
«Это действительно моя вина, сэр», — признал он, закрыв дверь и подойдя к карте. «Я вижу, вы изучаете некоторые из самых красивых графств Англии. Означает ли это, что вы ищете место, где можно провести заслуженный отпуск?»
«Отпуск?» — раздраженно повторил другой. «Не говори ерунды. Со всей тяжестью ответственности, которую я несу, у меня никогда не остается времени на отпуск».
— И все же он вам явно нужен, суперинтендант.
«О чем ты говоришь?»
«Вы слишком напрягаетесь, сэр. Никто не может работать непрерывно в течение года, как вы к этому стремитесь. Ваше здоровье и здравый смысл неизбежно пострадают».
«С моим здоровьем или моими суждениями все в порядке», — сказал Таллис, уязвленный комментарием. «Я кажусь тебе нездоровым?»
«Нет, нет, конечно, нет, сэр», — тактично ответил Колбек.
На самом деле суперинтендант выглядел более чем обычно измученным. Это был крупный, крепкий мужчина с седыми волосами и аккуратными усиками. Мешки под его глазами потемнели, а его обычная поза с прямой спиной приобрела выраженную сутулость.
«Тем не менее, «добавил Колбек, «неделя или даже две в каком-нибудь сельском уединении сделали бы из тебя человека». Услышав предостерегающее рычание в горле собеседника, он быстро сменил тему. «У вас есть для меня новое дело, сэр?
«Это то, что требует немедленного внимания».
«Я весь внимание».
«Это касается исчезновения дочери сэра Маркуса Бернхоупа».
«Это имя кажется знакомым».
«Так и должно быть. Если бы вы читали газеты так же внимательно, как я, вы бы знали, что сэр Маркус является членом Кабинета министров. Он президент Контрольного совета».
«Простите, что поправляю вас, «мягко сказал Колбек, — но есть кое-что, что вы упустили при тщательном изучении прессы. Эта конкретная должность в Кабинете скоро будет упразднена. Вместо этого сэр Маркус станет государственным секретарем Индии. Он насмешливо поднял бровь. «Поскольку ваша армейская карьера привела вас на субконтинент, я удивлен, что вы не обратили внимания на эту важную деталь».
«Это ни к чему», — сказал Таллис, взрываясь. «Дело в том, что сэр Маркус — человек огромного влияния. В его семье кризис. Мы должны решить эту проблему, и сделать это быстро.»
«Сколько у нас информации? — спросил я.
«Боюсь, их очень мало.
«Вы получили телеграмму? — спросил я.
«Пока у меня их было три», — сказал Таллис, поднимая карту, чтобы он мог взять их в руки. «Они расскажут вам достаточно, чтобы отправить вас в Вустершир. Возьмите также карту. Я отметил приблизительное местоположение Бернхоуп-Мэнор.»
Пока Таллис складывал карту артиллерийской разведки, Колбек прочитал переданные ему телеграммы. Они были краткими и безапелляционными.
«Нет никаких фактических доказательств того, что было совершено преступление», — возразил он.
«Напряги зрение, парень — его дочь похищена».
«При всем уважении, сэр, вы делаете поспешные предположения».
— Как еще ты можешь это объяснить? — с вызовом спросил Таллис. «Дочь сэра Маркуса садится в поезд, но не добирается до места назначения. Как ты думаешь, что произошло?
«Есть несколько возможностей», — сказал Колбек, забирая у него карту. «Мне будет интересно узнать, какая из них правильная».
Таллис вскочил на ноги. «Запомни, что я тебе сказал. Сэр Маркус обладает огромной властью. Если мы потерпим неудачу, он сможет нанести неисчислимый ущерб нашей репутации. Обращайтесь с ним предельно осторожно.»
«Я так и сделаю, сэр», — сказал Колбек, открывая дверь. «Я бы никогда добровольно не оскорбил будущего государственного секретаря Индии».
Он уплыл, оставив Таллиса дрожать от гнева.
Сэр Маркус Бернхоуп бесконечно расхаживал взад и вперед по комнате, как зверь в клетке, ищущий способ сбежать. В его случае его держали за решеткой разума, и они вызывали смешанное чувство ярости, страха и бессилия. Привыкший к власти, он впервые оказался в ситуации, которую не мог контролировать. Находиться в этом месте было крайне неудобно. Он был так поглощен своими мыслями, что даже не услышал, как открылась дверь библиотеки. Только когда он повернулся, чтобы идти в противоположном направлении, он увидел свою жену, держащуюся за раму для опоры. Он бросился к ней.
«Ты не должна быть здесь, Паулина», — сказал он, обнимая ее. «Ты должна отдохнуть».
«Как я могу отдыхать в такое время?» — безнадежно спросила она.
«Возвращайся в постель и предоставь все мне».
— Я не уйду, пока не узнаю правду. Не пытайся обмануть меня, Маркус. Я не настолько больна, чтобы не справляться с неприятными фактами. Ее веки сузились. — Это Имоджин, не так ли? Он покачал головой. «Не лги мне. Она и моя дочь тоже. А теперь помоги мне пересесть на тот стул и расскажи, что происходит.»
Сэр Маркус был высоким, худощавым мужчиной лет пятидесяти с благородным видом и роскошными седыми усами, которые гармонировали с его длинными вьющимися волосами. Его жена была всего на несколько лет моложе, статная женщина с классической красотой, унаследованной ее дочерью. В данный момент она выглядела слегка опустошенной, но не была уничтожена изнуряющей болезнью, которая подступала к ней.
Пройдя с ней через комнату, сэр Маркус усадил ее в кресло и остался стоять. Не желая ее пугать, он тщательно подбирал слова.
«Была проблема с поездом», — начал он.
Паулина напряглась. «Ведь не было несчастного случая, не так ли?
«Нет, нет, ничего подобного».
«Что случилось?»
«Имоджин села на поезд в Шрабхилле вместе с Родой Уиллс».
«И…? Когда он отвернулся, тон ее стал жестче. «Я останусь, пока не узнаю, что именно произошло, «решительно заявила она. «Кто был тот мужчина, который галопом примчался сюда раньше? Я мельком увидел его в окне спальни. Он был в форме».
Сэр Маркус облизал губы. «Это был полицейский, «сказал он наконец.
«Боже милостивый!» — воскликнула она. «У нашей дочери неприятности с законом?»
«Сохраняй спокойствие», — посоветовал он. «Доктор сказал, что тебе нельзя волноваться».
«Я не взволнован, Маркус. Я просто сгораю от разочарования, потому что ты не говоришь мне то, что я имею право услышать. Это жестоко с твоей стороны. Я имею право знать».
Достав носовой платок, она промокнула выступившие слезы. Ее муж понял, что больше не может скрывать от нее все факты. Опустившись на одно колено, он утешающе положил руку ей на плечо и успокаивал, как мог. Когда она перестала плакать, он подтащил стул с прямой спинкой, чтобы сесть рядом с ней. Она умоляюще посмотрела на него.
Он откашлялся, прежде чем заговорить тихим голосом.
Имоджин села на поезд — в этом нет сомнений. Когда поезд прибыл в Оксфорд, ни она, ни Рода с него не сошли. Ваша сестра заглянула в каждый вагон. Их там не было.
Паулину била дрожь. «Где они могут быть? — спросил я.
«Это я и намерен выяснить», — твердо сказал он. «Мы должны поблагодарить Кассандру за оперативные действия. Она была настолько уверена, что Имоджин успела бы на поезд, что заставила начальника станции послать железнодорожного полицейского на обратном пути в Шрабхилл, чтобы навести справки.»
Он колебался несколько секунд. «Продолжай, продолжай, не останавливайся.
Они вдвоем сели на поезд. Полицейский поговорил с носильщиком, который занес их багаж на борт. Он знал Имоджин в лицо. Услышав это, полицейский сделал то, что ему приказала Кассандра. Он нанял лошадь и привез сюда известие так быстро, как только смог. Этот человек заслуживает похвалы — и, конечно, твоя сестра тоже.»
«Но подождите минутку», — сказала она, поднимая ладонь. «Я думала, что поезд нигде не останавливается между Вустером и Оксфордом».
«Это не так. Водитель подтвердил это».
«Так как же Имоджин выбралась из этого?»
Он пожал плечами. «Хотел бы я знать, моя дорогая».
Разум Паулины был в огне. Ее воображение рисовало всевозможные ужасы. В тот единственный раз, когда ее мать не поехала с ней в Оксфорд, Имоджин растворилась в воздухе. Следовательно, это была вина ее матери. Терзаемая чувством вины, она начала дрожать от дурных предчувствий.
«Должно быть, на нее напали», — причитала она. «Кто-то проник в вагон и напал на Имоджин и Роду, прежде чем выкинуть их из поезда».
«Это чушь», — сказал он. «Толли подчинился моим приказам в точности. Он посадил их в пустое купе первого класса и подождал, пока поезд отойдет».
«Тогда Имоджин, должно быть, выпала случайно».
«Паулина»…
«Должно быть, так и случилось, Маркус. Возможно, дверь была закрыта неправильно. Когда она встала, чтобы проследить за этим, дверь внезапно открылась, и Имоджин каким-то образом вывалилась на рельсы».
«Перестань мучить себя лихорадочными домыслами».
«Это легко могло случиться. Я читал о подобных случаях».
«Есть кое-кто, кого ты забываешь», — сказал он ей, сжимая обе ее руки, — «и это Рода. Если бы была проблема с дверью, Рода, безусловно, разобралась бы с этим. Она бы никогда не позволила Имоджин столкнуться с чем-то подобным. И — даже если предположить, что наша дочь действительно каким-то образом выпала — ее горничная все равно была бы в экипаже, чтобы сообщить о случившемся.» Он наклонился, чтобы поцеловать ее в висок. «Было бы гораздо лучше, если бы я держал тебя в неведении, пока эта тайна не будет раскрыта.
«Но я должна была знать», — настаивала она. «В конце концов, я виновата».
«Не говори глупостей».
«Это было мое решение отпустить ее одну. Я должен был заставить ее подождать, пока я не буду достаточно здоров, чтобы сопровождать ее. Я должен был отменить поездку в Оксфорд».
«Но это было бы ужасным разочарованием для всех заинтересованных сторон. Ты же знаешь, как Имоджин нравится видеться со своими кузенами и наоборот. Было бы неправильно отменить визит».
«Но это спасло бы жизнь нашей дочери!»
«Не нужно быть таким мелодраматичным».
«Она мертва, Маркус. Я чувствую это».
«И у меня такое же сильное чувство, что Имоджин все еще жива», — сказал он с гораздо большей уверенностью, чем у него было на самом деле.
«Тогда где же, черт возьми, она может быть?» — воскликнула она.
«Я воспользовался услугами единственного человека, который может найти ее для нас».
«И кто же это? — спросил я.
«Его зовут инспектор Колбек. Его прислали сюда из Скотленд-Ярда».
«Ты действительно думаешь, что он может нам помочь?»
«Я уверен в этом», — сказал он, садясь. «Благодаря своему безупречному послужному списку Колбек известен как железнодорожный детектив. Ранее в этом году он спас королевскую семью от взрыва в поезде, который вез их в Балморал.»
«Боже мой!»
«Можете ли вы придумать рекомендацию получше, чем эта?»
Детектив-сержант Виктор Лиминг был реалистом. Он знал, что его везение не может длиться бесконечно. Это дало ему драгоценные, непрерывные недели, когда он мог проводить каждую ночь дома со своей женой и двумя детьми. Поскольку их расследования ограничивались Лондоном, они с Колбеком могли ходить куда угодно пешком или на такси. Это было совсем не похоже на те дела, которые приводили их в такие места, как Уэльс, Шотландия и Франция, при этом разлучая его с семьей. Лиминг упивался радостью возвращения на территорию, которую знал лучше всего. Теперь его удача внезапно оборвалась. Вместо того, чтобы гулять по знакомым улицам столицы, он был вынужден воспользоваться способом передвижения, который ненавидел. Сержант находил поезда шумными, вонючими, неудобными и потенциально опасными. Что делало его неохотные поездки еще более утомительными, так это тот факт, что Колбек всегда пел дифирамбы железнодорожной сети, которая распространилась по всей стране. Для него это был повод для празднования; для Лиминга это был источник неизбывной тоски.
Они были неподходящей парой. Колбек, денди из Скотленд-Ярда, был безупречно одет и щеголял ослепительно новым жилетом. Он был высоким, жилистым и жизнерадостным. Лиминг, напротив, больше походил на ярмарочного хулигана, чем на человека, работающего в правоохранительных органах. Он был ниже ростом, коренастее, менее пропорционально сложен, а его лицо было почти интригующе уродливым. В то время как инспектор излучал утонченность, сержант был непримиримо приземленным. Хотя его одежда была отдаленно похожа на одежду его напарника, она была мешковатой и мятой. Его цилиндр потерял большую часть своего блеска. Любой, кто увидел бы их впервые, узнал бы в Колбеке представителя знати с телохранителем на буксире.
Инспектор смотрел, как мимо проносятся засеянные поля и зеленые пастбища.
«Мы бы никогда не смогли добраться туда так быстро на дилижансе», — сказал он, поворачиваясь к своему другу. «Поезда произвели революцию в том, как мы работаем».
«Не к лучшему», — кисло заметил Лиминг. «Все, что сделали поезда, — это дали злодеям новые способы совершать преступления. Они взрывали их, грабили, калечили, нападали на женщин и совершали на них всевозможные ужасные вещи. Дилижансы были намного безопаснее и надежнее. «Он скрестил руки на груди. «По крайней мере, таково мое мнение.
«Я уважаю это, Виктор».
Лиминг ощетинился. — Вы издеваетесь надо мной, сэр?
«Я бы никогда этого не сделал».
Колбек был искренен. Он слишком любил своего сержанта, чтобы намеренно расстраивать его, подшучивая над ним. Два детектива сидели одни в купе тряского поезда, везущего их в Вустер. После отъезда из Лондона их первым пунктом назначения был Оксфорд, где они взяли интервью у начальника станции и носильщика, которые стояли рядом с Кассандрой Воан и ее дочерью, ожидая, как оказалось, призрачных пассажиров. Ни один из мужчин не смог предложить сколько-нибудь убедительного объяснения того, как две дамы исчезли в пути. В отличие от поезда из Лондона, поезд на OWWR был медленным, дерганым и имел тенденцию останавливаться почти на каждой станции, на которую прибывал. Когда они снова начали терять скорость, Лиминг с надеждой уставился в окно.
«Наконец-то мы добрались туда?» — спросил он.
«Нет», — ответил Колбек, сверяясь с раскрытым экземпляром «Брэдшоу», лежащим у него на коленях. «Это будет Мортон-ин-Марш. Станция была открыта в 1853 году.»
«Я могу жить вполне счастливо и без этой информации, сэр».
«Знание — сила, Виктор».
«Я поверю вам на слово», — проворчал Лиминг.
«Путешествия — это образование само по себе».
«Это главная причина, по которой я предпочитаю оставаться в Лондоне».
«Неужели это расследование вас ни в коей мере не привлекает?»
«Только не тогда, когда это предполагает многочасовую поездку по железной дороге».
«Перед нами стоит настоящая задача, «с энтузиазмом сказал Колбек, «и она полна интереса. Во время беспосадочного путешествия на поезде протяженностью чуть менее шестидесяти миль две молодые женщины исчезают, словно в облаке дыма. Наверняка этот факт возбуждает ваше любопытство?
Лиминг поморщился. «Честно говоря, сэр, это не так.
«Могу я спросить, почему нет?
«Это потому, что мы оба знаем, чем закончится это расследование».
«Неужели?» Колбек был удивлен. «Пожалуйста, просвети меня».
«Эти женщины, должно быть, сошли с поезда, когда он двигался на большой скорости», — сказал Лиминг. «Это только вопрос времени, когда их трупы найдут в кустах где-нибудь вдоль линии фронта.
«Вы предполагаете, что у них был странный договор о самоубийстве?»
«Нет, сэр, я полагаю, что они выпали случайно».
«В таком случае, весь поезд, должно быть, был занят слепыми пассажирами. Очевидно, они также были глухими. Когда две женщины вывалились из своего вагона, никто не смог их увидеть или услышать их испуганные крики. И потом, есть еще охранник, «добавил Колбек. — Ему платят за то, чтобы он следил за всем, что может быть не так. Он поджал губы. «Прости, Виктор. Твоя теория не выдерживает критики.
Лиминг был ранен. — Как вы думаете, что произошло?
«Я предпочитаю сохранять непредвзятость. В Мире происходят странные вещи. Неудивительно, что мой тесть называет его Старым, все хуже и хуже. Но тогда, конечно, он предвзят. До выхода на пенсию он водил локомотивы для LNWR и с презрением смотрит на конкурирующие компании. По его мнению, «продолжал Колбек, «OWWR имел фатальный дефект.
«Что это было, сэр?»
«На ранних стадиях в этом был активно замешан Брюнель».
«У мистера Эндрюса нет времени на Брюнеля, не так ли?
«Давайте просто скажем, что ему еще предстоит признать несомненный гений Брюнеля. Я подозреваю, что ты согласился бы с ним на этот счет, Виктор.
«Люди, которые строят железные дороги, разрушили эту страну», — заявил Лиминг.
«Я вижу в них дальновидных людей, которые являются пионерами прогресса. Придет день, когда их достижения будут по достоинству оценены. — По общему признанию, — сказал Колбек, — развитие железнодорожной системы привлекло изрядную долю негодяев, таких людей, как Джордж Хадсон, которые стремились использовать ее в своих целях и были замешаны во всевозможных финансовых махинациях. Еще неизвестно, рассматривает ли сэр Маркус Бернхоуп железные дороги как бесценное национальное достояние или просто как источник личного дохода.»
«Почему вы так говорите, сэр?
«Прочитай эти телеграммы, Виктор», — сказал другой, доставая их из внутреннего кармана. Лиминг взял их и изучил каждую. «Что ты в них заметил?»
«Они очень мало рассказывают нам о его пропавшей дочери», — отметил Лиминг.
«Но они раскрывают кое-что важное о самом сэре Маркусе».
«А они?»
«Он очень скуп на слова, пока мы не дойдем до его имени. Затем он чувствует себя обязанным — во всех трех случаях — заявить, что он входит в совет директоров OWWR. Колбек вопросительно улыбнулся. «Что за человек так поступает?»
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Доминик Вон ошибался насчет сестер Бекфорд. Из них двоих Кассандра показалась ему бесконечно более терпеливой, умной, но в то же время покорной и, следовательно, гораздо более подходящей в качестве жены мужа, которого тянет в академические рощи. Дело было не в том, что он считал Паулину непривлекательной. Напротив, он охотно признал, что в чисто физическом плане ей не было равных, но это была ослепительная красота, которая нервировала, а не соблазняла его. У Паулины также был аристократический вид, который был гораздо более уместен в поместье Бернхоуп, чем в замкнутом мире Оксфордского колледжа, где в то время учился Воан. В то время как одна сестра, несомненно, отвергла бы его предложение руки и сердца, другая приняла его со сдержанным удовольствием и была — в первые годы — именно такой супругой, которую он представлял себе в качестве предпочтительной спутницы жизни.
Материнство произвело глубокую перемену в обеих сестрах. Приезд Имоджин, единственного ребенка в семье, превратил безмятежную Паулину в нервную, постоянно бдительную компаньонку, полную решимости защитить свою дочь от того, что она воспринимала как безудержное зло внешнего мира. Кассандра тоже претерпела своего рода метаморфозу. Родив троих детей, она стала более резкой, более напористой и менее готовой принимать решения своего мужа, предварительно не подвергнув их сомнению. Поскольку он ненавидел конфронтацию любого рода, Воан снова и снова уступал ей. Несмотря на то, что он теперь пользовался повышенным статусом магистра университета — старейшего фонда колледжа в Оксфорде, — ему не хватало авторитета на внутреннем фронте. Кассандра всегда была склонна оспаривать его суждения и выдвигать собственные правдоподобные альтернативы его планам. Все в колледже знали о семейном дисбалансе в Квартире Магистра. Это привело к язвительным комментариям его недоброжелателей в Общей комнате для престарелых.
— Не сиди просто так, Доминик, «пожаловалась она. «Сделай что-нибудь.
«Что мне прикажешь делать, любовь моя?»
«Все лучше, чем прятаться в своем кабинете».
«Мне нужно проверить эти счета у казначея».
«Боже мой! «воскликнула она. «Неужели безопасность нашей племянницы должна быть на втором месте после сумасбродной математики казначея? Тебя что, не волнует судьба Имоджин?
«Меня это очень волнует, Кассандра, «сказал он, вставая из-за стола, — и я уже был в часовне, чтобы помолиться за ее избавление. Но, с практической точки зрения, все, что было необходимо, вы уже сделали сами. Вы быстро запустили механизм расследования, и я аплодирую вам за это.»
«Кто-то должен был это сделать», — фыркнула она.
«Вы намекаете, что я не смог бы поступить так же?»
«Честно говоря, так и есть».
«Это несправедливо с твоей стороны».
— Неужели? Ты даже не удосужился встретить Имоджин на вокзале.
«Вы с Эммой составили вполне подходящую приветственную компанию».
«Ваше присутствие придало бы этому больше убедительности, и вы смогли бы возразить начальнику станции и машинисту локомотива. В ваше отсутствие мне пришлось заняться ими обоими».
«Я не вижу, чтобы кого-то из них можно было винить», — резонно заметил он. «Если ты нападаешь на них, я им сочувствую. Временами ты бываешь излишне резкой, моя дорогая. Я уже упоминал тебе об этом раньше.»
«Ты опять это делаешь!» — запротестовала она. «Ты беспокоишься о двух простых железнодорожных служащих, а не о своей племяннице. Что, если ее убили или похитили? Что, если Имоджин была изнасилована? Предположим, «продолжала она, повысив голос на целую октаву, — что именно Эмма села в тот поезд, а затем исчезла? Разве это не привлекло бы вашего внимания?»
Ты прекрасно знаешь, что так и было бы, Кассандра. Ты несправедливо наказываешь меня. Я очень беспокоюсь за Имоджин — и за ее горничную, конечно. Это общая беда, и мы должны помнить об этом. Но, понятия не имея, что с ними случилось, я полон решимости не становиться жертвой диких фантазий, которые вы только что перечислили. Позвольте мне закончить, — быстро продолжил он, когда она собиралась заговорить. «Все, что мы можем реально сделать, это наблюдать, молиться и полагаться на доброту нашего Создателя. Ситуация может показаться непонятной, но ей вполне может быть совершенно логичное объяснение.»
«Это явная неправда».
«Мы никогда не должны поддаваться отчаянию».
Она закатила глаза. «Твои слова подталкивают меня к этому в опасной близости.
«Это жестоко и неоправданно, Кассандра».
У нее хватило такта смутиться и даже одними губами произнести извинение. Затем гнев уступил место минутной слабости, и она позволила ему обнять себя в его обычной неуклюжей манере. При всех его недостатках — она перечисляла их много раз — она знала, что вышла замуж за хорошего, честного, добросовестного джентльмена-христианина, преданного науке и своей семье. Когда она отстранилась и посмотрела на него снизу вверх, ее гнев остыл.
«Что будет делать Маркус?» — тихо спросила она.
«Я полагаю, что он позаботится о том, чтобы не сказать ничего такого, что могло бы встревожить вашу сестру, когда ей станет плохо. Во-вторых, он проклянет железнодорожную компанию и пожалеет, что вообще связался с этим предприятием. OWWR подарила ему непрерывную череду потрясений и разочарований, кульминацией которых является то, что теперь, похоже, он потерял свою дочь.»
«Это больше, чем просто потеря ее, Доминик. Их следует привлечь к ответственности».
«Сначала мы должны установить, какое преступление — если таковое было — они совершили. Но, «продолжил он, «возвращаясь к вашему первоначальному вопросу о том, какие действия он предпримет, Маркус сделает то, что он всегда делает в кризисных ситуациях. Он найдет идеального человека, который подольет масла в крайне неспокойную воду.»
В отличие от таксиста, который привез их в Бернхоуп-Мэнор, Колбек отказался устрашаться присутствия аристократии. Он свято верил, что полицейское расследование заслуживает предельного уважения. Поэтому, когда водитель бездумно отвез своих пассажиров к служебному входу, Колбек настоял, чтобы они пошли вместо этого к парадной двери. Это дало детективам возможность оценить дом. Построенный к концу правления Елизаветы Петровны, он был спроектирован человеком, который был очарован роскошным Хардвик холлом в Дербишире. Действительно, поместье было задумано как его уменьшенная версия с теми же смелыми линиями, что и Хардвик, и таким же потрясающим количеством стекла. На фасаде было так много окон, что все здание, казалось, блестело в лучах послеполуденного солнца.
Виктор Лиминг в смятении взглянул на него. После тяжелого путешествия по железной дороге он наслаждался сравнительной роскошью конного транспорта, и это помогло ему расслабиться. При виде Бернхоуп-Мэнор мгновенно напрягся каждый мускул. Колбек, с другой стороны, не испугался. Когда они оказались за входной дверью, он уверенно дернул за веревочку звонка. Дворецкий вскоре явился на вызов, искоса взглянув на Колбека, но приберегая свой самый неодобрительный взгляд для Лиминга. Узнав, кто эти посетители, он провел их по коридору, увешанному портретами в позолоченных рамах, затем провел в библиотеку. Оставшись одни, они оглядели длинную, правильных пропорций комнату с томами в кожаных переплетах, аккуратно расставленными на дубовых полках, занимавших три стены. В углу стоял большой глобус.
В первую очередь Колбека интересовали книги, и он быстро просмотрел их названия. Лиминг, однако, был потрясен портретом сэра Маркуса Бернхоупа в полный рост, который висел над великолепным мраморным камином. Он предостерегающе поднял палец, словно обращался к большой аудитории, и свирепый блеск в его глазах заставил Лиминга слегка вздрогнуть. Сэр Маркус излучал ощущение богатства, происхождения и власти. Реальная версия была еще более устрашающей.
«А, вот и ты наконец!» — сказал он, влетая в комнату подобно порыву ветра. «Что, черт возьми, тебя задержало?»
«Часть вины, должно быть, лежит на железнодорожной компании, в правлении которой вам довелось заседать, сэр Маркус, «ровным тоном произнес Колбек. «Путешествие из Оксфорда в Вустер было перемежено непомерным количеством остановок».
Он представился сам и представился сержанту. Сэр Маркус соизволил обменяться рукопожатием с Колбеком. К его облегчению, Лиминг отделался от него небрежным кивком. Детективам предложили места, но их ведущий остался на ногах, чтобы иметь возможность важничать и доминировать. Он предоставил им всю информацию, которая у него была, затем потребовал немедленных действий.
«Кое-что уже занято, сэр Маркус», — сказал Колбек. «Мы допросили начальника станции и носильщика на Оксфордском вокзале и поговорили с человеком, который погрузил багаж вашей дочери на станции Шрабхилл. Что нам сейчас нужно, так это больше деталей, чем вы смогли включить в свои телеграммы.»
«Какого рода детали?»
«Почему ваша дочь собиралась в Оксфорд? Совершала ли она одно и то же путешествие много раз до этого? Как долго она рассчитывала отсутствовать? Что она могла делать во время своего пребывания?»
Сэр Маркус отвечал на вопросы со сдержанным раздражением. Поскольку он не был уверен, как долго Имоджин и ее горничная пробудут в Оксфорде, было ясно, что его мало интересовали приготовления. Он объяснил, что его жена почувствовала недомогание и поэтому впервые не смогла сопровождать их дочь. Поймав взгляд Лиминга, Колбек увидел, что он отметил этот важный факт. Закончив, сэр Маркус принял позу, уперев руки в бедра.
«Ну?» — спросил он. «Вы хотите знать что-нибудь еще, инспектор?»
«Я действительно удивлялся, почему вы сочли необходимым описать ваши отношения с OWWR в своих телеграммах».
«Я хотел, чтобы вы знали, что я говорю не только как заботливый родитель. Я чувствовал, что мое присутствие на доске привлечет внимание Железнодорожного детектива, а не, «добавил он, бросив презрительный взгляд на Лиминга, — какого-нибудь неуклюжего ничтожества.
«Мои достижения, какими бы они ни были, — скромно сказал Колбек, «были бы невозможны без помощи и опыта сержанта. По сути, мы действуем как команда, заслуживающая равной оценки». Лиминг благодарно улыбнулся ему. «У нас две просьбы, сэр Маркус. Первая заключается в том, что мы хотели бы допросить кучера, который вез вашу дочь и ее горничную на станцию.
Сэр Маркус отнесся к этому пренебрежительно. «В этом нет необходимости», — сказал он. «Я уже говорил с Толли. Вы не узнаете от него ничего такого, о чем я вам уже не рассказывал».
«Тем не менее, мы хотели бы встретиться с этим парнем. Скорее всего, мы зададим ему вопросы, которые, возможно, никогда не приходили вам в голову».
«Какого рода вопросы?» — подозрительно спросил собеседник.
«Если вы хотите это знать, «сказал Колбек, «добро пожаловать присутствовать».
Последовала задумчивая пауза. «Очень хорошо, «неохотно согласился сэр Маркус. «Если нужно, можете поговорить с Толли. Но вы сказали, что у вас есть две просьбы.»
«Второе носит более деликатный характер, сэр Маркус».
«Продолжай».
«Что ж, «сказал Колбек, — я хотел бы знать, можно ли нам взглянуть на спальню вашей дочери».
«В самом деле, вы не можете!» — взорвался сэр Маркус. «Я нахожу саму эту мысль дерзкой и неприятной. Моя дочь пропала на железной дороге, инспектор. Вы не найдете ее прячущейся наверху в шкафу.»
«Если мое предложение было оскорбительным, я приношу свои извинения».
«Это было оскорбительно и совершенно неприлично».
«Тогда я прошу вас простить меня», — сказал Колбек, поднимаясь на ноги и делая знак Лимингу сделать то же самое. «У вас прекрасная библиотека, сэр Маркус. Я вижу, что вы поклонник сонетов Шекспира.»
«У меня никогда не было времени читать стихи», — прорычал сэр Маркус с чем-то похожим на отвращение. «С чего ты взял, что я читал?»
«Это кресло у окна поставлено так, чтобы в него падал лучший свет. Я предположил, что это ваше любимое место для чтения. На столике рядом с ним лежит экземпляр сонетов».
«Ну, я, конечно, не клал его туда — и моя жена тоже. Леди Бернхоуп интересуется поэзией еще меньше, чем я. Право, инспектор, — упрекнул он, — я бы хотел, чтобы вы проигнорировали наши пристрастия к чтению и сосредоточились на поисках нашей дочери.
«Мы немедленно поговорим с кучером», — сказал Колбек.
Сэр Маркус дернул за кнопку звонка. «Один из моих слуг проводит вас к нему.
«Спасибо вам, сэр Маркус, и спасибо за то, что доверяете нам. Я не сомневаюсь, что мы точно выясним, что случилось с вашей дочерью и ее горничной. О, «добавил он, встретив пристальный взгляд собеседника, «есть еще один последний вопрос.
«Что это?»
«Могли бы вы назвать свою дочь счастливой?»
«Черт бы тебя побрал, чувак! «взревел сэр Маркус. «Конечно, она счастлива. У Имоджин есть все, что она могла пожелать от жизни. Помимо всего прочего, она скоро выходит замуж. Это позитивный брак по любви. Наша дочь никогда не была так счастлива.»
У Эдварда Таллиса был особенно напряженный день: он присутствовал на длительной встрече с комиссаром, привлекал своих детективов к новым делам, просматривал промежуточные отчеты о текущих расследованиях, ругал всех, до кого мог дотянуться, и пытался гарантировать, что Скотленд-Ярд избежит ошибок, за которые газеты любят ухватиться и высмеять. Сатира могла быть жестоким оружием, и Таллис слишком часто ощущал ее обжигающий удар. После нескольких часов постоянной деятельности он удалился в свой кабинет и вознаградил себя сигарой, с удовлетворением затянувшись ею и наполнив комнату клубами дыма. Его удовольствие было недолгим. В дверь постучали костяшками пальцев, затем она открылась, впуская высокого, темноволосого, плотного мужчину лет тридцати с небольшим, с выдающимся носом и выступающим подбородком. Его манеры были резкими.
«Суперинтендант Таллис? — спросил он.
«Да», — ответил собеседник, гася сигару.
«Я Клайв Таннадайн. Я хотел бы знать, что вы делаете в связи с исчезновением дорогой леди, с которой я помолвлен. Я говорю о дочери сэра Маркуса Бернхоупа. Сколько человек вы привлекли к поискам и о каких результатах они сообщили на данный момент?»
Таллис тут же вскочил на ноги. «Извините, сэр, «решительно сказал он, «но вы не имеете права врываться в мой кабинет и выдвигать требования.
Туннэдайн выпятил грудь. «Ты знаешь, кто я?
«Да, ты человек, который должен научиться контролировать свой мерзкий нрав».
«Я избранный член парламента, служу в правительстве Ее Величества».
— Вы обяжете меня, если будете говорить потише, «многозначительно сказал Таллис. «Вы выступаете не на публичном собрании. Если вы соблаговолите присесть, я постараюсь дать вам объяснение. Однако, если вы попытаетесь запугивать меня еще хоть раз, я прикажу удалить вас из здания — силой, если потребуется.»
Туннэдайн был на грани извержения вулкана, и расплавленные слова дрожали у него на языке. Что удерживало его, так это твердая поза суперинтенданта и непреклонный взгляд. Во время его службы в армии это наводило ужас на солдат низшего звена, и этого было достаточно, чтобы предупредить Туннэдайна, что он встретил достойного противника. Посетитель скривил губы, подождал целую минуту, затем неохотно сел. Обойдя его, Таллис закрыл дверь и вернулся в свое кресло за письменным столом.
«Прежде всего, «начал он, — позвольте мне выразить вам свои соболезнования. Это, должно быть, стало для вас большим потрясением».
«Так и было, суперинтендант. Сообщение пришло с курьером из Вустершира. Я узнал об этом, когда вернулся домой менее пятнадцати минут назад. Сэр Маркус сообщает мне, что отправил телеграмму в Скотленд-Ярд.»
«Всего их было трое, сэр».
Таллис сказал ему, что рассматривает это дело в первоочередном порядке и что детективы, вероятно, уже прибыли в Бернхоуп-Мэнор. Туннэдайн слушал со смесью ярости и нетерпения. Однако всякий раз, когда он пытался заговорить, его прерывал Таллис, полный решимости взять верх. Несмотря на то, что сам он был высокомерным и своевольным, он ненавидел эти черты в других и видел обе в своем посетителе. Когда суперинтендант наконец смягчился, Тунннадин набросился на него.
«Вы отправили только двух детективов?» ошеломленно спросил он.
«У них большой опыт, сэр».
«Потребуются десятки человек, чтобы прочесать территорию между Кустарниковым холмом и Оксфордом. Как два человека могут охватить такую огромную территорию?»
«Любой обыск на линии будет проводиться железнодорожной полицией. Они мне не подчиняются. Поскольку он входит в правление железнодорожной компании, я не сомневаюсь, что сэр Маркус уже пустил в ход кнут и начал методичные поиски. Что будут делать мои детективы, — сказал Таллис, — так это кропотливо собирать улики, прежде чем прийти к какому-либо заключению.
«Какие еще есть доказательства?» — спросил Туннэдайн, хлопнув себя по колену. «Два человека садятся в поезд, а затем исчезают, прежде чем он достигнет пункта назначения».
«Все не так просто, сэр».
«Должно быть, они каким-то образом выпали из поезда».
«Это всего лишь предположение».
«Можете ли вы предложить альтернативное объяснение?»
«Я могу вспомнить несколько, «сказал ему Таллис, «но я гораздо лучше тебя знаком с кажущимися неразрешимыми тайнами. Ваше беспокойство понятно и может — в определенной степени — оправдать то, что вы ворвались без предупреждения в мой кабинет. Я бы посоветовал вам сохранять спокойствие и доверять инспектору Колбеку.»
«Он когда-нибудь раньше вел подобное дело?»
«Нет, я не верю, что он это сделал, сэр».
«Тогда он просто блуждает ощупью в темноте», — горячо возразил Тунннадайн.
Таллис улыбнулся. «Я вижу, вы никогда не встречались с инспектором.
«Я настаиваю на том, чтобы сделать это как можно скорее».
«Это можно устроить».
«Каковы его передвижения?»
«Когда он закончит работу в Бернхоуп-Мэнор, он намерен посетить Оксфорд, чтобы встретиться с семьей, в которой собирались остановиться две леди».
«Какая от этого польза?» — спросил Туннэдайн. «Имоджин даже не дозвонилась до них. Они не могут сообщить ему абсолютно ничего ценного».
«Вы недооцениваете инспектора Колбека», — сказал Таллис, говоря о нем с мимолетной симпатией. «Он мастер неортодоксального. Временами его методы могут показаться странными, если не сказать извращенными, но я могу заверить вас, что они неизменно приносят плоды.»
Когда детективы нашли его, Вернон Толли беспорядочно полировал ландо. Его мысли были явно заняты другими вещами, и им не потребовалось много времени, чтобы выяснить, что это было. Поскольку он отвез Имоджин и ее горничную на вокзал, он смутно чувствовал свою вину за трагедию и знал, что сэр Маркус придерживается той же точки зрения. Если пропавшие пассажиры не будут найдены живыми и здоровыми, Толли ожидал, что их уволят в срочном порядке. Однако что его действительно беспокоило, так это судьба Рода Уиллс. Когда Колбек попросил его описать внешность и характеры двух женщин, он с нескрываемой нежностью отозвался о горничной Имоджин. Он был слишком лоялен, чтобы подвергаться какой-либо критике сэра Маркуса и его жены, хотя и признавал, что последние держали свою дочь под постоянным наблюдением.
«Давайте вернемся к началу», — предложил Колбек. «Когда две дамы выходили из дома, родители были там, чтобы проводить их?»
«О, нет», — сказал Толли, вытирая рот тыльной стороной ладони. «Леди Бернхоуп была слишком больна, чтобы выйти, поэтому она помахала им рукой из окна верхнего этажа».
«Который из них?» — спросил Лиминг. «Их должно быть двадцать или больше на выбор».
«Люди в деревне называют это Стеклянным домом».
«А как же сэр Маркус?» — поинтересовался Колбек. «Он отмахнулся от них?»
«Он был занят где-то в доме».
«Это было типично для него? Сэр Маркус всегда проявляет так мало интереса к передвижениям своей дочери?»
«Он очень важный человек, инспектор».
«Это заняло бы всего несколько минут», — заметил Лиминг.
«Это был первый раз, когда его дочь поехала в Оксфорд без матери», — сказал Колбек. «Это сделало визит довольно особенным».
«Так и было, инспектор», — согласился Толли. «Было необычно, что леди Бернхоуп не разглагольствовала в вагоне. Я видел, что Рода — то есть мисс Уиллс — была очень довольна, что они остались одни.»
«Что еще было необычного, мистер Толли?»
Кучер покачал головой. «Ничего, «сказал он.
— Должно же быть что-то, — настаивал Колбек. «Подумай хорошенько.
«Нас могут заинтересовать мельчайшие детали», — сказал Лиминг.
«Расскажите нам о любых отклонениях от нормы».
Толли нахмурился. «Ну, там были деньги», — вспоминал он. «Когда сэр Маркус и леди Бернхоуп путешествуют поездом, они никогда не дают денег мне или носильщику, который заносит их багаж на борт. Их дочь была другой. Мы оба получили по соверену за наши старания. Представь себе — по целому соверену за штуку. — Его лицо омрачилось. «Я бы предпочел потерять деньги и вернуть их обоих сюда в целости и сохранности.
«Я уверен, что вы бы так и сделали», — сказал Колбек, тронутый его горем. «Вы можете рассказать нам что-нибудь еще, мистер Толли? Что сделало это путешествие немного необычным?»
Толли снял шляпу, чтобы почесать затылок. Он прокручивал в голове события утра бесчисленное количество раз и думал, что у него сложилась полная картина произошедшего. Прошло много времени, прежде чем всплыла еще одна деталь.
«Там был чемодан», — вспомнил он.
«А что на счет этого?» — спросил Колбек.
«Ну, он довольно большой и тяжелый. Когда они путешествовали с ним раньше, его всегда загружали на крышу вагона вместе с другим багажом. По какой-то причине на этот раз он путешествовал с ними внутри». Его глаза с надеждой расширились. «Вы это имеете в виду, инспектор?
Колбек ухмылялся. «Действительно, «сказал он.
«Поможет ли тебе это найти их?»
«Позвольте мне сказать это так, мистер Толли. Вы можете ободриться. У меня странное чувство, что ваша работа, в конце концов, будет в безопасности».
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Стремясь сделать свою политическую карьеру, сэр Маркус Бернхоуп почти полностью возложил воспитание их дочери на свою жену. Он символически появлялся в решающие моменты юной жизни Имоджин, но в остальном виделся с ней очень редко. Чтобы искупить свои частые отлучки, он выплачивал ей щедрое содержание и осыпал подарками. Паулиной тоже пренебрегли в угоду парламентским делам, и он прекрасно осознавал это, поднимаясь по лестнице в ее спальню. Потребовалось тяжелое положение Имоджин, чтобы напомнить ему о его многочисленных недостатках как мужа и отца. Впервые в жизни будущий госсекретарь Индии был вынужден поставить семью на первое место. Это был новый опыт и, как следствие, глубоко тревожный.
«Как вы ее нашли?» — спросил он доктора.
«Леди Бернхоуп все еще очень взволнована», — ответил другой.
«Я пытался скрыть от нее эту новость, но она настояла на том, чтобы услышать ее».
«Она больше ни о чем не говорила».
«Есть ли какой-нибудь способ ее успокоить?»
— Я дал ей успокоительное, сэр Маркус. Скоро она уснет.
«Спасибо. Позвони снова завтра. Ты вполне можешь понадобиться».
Они встретились на лестничной площадке. Доктор Феррис был седовласым стариком с острыми инстинктами, приобретенными за долгие годы сидения у постели больных и умирающих. Хотя говорил он мягко и почтительно, он ясно дал понять, что его пациенту следует дать предписанное лекарство.
«Я оставил свои инструкции на прикроватном столике», — сказал он.
«Им будут повиноваться в точности».
— В таком случае, сэр Маркус, я удаляюсь. Доктор оглянулся через плечо. «Если вы хотите поговорить с леди Бернхоуп, советую вам сделать это как можно скорее. Ее уже клонит в сон.»
Пока доктор спускался по лестнице, сэр Маркус осторожно постучал в дверь спальни своей жены, а затем вошел сам. Паулина лежала, опираясь на подушки, в смятении. Увидев входящего мужа, она в отчаянии протянула руку. Он подошел и взял ее обеими ладонями.
«Как ты себя чувствуешь, моя дорогая?» — спросил он с неловкой нежностью.
«Есть какие-нибудь новости? «выдохнула она.
«Боюсь, пока нет.
«Прошло много часов. Неужели наши мучения никогда не кончатся?»
«Беспокойство по этому поводу не поможет, Паулина».
«Но я не могу не волноваться. Любая мать поступила бы так в данных обстоятельствах — и любой отец тоже. Ты не волнуешься, Маркус?»
«Я, естественно, встревожен, — сказал он ей, — но я приучаю себя сохранять спокойствие и позволять себе толику оптимизма».
«Оптимизм? «удивленно переспросила она. «Не вижу для этого причин.
«Надежда — лучшее лекарство, чем уныние».
Но его жена была далеко за пределами надежды, еще меньше — оптимизма. С того момента, как она узнала об исчезновении своей дочери, она погрузилась в неизбывные страдания. Для ее слезящихся глаз ситуация была невероятно безрадостной.
«Она ушла, Маркус. Мы должны принять это — Имоджин ушла».
«Я отказываюсь даже допускать такую мысль», — решительно заявил он.
«Она была нашим единственным ребенком — поистине, Божьим даром. Нужно ли мне напоминать вам о трудностях, сопровождавших ее рождение?»
«Сейчас не время размышлять о таких вещах, моя дорогая».
«Но воспоминания нахлынули на меня».
Это были не те воспоминания, которыми он хотел поделиться. Осложнения, возникшие после рождения Имоджин, привели к тому, что у нее не будет братьев и сестер. Это был горький удар для человека, который мечтал о сыне, который пошел бы по его стопам и сохранил традиции династии Бернхоуп. Имоджин могла унаследовать изысканную красоту своей матери, но она никогда не смогла бы унаследовать титул баронета своего отца, присоединиться к нему в качестве члена парламента или принять участие в мужественных сельских занятиях, которыми он наслаждался в редкие моменты досуга. Сына распирало бы от честолюбия оставить свой след и добиться чего-то выдающегося; таланты его дочери заключались главным образом в декоративности.
Паулина была на грани того, чтобы задремать, когда встряхнулась и снова проснулась.
— А как же бедняга Клайв? «спросила она. «Ты ему рассказала?
«Я отправил письмо с курьером».
«Он будет опустошен».
«Клайв сделает то, что сделал я, моя дорогая», — напыщенно сказал сэр Маркус. «Он заменит страдание действием. Вместо того, чтобы предаваться отчаянию, он захочет присоединиться к поискам Имоджен. Клайв Таннадайн — замечательный парень, вот почему я выбрал его в качестве нашего предполагаемого зятя.»
Она тяжело вздохнула. «Мы потеряли дочь, а он потерял жену». Когда ее веки начали трепетать, мысль заставила ее прогнать сон. «Ты упоминал при мне детектива. Он уже прибыл?
«Инспектор Колбек пришел и ушел», — сказал он, скрывая от нее свое разочарование визитом. «Он и его сержант собрали здесь информацию, прежде чем сесть на поезд обратно в Оксфорд. По какой-то причине Колбек почувствовал, что было бы полезно поговорить с вашей сестрой и ее мужем. Он стиснул зубы. «Мы можем только молиться, чтобы так называемый Железнодорожный детектив знал, что делает».
Когда они добрались до железнодорожного вокзала в Вустере, детективов встретило счастливое совпадение. Они не только смогли сесть на экспресс до Оксфорда, локомотивом, который тянул его, был Уилл Шекспир. По словам носильщика, который погрузил их багаж в поезд, это был тот же самый поезд, на котором Имоджин и ее горничная отправились в путешествие. Таким образом, Колбек и Лиминг смогли воссоздать свое путешествие, будучи очень уверенными в том, что они не исчезнут в пустоте, как, очевидно, сделали женщины. Суматошный переезд в Шрабхилл в такси не оставил возможности поразмыслить над тем, что они к настоящему времени обнаружили. В уединении железнодорожного купе они смогли как следует сравнить свои впечатления.
«Что вы думаете о сэре Маркусе?» — спросил Колбек.
«Такие люди всегда пугают меня, сэр».
«Я не понимаю, почему они должны это делать. Вы никогда не испытываете страха, когда сражаетесь с хулиганом, вооруженным дубинкой, или арестовываете буйного пьяницу. Когда дело доходит до драки, ты самый бесстрашный человек, которого я когда-либо встречал.»
«Сэр Маркус богат, у него титул, он важен. Я не являюсь ни тем, ни другим».
«Ты богат тем, что имеет значение, Виктор. Что касается звания, «детектив-сержант» — это то, чем можно гордиться, когда оно связано с твоим именем. Затем мы переходим к важности», — сказал Колбек. «Ответь мне вот на что. Когда чья-то дочь исчезает с лица земли, что важнее — ее отец или человек, который помогает ее найти?»
«Я никогда не думал об этом с такой точки зрения», — со смешком признался Лиминг. «Сэр Маркус нуждается в нас. Он может смотреть на нас свысока, но мы те, кто возглавляет погоню.»
«Чему ты научился в Бернхоуп-Мэнор?
«Я понял, что мне там не место, сэр. Я чувствовал себя незваным гостем. Я также был в восторге от его портрета над камином. Это придавало ему такой… величественный вид».
«Это льстило его тщеславию, — сказал Колбек, — вот почему он заплатил художнику большую сумму денег, чтобы тот выделил его лучшие черты и в то же время скрыл менее привлекательные — а таких было несколько. Что меня поразило, — продолжил он, — так это то, как мало он знал о жизни и передвижениях своей дочери. Очевидно, она вела изолированное существование под покровительством леди Бернхоуп.
«Зачем ты попросил показать ее спальню?»
«Я хотел получить представление о том, что она взяла с собой в путешествие».
«Ваша просьба действительно расстроила сэра Маркуса».
«Я был готов к такой реакции. Очень жаль. Мы могли бы многому научиться, посмотрев, какую одежду она взяла, но больше всего меня интересовали ее украшения. Если бы она просто собиралась остаться в оксфордском колледже на относительно короткое время, ей не понадобилось бы его сдавать. Академические учреждения дают молодой леди мало возможностей для показухи. Если, — продолжал Колбек, — она, тем не менее, забрала свои самые ценные вещи, тогда открывается совершенно новое направление расследования.
«Неужели? Лиминг был сбит с толку. «Я не понимаю этого, сэр.
«Помните, что сказал нам кучер. И ему, и носильщику дали щедрые чаевые. О чем это вам говорит?»
«Юная леди была необычайно добросердечной».
«Я предпочитаю думать, что она была чрезмерно благодарна».
«И все, что они сделали, — это посадили ее в поезд».
«Сами того не осознавая, «сказал Колбек, подумав, «они могли бы делать гораздо больше. Это был первый случай, когда дочь леди Бернсайд путешествовала без присмотра. Представьте, какое чувство независимости она, должно быть, испытывала. Он посмотрел на сержанта. «Что еще сказал нам кучер?
«Он сказал нам, что был влюблен в Роду Уиллс. Не то чтобы он говорил это так многословно, — вспоминал Лиминг, — но я мог прочитать эту нежную улыбку на его лице. Исчезновение дочери сэра Маркуса расстроило его гораздо меньше, чем исчезновение ее горничной.»
«Он дал нам жизненно важную подсказку, Виктор».
«Это сделал он?»
«Подумай хорошенько».
Сосредоточенно сморщив лицо, Лиминг прокручивал в уме встречу с Верноном Толли. Улыбка медленно расплылась по его лицу, и он щелкнул пальцами.
«Это был тот чемодан», — сказал он. «Он был внутри вагона, а не на нем сверху».
«И как ты думаешь, почему это произошло?»
«В нем было кое-что, необходимое в путешествии».
«Молодец!»
Улыбка Лиминга застыла. «Но это все равно не объясняет, как они исчезли.
«Возможно, они этого не делали», — сказал Колбек.
«Тогда куда они делись?»
«Они остались там, где были, Виктор». Он рассмеялся, увидев выражение полного замешательства на лице сержанта. «Они сели на поезд в Вустере и оставили его на конечной станции в Оксфорде».
«Тогда почему миссис Воэн и ее дочь их не видели?»
«Это потому, что — и с моей стороны это всего лишь догадки — они не узнали дочь сэра Маркуса и ее горничную».
«Это невозможно. Они хорошо знали их обоих».
Миссис Воан и ее дочь ожидали, что с поезда сойдут две женщины. Помните, платформа была переполнена. Они бы не стали смотреть дважды, если бы мужчина и женщина вышли вместе — или если бы двое мужчин вышли из вагона.»
Лиминг щелкнул пальцами. «Опять этот саквояж!
«Предположим, что в нем содержалось средство маскировки».
У них было достаточно времени, чтобы переодеться по пути в Оксфорд, и они могли легко затеряться в толпе, когда добрались туда. Я думаю, вы нашли решение, сэр. Волнение исчезло из голоса Лиминга. «Есть только одна вещь, «глухо сказал он. «Я не могу придумать ни одной причины, по которой дочь сэра Маркуса захотела бы проскользнуть мимо своей тети и кузины. Ей нравились поездки в Оксфорд. Кучер подтвердил это. Зачем таким образом обманывать своих родственников?»
«Имоджен Бернхоуп использовала свой единственный шанс на спасение».
«Почему она должна хотеть сбежать от жизни, полной таких привилегий?»
«Я не уверен, Виктор, но это может быть связано с той книгой сонетов Шекспира в библиотеке. Их читала она, а не ее родители. Поэзия, похоже, явно отсутствовала в браке Бернхоупов.»
«Я никогда не читал сонетов», — признался Лиминг. «На самом деле, я даже не знаю, что такое сонет. Что в них такого особенного?»
«Главная тема сонетов Шекспира — любовь».
«Тогда кто-то, собирающийся жениться, скорее всего, прочитал бы их».
«Только в том случае, если она была довольна свадебными планами, — сказал Колбек, — и я предполагаю, что у нее могли быть оговорки».
«И все же ее отец настаивал, что она никогда не была так счастлива».
«Это означает только то, что брак получил его благословение. У его дочери не было бы свободы выбора в этом вопросе. Я очень сомневаюсь, что ее счастье вообще рассматривалось. Это просто взял на себя ее отец. Мы слышали, какой красивой была Имоджен Бернхоуп. У нее, должно быть, было много поклонников. Большую часть времени находясь взаперти в поместье, она не смогла бы наслаждаться их восхищением, если бы… «Колбек ссутулил плечи. «… если только она не найдет способ обойти контроль своей матери над своей жизнью. Если бы это было так, она была бы в состоянии сделать свой собственный выбор».
Лиминг вытаращил глаза. «Вы думаете, что юная леди в бегах?
«Да, Виктор, хочу. Я бы не осмелился упомянуть об этом ее семье или родственникам, но ее поведение попахивает расчетом. Ее чтение сонетов наводит на мысль, что Имоджен Бернхоуп влюблена, но, возможно, не в мужчину, за которого ей суждено выйти замуж.»
«И все же она приняла его предложение».
«Похоже на то».
«Она не может отказаться от этого».
«Это в высшей степени необычно, я согласен с тобой. От нее потребовалось бы немало мужества, чтобы принять такое важное решение, но любовь может придать смелости даже самым кротким людям. Правда всплывет только тогда, когда мы встретим мужчину, с которым она помолвлена. Она бежит к нему? — спросил Колбек, задумчиво поглаживая подбородок. — или убегает от него?
Клайв Таннадайн был нежеланным гостем в Оксфорде. Он ворвался в Университетский колледж и приказал старшему портье немедленно отвести его в апартаменты хозяина. Доминик Воан вежливо принял его и предложил освежающие напитки, от которых он грубо отказался, как будто ему только что предложили выпить яд. Прежде чем он смог объяснить, почему нагрянул в колледж в таком раздраженном виде, Туннэдайна прервало появление Кассандры, и ему пришлось пройти ритуальные приветствия. Ее присутствие заставило его несколько смягчить тон.
«Я увидела вас в окно, «сказала она, — и догадалась, зачем вы, должно быть, пришли. Это ужасная история с Имоджин. Мы совершенно обезумели».
«Мы тоже озадачены», — сказал ее муж. «OWWR способен на некоторые катастрофические ошибки, но, на мой взгляд, никогда раньше ему не удавалось потерять двух своих пассажиров в пути. Сэр Маркус поставит перед компанией задачу.»
«Возможно, вина лежит не на них, мистер Воэн».
«Куда же еще, молю тебя?»
Туннэдайн переводил взгляд с одного на другого. До этого он встречал их всего дважды на светских раутах и составил четкое представление об этой паре. Воан произвел на него впечатление беженца из реальной жизни, в которой он был слишком робок, чтобы преуспеть, предпочитая вместо этого населять альтернативную вселенную науки с ее мягкими интеллектуальными радостями и монашеской близостью. Кассандра, однако, была слишком сильной и самоуверенной, чтобы легко слиться с окружающей обстановкой. Хотя ее муж, возможно, и отошел от повседневного мира, она все еще стояла в нем одной ногой и чувствовала себя способной выносить суждения о главных событиях дня таким образом, который Туннэдайн находила раздражающим и неподобающим для женщины. Это было то, чему он был полон решимости помешать Имоджен Бернхоуп, когда она в конце концов стала его женой.
Со своей стороны, Доминик и Кассандра Воан приняли его за чистую монету, потому что он собирался присоединиться к их семье. Воан испытывал естественное уважение к любому члену правительства, и его жена могла видеть, что, несмотря на полное отсутствие обаяния или приятной внешности, Туннэдайн был бы энергичным мужем во всех смыслах этого слова. Ее мнение о нем вот-вот должно было измениться.
«Мне больно это говорить, «сказал он с вопиющей нечестностью, «но я склонен думать, что вы, миссис Воэн, могли быть виноваты».
Кассандра побледнела. «Как ты смеешь даже предлагать это!
«Имоджин действительно сошла с того поезда, но вы, должно быть, разминулись с ней в толпе».
«Это ужасающее утверждение».
«И это то, что я опровергаю», — сказал Воан, приходя ей на помощь. «У моей жены исключительно острое зрение. Не может быть, чтобы она — или Эмма, если уж на то пошло — не увидела бы такое до боли знакомое лицо.»
«Я полагаю, что миссис Воэн, возможно, была искусно отвлечена», — возразил Туннэдайн. «Все это было частью игры. Позвольте мне закончить, «добавил он, останавливая их взмахом руки. «В поезде из Лондона у меня было достаточно времени, чтобы изучить возможности, и я пришел к одному выводу. Во всем виновата эта семья.»
«Это чудовищное обвинение!» — воскликнула Кассандра.
«Я требую, чтобы вы забрали его», — сказал Воан, противостоя ему. «Даже если моя жена и дочь действительно не заметили их в толпе, это не объясняет их полного исчезновения. Имоджин и ее горничная просто поймали бы такси и приехали прямо сюда, в колледж. Ваше заявление необоснованно, сэр.»
«Я думаю, что нет», — заявил Тунннадайн.
«Боюсь, я должен попросить вас покинуть этот колледж».
«Я не уйду, пока это дело не будет окончательно улажено».
«Мои жена и дочь полностью невиновны в предъявленных вам обвинениях».
«Может быть, и так».
«Это так!» — закричала Кассандра. «Я требую извинений».
Воан выпрямился во весь рост. «Ну что, мистер Таннадайн?
«Есть кое-кто, кого вы удачно упустили из виду», — сказал их посетитель. «Возможно, я поторопился с распределением вины. В конце концов, ваши жена и дочь, возможно, не несут прямой ответственности. Оба были невольными жертвами. Их одурачил кто-то, кто получил бы удовольствие от такого упражнения.»
«Могу я спросить, о каком упражнении вы говорите?»
«Я говорю о позорной выходке, которая причинила нам столько боли».
«Я не в курсе ни о каком розыгрыше.
Глаза Туннэдайна сверкнули. «Мне нужно произносить его отвратительное имя?
Наступило долгое, насыщенное событиями молчание. У Воана отвисла челюсть, а щеки Кассандры покраснели. Обвинение их посетителя больше не казалось таким надуманным. Он пришел к выводу, о котором никто из них даже не думал. Мужа и жену так беспокоило взаимное смущение, что они не осмеливались взглянуть друг на друга.
«Я вижу, что ты наконец понял меня», — сказал Тунннадайн.
Колбек и Лиминг были в числе значительного числа пассажиров, сошедших с поезда на Главном вокзале Оксфорда. Они были в том же положении, что и пропавшие женщины: два тела на платформе, заполненной людьми, ожидающими встречи с друзьями, доброжелатели, прощающиеся с путешественниками, и нетерпеливые носильщики, идущие по своим делам. Они оба поняли, что в такой суматохе было бы нетрудно выскользнуть со станции незамеченным. Этот факт подтвердил теорию Колбека о том, что женщины действительно добрались до Оксфорда.
Когда они наняли такси, чтобы отвезти их в город, Лиминг был встревожен.
«Нам действительно нужно поговорить с миссис Воэн и ее дочерью?»
«Что всегда говорит суперинтендант?»
Сержант поморщился. «Не оставляй камня на камне.
«Вот почему мы здесь, Виктор — перевернуть несколько камней».
— Это единственная причина, сэр?
Колбек улыбнулся. «Нет, — признал он, — это не так. Простая правда в том, что я не смог устоять перед искушением вернуться в место, где я провел такие счастливые времена, будучи студентом. Я здесь не для того, чтобы воскрешать старые воспоминания, «пообещал он. «У нас много работы, и это приоритет.
Образование Лиминга было коротким и ничем не примечательным. Люди из его скромного окружения никогда не могли стремиться учиться в таком месте, как Оксфорд. В интеллектуальном плане они с Колбеком были поляками, и он был благодарен инспектору за то, что тот никогда не обращал внимания на этот факт. Колбек пришел в столичную полицию после работы адвокатом, получив, по мнению его коллег, глупое понижение статуса, а также существенное сокращение доходов. Лиминг, тем временем, служил констеблем в форме в одном из самых опасных районов Лондона, завоевав репутацию храбреца и упорства. В конце концов судьба свела их вместе, и двое мужчин настолько уважали друг друга, что глубокие различия между ними стали неуместны.
Внезапно эти различия начали всплывать на поверхность. Колбек вернулся в знаменитый университет, где чувствовал себя совершенно непринужденно. Лиминг уже нервничал. Он чувствовал себя чужаком в чужой стране, вынужденным полагаться на своего спутника в качестве переводчика. Колбек почувствовал его дискомфорт.
«Не волнуйся, Виктор», — сказал он успокаивающе. «Это место не будет наводнено студентами. Летом они исчезают и оставляют Оксфорд горожанам. Вы, вероятно, даже мельком не увидите ни платья, ни канцелярской доски.»
«Это то, что вам пришлось надеть, сэр?»
«Забудь обо мне. Просто думай о миссис Воган и ее дочери».
«Я буду чувствовать себя чужаком в этом колледже».
Но ты будешь вести себя как хороший детектив, которым ты и являешься. Ты будешь смотреть, слушать и впитывать каждую деталь, которая может быть нам полезна. Сэр Маркус был скуп на факты о своей дочери, возможно, потому, что он так мало ее видел. Я надеюсь, миссис Воган будет более полезной. Судя по тому, что мы слышали о ней, она очень прямолинейна.»
Лиминг поерзал на стуле. Ему было так же неловко в присутствии откровенных женщин, как и при столкновении с представителями высшего сословия. Его дискомфорт усугубляла сцена, которая медленно рисовалась перед ним в воображении. Это была отталкивающая панорама. Оксфорд представлял собой милое нагромождение шпилей, куполов, башен, церквей, колледжей, общественных зданий, магазинов и жилых домов, все они, казалось, были окутаны своего рода средневековым величием, которое придавало им блеск благородства. Колбек ткнул его локтем в ребра и указал на древнее строение справа.
«Это замок?» — спросил Лиминг.
«Раньше так и было», — сказал Колбек. «Его превратили в тюрьму». Он увидел, что его собеседник сразу расслабился. «Я думал, этот факт порадует тебя, Виктор. Не поддавайтесь впечатлению от Оксфорда. В нем нет ничего святого. Сент-Олдейт такой же убогий и антисанитарный, как Севен Дайлс. Как и в любом другом городе, в нем есть своя изрядная доля злодеев и бездельников. Осмелюсь предположить, что с одним или двумя из них мы встретимся в свое время.»
Магистр Университетского колледжа был худощавого телосложения, с плечами, округлившимися за десятилетия учебы. Однако, когда его будили, он противоречил своей внешности. Ошеломленный поначалу прямым обвинением Таннадина, он вскоре продемонстрировал свою стойкость. Его жена также быстро восстановила самообладание. Она позволила ему выступить с первым опровержением.
«Вы прискорбно ошибаетесь, сэр», — сказал Воан, подходя к их посетителю. «Я бы подумал, что у человека вашего ума есть дела поважнее в поездке на поезде, чем изобретать такую несусветную чушь.
«Слушайте, слушайте!» — сказала Кассандра в кулуарах.
«Несправедливо опорочив мою жену и мою дочь, вы имеете наглость обнажать свои клыки против моего младшего сына. Я могу категорически заявить, что Джордж никогда бы не опустился до тех выходок, на которые вы ссылаетесь.»
Туннэдайн фыркнул. «Тогда ты явно знаешь его не так хорошо, как следовало бы.
«Кто знает ребенка лучше, чем его родители?» — спросила Кассандра.
Джордж больше не ребенок, хотя у него все еще есть детские наклонности, которые привели меня к такому выводу. Ваша племянница и ее горничная не исчезли в том поезде. Они были тайно пронесены мимо вас на железнодорожной станции как часть шутки, задуманной вашим сумасбродным сыном.»
Она взмахнула рукой. «Джордж выше подобной чепухи.
«Он не побоялся украсть собаку капеллана и спрятать животное в чулане для метел», — сказал Тунннадайн. Он также не смог удержаться от желания стащить вставную челюсть, принадлежащую одному из почетных стипендиатов. Потом, конечно, было время, когда он был настолько пьян, что забрался на крышу часовни и начал сбрасывать с себя одежду. Он обменялся с ними кривой улыбкой. «Должен ли я продолжать?»
«Временами Джордж позволял своему приподнятому настроению брать над ним верх, «признал Воан, «но это все в прошлом. Он перерос такое поведение и стал более ответственно относиться к жизни.»
Имоджин мне так не говорила. Перечисляя его выходки, она сказала, что готовилась к очередной выходке Джорджа, когда приехала сюда. Ни она, ни я не предполагали, что это будет связано с похищением. Как бы сильно она ни любила своего кузена, «сказал Туннэдайн, — она чувствует, что является мишенью для его развлечения. Джорджа нужно твердо поставить на место, и я намерен сделать именно это.»
«У тебя нет права вмешиваться в наши семейные дела, «предупредила Кассандра.
«Я имею право защитить свою будущую жену от того, чтобы она не стала предметом насмешек».
«Джордж никогда бы не зашел так далеко, как ты утверждаешь».
«Помимо всего прочего, «сказал Воан, «он даже не в Оксфорде. Он переехал в Лондон, чтобы продолжить карьеру художника».
«Что помешает ему улизнуть обратно, не сказав тебе?»
«Он бы этого не сделал».
«По словам Имоджин, он делал это не один раз. Джордж сказал ей, что он свободный человек, неподвластный ничьему контролю. Его нужно прихлопнуть», — прорычал Туннэдайн. «Я положу конец этим его дурацким проделкам».
«Вы лезете не на то дерево, сэр», — сказал Воан.
«Да», — сказала Кассандра с хорошо воспитанным ядом. «Вы уже выдвинули ложные обвинения против меня, нашей дочери и нашего младшего сына. Почему Перси, наш старший сын, избежал вашего порицания? Или вы собираетесь обвинить и его в преступлении?»
Туннэдайн был непреклонен. «Виноват здесь Джордж. Я подожду, пока ему надоест его глупая игра и он освободит Имоджен».
«Ты зря потратишь время», — заявил Воан. «Джордж в Лондоне, и никакой глупой игры не существует. По дороге на поезде обратно в Лондон я бы посоветовал вам придумать более убедительное объяснение мучительной ситуации, в которой мы оказались.»
«Я останусь в Оксфорде на ночь».
Кассандра была резка. «Мы не сможем предложить вам гостеприимства.
Для меня будет комната в Brasenose. Я так много сделал для своей альма-матер, что могу приходить и уходить туда, когда захочу. И прежде чем вы попытаетесь отправить меня восвояси, «продолжил он, когда Воан широко распахнул дверь, чтобы выпроводить его, — я должен сказать вам, что намерен остаться, пока не встречусь с двумя детективами по пути сюда.
Воан моргнул. «Я не знаю ни о каких детективах.
«Их нанял сэр Маркус, который послал телеграмму в Скотленд-Ярд. Нам не нужен знаменитый инспектор Колбек. Его присутствие здесь оказалось излишним, «самодовольно сказал Туннэдайн. «Я уже разгадал загадку исчезновения Имоджин».
В открытом дверном проеме внезапно материализовались две фигуры.
«Мне было бы очень интересно услышать, как вы это сделали, сэр», — сказал Колбек.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Вернон Толли не знал, радоваться или расстраиваться визиту двух детективов. Колбек и Лиминг показались ему проницательными и доступными. Они задавали наводящие вопросы, но при этом обращались с ним с уважением, вместо того чтобы придерживаться снисходительного тона, более обычного среди его социальных начальников. Их встреча с Толли дала ему больше, чем проблеск надежды. В то же время, размышлял он, сам факт того, что их вызвали из Скотленд-Ярда, свидетельствовал о серьезности ситуации. Они прибыли в дом через несколько часов после рокового отъезда двух женщин со станции Шрабхилл. Таким образом, след должен был сильно остыть. Это означало, что надежда Толли была омрачена тревогой. Какими бы умными или уверенными в себе ни были детективы, они начнут свое расследование в крайне невыгодных условиях. Они вполне могли потерпеть неудачу. Мысль о том, что он, возможно, никогда не узнает, что случилось с его любимой Родой Уиллс, заставила его содрогнуться.
Он выходил из конюшни, когда к нему вразвалку подошла женщина.
«Что ты здесь делаешь, Вернон?» — обеспокоенно спросила она.
«Лошадей нужно было покормить».
— Ты всегда ставишь их на первое место. Кучера тоже нужно кормить, ты же знаешь. Пойдем в дом и посмотрим, что я для тебя припас.
«Я бы предпочел остаться здесь, Уин».
«Ты не голоден?»
«У меня слишком много забот, чтобы беспокоиться о еде».
«Я такая же», — сказала она, меняя тему и придавая своему голосу дурное предчувствие. «Это печальный день для всех нас, и ошибки быть не может. Это трагично, вот что это такое. Сэр Маркус и его жена стали свидетелями того, как у них жестоко отобрали их единственного ребенка. Этот дом еще долго будет в трауре.»
Он был резок. «Не пытайся похоронить их еще до того, как они умрут».
«Я всего лишь говорю то, что думают все остальные».
«Ну, я так не думаю», — предупредил он. «Все еще есть основания для надежды».
«Я знаю, я знаю, и я рада». Она мило улыбнулась. «Я пришла повидаться с тобой только потому, что беспокоюсь о тебе».
Уин Иглтон была кухаркой, пухлой женщиной под тридцать с вульгарной привлекательностью, которая компенсировалась развязными манерами и ее привычкой широко улыбаться, обнажая огромные щели, оставленные отсутствующими зубами. Кучер, возможно, и намеревался жениться на Роуде Уиллс, но повар — даже несмотря на то, что его это никак не поощряло — давно вынашивал виды на Толли. Когда ее соперница, по-видимому, устранилась с пути, Уин подумала, что может начать обходить свою жертву.
— Ты уверен, что не голоден? «спросила она, поглаживая его руку пухлыми пальцами. «У тебя был долгий и тревожный день, Вернон. Тебе нужно подкрепиться.
«Я ни к чему не мог прикоснуться».
«Ты же знаешь, как сильно тебе нравятся мои пироги».
«Все равно спасибо, но у меня нет аппетита».
«Всегда приятно готовить для тебя, Вернон. Она придвинулась к нему поближе. «Но ты, конечно, прав, «продолжила она с серьезным лицом. «В такое время, как это, мы не должны думать о своих животах. Наши мысли и наши молитвы должны быть сосредоточены на них. Что могло случиться в том поезде?»
«Хотел бы я знать, Уин. Они были целы и невредимы, когда я отмахивался от них».
«И они были одни в купе?»
«Я позаботился об этом».
«Это было мудро», — сказала она. «Вы действительно слышите ужасные истории о мерзких мужчинах, которые позволяют себе вольности, если застают женщину одну в поезде. Я знаю, что не осмелилась бы путешествовать одна. Нельзя быть слишком осторожным.»
«Ничего подобного не произошло», — заявил он. «Я уверен в этом».
«Я тоже, Вернон. Я сказал им, что слухи — чушь».
Он повернулся к ней. «Какие слухи?
«О, я даже не хочу это повторять. Мне не следовало упоминать об этом, если бы не то, что они все говорили об этом на кухне. Это только расстроило бы тебя», — сказала она ему. «Гораздо лучше, что ты этого даже не слышишь».
«Ничего не скрывай от меня, Уин», — настаивал он. «Что это за слухи? Если это больше, чем досужие сплетни, я хочу знать, что это такое».
Наконец-то завладев его вниманием, она хотела широко улыбнуться в знак своего триумфа, но поборола желание сделать это и вместо этого нахмурила брови.
«Это насчет туннеля Миклтон», — доверительно сказала она. «Это всегда вызывало проблемы. Ну, не так много лет назад у нас там были беспорядки, в которых участвовали тысячи людей. С тех пор возникли и другие проблемы. Кто-то устроил там пожар. Два человека покончили жизнь самоубийством, стоя на рельсах. В прошлом году там нашли еще одно мертвое тело, свернувшееся калачиком у стены. Некоторые люди верят, что туннель проклят. Это слухи, Вернон. Говорят, что, когда поезд замедлил ход в темноте туннеля, кто-то мог забраться в их вагон и совершить любое преступление, которое он совершил. Я сама в это не верю, «быстро сказала она, — но это то, что я слышала. Если бы по дороге в Оксфорд случилось что-то действительно ужасное, это произошло бы в туннеле Миклтон.
Вернон Толли с трудом сглотнул, и его мрачность усилилась.
После шквала представлений Доминик Вон попытался развеять напряжение в комнате, достав графин шерри «Колледж» и налив по бокалу всем пятерым. Все сели. Человеком, больше всего благодарным за выпивку, был Виктор Лиминг, присевший на краешек стула и чувствующий себя настолько отчужденным в незнакомой обстановке, что у него пересохло в горле и онемело тело. Херес, по крайней мере, вернул его к жизни. Колбек похвалил Мастера за качество его хереса, а затем пригласил Тунннадина объяснить, как ему удалось совершить чудо — разгадать тайну. Политик был высокомерен, высмеивал усилия детективов и хвастался, что преуспел там, где они потерпели неудачу. Игнорируя сержанта, как будто его там вообще не было, его слова были адресованы исключительно Колбеку. Когда он откинулся на спинку стула в конце своего выступления, Туннэдайн выглядел так, словно ожидал аплодисментов.
Колбек отпил еще немного шерри, затем несогласно покачал головой.
«Это интересная теория, мистер Таннадайн, но она фатально ошибочна».
«Я знаю, на что способен Джордж Воэн, инспектор».
«Вполне возможно, что так и есть, сэр. На протяжении всей своей долгой и прославленной истории этот университет оживляли студенческие шутки. Когда я сам был здесь студентом, «сказал Колбек, намеренно напоминая ему о своих академических заслугах, — я видел бесчисленные примеры того, что можно было бы назвать юношеским энтузиазмом. Один из моих современников, например, подумал, что было бы великолепной шуткой, если бы он взобрался на крышу театра Шелдониан с живой овцой, привязанной к плечам. Зачем это делать? Ответ прост — он хотел вызвать ажиотаж.»
«Какое это имеет отношение к Джорджу Воэну?»
«Он и мой старый друг по колледжу похожи друг на друга, мистер Таннадайн. Оба любят шокировать людей своей бравадой. Но шок, по определению, явление временное. Однажды полученный эффект вскоре проходит. Если, как вы утверждаете, сын Мастера ответственен за то, что вы называете дьявольщиной, почему он позволил этому тянуться так долго? Шутка иссякла несколько часов назад.»
«Именно это я ему и сказал», — сказал Воан.
«Джордж никогда бы не заставил нас всех так страдать», — добавила Кассандра. «За последний год он повзрослел. Он, наконец, осознал ошибочность своего поведения».
«Раз шутник, значит, шутник навсегда», — возразил Туннэдайн. «Я встречал его. Он не может перестать быть семейным клоуном».
«Клоуны выступают в поисках немедленных аплодисментов, сэр», — сказал Колбек. «Они никогда не затягивают свое представление до тошноты, пока оно не причинит боль. Извините, мистер Таннадайн, но ваше так называемое решение совершенно бесполезно.»
«Я и сама не смогла бы выразиться лучше», — согласилась Кассандра.
«Я тоже не мог», — сказал Воан. «Вы неоправданно порочите честь нашего младшего сына, мистера Таннадайна. Я бы сказал, что уместны извинения».
«Никто не заслужил и никому не будет дан», — каменно произнес Тунннадайн.
«Инспектор Колбек разоблачил вашу теорию в том виде, в каком она есть».
Переводя взгляд с одного лица на другое, Туннэдайн увидел, что его превосходят числом. Поскольку никто не воспринял его объяснение всерьез, у него появились первые смутные сомнения по этому поводу. Слишком хитрый, чтобы признать поражение, он попытался переиграть Колбека.
— Каких успехов вы достигли, инспектор? «требовательно спросил он.
«Мы все еще собираем информацию, сэр».
«Должно быть, ты пришел к какому-то выводу».
«Я никогда не делаю этого при недостаточных доказательствах», — сказал Колбек.
«Таким образом, по сути, ваше расследование не дало ничего существенного».
«Я бы так не выразился, мистер Таннадайн».
«Тогда как бы ты это сформулировал?» — настаивал другой.
«Начинают появляться возможности».
«Меня не интересуют возможности», — горячо заявил Туннэдайн. «Дорогая леди, на которой я намерен жениться, может быть в какой-то опасности. Ее нужно быстро найти и вернуть мне в целости и сохранности. Преступник — а я по-прежнему называю его Джорджем Воаном — должен понести наказание по всей строгости закона.» Осушив свой бокал, он поднялся на ноги, поставил бокал на стол, затем достал визитную карточку из жилетного кармана. «Здесь со мной можно связаться в Лондоне», — сказал он, протягивая Колбеку карточку. «Я проведу ночь в Брейзноузе, прежде чем вернусь туда».
«Как пожелаете, сэр», — сказал Колбек, вставая, чтобы проводить его.
«Доброго дня вам всем!»
Схватив свою шляпу, Клайв Таннадайн вышел и хлопнул за собой дверью, выражая свое неудовольствие. Колбек вернулся на свое место.
«Теперь мы можем перейти к менее напряженной дискуссии», — заметил он.
«Мне жаль, что вы пришли так поздно, джентльмены», — сказал Воан. «Он был в отвратительном настроении, когда ворвался сюда. Мы встречались с мистером Тунннадайном всего дважды, и знакомство с ним не улучшилось.»
«Он был несносным», — сказала Кассандра. «Я ненавижу этого парня».
«То, что он сказал о нашем младшем сыне, было довольно скандальным».
«Мы должны сделать скидку на его естественные опасения», — непринужденно сказал Колбек. «Любой, кому говорят, что его будущая невеста только что исчезла, неизбежно оказывается во власти диких фантазий. Мистер Таннадин искал, кого бы обвинить, и случайно наткнулся на вашего младшего сына.»
«Временами Джордж может быть клоуном, но он не настолько безответственный».
«В глубине души, «с нежностью сказала Кассандра, «он воплощение доброты».
«Оставив его на время в стороне, — сказал Колбек, — давайте обратимся к тому моменту, когда поезд из Вустера действительно прибыл на станцию здесь. Что видели вы и ваша дочь, миссис Воэн?»
«Все, кроме того, что мы хотели увидеть, а именно Имоджин и ее горничную».
«Не могли бы вы выразиться более конкретно?»
«Я не понимаю».
«Ну, когда сержант Лиминг и я прибыли на станцию раньше, мы были частью бурлящей толпы, но все же смогли выделить некоторых из ее составляющих».
«Да», — сказал Лиминг, понимая намек. «Там были священник, пожилая леди с тростью, еще одна с маленькими собачками подмышками, группа хихикающих молодых девушек и пожилой джентльмен с моноклем. Потом был…»
«Спасибо, сержант», — сказал Колбек, обрывая его. «Я полагаю, что суть была высказана. Хотя мы и не искали этих личностей, они вторглись в наше сознание. С вами случалось что-то подобное, миссис Воэн?»
«Ну, да — на самом деле, так оно и было».
«Пожалуйста, продолжай».
«Я помню женщину с рукой на перевязи и мужчину со скрипичным футляром. Эмма наверняка помнит четверых детей, которые сошли с поезда вместе со своими родителями, потому что один из мальчиков врезался в нее. Мы оба, конечно, заметили солдата.»
Колбек навострил уши. — Что это был за солдат? — спросил я.
«Он ждал с нами на платформе, инспектор. Он был высоким и довольно блистательным. Когда поезд подошел, он приветствовал другого солдата с повязкой на глазу. Раненый мужчина путешествовал с женщиной. Я лишь мельком увидел их, потому что был слишком занят, высматривая Имоджин. Кассандра была застигнута врасплох. «Почему вы так улыбаетесь, инспектор?» — спросила она. «Я сказала что-то забавное?»
«Нет, миссис Воэн, «ответил он, «совсем наоборот».
«Пожалуйста, объяснись».
«Ты сказал именно то, что я надеялась услышать». Колбек повернулась к мужу. «Можно ли поговорить с твоей дочерью?»
«Это необходимо?» — поинтересовался Воан. «Эмма не может сообщить вам никакой информации, которой моя жена уже не удостоила».
«Тем не менее, мы были бы признательны поговорить с ней».
«В таком случае я немедленно пошлю за ней».
«Честно говоря, — сказал Колбек, когда Мастер поднялся на ноги, — мы бы предпочли поговорить с вашей дочерью наедине, если это вообще возможно».
«Эмма предпочла бы, чтобы я была там», — сказала Кассандра, озадаченная такой просьбой.
«Мы должны подчиниться пожеланиям инспектора, любовь моя», — посоветовал Воан.
«Я ее мать, Доминик. У меня есть право».
«Если вы хотите провести его в жизнь, — любезно сказал Колбек, — тогда, конечно, милости просим присоединиться к нам. Но подумайте вот о чем, миссис Воэн. Ваша дочь и ее двоюродный брат примерно одного возраста. Когда их оставляют наедине, они, скорее всего, делятся секретами. Они обмениваются маленькими безобидными секретами, которые не доходят до ушей их родителей.»
«Инспектор прав», — постановил Воан, на этот раз пренебрегая желаниями жены. «Он и сержант должны поговорить с Эммой наедине. Будь ты там, любовь моя, наша дочь могла бы невольно умолчать о вещах, имеющих отношение к расследованию. Ей должна быть предоставлена свобода самовыражения.»
Протест Кассандры был подавлен решительным жестом ее мужа.
«Следуйте за мной, джентльмены, «пригласил Воан, направляясь к двери.
«Спасибо за сотрудничество, «сказал Колбек, поднимаясь на ноги.
— Я хочу знать все, что тебе скажет Эмма, «сказала Кассандра.
«От вас ничего не скроют, миссис Воэн».
Но даже произнося эти слова, Колбек подозревал, что вполне могут быть определенные вещи, о которых дочь не хотела бы, чтобы ее мать знала, и он был более чем готов скрыть их, если это спасет Эмму Воэн от смущения.
Получив известие об исчезновении своей дочери, сэр Маркус Бернхоуп отреагировал быстро и решительно. Он галопом добрался до станции Шрабхилл и воспользовался ее телеграфной системой, чтобы отправлять сообщения туда-сюда. Он не только предупредил Скотленд-Ярд о кризисе, но и позаботился о том, чтобы высокопоставленные лица, работающие на железных дорогах Оксфорда, Вустера и Вулверхэмптона, также были в курсе этого. По его приказу с промежуточных станций между Кустарниковым холмом и предполагаемым местом назначения Имоджин и ее горничной были отправлены команды. На линии было более двадцати возможных остановок, многие из которых представляли собой не более чем привал посреди открытой местности. В таких местах не хватало людей, чтобы присоединиться к охоте. В то время как некоторые участки линии были обысканы, следовательно, большие участки ее оставались нетронутыми. Тем, кто тащился вдоль линии, охота казалась бесполезным занятием.
«Мы зря тратим время», — проворчал полицейский.
«Да, Том, я знаю».
«Мы никогда не сможем заглядывать за каждый куст».
«Это то, что приказал сэр Маркус».
— Тогда пусть он присоединится к поискам. В конце концов, это его дочь.
«Говорят, она настоящая красавица».
«О, это она. Я ее видел. Она не похожа на своего отца, вот что я тебе скажу. Сэр Маркус — уродливый старый хрыч».
Вместо того, чтобы гулять по рельсам, железнодорожный полицейский захотел побыть дома со своей женой. Его спутником был начальник станции, которому было приказано провести вечер, участвуя в поисках пропавших женщин. Как и полицейский, он был усталым и разочарованным. Он использовал палку, чтобы раздвинуть несколько кустов.
«Здесь никого нет, Том. Сколько еще мы должны этим заниматься?»
«Мы идем дальше, пока не становится слишком темно, чтобы что-то видеть».
Начальник станции лукаво посмотрел вверх. «Я бы сказал, что уже довольно темно.
На самом деле, в небе все еще было достаточно светло, но никто не собирался ему противоречить. Двое мужчин обменялись заговорщицкими ухмылками. Если бы они отказались от того, что считали бесцельным трудом, никто бы ничего не узнал. Они уже собирались сдаться и вернуться по своим следам, когда полицейский заметил что-то в высокой траве примерно в сорока ярдах перед ними. Он толкнул локтем своего спутника и указал пальцем. Начальник станции тоже это увидел. Это были длинные, ниспадающие волосы женщины. Убедившись, что они все-таки нашли одну из пропавших пассажирок, они стряхнули с себя усталость и побежали к ней, стуча ботинками по твердым деревянным шпалам. Шум произвел мгновенный эффект. Полураздетая женщина внезапно ожила и села рядом с молодым человеком, прятавшимся в траве рядом с ней. Когда они увидели форму полицейского, то не стали церемониться. Они подхватили разбросанную одежду и скрылись с места происшествия. Двое мужчин остановились, чтобы перевести дыхание.
«Бедняга!» — со смехом сказал начальник станции. «Мы испортили ему веселье».
«Жаль. Она была симпатичной девушкой с красивой попкой».
«Как ты думаешь, нам следует сообщить об этом?»
«Нет, я думаю, мы должны пойти домой и забыть обо всем этом».
«А как насчет дочери сэра Маркуса?
«Пусть ее найдет кто-нибудь другой».
Когда они шли по рельсам в противоположном направлении, то услышали вдалеке приближающийся поезд. Они быстро отпрыгнули в сторону и увидели, как он появился в поле зрения, мчась к ним, затем промчался мимо так быстро, что их отбросило назад потоком воздуха. Они подождали, пока не стихнет оглушительный грохот.
«Я скажу вам одну вещь», — сказал полицейский. «Если бы дочь сэра Маркуса спрыгнула с поезда на такой скорости, она была бы мертва, как дверной гвоздь».
Эмма Вон часами хандрила в своей комнате, горячо молясь о безопасности своей кузины и вновь переживая ужас от осознания того, что она просто исчезла. Когда отец познакомил ее с детективами, она сначала встревожилась, думая, что их прибытие означает, что было совершено ужасное преступление. Колбеку потребовалось некоторое время, чтобы успокоить ее и в какой-то мере подбодрить. По предложению Хозяина они с его дочерью перешли в гостиную. Эмме было неловко оставаться с ними наедине, и черты лица Лиминга вызывали у нее беспокойство. Обаяние и чувствительность Колбека постепенно покорили ее.
«Ты очень любишь своего кузена, не так ли?» — спросил он.
«Я люблю Имоджин. Она моя лучшая подруга».
«Как часто ты ее видишь?»
«Этого было недостаточно», — ответила она. «Имоджин приезжала сюда всего два раза в год, но я останавливался в Бернхоуп-мэнор три или четыре раза».
«Какое место ты предпочел?»
«О, было намного приятнее, когда она приходила сюда. Мы могли нормально поговорить».
«А ты не мог бы сделать это у нее дома?»
«Не совсем, инспектор», — сказала она. «Леди Бернхоуп, казалось, всегда была рядом. Я, естественно, люблю свою тетю, но у меня все время было ощущение, что за мной наблюдают. Имоджин вечно извинялась за это.»
«Не обижалась ли она на то, что находится под бдительным присмотром матери?»
«Да, она это сделала».
«Я понимаю, почему она с нетерпением ждала приезда сюда, где у нее было немного больше свободы. Расскажите мне, «продолжал Колбек, «о прибытии поезда из Вустера. Вы с матерью ждали на вокзале, не так ли?»
«Совершенно верно. Я был так взволнован, когда его прислали, и так убит горем, когда в нем не оказалось Имоджин. Я был уверен, что она, должно быть, успела на поезд».
«Кто с этого сошел?»
«Много людей — каждый вагон был занят».
«Миссис Воэн упоминала солдата», — вспомнил Лиминг.
«Да, я тоже его видел. На одном глазу у него была повязка. Прежде чем я смог как следует рассмотреть его, на меня налетел маленький мальчик, выпрыгнувший из вагона. Мама пожурила его за беспечность. Но я помню солдата в поезде, — сказала она, — и того, кто приветствовал его на станции.
«Я так понимаю, вы знакомы с мистером Таннадайном», — сказал Колбек.
«Мы видели его пару раз».
«И он был в компании с вашим кузеном?»
«Да», — сказала Эмма с улыбкой. «Они были такой красивой парой. Клайв Таннадайн был очарован Имоджин, а она была очарована им. Она сказала мне, что он сбил ее с ног.»
«Значит, она была довольна этим браком?»
«Кто бы не был счастлив с таким человеком? Он очень богат и происходит из хорошей семьи. Мой дядя говорит, что у него впереди блестящая карьера в политике. Имоджин была застигнута врасплох, когда он сделал предложение. Он подарил ей самое великолепное обручальное кольцо, «с завистью сказала она. «Имоджин не могла перестать улыбаться, когда показывала его мне».
Эта информация заставила Колбека по-новому взглянуть на Туннадина. Они с Лимингом сочли этого человека одновременно высокомерным и несколько непримиримым. Очевидно, он по-разному действовал на молодых женщин. Он посоветовал Эмме рассказать больше о его отношениях с ее кузиной, а затем переключил свое внимание на что-то другое.
«Я слышал, у тебя есть брат по имени Джордж».
«Джордж — мой младший брат. Старший — Перси. Они очень непохожи друг на друга», — сказала она с нежной улыбкой. Джордж — художник, живет в Лондоне, а Перси — викарий в Глостершире. Видите ли, отец любит поэзию. Именно поэтому он выбрал им имена.»
Лиминг был ошарашен, но Колбек быстро понял.
«Не могли бы вы, случайно, назвать Перси в честь некоего Перси Биши Шелли?»
«Да, инспектор, так оно и было».
Шелли был студентом этого колледжа, не так ли? Странно, что такой викарий, как ваш брат, носит его фамилию. Насколько я помню, Шелли отправили в отставку за написание брошюры под названием Необходимость атеизма.»
«Вы очень хорошо информированы».
«Я тоже восхищаюсь его поэзией, мисс Воэн».
«Отец очень высоко отзывается об этом. На самом деле, он считает, что у нас должен быть какой-то мемориал, посвященный ему. К сожалению, ребята об этом и слышать не хотят. Они думают, что Шелли дискредитировала колледж.»
«В честь кого назван ваш второй брат?» — спросил Лиминг.
«Это еще один любимый поэт моего отца — лорд Байрон».
«Даже я слышал о нем».
«Звучит так, словно это могло бы быть более подходящим крещением», — сказал Колбек. «Лорд Байрон славился своей необузданностью, и, похоже, ваш младший брат не лишен безрассудной жилки в своей натуре».
Она рассмеялась. «Джордж — привлекательный безумец».
«Мистер Таннадайн считает, что он стоит за исчезновением вашей кузины. Он утверждает, что ваш младший брат похитил ее и увез тайком».
«Это абсурд!» — воскликнула она.
«Судя по всему, Джордж был семейным клоуном».
«Я охотно признаю это, инспектор, но это не значит, что он сделал бы что — нибудь, чтобы навредить Имоджин — или расстроить нас, если уж на то пошло».
«А что, если он хотел расстроить мистера Таннадайна?»
«Не похоже, чтобы он и ваш брат сошлись во взглядах», — сказал Лиминг. «Как они поладили, мисс Воэн?»
«Джордж встречался с Клайвом всего один раз, «ответила она, «и, должна признаться, между ними были некоторые трения».
«Значит, у вашего брата был мотив нанести ответный удар мистеру Таннадайну».
«Он никогда бы не сделал ничего, что могло бы испортить счастье Имоджин».
«А как насчет его собственного счастья?» — спросил Колбек. «Мы поняли, что ваша кузина славилась своей красотой. Это не могло остаться незамеченным вашим братом. Возможно, он лелеял надежды от своего собственного имени.»
«Ты, очевидно, не знаешь моего брата. Джордж любил Имоджин как друга и кузину. Дальше этого дело никогда не заходило. Молодые женщины, к которым его влекло, всегда были… — Эмма оставила эти слова невысказанными. «Давайте просто скажем, что у них был совершенно иной характер, чем у Имоджин. Джордж любит описывать себя как свободного человека. Он ищет женскую компанию подобного толка.»
«Спасибо вам за то, что раз и навсегда опровергли эту теорию, мисс Воэн», — сказал Колбек. «Когда я впервые услышал, как мистер Таннадайн озвучил ее, я подумал, что ей не хватает убедительности. Ваш брат оправдан. У него нет никаких причин похищать своего кузена. Однако, «добавил он, глядя на сержанта, — вам не повредит познакомиться с этим джентльменом, Виктор. Я уверен, что он хотел бы быть поставленным в известность о затруднительном положении, в котором оказалась его кузина, и — основываясь на своих знаниях о ней — он, возможно, сможет высказать предположение относительно того, что могло с ней случиться.»
«Я дам тебе адрес Джорджа», — вызвалась Эмма. «Ему следует рассказать об этой ужасной ситуации. Несмотря на всю эту дикость, он очень заботливый человек».
«Тогда он захочет, чтобы его кузена нашли».
«И Перси тоже. Ему тоже следует рассказать. На самом деле, Перси должен быть первым, кто услышит об исчезновении Имоджин».
«Почему это?»
«Ну, — объяснила она, «это своего рода открытый секрет. Перси, конечно, никогда бы в этом не признался, но я его сестра и могу читать его мысли. Джордж будет дразнить Имоджин и смеяться за ее счет, но Перси и не мечтал об этом. По-своему спокойно, «сказала она, «мой старший брат был влюблен в нее много лет.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Калеб Эндрюс никогда не был удовлетворен. Когда он работал машинистом, он всегда жаловался на долгие часы работы, сопутствующие опасности, связанные с гонкой по стране на большой скорости, и неизбежную грязь, которую он собирал в течение обычного дня. Теперь, когда он наконец вышел на пенсию, он жаловался на то, что ему нечего делать и некуда идти. Стремясь покинуть Лондонскую и Северо-Западную железную дорогу после службы в течение всей жизни, он в равной степени стремился вернуться на подножку. В идеале ему хотелось бы оказаться на полпути между работой и выходом на пенсию, но LNWR не нанимала водителей на неполный рабочий день и не удовлетворяла индивидуальные требования такого капризного человека, как Эндрюс. Когда он зашел к дочери в тот вечер, то принес свой обычный список обид. Мадлен не дала ему возможности раскрыть свое сердце.
«Боюсь, Роберт к нам не присоединится», — объяснила она.
«Почему это так, Мэдди?»
«Он замешан в деле, которое привело его в Вустершир. В записке, которую он отправил, упоминались два пассажира, которые исчезли по пути на поезде в Оксфорд».
«Это неудивительно, не так ли?» — сказал он презрительно. «Они, должно быть, путешествовали на OWWR, а она не имеет права называть себя железнодорожной компанией. Это катастрофа. Человек, которого я виню, — Брюнель. Он был главным инженером, когда проект только начинался. Неудивительно, что у них были проблемы.»
«Роберт думает, что мистер Брюнель принадлежит к своему собственному классу».
«Да, это класс дураков и деревенских идиотов. Этот человек представляет угрозу».
Мадлен Колбек достигла своей цели — отвлечь его от обычного перечисления бед, но вместо этого ей пришлось выслушать обличительную речь в адрес Брюнеля. Это продолжалось несколько минут. Поскольку ее муж вряд ли вернется в тот день, она была рада хоть какой-то компании и давным-давно научилась терпимо относиться к страстным лекциям своего отца обо всем, что касается железнодорожной системы. Он был похож на сварливый старый локомотив, въезжающий на станцию и наполняющий ее оглушительным шипением пара. Шум постепенно утих» и гнев Эндрюса остыл.
«Не спрашивай меня о подробностях, — сказала она, — потому что у меня их нет».
«Тебе ничего не нужно, Мэдди. Я могу рассказать вам, что произошло. Если два человека исчезли на Старом поезде, который становился все хуже и хуже, это означает, что они были настолько напуганы тем, как трясло поезд, что они спрыгнули в попытке спастись. Он погрозил пальцем. «Тебе нужно составить завещание, прежде чем ты отправишься по этой линии».
Мадлен рассмеялась. «Ты будешь преувеличивать.
«Я знаю то, что знаю».
Эндрюс был невысоким, жилистым мужчиной со вспыльчивым характером. Приближаясь к шестидесяти, он проявлял признаки старения: его спина была согнута, волосы редели, а бахрома бороды из седой превращалась в белую. Мадлен, напротив, выглядела моложе, чем когда-либо, как будто брак с Железнодорожным детективом омолодил ее. Она была энергичной, привлекательной, полной женщиной лет двадцати с милыми ямочками на обеих щеках, которые временами так сильно напоминали Эндрюсу его покойную жену, что ему приходилось отводить взгляд. Мадлен впервые встретила Колбека в результате дерзкого ограбления поезда, которым управлял ее отец. Эндрюс был тяжело ранен во время инцидента, но полностью выздоровел и был бесконечно благодарен Колбеку за поимку тех, кто стоит за ограблением.
«Хотел бы я, чтобы твоя мама могла видеть тебя сейчас», — сказал он. «Она не поверит, как ты устроилась в этом прекрасном большом доме. Это очень далеко от нашего маленького коттеджа в Кэмден-Тауне, но, похоже, ты здесь совершенно как дома.»
«Я не всегда это чувствую», — призналась она. «Мне потребовалась целая вечность, чтобы привыкнуть к мысли о том, что слуги всегда в моем распоряжении».
«Не понимаю почему, Мэдди. Я был в твоем полном распоряжении долгие годы».
Она напряглась. «Я помню все не так, отец. Я была единственной, кто заботился о тебе.
«Не придирайся».
«Тогда не лги».
«Важно то, что ты счастлива». Он бросил на нее проницательный взгляд. «Ты счастлива, не так ли?»
«Я не могу быть счастливее», — ответила она, сияя. «У меня есть все, что я хочу».
«Убедись, что так и останется. Если за тобой не будут должным образом присматривать, мне придется серьезно поговорить со своим зятем».
«В этом нет необходимости. Роберт — замечательный муж».
Мадлен все еще не могла поверить, что ей так повезло встретить Колбека и выйти за него замуж. Одним махом она приобрела новый социальный статус, переехала в прекрасный дом на Джон Айлип-стрит и получила наилучшие условия для продолжения своей карьеры художницы. Благодаря поддержке мужа она достигла той стадии, когда ее картины с локомотивами продавались по хорошей цене. Отец неизбежно назначил себя ее техническим консультантом.
«Еще одна вещь, которую следует помнить о Брюнеле, — сказал он, обретя второе дыхание, — это то, как он начал бунтовать против Старого, все хуже и хуже. Я когда-нибудь рассказывал тебе, что произошло в туннеле Миклтон?»
«Да, отец, у тебя есть».
«Это был позор. Брюнеля следовало посадить в тюрьму за то, что он сделал».
Мадлен вздохнула. «Ты говорил это много раз.
«Я сохранил вырезки из газет».
«Я видел их, отец».
«Он взял закон в свои руки, «продолжал он, — и нанял армию пьяных землекопов, чтобы расправиться с подрядчиками, ответственными за строительство туннеля. Была вызвана полиция, и мировой судья дважды зачитал Акт о беспорядках, но остановило ли это Изамбарда Кингдом Брюнеля? О, нет — он вернулся в темноте со своими землекопами, все они были вооружены кирками, лопатами и бог знает чем еще. Была жестокая битва. Брюнель, казалось, думал, что он цветущий герцог Веллингтон, возглавляющий атаку при Ватерлоо. Когда войска были вызваны из Ковентри, они были слишком поздно, чтобы предотвратить кровопролитие и переломы костей. Вот что я тебе скажу, Мэдди, «закончил он своей любимой фразой. — Туннель Миклтон — это памятник глупости Брюнеля».
Когда они достигли туннеля, им предстояло погрузиться в полную темноту. Они пришли подготовленными. Двое мужчин были свободными от дежурства носильщиками со станции Мортон-ин-Марш и — когда сэр Маркус Бернхоуп поднял тревогу — вызвались присоединиться к поискам. Двигаясь на северо-запад, они миновали Блокли и Чиппинг Кэмпден и оказались перед зияющей дырой, которая оказалась туннелем Миклтон. Зажегши фонарь, они с трепетом вошли в черную, как смоль, облицованную кирпичом трубу длиной около 887 ярдов. Они не боялись быть застигнутыми там, когда поезд промчался по туннелю, потому что они заранее проверили расписание. Чего они боялись, так это крыс и других притаившихся существ, которые могли напасть на них. Они также слышали истории о бродягах, время от времени ночующих в туннеле, и об отчаявшихся преступниках в бегах, которые использовали его как временное убежище.
Чтобы укрепить свою уверенность, они шли плечом к плечу. Питер Дейл, круглолицый мужчина, державший фонарь, раскачивал его взад-вперед, так что его яркий свет освещал обе стороны туннеля. Они крадучись двинулись в темноту. Ярдов через пятьдесят или больше послышался шорох, затем мимо них пронеслась крыса, задев штанину другого мужчины. У него сразу сдали нервы.
«Здесь мы ничего не найдем», — сказал он, дрожа. «Давай вернемся».
— Мы еще не обыскали его как следует, «сказал Дейл, поднимая фонарь повыше. «Сэр Маркус Бернхоуп пообещал награду тому, кто найдет его дочь. Возможно, у нас есть шанс потребовать ее.
«Здесь никого нет, Питер».
«Мы должны быть уверены в этом».
Пока Дейл осторожно шел дальше, его спутник неохотно держался рядом с ним. Мысль о том, что его укусит какой-нибудь острозубый обитатель тьмы, заставила его вздрогнуть, и он изо всех сил постарался подавить тошноту внизу живота. Они были на полпути по туннелю, когда луч фонаря высветил нечто, заставившее их резко остановиться.
«Ты видишь то же, что и я?» — спросил Дейл.
«Подними фонарь повыше, Питер. Я не могу разобрать, что это».
Дейл сделал неуверенный шаг вперед, чтобы свет от его фонаря отчетливо осветил предмет. Когда он увидел, что это было, он ухмыльнулся.
«Вот это могло бы быть интересно», — сказал он.
Был поздний вечер, когда Виктор Лиминг наконец добрался до Скотленд-Ярда, но он знал, что суперинтендант все еще будет там. Неутомимый Таллис часто работал до поздней ночи, но утром все равно умудрялся выглядеть бодрым и внимательным. В данный момент сержант не был ни тем, ни другим. Когда он произносил свой отчет, его голос был усталым, и он был опасно близок к тому, чтобы зевнуть. Таллиса это не впечатлило.
«Я ожидал чего-то более осязаемого от этого расследования», — сказал он.
«Это займет время, сэр».
У нас нет времени. На карту поставлена жизнь молодой женщины. Сэр Маркус преследует меня телеграммами и
Ко мне приходил мистер Таннадайн и требовал, чтобы я выделил больше ресурсов на это дело.»
Лиминг был опечален. «Мистер Таннадайн любит выдвигать требования».
«Что ж, я не позволю ему держать надо мной руку с хлыстом», — сказал Таллис с мрачной улыбкой. «С другой стороны, я надеялся, что ваши расспросы дадут мне что-нибудь, чем я смогу успокоить и его, и сэра Маркуса».
«Скажите им, что юная леди все еще жива — и ее горничная тоже».
«Откуда ты это знаешь?»
«Честно говоря, — сказал Лиминг, — я не знаю, но инспектор уверен в этом. У него есть шестое чувство в подобных ситуациях».
«Я оспариваю это. Его знаменитая интуиция — миф».
«Это никогда раньше его не подводило, сэр».
«Это спорный вопрос, сержант».
Лиминг с надеждой взглянул на дверь. «Теперь я могу идти домой, пожалуйста?
«Нет, вы не можете. В вашем отчете упущено слишком многое. Например, я до сих пор не установил, почему Колбек проводит свое конкретное расследование».
«Он верит, что ответ на загадку находится внутри семьи».
— Меня это по-прежнему не убеждает. «Он ткнул пальцем в Лиминга. «И не смейте говорить мне, что у нас есть еще один пример шестого чувства инспектора. Для меня это звучит как дикая догадка, не подкрепленная никакими убедительными доказательствами.»
«Это все, что нам нужно сделать на данном этапе, суперинтендант».
Таллис сердито посмотрел на него. — Колбек серьезно предполагает, что кто-то из членов семьи на самом деле потворствовал этому исчезновению?
«Нет, сэр», — ответил Лиминг, стараясь не раскрывать всех деталей теории инспектора. «Он просто чувствует, что ему нужно больше узнать о том, как члены семьи ведут себя друг с другом, прежде чем он сможет принять взвешенное решение».
«Так что же он предлагает делать?»
«Он остается на ночь в Оксфорде, чтобы потом отправиться в деревню в Глостершире под названием Северный Черни».
«Какого дьявола ему нужно туда?»
«Племянник сэра Маркуса работает викарием в местной церкви».
«Ад и проклятие!» — воскликнул Таллис, ошеломленный новостью. «Неужели Колбек в таком отчаянии, что обращается за помощью к церкви? Вы хотите сказать мне, что это его шестое чувство — не более чем обращение к молитве? Детектив должен выявлять, а не опускаться на колени перед алтарем. Что он надеется найти в Глостершире?»
«Вам придется спросить его, сэр».
«Я спрашиваю тебя, чувак!»
«Инспектор считает, что это важно сделать».
«Что ж, я считаю важным изменить приоритеты Колбека ради него самого. Его первая обязанность — собирать относящиеся к делу факты, а не шататься по сельской местности. Когда я поручил ему это дело, «с горечью сказал Таллис, «я сделал это из-за его прошлых успехов в расследовании преступлений, связанных с железными дорогами. К сожалению, это расследование выявило пределы его возможностей. Это также доказало бесполезность его шестого чувства и недостатки некоторых из пяти других. Ему нужно сделать выговор за его недостатки.»
«Я не согласен, сэр».
Таллис повернулся к нему. «Разве я просил тебя говорить?
«Инспектор добился некоторого прогресса».
«Придержи язык!» — рявкнул суперинтендант. «Тебе и в лучшие времена нечего сказать, а твоя ошибочная преданность Колбеку приводит в бешенство. Ты можешь передать ему сообщение от меня.»
«Да, сэр, я так и сделаю».
«Заткнись, чувак, просто послушай!» Лиминг отшатнулся от упрека, как от удара. «Предупреди его, «продолжал другой, дрожа от ярости. — Предупреди его, что, если он в ближайшее время не добьется результатов, я сам возьму расследование на себя. Мы не можем позволить себе враждовать с сэром Маркусом. У него есть друзья в самых высоких кругах. Если мы расстроим его, то дорого заплатим. Встав, он возвышался над Лимингом. «Что ты будешь делать завтра?»
«Инспектор попросил меня поговорить с другим членом семьи Воан, сэр. Его зовут Джордж Воан». Лиминг попытался изобразить обезоруживающую улыбку, которая каким-то образом превратилась в грубую ухмылку. «Его назвали в честь лорда Байрона».
«Меня не волнует, что его назвали в честь царицы Савской. Кто он?»
«Он младший сын ректора того колледжа, в котором мы учились, и он живет здесь, в Лондоне».
«Какое отношение этот парень может иметь к исчезновению двух женщин?»
«Это то, что я должен выяснить, сэр».
«Визит к этому Джорджу Воэну — ненужное развлечение».
«Он заинтересовал инспектора. Он в некотором роде художник».
«Художник!» Суперинтендант дико расхохотался. «Становится все хуже и хуже. Нам нужен кто-то, кто может найти дочь сэра Маркуса, а не художник, который может написать ее портрет. Что касается лорда Байрона… этот человек был талантливым поэтом с тревожными эмоциональными наклонностями.» Он щелкнул пальцами. «Куда, вы сказали, направлялся Колбек?
«Он хочет поговорить с викарием в Северном Черни».
«И с кем он будет консультироваться после этого?» — спросил Таллис с едким сарказмом. «Будет ли он искать руководства у архиепископа Кентерберийского? Или он намерен обсудить все с Человеком с Луны?»
Лиминг был рад сбежать живым.
Проведя ночь в Университетском колледже в качестве гостя, Колбек рано ушел и направился на железнодорожную станцию. Он сожалел, что ему пришлось отклонить приглашение Магистра осмотреть здание. Ему нравился Доминик Вон, и он восхищался всем, что видел в колледже, но свободного времени в расследовании не существовало. Ему нужно было двигаться дальше. Поезд доставил его более чем на полпути к месту назначения, затем он сошел, нанял двуколку и поехал в направлении Сайренчестера. Находясь там, он прекрасно осознавал древность Оксфорда, а теперь углублялся в историю еще глубже, потому что ехал по Фосс-Уэй, великой магистрали, построенной римлянами, чтобы соединить Эксетер с Линкольном. Долгие отрезки пути были прямыми, как стрела.
Отдохнув и напоив лошадь в придорожной гостинице, он снова отправился в путь по приятной сельской местности и взвесил всю информацию, которую ему удалось накопить к настоящему времени. Встреча с вспыльчивым Клайвом Таннадайном укрепила его веру в то, что Имоджен Бернхоуп, возможно, не до конца привержена идее выйти за него замуж. Туннэдайн мог быть эффективным политиком, но он не был привлекательным женихом. Заметно старше Имоджин, он был резок и безапелляционен, говорил о ней так, словно она была ценной собственностью, которая пропала без вести, а не как о женщине, которую он любил настолько, что хотел видеть своей женой. Колбек слишком хорошо представлял, что бы он чувствовал, если бы Мадлен когда-нибудь пропала. В отличие от Туннэдина, он был бы во власти бурлящих эмоций, а не вымещал бы свой гнев на ком-то, кто пытался ее найти. К его чести, сэр Маркус Бернхоуп проявил искреннюю привязанность к своей дочери. В будущем муже Имоджин не было соответствующей привязанности. Брака по любви, о котором объявил ее отец, больше не существовало.
Если бы ее и ее горничную тайком стащили с поезда в Оксфорде, то женщинам понадобились бы и маскировка, и сообщник. Поскольку Имоджин была высокой, гибкой молодой женщиной из репортажей, она могла бы сойти за солдата, особенно если бы ее лицо было частично скрыто повязкой. Рода Уиллс была бы невидима на руке раненого солдата. Их мог утащить поджидавший сообщник со связями в армии, и двое в красной форме растворились бы в толпе, незамеченные Кассандрой и Эммой Вон. Обман, несомненно, удался. Но что произошло потом? Куда увезли женщин и как они будут жить теперь, когда, по-видимому, разорвали свои связи с семьей Бернхоуп? Только что — то — или кто-то — обладающий непреодолимой желанностью, мог спровоцировать достопочтенную Имоджин Бернхоуп на важный шаг — повернуться спиной к своей семье и искать жизни в другом месте. Колбек надеялся, что Перси Вон сможет пролить свет на эту тайну.
Северный Черни представлял собой немногим больше, чем разрозненные дома и скопление ферм. Залитая солнечным светом церковь Всех Святых возвышалась на склоне холма с видом на деревню и была одним из самых живописных зданий во всей долине Черн. На первый взгляд Колбек посчитал, что у него идеальное расположение, и оценил его безграничное очарование. При ближайшем рассмотрении оказалось, что средневековое сооружение несколько непропорционально. Крестообразная по форме, она имела западную башню нормандского происхождения с седловидной спинкой. Трансепты были добавлены позже, но различные архитектурные элементы объединились, придав церкви почти запутанный вид. Привязав лошадь у ворот, Колбек направился по извилистой дорожке церковного двора под звуки жужжания пчел. Птицы на покрытой шифером крыше добавляли к припеву свои отдельные песни. Время от времени овцы, пасущиеся между надгробиями, вносили диссонанс. Это было очаровательное деревенское место, и Колбек мог понять, почему Перси Воэн выбрал именно его.
На стене, где алтарь соединялся с южным трансептом, была вырезана мантикора, зверь с человеческой головой, руками и телом льва и жалом скорпиона в хвосте. Казалось, что такое украшение вряд ли можно найти на фасаде церкви. Колбек все еще пытался понять, зачем его сюда повесили, когда услышал голос позади себя.
«Чем могу быть полезен, сэр?» — спросил Перси Воэн.
— И вам доброго дня, — сказал Колбек, обернувшись и увидев идущего к нему викария. — Я подозреваю, что вы вполне можете быть тем человеком, к которому я пришел.
Представившись, он объяснил, зачем пришел. Викарий был одновременно потрясен и уязвлен. Это был долговязый, довольно желтоватый мужчина лет двадцати пяти, увлеченный наукой. Он пристально посмотрел на Колбека сквозь прищуренные веки, как будто изучал проблемный отрывок из Священного Писания.
«Имоджин исчезла?»
«Боюсь, что да», — сказал Колбек. «Мне еще предстоит решить, была ли она похищена или юная леди исчезла по собственной воле».
«Скажи на милость, зачем ей это делать?»
«Я надеялся, что вы сможете дать ответ».
«Боюсь, что я не смогу».
«Мистер Таннадайн подумал, что это, возможно, какая-то шутка, придуманная вашим братом».
«Нет», — решительно сказал викарий. «Даже Джордж не опустился бы так низко. Он любит Имоджин — мы все любим. Он никогда бы не сделал ничего, что могло бы ее так напугать. Туннадин совершенно неправ.»
«Вы знакомы с этим джентльменом?»
«Действительно, у меня есть, инспектор».
«Показался ли он вам подходящим мужем для вашей кузины?»
«Не мне судить об этом. Он был выбором Имоджин».
«Я полагаю, что сэр Маркус мог бы пустить в ход свое влияние».
«Что ж, — осторожно сказал другой, — боюсь, это неизбежно. Он всегда принимал важные решения в Бернхоуп-Мэнор. И если он этого не сделал, значит, моя тетя была добровольным помощником шерифа.»
— Другими словами, — сказал Колбек, внимательно наблюдая за ним, «их дочь не могла контролировать свою жизнь. Вы думаете, ее это раздражало?
Перси Воэн ничего не ответил. Его сестра сказала Колбеку, что ее старший брат влюблен в Имоджин, но викарий не скрывал своего сердца. По его отсутствующему выражению лица было невозможно понять, о чем он думает. Последовала долгая пауза. Чтобы нарушить молчание, Колбек кивнул в сторону церкви.
«Я просто любовался твоей мантикорой», — сказал он.
«Я впечатлен, что вы знаете, что это такое, инспектор. Очень немногие знают. Предполагается, что он родом из Абиссинии. У нас есть второй у подножия башни. Они что-то добавляют к церкви. Некоторые верят, что их поместили туда, чтобы отгонять злых духов.»
«Или чтобы избежать вопросов детективов Скотленд-Ярда», — предположил Колбек с озорным блеском в глазах. «Твой отец сказал мне, что ты очень хотел приехать в Северный Черни. Насколько я понимаю, это связано с его колледжем.»
«Это правда», — сказал викарий, наконец немного оживившись. «Колледж купил Адвоусона в 1753 году. Это стоило огромных денег. В то время, конечно, теология была основным предметом изучения в колледже. Я ни в коем случае не первый человек, переехавший оттуда в Северный Черни.»
«Но ты здесь всего лишь викарий».
«В свое время настоятель уйдет на пенсию, и я займу его место. На данный момент у меня есть небольшой коттедж в деревне. Я с нетерпением жду возможности переехать поближе к церкви». Он жадно взглянул на соседний дом священника. «Как бы то ни было, ректор проводит много времени в другом месте. Мне приходится брать на себя большую часть услуг.
«Это кажется немного несправедливым».
«Шпоры нужно заслужить, инспектор».
«Любопытная фраза для служителя Божьего».
«Не понимаю почему. Когда я навещаю своих прихожан, я провожу много времени в седле. Некоторые из них живут на отдаленных фермах и деревушках».
Колбек посмотрел на дом священника. Это был длинный, низкий, просторный дом с соломенной крышей и большим садом в полном цвету. Временами, когда он подумывал о том, чтобы закончить свою жизнь в сельском уединении, дом священника — по размеру, форме и расположению — был именно тем образом, который приходил ему в голову.
«Это будет прекрасное место для жизни», — заметил он. «Дом священника станет идеальным семейным домом. Я тебе завидую. Скажите мне, «продолжал он, осторожно допытываясь, «ваш кузен когда-нибудь навещал вас здесь?
«К сожалению, «печально сказал викарий, «у нее его нет. Однако, «добавил он с первым намеком на улыбку, «когда я был рукоположен в сан дьякона в Глостерском соборе, и Имоджин, и леди Бернхоуп присутствовали на службе. Я был тронут их поддержкой.»
«Без сомнения, твоя собственная семья тоже была там».
Приехали мои родители, и моя сестра Эмма тоже, но требовать от брата было слишком многого. Джордж в некотором роде отступник. Мое личное мнение таково, что это скорее поза, чем что-либо еще. У него довольно неприятная компания в Лондоне, и ему приходится пренебрежительно относиться к религии, чтобы оставаться со своими дружками.»
«Он хороший художник?»
«У него, несомненно, есть талант, но я не уверен, что он знает, как лучше всего его развить. Художники — своеобразные личности».
«Я знаю», — нежно сказал Колбек. «Я живу с одним. Хотя картины, которые создает моя жена, я подозреваю, далеки от того, что ваш брат мог бы изобразить на холсте.»
Внезапно в глазах викария промелькнула паника. Он схватил Колбека за руку.
«Ты найдешь Имоджин, не так ли?» — спросил он.
«Без сомнения, я сделаю это — и я ожидаю, что она останется невредимой».
«Это облегчение», — сказал другой, уходя от него. «Но ты не найдешь ее в Северном Черни. В этом можно быть уверенным. Что именно побудило тебя к этому визиту?»
«Мне было интересно услышать ваше мнение об этой молодой леди и о мужчине, с которым она помолвлена. Все, что вы можете рассказать мне о ее жизни в Бернхоуп-Мэнор, было бы полезно. Мне жаль, что ты не можешь говорить об этом.»
Перси Воэн долго изучал его, прежде чем, наконец, заговорить.
«Я отвечу на ваши вопросы, инспектор, «пообещал он, — но у меня более срочный вызов. Простите, я пойду в церковь помолиться за Имоджин и ее горничную. Всемогущий должен быть привлечен к ее поискам.»
— Я с удовольствием присоединюсь к вам, «сказал Колбек, следуя за ним к двери. «А потом, я надеюсь, вы будете говорить более свободно.
«Я даю тебе свое слово».
«Спасибо тебе».
Они пошли дальше вместе. Викарий остановил его у двери.
«У вас есть какие-нибудь зацепки относительно причины ее исчезновения?»
«У нас есть ряд зацепок, «сказал Колбек, «и другие наверняка найдутся».
Сэр Маркус Бернхоуп держал его в руках и рассматривал со всех сторон. Положив его обратно на стол, он обошел его по кругу, не сводя с него глаз. В конце концов, раздался стук в дверь, и дворецкий впустил Вернона Толли. Подобострастно кивнув, кучер подошел к своему хозяину.
«Вы посылали за мной, сэр Маркус?»
«Да», — ответил другой. «Кое-что было найдено вчера вечером в туннеле Миклтон». Он указал на стол. «Я никогда раньше этого не видел, так что это не может принадлежать моей дочери. А как насчет тебя, Толли?»
Кучер сразу узнал шляпу и бросился вперед, чтобы схватить ее. Он любовно погладил ее и даже на секунду прижал к щеке. Чувствуя, что за ним наблюдают, он осторожно положил шляпу на стол.
«Он принадлежит Роуд Уиллс, сэр Маркус», — объяснил он.
«Ты совершенно уверен в этом?»
«О, да», — сказал Толли. «Я бы узнал это где угодно».
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Ночь, проведенная в кругу семьи, заставила Виктора Лиминга почувствовать себя отдохнувшим. Накануне он дрогнул в присутствии аристократии, почувствовал тяжесть своего невежества в оксфордском колледже и испытал неподдельный ужас, когда подвергся всей силе гнева Эдварда Таллиса. Поэтому, выходя из дома, чтобы продолжить расследование, он собрался с духом. Судя по всему, что он слышал об этом, артистическое сообщество жило по странным и часто скандальным правилам. Единственной художницей, которую он знал, была Мадлен Колбек, но она была исключением из правил, продолжая свою карьеру в уединении и комфорте своего дома и ведя безупречное существование. Он подозревал, что это не относится к Джорджу Воэну. Он снова отправится на вражескую территорию.
Его первой проблемой было найти художника. Адрес, который им дала Эмма Вон, оказался адресом дома, который ее брат покинул неделями ранее. Лимингу дали новый адрес, но, когда он добрался туда, он узнал, что Джордж Вон тоже переехал оттуда и иногда ночевал у нескольких друзей. Только поздним утром Лиминг, наконец, вернул его на землю. Художник занимал чердак полуразрушенного старого дома в Челси. Когда сержанта впустили в комнату, он был поражен, обнаружив красивую молодую женщину, позирующую обнаженной на стуле. Ничуть не смущенная его появлением, она одарила его плутоватой улыбкой. Он был слишком смущен, чтобы даже взглянуть на нее.
Джордж Воэн рассмеялся. «Не обращай внимания на Долли», — сказал он. «Она моя модель».
«Может быть, это и так, сэр, но я нахожу молодую леди… отвлекающей».
«Большинство мужчин хотели бы видеть меня такой», — похвасталась она.
«Так и будет», — сказал художник, указывая на свой мольберт. «Когда моя картина будет закончена, о вас будут говорить в Лондоне». Он улыбнулся Лимингу. «Вы, сэр, находитесь в привилегированном положении, поскольку можете сделать первое предложение о покупке портрета. Разве вам не хотелось бы, чтобы Долли висела на стене вашей спальни?»
Лиминг булькнул.
«Я хочу выставляться в большом доме», — сказала она, привстав на цыпочки и широко раскинув руки. «А как насчет твоего дяди, Джордж? Ты всегда говоришь, какой он, должно быть, богатый. Есть ли у сэра Маркуса вкус к искусству?»
«Нет, мой ангел, мой дядя — прирожденный обыватель».
«У сэра Маркуса в данный момент на уме другие дела, «выпалил Лиминг. «Его дочь исчезла.
Художник разинул рот. «Вы это серьезно, сэр?
«Меня зовут сержант Лиминг, и я детектив из Скотленд-Ярда, занимаюсь розыском вашего кузена. Могу я поговорить с вами наедине, пожалуйста?»
«Да, да, конечно».
Он указал на свою модель. Взяв халат, Долли накинула его на плечи и пронеслась мимо Лиминга, хихикая над его дискомфортом. Когда она вышла из комнаты, он быстро осмотрел чердак. Он был большим, с низким потолком и унылым, без ковра или штор и всего лишь с несколькими предметами мебели. В одном конце комнаты стояла большая кровать со смятыми простынями. У стен стояли незаконченные картины. Повсюду были разбросаны материалы художника.
«Что там насчет Имоджин?» — спросил Джордж Воэн.
«Мы очень обеспокоены ее местонахождением, сэр».
«Расскажи мне все, парень».
Пока Лиминг излагал ему подробности дела, Джордж Воэн был одновременно внимателен и встревожен. Он был высоким, угловатым и от него пахло масляной краской. У него было слабое сходство с отцом, но его лицо было в значительной степени скрыто всклокоченной бородой и копной волос, каскадом ниспадавших на плечи. На нем была свободная рубашка, расстегнутая, чтобы обнажить часть груди, и пара неуместных красных бриджей с серебряными пуговицами по бокам. Его ноги были босы. Когда он услышал всю историю, его трясло от раздражения.
«Я убью негодяя, который сделал это с ней!» — поклялся он.
— Мистер Tunnadine чувствовал, что вам может быть злодеем в вопрос, сэр.
«Что?»
«Похоже, у тебя репутация любителя розыгрышей».
«Я бы никогда не зашел так далеко», — горячо возразил другой. «Это гнусное обвинение в мой адрес, но оно типично для Туннадина».
«Я полагаю, вы с ним встречались».
«Я видела его достаточно, чтобы проникнуться к нему укоренившейся неприязнью. Имоджин — восхитительный человек. У нее есть все достоинства, которыми должна обладать молодая женщина. Жестоко приносить ее в жертву такому людоеду, как Клайв Таннадайн. Такие мужчины, как он, не любят и не лелеют своих жен. Они просто приобретают их для украшения.»
«Вы, кажется, расстроили джентльмена, сэр. Он говорил о вас недоброжелательно».
Художник рассмеялся. «Это потому, что я спровоцировал его ревность. Когда я встретил его со своей кузиной, я набросился на Имоджин и тепло обнял ее, умоляя, чтобы она вышла замуж за меня. Туннэдайн был возмущен. Он стал серьезным. «У вас есть какие-нибудь предположения, где она может быть?
«Инспектор Колбек, который ведет расследование, убежден, что она все еще жива и невредима».
— Короче говоря, она сбежала из Туннэдайна! Джордж Воэн захлопал в ладоши. «Молодец, Имоджин! Я бы на твоем месте поступил так же. Где бы ты ни был, ты можешь положиться на мою любовь и поддержку.»
«Не увлекайтесь, мистер Воэн», — предупредил Лиминг. «Имейте в виду, что мы все еще находимся на стадии догадок. С таким же успехом могло случиться и так, что юная леди и ее горничная были похищены.»
«Уничтожь эту мысль!»
«Как часто вы с ней виделись?»
«Этого и близко недостаточно, сержант», — печально сказал другой. «Имоджин приезжала в Оксфорд всего два раза в год. Я, конечно, иногда навещал свою семью и всегда наслаждался ее обществом. Она замечательный человек, любящая веселье и полная сил. Какой позор, что она все это время была взаперти в Бернхоуп-Мэнор.»
«Ее это возмутило?»
«Она сделала больше, чем просто возмутилась — она спланировала свой побег».
Брови Лиминга взлетели вверх. «Не могли бы вы повторить это, пожалуйста?
«Имоджин мечтала о свободе, сержант. Кто бы не сделал этого в тех обстоятельствах? Но я никогда не думал, что она действительно наберется смелости действовать. На самом деле, я подверг ее испытанию в прошлом году, «сказал художник с ностальгической улыбкой. «Я ухитрился побыть с ней наедине, когда она оставалась в Оксфорде. Я предложил унести ее, чтобы она наконец почувствовала вкус свободы. Естественно, все это было забавно, но Имоджин эта идея не позабавила. Она была слишком озабочена тем, что может потерять, чем тем, что может приобрести. Последствия были бы ужасными. Я знаю, о чем ты думаешь, «добавил он, когда в глазах Лиминга появилось подозрение. «Ты думаешь, что Туннадин, возможно, был не так уж далек от истины, когда обвинил меня в похищении моей кузины в том поезде. Но это не было бы шуткой. Это была бы честная попытка позволить Имоджин хоть раз взмахнуть крыльями и полетать.»
«И все же ты говоришь, что она отвергла эту идею».
«Ее родители слишком сильно держат ее, сержант. В этом-то и была проблема.
«Я не понимаю, мистер Воэн».
«Ну, «беззаботно сказал другой, «чтобы искупить вину за один день свободы, ей пришлось бы выдержать еще более жесткий контроль за своими передвижениями. Это было бы несправедливым наказанием, но оно должно было последовать. Имоджин поблагодарила меня, но отклонила мое предложение. Оглядываясь назад, я понимаю, что это могло быть и к лучшему. Мастерская художника — не идеальное место для того, чтобы прятаться. Кто-то вроде Долли чувствует себя здесь как дома; моей кузине, увы, было бы почти так же неловко, как и вам, в либертарианском мире, в котором я живу.»
«Это не для меня, сэр, я это знаю».
«Мы не подчиняемся правилам, сержант. Мы просто следуем своим инстинктам».
«Я провожу большую часть своего времени, арестовывая людей, которые следуют своим инстинктам, мистер Воэн. Преступники нарушают законы, потому что это их вторая натура.»
«В творчестве нет ничего криминального», — заявил другой. «Мы наполняем мир красотой и будоражим умы. Что ж, взгляните на мою последнюю работу, «продолжал он, снимая портрет с мольберта и поднося его к носу посетителя. «Разве это не то, что может порадовать сердце любого благородного мужчины?
Долли оторвала взгляд от холста, высоко вздернув подбородок. Одной целой руки не хватало, но остальная часть ее тела была на месте во всем своем соблазнительном великолепии. Несмотря на свое смущение, Лиминг вынужден был признать, что это была работа определенного качества. Произошли радикальные изменения. Убогий чердак был преобразован во дворец, кресло стало троном, а модель приобрела царственную осанку. Долли теперь была принцессой. Мазок кисти был неровным, но общий эффект, тем не менее, был ошеломляющим. Сержанту пришлось сделать сознательное усилие, чтобы отвернуться.
«У вас есть какие-нибудь предположения, где может быть ваш кузен?» — спросил он.
«Ты детектив».
«Инспектор Колбек считает, что весь этот эпизод был спровоцирован чем-то внутри семьи».
«Так и есть», — сказал художник, ставя портрет на мольберт. «Имоджин сбежала от родителей-тиранов, которые держат ее взаперти. Что касается того, куда она могла пойти… «Джордж Воэн замолчал, когда возникла новая возможность. «Ну да, — воскликнул он, — в конце концов, это могло быть семейным делом. Какой бы прекрасной она ни была, Имоджин всегда была для меня слишком чистой и неземной. Я предпочитаю кого-то вроде Долли Ренсон, раскованную женщину с настоящим огнем и страстью. Но в нашей семье есть кто-то, кто почитал Имоджин как святую. Это тот человек, который вам нужен, сержант. Поговорите с моим братом Перси. Он мечтал, чтобы Имоджин когда-нибудь вышла за него замуж.»
Преклонив колени в молитве у главного алтаря, Колбек и Перси Воан поднялись на ноги. Несмотря на относительно небольшие размеры, в церкви было множество интересных особенностей, и викарию нравилось указывать на них. Внимание Колбека привлекли изящно вырезанные выступы на перпендикулярной крыше, головы на северной стороне были идентифицированы как Уильям Уитчерч, бывший священник, Генрих VI, правивший монархом на момент постройки крыши, и герцог Бекингем, современный землевладелец и владелец поместья. Кафедра датируется концом пятнадцатого века, ее чаша вырезана из цельного куска камня. Как и многие другие предметы в церкви, аналой был привезен с Континента: столешница из фламандской латуни, а стальной пьедестал родом из Испании. Читальный стол семнадцатого века был сделан из старой скамьи-ящика. Самым необычным предметом была шарманка, к которой вела причудливая маленькая лестница и которая могла сыграть пару десятков мелодий для прихожан.
Каким бы заинтересованным ни был Колбек, он чувствовал, что его гид намеренно удерживает его там, потому что он не хотел говорить о своей семье. Церковь была владениями Перси Воана. Внутри него он чувствовал себя в безопасности, ответственным, умиротворенным. Однако, когда они вернулись на церковный двор, он был напряжен и встревожен.
«Ты обещал мне, что будешь говорить более откровенно после того, как мы помолимся», — напомнил ему Колбек. «Твоя церковь восхитительна, но я проделал весь этот путь не только для того, чтобы восхищаться ею».
— Я благодарен, что вы все-таки пришли, инспектор. Мне бы не хотелось остаться в неведении о бедственном положении дорогой Имоджин. Викарий облизал губы, прежде чем продолжить. «Если вы разговаривали с моей сестрой, она вполне могла сказать вам, что я очень любил своего кузена. Мой брат тоже, если уж на то пошло, но Джордж тяготеет к дамам менее добродетельного сорта. Когда я задал ему вопрос по этому поводу, он просто рассмеялся надо мной.» Он скорчил гримасу. «Я полагаю, что в каждой семье должна быть своя паршивая овца».
«В твоем случае в семье тоже есть добрый пастырь».
«Я принял священный сан по внутреннему убеждению, «сказал Перси Воэн, «но это было связано с определенной степенью покаяния».
«Я не могу представить, что ты нуждался в покаянии».
«Мой разум не был так спокоен, как сейчас, инспектор. Когда-то его занимало видение жизни с Имоджин, безнадежное видение, потому что мои чувства не были вознаграждены и потому что у ее родителей были более высокие амбиции, чем видеть свою дочь замужем за скромным викарием. Но сильные эмоции могут взять над нами верх, «продолжил он, «и я долгое время был в их власти.
«Ваша сестра указывала на что-то в этом роде, сэр».
«Бедная Эмма никогда не понимала, что я на самом деле чувствовал, и я не мог довериться ей, чтобы она не рассказала Имоджин в неосторожный момент. Это было бы унизительно». Он посмотрел на Колбека. «Вы сказали, что были женаты?
«Я есть, и к счастью».
«Тогда ты мог следовать зову своего сердца и свободно выбирать».
«Так было в обоих наших случаях».
«Тебе повезло, а мне нет. Он издал стон боли. «Имоджин потеряна для меня навсегда.
«Она будет найдена», — подтвердил Колбек. «В этом я не сомневаюсь».
«Тогда вы, должно быть, получили другой ответ, когда преклонили колени у алтаря», — торжественно сказал викарий, — «потому что все, что я услышал, была тишина. Когда бы я ни молился в прошлом, всегда был знак — каким бы слабым он ни был, — что Бог слышит. Возможно, он и не смог исполнить мои желания, но, по крайней мере, Бог знал о них, и это само по себе было утешением. Сегодня в церкви я искренне помолился за то, чтобы Имоджин и ее горничная были возвращены нам без промедления. Перси Воэн выглядел опустошенным. «Я не получил ответа, даже намека на то, что мои слова были услышаны. Ты знаешь, что это значит? Слишком поздно, инспектор. Их уже не спасти. Он закусил губу. «Имоджин и ее горничная, должно быть, мертвы.
«Как ты сейчас себя чувствуешь, Паулина?»
«Я чувствую себя очень слабой и очень сбитой с толку».
«На твоих щеках нет румянца».
«Доктор говорит, что все, что я могу сделать, — это отдохнуть».
«Что ж, — сказала Кассандра, — по крайней мере, сделай это там, где сможешь дышать свежим воздухом. Здесь слишком душно». Пересекая спальню, она распахнула окно. «Так-то лучше. Тебе пойдет на пользу, если тебя обдует легкий ветерок».
«Спасибо, что пришла, сестра. Я действительно ценю это».
Не было смысла оставаться в Оксфорде. Доминик занят делами колледжа, а у Эммы бывают приступы рыданий всякий раз, когда она думает о своей кузине. Я предоставила их обоих самим себе. Мое место здесь. Мне хотелось бы думать, что Маркус заботился о тебе, «язвительно добавила она, «но ожидать этого слишком сложно.
«Он сделал все, что мог».
«Этого недостаточно, Паулина, и никогда не было».
Кассандра Воэн никогда не испытывала благоговейного трепета перед своим шурин. В то время как другие восхищались сэром Маркусом как выдающимся человеком, она видела его недостатки как мужа и имела мужество поговорить с ним о них. Ее комментарии неизменно отметались величественным взмахом руки, но это не мешало ей продолжать выступать от имени своей сестры. Паулина явно была нездорова, и со времени последнего визита Кассандры в Бернхоуп-Мэнор ее состояние заметно ухудшилось.
«Когда доктор звонил в последний раз, Паулина?»
«Он пришел первым делом сегодня утром».
«Я бы хотел поговорить с ним».
«Он сказал, что постарается прийти снова завтра.
«Если он этого не сделает, «сказала Кассандра, «я пойду его искать. Воспитав троих детей, я привыкла иметь дело с профессией врача. Так много ее участников пытаются обмануть вас туманными диагнозами — я знаю, как добиться правды от врача. Это то, что должен был сделать ваш муж.»
«Не вини Маркуса. Эти ужасные новости об Имоджин сильно ударили по нему.»
«А как же ты? Ты ее мать. Это ударило по тебе еще сильнее, потому что у Маркуса лучшее здоровье, чтобы выдержать удар. Произошли ли какие-нибудь изменения?»
«Приходили два детектива, но мне не разрешили их увидеть».
«Это было твое право сделать это, Паулина».
«У меня не хватило сил отстаивать это право».
«Что ж, я могу сказать вам, что инспектор Колбек тоже посетил нас. Мы были поражены его проницательностью и уверенностью. Мистер Тунннадин случайно оказался там в это время и доставил массу хлопот.»
Паулина встревоженно села. «Как поживает дорогой Клайв?
«Ты бы не говорил о нем так заботливо, если бы был там. Он был одновременно оскорбительным. Я бы не позволила такому хулигану жениться на моей дочери, «сказала Кассандра. «Я была благодарна, когда инспектор Колбек поставил его на место.
«Смог ли инспектор вселить в вас надежду?»
«Да, он был таким — в какой-то степени».
«Так невыносимо торчать здесь в постели», — захныкала Паулина. «Никто мне ничего не говорит. Я остаюсь здесь наедине со своими страхами».
«Теперь, когда я здесь, все изменится».
«Что ты собираешься делать, Кассандра?»
«Я собираюсь придерживаться политики, которую использую в отношении Доминика», — сказал другой. «Я собираюсь изложить свои требования вашему мужу и повторять их до тех пор, пока он не уступит. Со вчерашнего дня, должно быть, что-то произошло.
«Осмелюсь предположить, что так оно и есть.
«Тогда мы имеем право услышать об этом».
«Пожалуйста, не расстраивай Маркуса. Он сейчас очень чувствителен».
«Он не такой чувствительный, каким казался мне вчера, когда я стоял на той станции и понял, что Имоджин нет в поезде. Это было унизительно. Вот почему я предпринял шаги, чтобы подтвердить, что она покинула Вустер в оговоренное время. Имоджин определенно села на тот поезд до Оксфорда.»
«Нет, Кассандра», — печально сказала ее сестра. «У нее был билет в забвение».
«Это чушь!» — запротестовала Кассандра. — «И если бы ты встретила инспектора Колбека, ты бы прогнала подобные мысли». Она натянула простыню на руки Паулины. «Постарайся немного отдохнуть, пока я буду откровенно разговаривать со своим шурином».
Прежде чем Паулина смогла остановить ее, она выбежала из комнаты и прошла по лестничной площадке, прежде чем целеустремленными шагами спуститься по лестнице. Когда дворецкий вошел в холл, она подозвала его к себе.
«Я хочу видеть сэра Маркуса», — сказала она.
«Боюсь, это будет невозможно», — ответил он.
«Я сделаю это возможным. Ему не позволят спрятаться от меня. Где он?»
«Сэр Маркус некоторое время назад уехал, миссис Воэн».
Кассандра была подавлена. «Куда он делся?
«Он срочно отправился в Лондон».
«Он сказал почему?»
«Нет, — ответил дворецкий, — он просто сказал, что ему нужно в Скотленд-Ярд».
Добравшись до Лондона, Колбек взял такси и поехал к себе домой, чтобы рассказать жене о том, что произошло, пока его не было. Мадлен была очарована этим делом и хотела, чтобы у него было время рассказать ей все подробности, но она знала, что он должен доложить суперинтенданту.
«Отец составил мне компанию вчера вечером, «сказала она.
«Что он хотел сказать?»
«Ничего в заслугу СОВРУ — он высмеял это».
«Отчасти его насмешки были заслужены», — сказал Колбек, целуя ее, прежде чем надеть свой цилиндр. «Я расскажу тебе больше позже.
«Когда мне тебя ждать?»
«Это невозможно сказать».
Она открыла входную дверь и помахала ему рукой. Меньше чем через минуту он поймал такси и забрался внутрь. Мадлен удалилась в дом со смиренной улыбкой, смирившись с тем, что будут какие-то расследования, когда мимолетные моменты с ним — это все, чем она могла наслаждаться.
Колбек тем временем сидел в такси и репетировал то, что он собирался сказать Таллису. Поскольку местонахождение двух женщин оставалось неизвестным, он знал, что его ждет суровая критика со стороны своего начальника, но надеялся, что сможет убедить его в теории, которая теперь превратилась в факт в его сознании. Такси высадило его у «Ягненка и флага», публичного дома недалеко от Скотленд-Ярда. Он договорился встретиться с Лимингом там, чтобы они могли обменяться информацией, прежде чем на них набросится Эдвард Таллис. Сержант сидел в углу, держа в руках кружку с пивом. Он вскочил при виде Колбека.
«Слава богу, ты вернулся!» — сказал он, благодарно рассмеявшись. «Не хотел бы я снова встретиться с ним наедине. Вчера вечером суперинтендант поджарил меня на вертеле».
«Оставь его мне, Виктор».
«Он в вашем полном распоряжении, сэр».
Колбек купил себе выпивку и присоединился к нему за столиком.
«Я хочу услышать, что вы обнаружили, поговорив с Джорджем Воаном».
Лиминг поморщился. «Я обнаружил больше, чем хотел, сэр.
«Звучит зловеще».
«Жизнь художника меня бы не устроила, сэр».
«Это не так уж и сложно, Виктор. Спросите мою жену, и она скажет вам, что это полезное занятие. Мадлен наслаждается им».
«Это потому, что она рисует локомотивы, сэр. Миссис Колбек ни с кем из них не живет в одной комнате. Мистер Вон живет со своей натурщицей на чердаке, и она… раздета, когда он работает над ее портретом.»
«Существует давняя и благородная традиция портретной живописи обнаженной натуры», — сказал Колбек. «Посмотрите на скульптуры греков и римлян. Человеческое тело прославляется во всей его красе».
«Если бы оно было сделано из мрамора, я мог бы это отпраздновать. Однако в данном случае тело было сделано из плоти и крови и находилось прямо передо мной. У молодой женщины не было стыда. Она действительно улыбнулась мне. Колбек рассмеялся. «Это не шутка, сэр. Я не осмеливаюсь рассказать об этом своей жене».
«Почему бы и нет? Я уверен, Эстель была бы рада узнать, что ее мужа не могла сбить с толку обнаженная женщина. Но продолжайте, «настаивал Колбек. «Расскажи мне точно, что произошло».
Лиминг рассказал о своей встрече с Джорджем Воаном, изо всех сил стараясь, чтобы в его голосе не прозвучало неодобрения. Он описал реакцию художника на новость о его двоюродной сестре и упомянул о своей попытке похитить ее по собственному желанию. Колбек не был удивлен, услышав, насколько стесненной чувствовала себя Имоджин в Бернхоуп-мэнор, полагая, что это было решающим фактором в ее исчезновении. Ему было интересно услышать, что художник велел сержанту повнимательнее присмотреться к Перси Воану.
«Что это был за человек? «спросил Лиминг.
«Он и его брат, судя по всему, противоположности», — сказал Колбек. «Один — художник, который следует за своей Музой, в то время как другой предан Богу. Каждый нашел свою естественную среду обитания. Перси Вон — серьезный, сдержанный, несколько загадочный молодой человек. Он истинный христианин, но не совсем невосприимчив к желаниям и страстям, которые движут большинством людей. У Джорджа Воана, кажется, была теплая дружба со своей кузиной, но больше всего о ней заботился его брат. Не будем придавать этому слишком большого значения, он тоскует по ней.»
Они подробно обсуждали дело, пока не допили свои напитки, затем перешли дорогу и вошли в Скотленд-Ярд. Лиминг был рад, когда Колбек отправился разбираться с Таллисом в одиночку. Суперинтендант ждал его. В тот момент, когда Колбек вошел в дверь, Таллис вскочил на ноги, оскалив зубы, как сторожевой пес, рычащий на незваного гостя.
«Ну, — начал он, «что ты хочешь мне сказать?»
«Мы с сержантом более тщательно изучили состояние отношений в семье и пришли к выводу, что пропавшие женщины были замешаны в собственном исчезновении».
«Говори разумно, чувак».
«Имоджин Бернхоуп и ее горничная убегали».
«А, я понимаю, «язвительно произнес Таллис, «мы вернулись в волшебную страну, известную как твое шестое чувство, не так ли?»
«Мы читаем факты в том виде, в каком они нам представлены, сэр».
«Тогда вы неправильно их читаете».
«У вас есть другая версия событий, суперинтендант?
«Я не знаю, но сэр Маркус Бернхоуп знает».
«Он послал еще одну телеграмму?»
«Нет, — сказал Таллис, «он взял на себя труд приехать сюда лично. Мягко говоря, он был недоволен тем, как вы ведете дело. Он чувствовал, что вы с Лимингом не только тянете время, но и вообще смотрите не в ту сторону.»
«Улики указывают на тот факт, что его дочь хотела сбежать из своей семьи и начать новую жизнь в другом месте».
«Чушь собачья!»
«К сожалению, я должен сказать, что сэр Маркус — одна из причин, по которой она сбежала».
«И какую роль в этой фантазии сыграла горничная Рода Уиллс?»
«Она также была готова навсегда покинуть Бернхоуп-мэнор».
Таллис взял шляпу, которая стояла у него на столе за стопкой документов.
«Ты знаешь, что это, Колбек?» — спросил он. «Это шляпа, принадлежащая вышеупомянутой горничной. Ее нашли вчера вечером в туннеле Миклтон. Если бы Рода Уиллс сбежала, тебе не кажется, что ей понадобился бы головной убор? Сэр Маркус принес его сюда, и это не единственное, что опровергает твою причудливую теорию. Ранее сегодня это было доставлено в поместье Бернхоуп.»
Отложив шляпу в сторону, он схватил письмо и помахал им в воздухе.
«Что это, сэр?» — спросил Колбек, забирая у него книгу.
«Это требование выкупа», — сказал Таллис. «Если деньги не будут выплачены, сэр Маркус никогда больше не увидит свою дочь живой. Это не могло быть более недвусмысленным».
Колбек прочел письмо со смесью интереса и глубокого дискомфорта. Его теория о полете к свободе была полностью опровергнута. Имоджен Бернхоуп была похищена, и ее жизнь была в опасности.
«Сэр Маркус в своем клубе, «объяснил Таллис, — ждет нашего совета».
«Я немедленно отправлюсь к нему, сэр».
«Мы пойдем вместе».
«В этом нет необходимости, суперинтендант».
«Да, есть. Ты провалил это расследование, Колбек. Ты сильно провалил его. С этого момента я беру его на себя».
Колбек был встревожен. Сэр Маркус не только сделает ему замечание, но и отныне ему придется работать с тяжелым бременем Таллиса на спине. Это значительно затруднило бы достижение удовлетворительного результата. Возвращая требование о выкупе, он изобразил покорную улыбку и заговорил с очевидной искренностью.
«Для меня будет удовольствием служить рядом с вами, сэр», — сказал он.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Несмотря на все годы, проведенные в колледже, Доминик Воан по-прежнему находил его архитектуру вдохновляющей, его историю возвышенной, а атмосферу располагающей к учебе и созерцанию. Однако в тот день, когда он быстро шел по Рэдклифф-Квадрангл, у него не было настроения восхищаться красотой его голландских фронтонов или размышлять о благодеяниях Джона Рэдклиффа, в честь которого он был назван. Маленькая статуя бывшего королевского врача, стоявшая над надвратной башней, на этот раз осталась незамеченной. Пока детективы искали свою племянницу и ее горничную, магистр Университетского колледжа был занят отчаянной охотой за собственной дочерью. Без предупреждения Эмма необъяснимым образом исчезла. Обычно Воан возложил бы задачу по ее поиску на свою жену, но Кассандра уехала в Бернхоуп-Мэнор, так что задача выпала на его долю. Он был во втором туре колледжа. Войдя в главный четырехугольный двор, он остановился и огляделся, гадая, не упустил ли он чего-нибудь во время своих предыдущих поисков.
Эмма была такой послушной девочкой, что всегда говорила родителям, если выходила за пределы колледжа. Учитывая то, что случилось с ее кузиной, она теперь слишком нервничала, чтобы даже прогуляться по Хай-стрит в одиночку. Это означало, что она должна быть где-то в колледже. Повернув налево, ее отец приблизился к южному хребту с его вырисовывающимся фасадом часовни и зала. Не было никаких причин, по которым Эмма должна была входить в зал, но он тем не менее зашел внутрь, чтобы убедиться, что ее там нет, даже заглянув под длинные дубовые столы. Портреты в рамках бывших университетских светил беспомощно смотрели с обшитых панелями стен. Когда он ушел, то направился прямо к часовне, открыв тяжелую дверь, за которой оказался затененный интерьер, который никогда не был мрачным. Как и прежде, Воан не увидел никаких признаков присутствия своей дочери. Он прошел половину прохода, но место казалось холодным и категорически пустым. Развернувшись на каблуках, он направился к двери, пока шум не остановил его на полпути. Это было похоже на шорох платья.
«Эмма!» — позвал он. «Ты здесь, Эмма?»
«Да», — еле слышно ответила она.
Затем, к его изумлению, она села на скамью, где только что спала.
Он поспешил к ней. «Что ты здесь делаешь? — спросил я.
«Я пришел помолиться за Имоджин — и за Роду тоже. Но я очень устал, потому что не спал всю ночь, гадая, что с ними случилось. Должно быть, я задремал». Она потерла спину. «Эта скамья очень неудобная.
«Ты напугала меня до смерти», — сказал он, садясь рядом с ней. «Твоя мать взяла с меня обещание присматривать за тобой, но когда я впервые оторвался от работы, ты исчезла».
«Я сижу здесь уже несколько часов. В часовне так спокойно».
«Тебе всегда нравилось сюда заходить».
Это было правдой. Еще ребенком Эмма была очарована витражами, ее любимым был тот, что рассказывал историю Ионы, с флагом колледжа — элементом, отсутствующим в библейской версии, — развевающимся на корабле, с которого его выбросили. Однако для ее младшего брата посещение часовни было навязчивым занятием и источником постоянной скуки. В то время как Джордж всегда считала капеллана колледжа ханжой, Перси искала его в качестве наставника. Он был настолько предан своим богословским занятиям, что его решение принять священный сан было предрешено заранее.
«Я бы хотела, чтобы Перси был здесь», — сказала Эмма.
«Почему это?»
«Он всегда знает, какие слова нужно сказать».
«Молитва всегда действительна, если она исходит от сердца, Эмма. Ее не обязательно излагать на особом языке».
«Перси — викарий. Скорее всего, его молитвы будут услышаны».
«Я не думаю, что Бог делает подобные мелкие различия».
Она схватила его за руку. «Они все еще живы, отец? «спросила она.
— Полагаю, что да. Более того, инспектор Колбек тоже так считает.
Но прошло уже больше суток. Где Имоджин и Рода провели ночь? Кто за ними присматривает? Как и что они едят? Почему мы не получили от них никаких известий?»
Он пожал плечами. «У меня нет ответов на эти вопросы.
«Я ломал голову, пытаясь придумать, как помочь».
«Ты сделала все, что могла, придя сюда, Эмма».
«Джордж будет расстроен, когда узнает, что случилось», — сказала она. «Сержант Лиминг собирался навестить его сегодня. Я бы очень хотела, чтобы Джордж был сейчас здесь. Он всегда поднимает мне настроение.»
«Я бы хотел, чтобы он сделал то же самое для меня, — вздохнул ее отец, — но он привносит в мой мир больше хаоса, чем радости. О его выходках говорят в Комнате отдыха для престарелых, а слухи о том, что он ведет декадентский образ жизни в Челси, вызвали оправданное возмущение. В некотором смысле, — признался он, — я рад, что его больше нет здесь, чтобы он трепал языками.
— Но он бы знал, что делать, отец. Джордж всегда был таким практичным.
«Твой дядя уже предпринял соответствующие шаги, Эмма. Он вызвал детективов из Скотленд-Ярда. Мистер Таннадайн может насмехаться над ними, но они вселили в меня уверенность. Я полностью доверяю инспектору Колбеку.»
Они встретились в отдельной комнате в клубе сэра Маркуса на Пэлл-Мэлл. Эдвард Таллис выбрал большее из двух незанятых кресел, предоставив Колбеку примоститься на краешке того, что поменьше. Сэр Маркус, полулежавший на кожаном диване со спинкой на пуговицах, вопросительно поднял бровь.
«Я показал требование о выкупе инспектору, сэр Маркус», — сказал Таллис.
«Да, — добавил Колбек, — и я верю, что это подлинник».
«Почему вы так уверены?» — спросил сэр Маркус.
«Только человек, похитивший вашу дочь и ее горничную, мог выдвигать такие конкретные требования. Это умелый почерк. Каллиграфия аккуратная, и в ней достаточно деталей, чтобы убедить меня в том, что человек, написавший это письмо, держит их в руках.»
«Что нам делать, инспектор? — спросил я.
«Исполняй его желания».
«Но он просит огромную сумму».
Жизнь вашей дочери стоит гораздо больше, сэр Маркус. Кроме того, вы должны выразить согласие, иначе мы никогда не сможем вывести его на чистую воду. Как только мы это сделаем, «сказал Колбек, «у нас появится шанс спасти обеих леди и получить некоторое представление о том, кто их похитил в первую очередь.
«Есть ли какой-нибудь способ вернуть деньги?»
«Думаю, что да. Но нам это нужно как приманка. Я так понимаю, что вы можете получить эту сумму наличными в указанное время?»
«Конечно», — возмущенно сказал сэр Маркус. «Я уже поговорил со своим банкиром».
— Тогда все, что нам нужно сделать, — сказал Таллис, вступая в игру, «это разработать план действий. Письмо требует, чтобы вы передали его лично, но это подвергнет вас ненужной опасности. Поскольку маловероятно, что этот анонимный похититель когда-либо видел тебя, я предлагаю пойти вместо тебя.»
«Это подвергло бы вас риску, сэр», — указал Колбек.
Таллис расправил плечи. «Я военный. Я ценю риск.
«Возможно, вы и поступали так в молодости, суперинтендант, но вы уже не так бодры, как тогда. О человеке, с которым мы имеем дело, следует помнить три вещи. Во-первых, — сказал Колбек, — я верю, что он солдат. Во-вторых, я уверен, что он будет вооружен.
«Позвольте мне поспорить с вами по первому пункту», — сказал сэр Маркус. «Откуда вы знаете, что он солдат?»
«Когда поезд прибыл, на платформе Оксфорда был замечен мужчина в униформе. Единственное убедительное объяснение исчезновения вашей дочери заключается в том, что он ловко увез ее тайком вместе с горничной еще до того, как их увидели ее тетя или двоюродный брат.»
Колбек не стал раскрывать свою уверенность в том, что Имоджин сама была переодета солдатом, потому что это свидетельствовало бы о сговоре с ее стороны, возможность которого ее отец яростно отрицал. Поэтому инспектор просто утверждал, что человек с военной подготовкой смог бы спланировать и осуществить дерзкое похищение в общественном месте.
«Вы сказали, что есть три вещи», — заметил сэр Маркус.
«Да», — ответил Колбек. «Он действует не в одиночку. У него наверняка есть сообщник — возможно, не один».
Таллис был непреклонен. «Ни один британский солдат не осмелился бы вести себя так, как вы указываете. Это было бы полностью против его морального кодекса».
«Нет, если он был дезертиром в поисках денег, сэр. Ношение формы, как вам слишком хорошо известно, не делает человека святым. В каждой армии есть своя доля недовольных.»
«Почему этот парень выбрал меня в качестве мишени?» — спросил сэр Маркус.
«Это потому, что вы богаты и знамениты. Ваше имя часто мелькает в газетах. Кажется, я припоминаю набросок, на котором вы и ваша семья изображены на вечеринке в саду у премьер-министра. Ваше богатство и положение привлекли чей-то интерес, — сказал Колбек, — и он искал признак уязвимости. К сожалению, это проявляется в виде вашей прекрасной дочери.
«Я прикажу содрать кожу с этого дьявола заживо!»
«Сначала его нужно поймать».
«Тогда я пойду вооруженным, когда буду отдавать деньги», — решил Таллис.
«Если кто-то и должен уйти, «заявил сэр Маркус, — то это должен быть я. Я отец Имоджин и хочу сообщить ее похитителю, что я о нем думаю».
«Настраивать его против себя было бы большой ошибкой», — рассуждал Колбек. «Ваши эмоции взяли бы верх над вами, сэр Маркус, а что вам нужно больше всего, так это самообладание. Нашей первоочередной задачей является обеспечение безопасности двух дам. Как только это будет достигнуто, мы сможем приступить к действиям. Вот почему я вызываюсь завтра выступить посредником.»
— Но ты никогда не сойдешь за сэра Маркуса, «сказал Таллис. «Ты слишком молод.
«Я легко могу добавить пару десятилетий к своей внешности, сэр».
«Я веду это расследование, поэтому выбираю себя».
«Тогда я вынужден отменить ваше решение», — строго сказал сэр Маркус. «Инспектор более энергичен, чем любой из нас. Именно он должен противостоять похитителю и решить, когда можно применить силу.»
«Это произойдет только тогда, когда две дамы будут освобождены», — сказал ему Колбек.
«И, я надеюсь, после того, как мои деньги будут возвращены».
«Это будет учтено, сэр Маркус».
«Я настаиваю на том, чтобы присутствовать при обмене», — напыщенно заявил Таллис.
«Так и будет, — согласился Колбек, «но мы должны следовать инструкциям дословно. Деньги должны быть переданы в тщательно выбранном месте. Только один человек — сэр Маркус — должен отправиться в назначенное место встречи. Когда я отправляюсь вместо него, я ожидаю, что буду находиться под наблюдением на каждом этапе пути. Если похитителю хватило хитрости похитить двух дам средь бела дня, у него также хватит ума захватить с собой телескоп. Приезжайте в Вустершир, если хотите, суперинтендант, — сказал он, «но вам с сэром Маркусом придется держаться подальше от посторонних глаз.
Таллис поворчал, но в конце концов согласился с этим планом.
— А как насчет мистера Таннадайна? — Спросил он. «Он захочет принять участие.
«Клайв сделает так, как я ему скажу», — сказал сэр Маркус.
«Знает ли он о требовании выкупа?»
«Скоро будет. Ему на дом доставлено письмо с объяснениями».
Клайв Таннадайн никогда не был самым внимательным любовником, но в тот вечер он был грубее обычного, явился в гневе, набросился на нее без предварительных условий и, казалось, вымещал на ней свой гнев. Люсинду Грэм избивали, тискали и кусали так сильно, что она вскрикнула в знак протеста. Тунннадин заглушил ее крики жестоким поцелуем, прежде чем войти, выгибаясь и извиваясь от удовольствия. Когда он закончил, то скатился с нее и лег, тяжело дыша, рядом с ней.
«У меня все тело будет в синяках», — пожаловалась она, потирая руку.
«Они скоро исчезнут».
«Если ты вот так вонзишь в меня свои зубы, у тебя пойдет кровь».
«Я ничего не вижу».
«Почему ты был так груб со мной?»
«Мне так было нужно», — сказал Тунннадайн, как будто этого было достаточным объяснением.
Люсинда была его любовницей уже больше года и пользовалась привилегиями, которые давало ее положение. Он обеспечил ее домом и слугами. Щедрое содержание означало, что она могла позволить себе серию новых платьев и побаловать себя другими способами. Его визиты были нерегулярными, но он часто привозил ей щедрые подарки. Все, что он подарил ей на этот раз, были несколько болезненных воспоминаний. Она прижалась к нему.
Со своей стороны, Туннэдайн нашел ее одновременно соблазнительной и покладистой. Люсинда была готова сделать все, что он потребует, будь то быть покорной, как монахиня, или злобной, как дикое животное. Она приспосабливалась к его настроению легче, чем любая из его предыдущих любовниц. Это была главная причина, по которой она продержалась намного дольше, чем они. Он виновато погладил ее по волосам.
«Прости, если я причинил тебе боль», — пробормотал он.
«Обычно мы заказываем шампанское заранее».
«Я торопился».
— Тебе не обязательно говорить мне это. «Она погладила его грудь кончиками пальцев. «Ты недоволен мной?
«Нет, Люсинда».
«Я чувствовал себя так, словно меня наказывают».
«Уверяю тебя, это не так.
«Случилось что-то, что тебя расстроило?»
«Это не твое дело».
«Мне не нравится, когда ты несчастлив».
Она ждала ответа, который так и не последовал. Люсинда мало что знала о его жизни, когда его не было с ней. Те немногие факты, которые она собрала, были почерпнуты из газет. Когда парламент заседал, его имя часто всплывало в отчетах о дебатах. Хотя у нее было наигранное безразличие к политике, она, тем не менее, прочесывала прессу в поисках любого упоминания о нем. Именно из статьи в газете она узнала, что он собирается жениться. Хотя она никогда не бросала ему вызов на эту тему, ее все больше беспокоили последствия.
Он резко отодвинул ее в сторону и встал с кровати.
«Я должен идти», — объявил он.
«Но ты всегда оставался на предыдущую ночь».
«Я слишком занят».
— Я была права, не так ли? «спросила она, садясь. — Кое-что произошло. Вот почему ты так странно себя ведешь.
«Не твое дело отпускать подобные комментарии, Люсинда».
«Это как-то связано с вашим браком?»
Его глаза сверкнули. «Кто тебе об этом сказал?
«Я прочитал это в газете. Ваша будущая жена — дочь сэра Маркуса Бернхоупа. Вы могли бы упомянуть об этом при мне».
«Придержи язык!» — взревел он. «Это не твоя забота. Я не хочу больше слышать об этом ни слова. Это понятно?»
«Но я не могу не задаться вопросом, что будет со мной потом».
«Замолчи, я сказал!»
Когда он занес руку, чтобы ударить ее, она съежилась на кровати и взмолилась о пощаде. Туннадин отвернулся от нее и схватил свою сброшенную одежду. Он быстро оделся в подавленном молчании, затем выбежал, оставив ее в замешательстве. Уютный мир, в котором жила Люсинда Грэм, внезапно оказался под угрозой.
«Что я сделала не так?» — жалобно спросила она.
Тот факт, что шляпа, принадлежащая Роду Уиллс, была найдена на железнодорожной ветке, сильно расстроил Вернона Толли. Он размышлял об этом всю дорогу до станции Шрабхилл. Поведение сэра Маркуса обеспокоило его. Без объяснения причин он потребовал, чтобы его отвезли в участок, и казался чрезмерно встревоженным. Очевидно, произошло нежелательное развитие событий. Дождавшись, пока сэр Маркус уедет на первом этапе своего путешествия в Лондон, кучер медленно поехал обратно в Бернхоуп-мэнор, остановившись на поляне, чтобы поразмыслить. Воодушевленный обещанием Колбека, что его работа была бы в безопасности и, следовательно, пропавшие женщины были бы найдены невредимыми, затем ему показали шляпу, которая была на Роде накануне. Это мгновенно лишило его веры в двух детективов. То, что ему предложили, было ложной надеждой. Если шляпу Роды можно было выбросить из движущегося поезда, ее саму можно было с такой же легкостью вытолкнуть. Поиски на линии продолжаются, но ограниченные ресурсы означали, что пройдут дни, прежде чем все пятьдесят семь миль будут тщательно исследованы. Мертвое тело Роды — и, возможно, Имоджин — могло лежать у подножия насыпи.
Здравый смысл утверждал, что никто не мог попасть в их купе, пока поезд находился в пути, но шляпа, по его мнению, свидетельствовала, по крайней мере, о том, что произошла какая-то борьба. Было немыслимо, чтобы эти две женщины поссорились и прибегли к насилию. Когда они отправились в путь, они оба были так счастливы в обществе друг друга. Должен был быть задействован третий человек, и существовал способ, которым он мог проникнуть в их купе. Толли вспомнил, что слышал о машинисте, уволенном OWWR за то, что оставил подножку своего грузового поезда во время движения и забрался обратно в тормозной вагон, чтобы выпить пива с охранником. Оба мужчины были уволены вместе с кочегаром, которого оставили за локомотив. На основе этого случайного воспоминания Толли состряпал историю, в которой рассказывалось о ком-то, кто наблюдал, как две женщины садились в поезд на станции Шрабхилл, спрятался под тормозным вагоном, затем забрался на него сверху, как только поезд тронулся. Пробравшись по крышам вагонов, он спустился вниз, открыл дверь купе, в котором ехали женщины, и убил их, прежде чем избавиться от тел.
Это была абсурдная идея, но, как только она завладела его разумом, она быстро обрела реальность. Вместо того, чтобы идти к алтарю с Родой Уиллс, он будет присутствовать на ее похоронах. В результате преступления он почти наверняка потеряет должность кучера. Будущее казалось Толли ненадежно черным. Прошло несколько часов, прежде чем он смог стряхнуть с себя отчаяние и вернуться в Бернхоуп-мэнор. Распрягши, поставив в конюшню и покормив лошадей, он захотел немного побыть один в своей комнате. У Уин Иглтон были другие идеи. Она перехватила его на лестнице.
«Я слышала, что найдена шляпка Рода», — сказала она, изображая беспокойство.
«Да, так и есть».
«Я же говорил вам, что речь пойдет о туннеле Миклтон.
«Это просто совпадение, Уин».
«Если они обыщут все как следует, то, вероятно, найдут там и ее труп».
«Не говори глупостей».
«Темные дела имели место, Вернон. Я знаю это».
«Тогда вы знаете намного больше, чем все мы», — решительно сказал он. «Вы, должно быть, единственный повар в Англии, обладающий вторым зрением. Вы, вероятно, даже никогда не ездили по этой железной дороге. Как получилось, что вы можете точно сказать, что на нем происходит?»
«Я не хотел тебя расстраивать, Вернон».
«Тогда оставь меня в покое».
«Не нужно говорить так резко, «сказала она, положив руку ему на плечо. «Я вижу, что ты расстроен, как и все мы. Рода была мне хорошим другом. Я всегда буду помнить это. Это время, когда мы все должны сплотиться ради нее.» Она сверкнула ему своей щербатенькой улыбкой. «Ты голоден?»
«Нет, это не так».
«Хочешь, я принесу что-нибудь в твою комнату?»
«Держись от меня подальше, Уин».
«Это не проблема».
«Держись подальше, «повторил он, убирая ее руку со своего плеча. «Мне нужно побыть одному. Я не голоден и мне не нужна компания. Все, чего я хочу, — это тишины и покоя. Он свирепо посмотрел на нее. «Я прошу слишком многого?
Поднимаясь по лестнице, он оставил ее со своим риторическим вопросом, повисшим в воздухе. Уина не смутила его резкая манера. Он был в трауре по Роуд Уиллс. На это следовало делать скидку. Толли придет в себя вовремя. Все, что нужно было сделать Уин, — это набраться терпения и ждать. Когда она вернулась на кухню, на лице у нее была улыбка.
«Когда это произошло?»
«Это было после полудня».
«Кто доставил его?»
«Очевидно, мальчик — он бросил его на крыльцо и убежал».
«Никто не пошел за ним?» — сердито спросил Тунннадайн.
«Это было бы пустой тратой времени, сэр», — сказал Колбек.
«Что заставляет тебя так говорить?»
«Мальчик не сообщник. Вероятно, он просто какой-нибудь местный парень, которому предложили несколько пенсов за доставку записки с требованием выкупа в Бернхоуп Мэнор. Похититель никогда бы не осмелился сделать это сам. Ему нужен был посредник.»
«Инспектор прав, «подтвердил Таллис. — Забудь о мальчике.
«Но он мог бы описать человека, который нанял его для выполнения поручения», — возразил Тунннадайн. «Его следовало остановить».
«Никто не знал, что он только что доставил», — объяснил Колбек. «У них не было причин останавливать его. Возможно, это была просто записка от одного из фермеров-арендаторов».
— Если этот мальчишка сын одного из моих арендаторов, «сказал сэр Маркус, скрипя зубами, «я прикажу выгнать всю семью.
Это было бы жестоко и незаслуженно. Вините человека, отправившего сообщение, а не самого посыльного. Важно то, что вашу дочь и ее служанку удерживают против их воли. Мы должны спасти их.»
«И убейте виновных!» — мстительно сказал Тунннадайн.
Когда он вернулся к себе домой после визита к Люсинде Грэм, он обнаружил, что его ждет письмо сэра Маркуса. Это привело его в ярость и заставило поспешить в клуб на Пэлл-Мэлл. Сэр Маркус все еще находился в отдельной комнате с двумя детективами. После того, как ему показали требование о выкупе, Туннэдайн буквально кипел от ярости. Он набросился на суперинтенданта.
«Я уже говорил тебе раньше, «прорычал он, «нам нужно задействовать больше людей».
«Какая от этого польза?» — спросил Таллис.
«Мы могли бы окружить район, где должны быть переданы деньги, и поймать этого мошенника».
«При всем уважении, мистер Таннадайн, пытаться сделать это было бы глупо».
«Требуется демонстрация силы».
«Это последнее, к чему мы должны прибегать, сэр», — сказал Колбек. «Нас увидят. В тот момент, когда какое-либо из условий, изложенных в заявке, не будет выполнено, вы можете попрощаться со своей невестой. Мы имеем дело с безжалостным человеком. Если две дамы не принесут награду, которую он ищет, он без угрызений совести убьет их.»
«Значит, ты способен читать его мысли?» — усмехнулся Тунннадайн.
«Он пошел на такие неприятности не для того, чтобы уйти с пустыми руками. Если его похитителей можно обменять на деньги, — сказал Колбек, — они имеют ценность. Если мы не будем сотрудничать, они станут для него обузой.»
«Мы следуем вашему совету, инспектор», — постановил сэр Маркус.
«Это то, что я бы посоветовал», — сказал Таллис.
«Что ж, я все еще думаю, что вы не правы, уступая ему вот так», — сказал Туннэдайн. «Подумайте, прежде чем действовать, сэр Маркус. Ты действительно хочешь отдать все эти деньги этому презренному негодяю?»
«Конечно, я этого не знаю, — рявкнул сэр Маркус, — но инспектор заверил меня, что есть большая вероятность, что мы сможем вернуть его, как только Имоджин и ее горничная окажутся в безопасности».
«Я не разделяю вашего доверия к инспектору Колбеку. Все, что он до сих пор делал, — это «собирал информацию», и это ни к чему его не привело».
«Напротив, «сказал Колбек, «именно потому, что я взял на себя труд собрать все факты, прежде чем прийти к заключению, я смог опровергнуть ваше смехотворное предположение, что это шутка, придуманная Джорджем Воаном. Возможно, вам будет интересно узнать, что сержант Лиминг поговорил с молодым художником и повторил ему обвинение. Джордж Воан счел, что ваше заявление было ничем иным, как клеветой.»
«Мой племянник никогда бы не посмел причинить вред своему кузену», — сказал сэр Маркус.
«Это была естественная ошибка», — возразил Тунннадайн, пытаясь отмахнуться от этого.
«Вы довольно склонны совершать естественные ошибки, сэр», — сказал Колбек.
«Я не собираюсь выслушивать от вас нотаций, инспектор».
«Я не осознавал, что даю тебе что-либо».
«Давайте вернемся к требованию выкупа», — предложил Таллис, сознавая, что потерял контроль над дискуссией. «Мы согласились, что разумнее всего будет подчиниться требованиям похитителя и передать деньги, как только мы установим, что две дамы освобождены. Инспектор Колбек будет действовать от имени сэра Маркуса и фактически встретится с похитителем лицом к лицу.»
«Почему я не могу этого сделать?» — спросил Туннэдайн, постукивая себя по груди.
«Это потому, что вы слишком вспыльчивы, сэр».
«Я имею право взять на себя эту роль, а Колбек — нет. Мы говорим о моей будущей жене. Кто может претендовать на большее, чем ее будущий муж?»
«Послушай суперинтенданта, Клайв», — сказал сэр Маркус. У тебя нет опыта в таких делах. Опытный детектив — да. Инспектор провел годы, имея дело с отчаянными преступниками. Он будет хладнокровен и объективен. Твоя импульсивность может все испортить.»
Туннэдайн был потрясен. «Вы хотите поручить это задание совершенно незнакомому человеку, сэр Маркус?
«Колбек — лучший человек в подобной ситуации», — сказал Таллис.
«Я оспариваю это, суперинтендант».
«У него большой опыт».
«Я все еще считаю, что у меня есть предварительные претензии», — настаивал Тунннадайн.
«Решение остается за мной», — заявил сэр Маркус. «Если мне придется выбирать кого-то, кто будет меня изображать, тогда я выбираю инспектора, который пойдет вместо меня. Суперинтендант Таллис слишком стар, а вы слишком легковозбудимы. Давайте больше не будем говорить на эту тему, «продолжил он, жестом пресекая протест Таннадина. «Вопрос закрыт».
Колбек обратил внимание на реакцию Туннэдайна. Вынужденный сэром Маркусом замолчать, политик сгорал от негодования и страдал от отпора. Он не привык, чтобы его желаниями пренебрегали. С тех пор, как он потерпел поражение на глазах у двух детективов, он был в еще большей ярости. Символически попрощавшись, он вышел из комнаты с лицом, подобным грому.
Тунннадин был проблемой.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Долли Ренсон была в раздраженном настроении. Она угрюмо смотрела на свой портрет в обнаженном виде.
«А как же моя оторванная рука?» — спросила она.
«Увы, с этим придется подождать».
«Ты не можешь просто уйти и оставить меня вот так».
«Я нужен в другом месте, Долли», — сказал Джордж Воэн. «Кроме того, тебе не следовало смотреть портрет, пока он не закончен. Я всегда думаю, что это плохая примета, если модель рассматривает картину слишком рано в творческом процессе.»
«Без руки я выгляжу нелепо».
«Подумайте, у скольких греческих и римских статуй нет конечностей того или иного вида. Это добавляет характера. В некоторых случаях у них даже нет головы».
«Я не статуя, Джордж», — яростно сказала она. «Я настоящая женщина, и я хочу, чтобы со мной «покончили». «Конец».
«И таким ты будешь, когда я вернусь из Оксфорда».
«Но ты сказал, что никогда больше не хотел туда попадать».
«Это было до того, как я услышал об исчезновении Имоджин».
«О, это она, не так ли?» — ревниво спросила она. «Это твоя драгоценная кузина. Из-за того, что она важнее меня, я остался в Лондоне без руки.»
«Не говори глупостей».
«Ты любишь ее больше, чем меня. Вот к чему это сводится, не так ли?»
— Я люблю ее как кузину. Когда она в опасности, я не могу не беспокоиться об Имоджин. Он бросил взгляд на кровать. «Я люблю тебя совсем по-другому.
Вскоре после рассвета они были в его студии на верхнем этаже дома в Челси. После беспокойной ночи, проведенной в мыслях об Имоджин, он почувствовал непреодолимое желание вернуться к своей семье. Уехав под покровом ночи, он не был уверен, какой прием его ждет, но, тем не менее, чувствовал побуждение вернуться в Оксфорд. Долли расценила это решение как предательство.
«Ты сказал, что я научила тебя, что такое свобода», — вспомнила она.
«И я бесконечно благодарен тебе, Долли».
«Так почему ты ставишь ее выше меня?»
«Это не то, что я делаю. В большинстве случаев ты всегда будешь на первом месте».
«Докажи это», — бросила она с вызовом.
«Что ты имеешь в виду?»
«Если ты действительно любишь меня, возьми меня с собой в Оксфорд».
«Я не могу этого сделать», — пролепетал он.
«Вот именно — ты стыдишься меня, Джордж Воэн».
Я горжусь тобой больше, чем кем-либо еще в моей жизни. Ты изменила мой взгляд на мир, Долли. Никто другой не смог бы этого сделать. Жизнь и работа с вами заставили меня почувствовать, что я в раю.»
— Тогда останься здесь и дай мне вторую руку. «Она придвинулась ближе, чтобы обнять его. — Я буду чрезвычайно благодарна, «промурлыкала она. — Ты понятия не имеешь, какие угощения я бы приготовила для тебя. Зачем беспокоиться о своей прошлой жизни? Оставь это в прошлом навсегда. Она погладила его по волосам. «Пойдем со мной в постель и все обсудим».
«Прости», — сказал он, поддавшись на ее уговоры, но мягко отстраняя ее. «Это то, что я должен сделать. Я не оставлю тебя, Долли. Я вернусь прежде, чем ты поймешь, что я ушел.»
«А ты расскажешь обо мне своей семье?»
«Я… мог бы так и сделать».
«Хочешь ли ты сказать, что я значу для тебя гораздо больше, чем твой кузен?»
«Нет, я просто иду туда, чтобы предложить поддержку в сложной ситуации».
«Другими словами, — сказала она резко, — Долли Ренсон не заслуживает даже упоминания. Она прекратит свое существование, потому что будет тебя смущать. Настоящая свобода заключается в том, чтобы быть верным себе, Джордж. Это значит показывать всему миру, во что ты веришь и о чем заботишься. Ты не можешь быть беспечным художником в Челси и послушным сыном в Оксфорде одновременно. Ты не можешь жить в грехе и притворяться, что ведешь девственное существование. Это чистое лицемерие.»
«Хватит!» — заорал он, стукнув кулаком по столу. «В моей семье кризис, и мое место с ними. Если ты этого не можешь оценить, то ты понизил себя в моем уважении. Ты должна перестать быть такой адски эгоистичной, Долли. Чьи-то потребности больше твоих. Ради всего святого, научись принимать это. — Он поднял потрепанный саквояж и направился к двери. «Мы обсудим это подробно, когда я вернусь.
Долли сложила руки на груди. «Откуда ты знаешь, что я все еще буду здесь?
В то время, когда его мысли были сосредоточены исключительно на безопасности его дочери, меньше всего сэру Маркусу Бернхоупу было нужно нападение со стороны его невестки. В ту ночь он вернулся домой слишком поздно, чтобы она могла устроить ему засаду, поэтому она выждала, пока он спустится к завтраку. Прежде чем он успел войти в столовую, Кассандра Воэн выскочила из-за доспехов в холле, чтобы подойти к нему.
«Что происходит, Маркус?» — спросила она.
«Я рано завтракаю», — ответил он, удивленный ее появлением. «Что ты здесь делаешь, Кассандра?»
«Я приехал, чтобы присмотреть за своей сестрой и выяснить факты. Паулина и так в подавленном настроении. Зачем усугублять ее состояние, скрывая от нее правду? Вы хотите, чтобы ваша жена умерла от пренебрежения и беспокойства?»
«Паулиной не пренебрегали. Врач звонит каждый день. Что касается ее беспокойства, я разделяю его. Хотел бы я быть в состоянии облегчить его».
— Что-то затевается, «подозрительно сказала Кассандра. «Я знаю это.
«Тогда ты знаешь больше, чем я».
«Почему этот неприятный мистер Таннадайн остановился под нашей крышей? Я спал, когда ты наконец вернулся прошлой ночью, но его раскатистый голос разбудил меня. Я слышал, как он топает здесь, в холле».
«Клайв здесь в качестве нашего гостя», — сказал сэр Маркус, желая разглашать как можно меньше. «В конце концов, он заинтересованная сторона».
«А как насчет матери Имоджин? Разве она не заинтересованная сторона? Что касается ее тети, я очень заинтересован и не оставлю тебя, пока ты не посвятишь меня в свой секрет. Брось, Маркус. Мы взрослые люди. Скажи нам правду.»
Когда он впервые встретил Кассандру, сэр Маркус проникся к ней симпатией, потому что она была неизменно приятной и сравнительно сдержанной. Появление новой невестки, волевой и откровенной, притупило его привязанность, и он пытался избегать ее на светских мероприятиях. Теперь он был в затруднительном положении. Кассандра была слишком умна, чтобы от нее можно было отделаться ничтожным предлогом. Пока она была в доме, она прилипала к нему, как репейник. С другой стороны, если бы он сказал ей всю правду, информация была бы передана его жене, и он полагал, что это вызвало бы у нее еще большую тревогу, чем если бы она осталась в неведении. Неуверенный в том, что ему следует делать, он выбрал компромисс, решив обнародовать важнейшие факты, умолчав при этом о других.
«Все, что я могу тебе сказать, это… «начал он.
«Я хочу правды, — предупредила она, — без увиливаний».
«Имоджин и ее горничная живы».
«Слава Богу за это!»
«Однако о ее местонахождении у нас нет никаких подробностей».
«Тогда как ты можешь говорить, что они все еще живы?»
«Я сказал тебе все, что мог, Кассандра», — солгал он.
«Их похитили? Их удерживают против их воли?»
«Ты знаешь столько же, сколько и я.
«Кто-то связывался с тобой, не так ли?»
«Когда я узнаю больше, «сказал он, пытаясь улыбкой успокоить ее, «я обязательно передам эту новость вам и Паулине. Он отошел. «А теперь, с вашего позволения, я бы хотел позавтракать.
«Ты так легко не отделаешься, Маркус, «сказала она, дергая его за рукав. «У меня такое чувство, что я слышу только часть правды. Вы можете сказать мне что-нибудь такое, что помогло бы оживить Паулину?
«Там ничего нет».
«Я тебе не верю».
«Это ваша прерогатива», — парировал он. «Мне жаль, что наше позднее прибытие побеспокоило вас. Поскольку ты, должно быть, очень устала, я предлагаю тебе немного поспать, а не преследовать меня подобным образом. Я голоден, «продолжил он, убирая ее руку со своего рукава. «Хорошего тебе дня, Кассандра».
Прежде чем она смогла остановить его, он вошел в столовую и закрыл за собой дверь с такой решительностью, что даже она не осмелилась пойти за ним вдогонку. Она кое-что узнала о моменте. На какое-то время ей этого должно было хватить.
Долгожданный вечер дома не только взбодрил Колбека, но и дал ему возможность поделиться более подробными сведениями о деле со своей женой. Мадлен не была молчаливой помощницей, которая просто вела домашнее хозяйство в его отсутствие. Она была умной женщиной, которая несколько раз участвовала в процессе расследования. Эдвард Таллис был бы вне себя, если бы знал, сколькими успехами Колбек был обязан предприимчивости его жены. Но была и другая причина, по которой ее муж консультировался с ней. У Мадлен был опыт похищения. Если бы Колбек не спас ее с корабля, на котором ее держали, ее бы увезли за границу двое незнакомцев, один из которых уже приставал к ней. Это оставило на ней неизгладимый след.
Помогая Колбеку надевать сюртук, она вновь пережила воспоминания.
«Что пугало меня больше всего, «сказала она, — так это полное незнание того, что происходит на самом деле. И я ненавидела сидеть взаперти, как преступница».
«Мне жаль, что тебе пришлось пройти через это испытание, Мадлен».
«Я выжил».
«Это все еще вызывает у меня угрызения совести», — сказал он. «Тебя похитили из-за меня. Когда я был у них на хвосте, им нужен был заложник, и они выбрали тебя. Мне страшно подумать, что могло бы случиться, если бы мы не перехватили вас в Бристоле.»
«Меня часто бросает в дрожь от этого, Роберт, «призналась она. «Самый худший момент был, когда один из них загнал меня в угол в винном погребе и попытался воспользоваться мной. Мне удалось разбить бутылку вина о его голову, но, если бы его друг не помешал нам, Бог знает, что бы со мной случилось.» Она просияла. «Но было одно утешение.
«Что это было? — спросил я.
«Он сказал мне, что меня похитили, потому что ты был моим «горячим поклонником». Ты не представляешь, насколько эта фраза меня сплотила».
«Я был и остаюсь твоим горячим поклонником, Мадлен», — галантно сказал он. «Но тебя похитили из твоего дома, чтобы держать меня на расстоянии. Дочь сэра Маркуса и ее горничную удерживают с требованием выкупа.»
Они по-прежнему будут чувствовать себя так же, как и я, — загнанными в ловушку, беспомощными и напуганными. Единственное преимущество в том, что их двое. Они смогут находить утешение друг в друге. Я был одинок и беззащитен.»
Он ухмыльнулся. «Не совсем беззащитен, «заметил он. «Ты превзошел самого себя с бутылкой вина в руках. Он стал серьезным. Однако в этом деле есть еще один аспект. Я по-прежнему убежден, что они вдвоем сговорились исчезнуть. В таком случае они могут совершенно не осознавать тот факт, что являются жертвами похитителей. Вместо того, чтобы пребывать в состоянии ужаса, они могут поверить, что данные им громкие обещания будут выполнены.»
«Что произойдет, если выкуп не будет выплачен?»
«Я не сомневаюсь, что угроза, высказанная в их адрес, будет приведена в исполнение».
«Значит, они могли не знать о том, что их жизни в опасности?
«Это возможность, которой я предпочел не делиться с сэром Маркусом. Он никогда бы не смирился с тем, что его дочь действительно сбежит из дома.» Он достал из кармана часы и взглянул на них. «Я должен спешить. Нам с Виктором нужно успеть на поезд.
Транспорт снова принес несчастья в жизнь Лиминга. Он ненавидел поезда, а еще больше — морские путешествия. И то, и другое занимало видное место в его ночных кошмарах. В целом, однако, ни то, ни другое не вызывало того непосредственного чувства опасности, которое вызывала езда на лошади. Забираясь в седло за пределами Бернхоуп-Мэнор, он чувствовал, что рискует жизнью и конечностями. Его лошадь была слишком резвой и бунтовала непокорно. Его и животное никогда нельзя было назвать браком истинных разумов. На самом деле, было ясно, что у лошади — гнедой кобылы, пугливой по натуре — был свой разум, и она испытывала особую неприязнь к своему наезднику. Еще до того, как они тронулись в путь, Лиминг делил свое время между отчаянной борьбой за жизнь и горячей молитвой.
Был полдень, и Вернон Толли запряг лошадей и запряг их в оглобли. Сэр Маркус уже забрался в ландо вместе с Клайвом Таннадайном и Эдвардом Таллисом. Хотя они ничего не сказали кучеру, само их присутствие вселило надежду в Толли. Он верил, что все они не будут там, если не отправятся за пропавшими женщинами. Его прежний пессимизм развеялся. Рода Уиллс все еще была жива. Это заставило кровь быстрее забурлить в его венах.
Пока Лиминг все еще тщетно пытался справиться со своим скакуном, к нему подошел Колбек. Инспектор воспользовался косметикой, чтобы наложить темные тени под глазами, и добавил к лицу серебристые усы.
«Как ты думаешь, Виктор?» спросил он. «Я выгляжу достаточно взрослым?»
«Вы не так стары, как я себя чувствую, сэр. Сидение здесь прибавило мне лет. Эта лошадь полна решимости убить меня тем или иным способом».
Колбека это позабавило. «Покажи ей, что ты мастер».
«Но я не — она главная». Лошадь сильно взбрыкнула, и его чуть не выбросило из седла. «Вы понимаете, что я имею в виду? Я бы предпочел идти пешком, а не ехать верхом. Почему я не могу поехать в вагоне?»
«Боюсь, здесь нет места».
— Был бы, если бы мы поменялись местами. Ты опытный наездник.
«Я также владелец Бернхоуп-мэнор», — поддразнил Колбек. «Вы не можете ожидать, что мужчина моего возраста и положения откажется от комфорта экипажа».
«А что, если меня сбросят?» — причитал Лиминг.
«Ты просто возвращаешься к жизни снова, Виктор».
Подойдя к ландо, Колбек забрался в него и сел рядом с Таллисом. Он был бы гораздо счастливее, если бы там не было суперинтенданта, но у него не было выбора. Туннадин был мрачен и явно огорчен. Сэр Маркус сгорбился на своем сиденье, бережно сжимая кожаную сумку на коленях. Его отрывистый приказ заставил кучера щелкнуть кнутом, и лошади тронулись. Лиминг последовал за экипажем на своей гарцующей гнедой кобыле. Путешествие длилось всего пару миль. У Колбека было некоторое представление о том, чего ожидать, потому что он изучил карту артиллерийской разведки этого района. Место было выбрано удачно. Похититель настоял, чтобы сэр Маркус пришел один с указанной сумкой денег. Когда все будет подсчитано и признано правильным, его дочь и ее горничная будут освобождены. Фактический пункт обмена находился у подножия холма. Чтобы добраться до него, Колбеку — в обличье пожилого человека — пришлось бы пройти двести ярдов или больше по полю.
Карета въехала в рощицу и остановилась. За ней была открытая местность, где ее наверняка можно было увидеть. Все вышли из повозки. Колбек на мгновение отвлекся, помогая Лимингу спешиться. Когда ее натягивали поводья, гнедая кобыла попыталась сбросить своего всадника, встав на задние ноги. Лиминг более или менее попал в объятия инспектора. Проявив большое присутствие духа, Толли вскочил со своего места, схватил поводья и успокоил лошадь ласковыми словами и нежными ласками по ее шее. Таллис не был впечатлен мастерством сержанта в верховой езде.
«Ты должен научиться правильно ездить верхом, Лиминг, «резко сказал он.
«Я бы предпочел этого не делать, сэр».
«Однажды это могло бы спасти тебя».
«Я был рожден, чтобы твердо стоять на земле».
Колбек снова взглянул на часы. «Уже почти пора уходить.
— Я все еще думаю, что это мое право совершить обмен, «раздраженно сказал Тунннадайн. «Имоджин ожидала бы этого от меня.
«Это задача для профессионального детектива, сэр», — сказал Таллис.
«Я одобряю это», — добавил сэр Маркус. «Ты не будешь принимать в этом участия, Клайв».
Туннэдайн нахмурился и отступил к вагону, притаившись рядом с ним. Колбек пришел подготовленным. Во время более раннего расследования в Шотландии он узнал о пользе использования телескопа и захватил его с собой. С Лимингом, следовавшим за ним по пятам, он пробирался между деревьями, пока не достиг края рощицы, затем воспользовался прибором, чтобы осмотреть местность впереди. Холм был виден, но на его вершине он никого не увидел. Передав подзорную трубу Лимингу, он вернулся к остальным.
«Мне нужны деньги для выкупа прямо сейчас, сэр Маркус», — сказал он.
Не желая расставаться с ним, пожилой мужчина внезапно сунул его ему в руки.
«Будьте предельно осторожны, инспектор. У вас в руках небольшое состояние».
«Я буду проявлять максимальную осторожность», — пообещал Колбек.
Туннэдайн смерил его оценивающим взглядом. «Ты вооружен?
«Нет, сэр, это было бы бессмысленно».
«В интересах самосохранения у тебя должен быть хотя бы пистолет».
«Лучший способ сохранить себе жизнь — не носить оружия», — сказал Колбек. «Похититель не приблизится ко мне, пока не убедится, что у меня нет оружия».
Толли был взволнован подтверждением того, что Рода Уиллс жива. В обмен на крупную сумму денег она будет освобождена. Когда остальные пожелали инспектору удачи, он присоединился. Колбек поблагодарил их всех и ушел.
Выйдя из укрытия, он шел несколько минут, прежде чем достиг поля, указанного в требовании выкупа. Он открыл ворота с пятью засовами, затем закрыл их за собой, двигаясь медленно, что указывало на преклонный возраст, и наклонился вперед, чтобы было труднее разглядеть его лицо в подзорную трубу, которая, как он был уверен, была направлена на него. Добравшись до подножия холма, он остановился и стал ждать. Наступила долгая, неловкая тишина. Хотя он никого не видел впереди, он знал, что там кто-то есть. Справа от него простирались акры сельскохозяйственных угодий, простиравшихся вдаль. Слева от него была низкая изгородь, окаймлявшая поле с той стороны. У Колбека было стойкое ощущение, что за ним наблюдают с холма и из-за изгороди. Похититель не хотел рисковать. Очевидно, он привел с собой сообщника.
В конце концов, он появился на вершине холма, одним глазом глядя в подзорную трубу. Он был высоким, стройным, хорошо одетым и обладал голосом, который легко разносился на расстоянии. Колбек был подвергнут перекрестному допросу.
«Вы сэр Маркус Бернхоуп? — спросил я.
«Да», — ответил Колбек.
«У тебя есть деньги?»
Он похлопал по сумке. «Это здесь.
«Это полная сумма?»
«Все так, как ты просил».
Мужчина резко рассмеялся. «Это была не просьба, это был приказ.
«Где моя дочь и ее служанка?»
«Вопросы буду задавать я, сэр Маркус. Вы вооружены?
«Нет, это не так».
«Как я могу быть в этом уверен?»
«Я даю тебе свое слово».
— Сними пальто, «приказал другой. «Брось его на землю.
Колбек колебался. Он тщательно следил за своим нарядом, не хотел, чтобы его запачкала трава, но ему пришлось подчиниться. Поставив сумку на землю, он снял пальто и аккуратно положил его на землю.
«Подними руки вверх и медленно повернись», — сказал человек на вершине холма.
На этот раз колебаний не было. Колбек высоко поднял руки и медленно описал круг. Он почти чувствовал, как телескоп сканирует его тело, чтобы убедиться, что на нем нет оружия. Когда он снова повернулся лицом к холму, то поднял сумку и стал ждать. Появилась еще одна фигура, более пожилой, коренастый мужчина в более грубой одежде.
«Отдай деньги моему другу», — крикнул первый мужчина.
«Сначала мне нужно увидеть дам».
«Делай, как тебе говорят, и я выполню свою часть сделки».
Колбек был непреклонен. «Пока я не увижу, что они в безопасности, сделки не будет».
«Ты бросаешь мне вызов?» — сердито спросил мужчина.
«Мне нужны доказательства того, что моя дочь все еще жива, прежде чем я отдам хоть пенни».
«Ты можешь поверить мне на слово».
«Я тебе не доверяю», — сказал Колбек. «Я не верю, что Имоджин у тебя».
Взяв свое пальто, он развернулся на каблуках и демонстративно пошел прочь.
«Подожди!» — крикнул мужчина. «Ты увидишь ее». Он одобрительно рассмеялся. «Ты не такой доверчивый старый дурак, за которого я тебя принимал. Вот она».
Колбек обернулся и увидел молодую женщину, появившуюся в поле зрения в платье, подчеркивающем ее социальное положение. Она была слишком далеко, чтобы Колбек мог ясно разглядеть ее лицо, но у нее было высокое, худощавое тело, описанное ее отцом. Колбек положил пальто обратно на землю и стал ждать. Коренастый мужчина начал спускаться с холма.
«Передай сумку моему другу», — проинструктировал похититель. «Он принесет ее мне. Когда я пересчитаю деньги и посчитаю, что все правильно, двух дам отпустят».
Пожилой мужчина медленно спускался с холма, за ним внимательно наблюдал в подзорную трубу его спутник. Он был не единственным человеком, который держал Колбека под наблюдением. Он почувствовал, что слева от него кто-то прячется за живой изгородью, наблюдая за происходящим. Колбеку пришлось подавить желание посмотреть в том направлении. Мужчина неуклюже двинулся к нему. Теперь Колбек мог видеть, что у него внешность работника фермы. Он определенно не был похож на человека, способного разработать план похищения. Инстинкт инспектора подсказал ему, что этот человек был просто нанят для оказания помощи в возвращении денег и вероятно, не имел ни малейшего представления о всех последствиях происходящего. Когда он добрался до Колбека, у него был озадаченный вид. Облизнув губы, он переступил с ноги на ногу, затем протянул обе руки.
«Отдай ему деньги!» — крикнул человек на холме.
«Сначала позволь моей дочери подойти поближе», — ответил Колбек.
— Я выдвигаю требования, сэр Маркус. Отдайте сумку.
«Я должен иметь возможность как следует повидаться с Имоджин».
Посредник нервничал и был сбит с толку. Не совсем понимая, что ему следует делать, он попытался вырвать сумку из рук Колбека, но не рассчитал силу и настойчивость инспектора. Пока они боролись, раздался выстрел, и нападавший на Колбека получил ранение в голову, отчего повсюду брызнула кровь, часть которой попала на новый жилет Колбека. Мужчина бесформенной кучей рухнул на землю. Молодая женщина на холме вскрикнула от ужаса и побежала вниз по длинному склону. В то же время слева в поле зрения появился Тунннадин с пистолетом в руке. Он перепрыгнул через изгородь и побежал к инспектору.
«Это было безумие, сэр!» — укоризненно завопил Колбек. «Вы убили его».
«Какая разница?» ответил Туннэдайн с диким хохотом. «Я спас Имоджин и сэкономил деньги. Ты бы не сделал ни того, ни другого». Широко раскинув руки, он побежал навстречу приближающейся фигуре. «Иди ко мне, Имоджин. Теперь ты в безопасности».
Но навстречу ему с холма спускалась не его будущая невеста. Это была хорошенькая деревенская девушка с красными щеками. Не обращая внимания на протянутые руки, она прошла мимо него и бросилась к лежащему на земле мужчине.
«Отец!» — закричала она. «Что они с тобой сделали?»
Колбек был в ярости, когда подошел к Туннэдайну. «Я побеспокою вас из-за этого оружия, пожалуйста, сэр».
«О чем ты говоришь? «рявкнул Тунннадайн.
«Ты только что совершил убийство».
«Используй свои глаза, чувак. Я только что избавил мир от похитителя».
«Этот человек не имел никакого отношения к заговору, сэр. Его и его дочь подкупили». Он протянул руку. «Теперь я заберу этот пистолет».
«Черт бы вас побрал, инспектор! Я не преступник. Преступник он. Как и человек на вершине холма. Вместо того, чтобы беспокоить меня, вам следовало бы преследовать его».
«В этом нет смысла, сэр», — сказал Колбек. «В тот момент, когда вы выстрелили из пистолета, он бы вскочил на лошадь и ускакал куда глаза глядят за кожей. К тому времени, как я поднимусь на холм, он будет в миле или больше от меня. Вы все испортили, мистер Тунннадайн. Вместо того, чтобы спасти дочь сэра Маркуса, вы увеличили вероятность того, что ее убьют назло. Туннэдайн покачал головой, отказываясь признавать, что совершил ошибку. «Самый лучший способ описать ваши действия — это сказать, что они были примером неуместного героизма. Я рассматриваю их как бессмысленную глупость».
Колбек потянулся вперед, чтобы выхватить пистолет у него из рук. Тунннадин не протестовал. Он посмотрел вниз на мертвого мужчину и плачущую девушку, понимая, что они были всего лишь пешками, использованными настоящим похитителем. Выстрел вывел остальных из укрытия. Лиминг рысью шел впереди, Таллис и сэр Маркус быстро шли за ним, тяжело дыша от напряжения. Толли шел за ними, на его лице застыл страх. Колбек пытался утешить девочку, но сочувствие было выше ее сил. Совершенно несчастная, она продолжала трясти отца, как будто ожидая, что он проснется.
«Что, черт возьми, произошло?» потребовал ответа сэр Маркус, забирая у Колбека сумку с деньгами.
«Мы слышали выстрел», — сказал Таллис. Он увидел тело. «Кто это?»
«Это местный житель, которому платят за то, чтобы он был посредником», — сказал Колбек. «К сожалению, мистер Таннадайн решил его убить».
«Я думал, он похититель», — взвыл Туннэдайн. «Я действовал из лучших побуждений. Я пытался спасти Имоджин». Он указал на девушку. «Я поверил, что это она. Я видел это платье раньше. Я знаю, что оно принадлежит Имоджин».
«А как же Рода Уиллс?» — спросил Толли.
«Ее все еще держат вместе с дочерью сэра Маркуса, — объяснил Колбек, — хотя они оба вполне могут пострадать в результате безрассудства мистера Таннадайна».
«Я делал только то, что считал правильным», — защищаясь, сказал Тунннадайн.
Сэр Маркус кипел. «Ты допустил ошибку, Клайв.
«Я спас ваши деньги от передачи, сэр Маркус».
«Какой прок от этих проклятых денег без моей дочери?»
«Я найду ее, я обещаю. Я верну ее живой».
Толли хотел спросить, вернется ли Рода тоже живой, но это было не его дело. Его прежний оптимизм теперь значительно померк. Он притаился на краю группы и умоляюще посмотрел на небеса.
Таллис настаивал на своем. «Какое преступление здесь произошло, инспектор?
«Было совершено убийство».
«Вы были каким-либо образом ранены?»
«К счастью, меня там не было, — сказал Колбек, — но я легко мог им стать. Я боролся с мужчиной, когда прозвучал выстрел. Вполне возможно, что это я лежал там на земле».
«Когда я во что-то целюсь, «хвастался Тунннадайн, «я всегда попадаю в цель».
«То, во что вы попали, не было целью», — запротестовал Лиминг. «Это был человек. Все, что вы сделали, это лишили этого бедного ребенка отца».
«Я услышал достаточно», — решил Таллис. «Сержант…»
«Да, сэр?»
«Арестуйте мистера Таннадина. Ему будет предъявлено обвинение в убийстве».
«Ты не можешь этого сделать, «взревел Тунннадайн, пятясь. «Это был несчастный случай.
«Когда ты целишься во что-то, — насмехался Колбек, «ты всегда попадаешь в цель».
«Откуда мне было знать, кто этот парень?»
У вас будет достаточно времени поразмыслить над этим, пока вы будете находиться под стражей. Я полагаю, что он может оказать сопротивление при аресте, сержант Лиминг. Против него будет выдвинуто еще одно обвинение. Продолжай, «настаивал Колбек. «Выполняй свой долг.
Лиминг ухмыльнулся. «С удовольствием, инспектор.
Сунув руку под пальто, он достал пару наручников и вошел внутрь.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Клайв Таннадайн кипел от злости. Он не позволил бы кому-либо из тех, кого он считал низшими слоями общества, даже прикоснуться к себе, но Лиминг угрожал посадить его под стражу. Решительно оттолкнув сержанта, он попытался уйти, презрительно подняв голову. Далеко ему не удалось уйти. Лиминг сразу же набросился на него, схватив за руку и защелкнув наручник на запястье, прежде чем Туннэдайн успел оказать сопротивление. Закрепить другое запястье оказалось немного сложнее, потому что заключенный развернулся, сжав кулак. Лиминг парировал удар, затем несколько мгновений боролся с политиком, прежде чем заломить ему свободную руку за спину и защелкнуть наручник. Туннэдайн впал в неистовство, выкрикивая непристойности и яростно пиная своего похитителя.
«Нападение на полицейского является уголовным преступлением, сэр, «сказал Таллис, «и подобные нецензурные выражения никогда не должны употребляться в присутствии молодой женщины, особенно той, которая оплакивает смерть своего отца.
Упрек остановил вспышку насилия, но Туннадин все еще кипел.
«Что нам с ним делать, сэр? «спросил Лиминг.
«Он должен предстать перед мировым судьей и заключен под стражу», — сказал Таллис.
«Вы не можете арестовать меня», — воскликнул Тунннадайн. «Я член парламента».
«Это не дает вам права убивать кого-либо», — заметил Колбек. «Если бы сам премьер-министр сделал то, что вы только что сделали, с ним поступили бы точно так же».
«Говорю вам, это был несчастный случай. Я действовал из самых лучших побуждений.»
«Это спорно, мистер Таннадайн. Умный адвокат, возможно, и смог бы смягчить обвинение до непредумышленного убийства, но вы должны предстать перед правосудием.»
«Отведите его обратно в вагон, сержант, «приказал Таллис.
Туннэдайн повернулся к сэру Маркусу с умоляющей ноткой в голосе.
«Ты собираешься позволить им сделать это со мной?»
«Нет, — сказал другой, ставя дружбу превыше справедливости, — я уверен, что есть более простой способ уладить это дело. Мне, конечно, жаль эту девушку, но факт остается фактом: она и ее отец помогали похитителю. Здесь они преступники, а не мистер Таннадайн.»
«Я рад, что кто-то это понимает», — сказал Тунннадайн.
«Он был слишком упрям, я согласен с вами, и он мог непреднамеренно осложнить ситуацию, в которой оказалась моя дочь, своими несдержанными действиями. Однако он не убийца. Давайте будем благоразумны, джентльмены, — продолжил он, переводя взгляд с Таллиса на Колбека. «По сути, это был трагический несчастный случай. Такое иногда случается во время съемок. Один из загонщиков убит случайным выстрелом. Это, естественно, прискорбно, но не то, о чем следует слишком беспокоиться. Вдове — если она есть — всегда выплачивается компенсация.»
«Означает ли это, что семье этого человека будет предложено возмещение ущерба?» — спросил Колбек, утешая девушку и протягивая ей носовой платок. «Они, безусловно, в этом нуждаются».
«Этот вопрос будет рассмотрен», — раздраженно сказал сэр Маркус.
«Но ты держишь в руках большую сумму денег».
«Это выкуп за мою дочь и ее служанку».
«Кроме того, «сказал Лиминг, «в него стрелял не сэр Маркус. Пистолет был у мистера Таннадайна. Это он должен раскошелиться».
«Я едва могу дотянуться до своего кошелька, когда на мне такие наручники, «злобно сказал Тунннадин, — и, в любом случае, я отказываюсь что-либо платить. Я застрелил человека, совершившего уголовное деяние. Любой адвокат сможет вытащить меня безнаказанным.»
«Не будьте так уверены в этом, сэр», — сказал Колбек. «До того, как я стал детективом, я сам практиковался в баре. Если бы я был вовлечен в судебное преследование, я гарантирую, что в конечном итоге вы получили бы тюремное заключение.»
«Ну, ну», — сказал сэр Маркус с примирительной улыбкой, ««нет необходимости доводить все это до такой стадии. Я взываю к вашему благоразумию, суперинтендант. Прикажите его освободить. На мой взгляд, ему не на что отвечать.»
«Закон есть закон, сэр Маркус, «торжественно произнес Таллис.
«Посмотри на это так, как это было, чувак. Случайный выстрел попадает в человека, который, судя по его виду, всего лишь чернорабочий. Его жизнь ничего не стоит по сравнению с жизнью такого ведущего политика, как мистер Таннадайн? Это вопрос степени.»
«При всем уважении, сэр Маркус, «сказал Колбек, обнимая одной рукой плачущую девушку, «я нахожу этот аргумент одновременно надуманным и оскорбительным. Этот человек — жертва убийства и, следовательно, заслуживает нашего сострадания. По моему мнению, его смерть имеет такую же ценность, как смерть разглагольствующего политика со скверным характером и злобным языком.»
«Будьте осторожны, инспектор», — предупредил Таллис, начиная опасаться последствий того, что расстроит сэра Маркуса. «Эта дискуссия становится слишком жаркой».
«Тогда освободите мистера Таннадайна, — предложил сэр Маркус, — и мы сможем обсудить это разумно».
«Ему придется дать нам слово, что он не попытается сбежать».
«Он так и сделает».
Сэр Маркус кивнул Тунннадину, который сурово смотрел на детективов.
«Даю тебе слово чести, «проворчал он.
Таллис подал сигнал, и Лиминг отстегнул наручники и спрятал их под пальто. Заключенный потер запястья. С большой неохотой Туннэдайн открыл бумажник, достал несколько банкнот и отдал их Колбеку, прежде чем Лиминг увел его в сторону ландо. Толли пошел с ними. Сэр Маркус взглянул на девушку, сдерживающую слезы, пока она разговаривала с Колбеком, который позаботился о том, чтобы она больше не могла видеть безжизненное тело своего отца. Это была трогательная сцена. Проникнувшись сочувствием, сэр Маркус открыл сумку и достал несколько банкнот. Он сунул их Колбеку, а затем зашагал к вагону.
«Что вы собираетесь делать, инспектор?» — спросил Таллис.
«Я отвезу ее домой к ее отцу», — ответил Колбек. «Она сказала мне, что они приехали сюда на лошади и повозке. Я воспользуюсь повозкой, чтобы перевезти его. Если вы сможете пощадить сержанта, я буду рад его помощи.»
«Я отправлю его обратно к тебе».
«Мы оставляем на ваше усмотрение доставить мистера Таннадайна к мировому судье».
«Да, да, — раздраженно сказал Таллис, «я не нуждаюсь в советах относительно полицейских процедур. Делай то, что должен, а потом возвращайся в Бернхоуп-мэнор».
«Я так и сделаю, сэр».
Собираясь уходить, суперинтендант посмотрел на девушку, жалобно плачущую в носовой платок Колбека. Тронутый ее бедственным положением, он достал бумажник и достал несколько банкнот, прежде чем отдать их инспектору. Затем он поплелся к вагону. Пока он ждал, Колбек пытался получить от девушки больше информации.
«Как тебя зовут?» — спросил он.
«Мэри, сэр, я не знал, что мы поступаем неправильно».
«Тебя жестоко ввели в заблуждение, Мэри. Какой-то человек заплатил твоему отцу деньги, не так ли?»
«Совершенно верно, сэр».
«О чем он просил тебя?»
«Я должна была надеть это платье», — сказала она, в смятении глядя на него. «Я никогда не видела ничего прекраснее. Это не то, что носят такие, как я, сэр. Я была так рада, когда он подарил его мне. Но теперь… Она посмотрела на своего отца. «Лучше бы мы никогда не встречали этого человека.
«Вы можете описать его?»
«Он был высоким, как ты, и очень умным. О, и у него был приятный голос».
«Сколько ему было бы лет?»
«Он был примерно таким же, как вы, сэр».
«Он назвал тебе имя?»
«Нет, сэр, он просто дал нам денег и сказал, что делать».
«На чем он ехал?»
«Это был отличный конь, сэр — чалый, шестнадцать рук. Он был хорошим наездником».
«Почему ты так говоришь?»
«Я никогда не видел, чтобы кто-нибудь так хорошо ездил верхом, сэр. Мой отец сказал, что он выглядел так, словно родился в седле».
Чего нельзя было сказать о Викторе Лиминге. Вызванный Колбеком, он не стал рисковать своей отважной лошадью. В интересах безопасности он вел ее под уздцы. Выйдя с кобылой на поле, он направился к ним.
— Это Мэри, — представил Колбек. «А это, — сказал он ей, «сержант Лиминг. Он присмотрит за тобой минутку.
«Куда вы направляетесь, сэр?» — спросил Лиминг.
«Скоро ты увидишь».
Взяв поводья у Лиминга, он поставил ногу в стремя и вскочил в седло. Один рывок каблуками отправил гнедую кобылу галопом вверх по склону. Лиминг был поражен тем, как инспектор контролировал животное.
«Почему она не вела себя так же ради меня?» — пожаловался он.
Эмма была так рада увидеть своего младшего брата, что несколько минут прижималась к нему. Прошло некоторое время с тех пор, как Джордж Вон учился в Оксфорде, и за это время она видела его всего один раз, когда они встретились в Лондоне в доме общего друга. Довольный теплым приемом, он не ожидал такой реакции от своего отца. В конце концов, прошло несколько часов, прежде чем он даже встретился с ним. Доминик Вон был на собрании в колледже Корпус-Кристи и вернулся только во второй половине дня. Когда он вернулся в квартиру Учителя и увидел там своего сына, он на мгновение пришел в ужас.
«Что ты здесь делаешь, Джордж? — спросил он.
«Здравствуй, отец, рад снова тебя видеть».
«Я думал, ты навсегда стер пыль Оксфорда со своих ног».
«Похоже, в конце концов, я этого не сделал».
«Тогда добро пожаловать обратно», — сказал Воан, пожимая ему руку. «Рад видеть вас снова». Он окинул взглядом яркую одежду своего сына: «Хотя я хотел бы, чтобы ты надел что-нибудь более соответствующее университетской форме».
Его сын ухмыльнулся. «Значит, ты хочешь, чтобы я был в субфускулярном состоянии?
«Не было бы необходимости впадать в такую крайность».
«Разве это не чудесно — увидеть его снова?» — спросила Эмма. «Кажется, сержант Лиминг зашел к Джорджу и рассказал ему о случившемся. Джорджу не терпелось услышать новости об Имоджин, поэтому он пришел сюда сегодня утром.»
«Мне просто жаль, что мамы тоже здесь нет», — сказал ее брат. «Мне сказали, что она уехала в Бернхоуп-мэнор».
«Совершенно верно. Воан осмотрел его с головы до ног. «Ты выглядишь по-другому, Джордж. Я не могу точно сказать, но… ты как-то изменился.
— Я так не думаю, отец, «сказала Эмма. — По-моему, он такой же, как всегда.
«Это странно», — поддразнил Джордж Воан. «Ты выглядишь на десять лет старше, чем когда я видел тебя в последний раз, и ты в два раза толще».
«Это неправда!» — запротестовала она.
«Конечно, это не так, — сказал ее отец, «но Джорджу нужно немного пошутить. Не могла бы ты оставить нас ненадолго одних, пожалуйста, Эмма?»
«Но я хочу остаться с Джорджем».
«Я не задержу его надолго, обещаю. Я просто хотел поговорить с глазу на глаз».
Эмма надулась, затем направилась к двери. Она послала брату воздушный поцелуй. Он скорчил ей гримасу, и она рассмеялась, выходя. Когда он повернулся к отцу, то увидел серьезное выражение на его лице.
«Новости об Имоджин очень печальны, отец», — сказал он.
«Она никогда не выходит из наших мыслей».
«Произошли ли какие-нибудь изменения?»
«Насколько я знаю, таких нет, Джордж».
«Если я могу что-то сделать, просто скажи мне, что именно».
— Прежде всего, ты можешь сесть. В ответ на жест отца он опустился в кресло. Воан сел напротив и пристально посмотрел на него. «Во-вторых, я был бы признателен, если бы вы могли сообщить мне, что именно происходит».
«Я знаю только то, что сказал мне сержант».
«Я сейчас говорю не об Имоджен. Мой вопрос относится к тебе».
«О, я понимаю».
«Ты действительно выглядишь по-другому. Я видел такой взгляд у некоторых студентов, когда они путают разврат с образованием. Это сигнализирует о снижении моральных стандартов».
«Я здесь больше не студент, отец», — напомнил ему сын. «Я достаточно взрослый, чтобы следовать своей судьбе».
«И все же твоя судьба, похоже, по-прежнему требует от меня финансовой помощи».
«Это только до тех пор, пока я не зарекомендую себя как художник», — возразил его сын. «Как только я это сделаю, я смогу вернуть все, что вы мне любезно дали. Тем временем я очень благодарен вам за помощь. Возможно, это понадобится не так уж долго.»
Воан наклонился вперед. «Я очень волнуюсь, Джордж.
«Если я получаю слишком много, уменьшите размер выплат».
— Меня не волнует количество денег. Что меня беспокоит, так это то, как они используются. Его голос стал жестче. «Позволь мне быть откровенным. Я хочу знать, что именно я субсидирую.»
«Вы помогаете молодому художнику расцвести в полную силу».
«Оставь метафоры в стороне и скажи мне чистую правду».
«У меня большой творческий талант — вы сами это признали — и я усердно работаю над его развитием. У меня уже есть один заказ, и еще два находятся на рассмотрении. Гонорары будут не очень большими на данном этапе моей карьеры, но со временем я могу заверить вас, что…
— Забудь о своем творческом таланте, «перебил Воан. «Я говорю о слухах.
Его сын беззаботно просиял. «На какие слухи ты ссылаешься, отец?
«Это слишком тревожные слухи, чтобы говорить об этом твоей матери. Их источником, по-видимому, является профессор Триггс. У него, как ты знаешь, есть сын твоего возраста — тот, кто выбрал более респектабельную профессию».
«Респектабельность — это смерть искусства».
«Сын профессора видел тебя на вечеринке, где ты развлекал низшую компанию».
«Мне, конечно, позволено самому выбирать себе друзей. И если этот знаменитый сын такой респектабельный, что он делал на вечеринке, на которую я приглашен?»
«Его дядя — арт-дилер в Лондоне».
«А, «сказал Джордж Воэн, «это все объясняет. Мы вполне могли общаться плечом к плечу на таком сборище. Как порода, я ненавижу арт-дилеров, но они — неизбежное зло, поэтому я никогда не упускаю шанса воспитать их.»
«Похоже, что имеет место другая форма совершенствования».
«Говори яснее, отец. В чем меня обвиняют?»
«Блуд — это грех».
«Тогда ты поступил мудро, воздержавшись от этого».
«Вы смеете насмехаться надо мной!» — заорал Воэн, вскакивая на ноги. «Помните, где вы находитесь, сэр, и кто я».
«Я приношу свои самые искренние извинения, отец. Я не хотел быть легкомысленным».
«Ты был груб, и я не потерплю такого поведения».
Его сын раскаивался. «Тогда я безоговорочно беру свои слова обратно».
«Когда я назвал тебя в честь лорда Байрона, я надеялся, что ты будешь вдохновлен его поэзией, а не будешь подражать некоторым из предполагаемых эксцессов его личной жизни».
«Какие предполагаемые эксцессы? Распространял ли профессор Триггс слухи и о Байроне?» Как хороший профессор находит время для написания своих теологических трактатов, когда он занят другим, слушая глупые сплетни о художниках и поэтах?»
«Прекрати это немедленно!» — настаивал Воан. «Давай больше без сарказма».
«Тогда давайте больше не будем пускать слухи».
Его отец плюхнулся в свое кресло. «Что мне с тобой делать, Джордж?
«Ну, для начала ты мог бы открыть бутылку студенческого хереса.
Джордж Воэн увидел гнев, вспыхнувший в глазах его отца, и взял себя в руки, чтобы выдержать выговор, который так и вертелся на языке у старшего мужчины. Он был мертворожденным. Прежде чем Воан успел заговорить, раздался стук в дверь, и она открылась, чтобы показать его сына Перси. Охваченный облегчением, он вскочил, чтобы обнять его. Приветствие между двумя братьями было менее эмоциональным. Они просто обменялись кивками в знак признания.
«Мы должны сообщить ужасные новости о вашем кузене», — сказал Воан.
«Я уже слышал это», — объяснил его старший сын. «На самом деле, я, возможно, знаю больше, чем любой из вас. Я сел на поезд из Мортон-ин-Марш и сначала заехал в Бернхоуп-Мэнор. На меня обрушилась мать. Кажется, Имоджин все еще жива, но ее где-то удерживают против ее воли. В дом пришли три детектива. Одним из них был инспектор Колбек.»
Управление лошадью и повозкой было способом передвижения, который действительно подходил Виктору Лимингу. По крайней мере, так оно и было бы, если бы он не сидел рядом с обезумевшей молодой женщиной, а позади них под какой-то мешковиной лежал труп ее отца. Роберт Колбек ехал рядом с ними на гнедой кобыле, которая теперь была в высшей степени послушной. Лиминга интересовала только его собственная лошадь, косматая тварь в пятнистой шерсти, двигавшаяся легкой рысью и безропотно реагировавшая на каждое движение поводьев. Пока тележка катилась по неровной земле, сержант смог предаться своей фантазии о том, чтобы стать водителем такси, профессия, которая всегда ему очень нравилась. Это удержало бы его в Лондоне, спасло бы от опасностей, сопутствующих работе в полиции, и избавило бы от страха запрыгнуть в поезд, на корабль или на норовистую гнедую кобылу в любой момент. Когда он очнулся от своих грез, то увидел впереди крошечный коттедж с соломенной крышей. Навстречу им выбежала женщина средних лет, ее лицо было изрыто тяжелой работой и болезнью.
Колбек подошел к ней первым и представился. Хотя он сообщил новость так мягко, как только мог, она чуть не упала в обморок. Мэри спрыгнула с тележки и подбежала к ней. Они вцепились друг в друга в полном отчаянии. Когда мать, наконец, оправилась от шока, она медленно подошла к задней части повозки и приподняла мешковину, вызвав новый поток слез, когда увидела рану. Колбек и Лиминг выразили слова соболезнования, которые остались неуслышанными. Оба были опечалены увиденным. Мать и дочь были выжившими из бедной семьи, добывавшими средства к существованию на неподходящем участке земли. После смерти их кормильца их без угрызений совести выгонят из их привязанного коттеджа. Их будущее было пугающим.
Когда женщины достаточно успокоились, детективы отнесли тело в дом и положили на стол в кладовке. Жена посмотрела вниз на труп, но Мэри убежала наверх. Колбек почувствовал, что настал подходящий момент предложить то, что, как он надеялся, станет своего рода бальзамом.
«За это будет компенсация», — сказал он, доставая деньги. «Боюсь, это никогда не искупит того, что произошло, но может на какое-то время облегчить ситуацию». Когда он протянул банкноты, она удивленно отпрянула. «Пожалуйста, возьмите их. Они приходят с сочувствием.
«Я не сделала ничего, чтобы заслужить все это, сэр», — ворчливо сказала она.
«Ты заслуживаешь этого и даже большего», — сказал Лиминг.
«Но там… так много всего».
Из сострадания оба детектива внесли свой вклад. То, что передал ей Колбек, было больше, чем ее муж мог заработать за два года. Она была трогательно благодарна.
«Я не знаю, как вас отблагодарить, инспектор», — сказала она, сдерживая слезы.
«Я только хотел бы, чтобы этого было больше».
«На самом деле, это была собственная вина моего мужа. Я говорила ему не брать деньги, но это было слишком большое искушение. Потом, конечно, была Мэри. Ее сердце было бы разбито, если бы ей не разрешили надеть это прелестное платье. В любом случае, они не послушали меня — и вот результат!»
«Почему вы сказали своему мужу отказаться от денег?» — спросил Колбек.
«Мне не понравился его вид, когда он это предлагал».
«Мэри сказала, что он был высоким, хорошо одетым и у него был приятный голос».
«У него был слишком приятный голос, «хрипло сказала она, — и это-то меня и беспокоило. У него был гладкий язык, и ошибки быть не могло. Кроме того… «Она закрыла дверь внизу лестницы, чтобы Мэри не могла ее слышать. «Кроме того, — продолжила она, — мне не понравилось, как он смотрел на мою дочь. Мэри не заметила — да благословит ее Господь, — но я заметил.»
«Что именно вы имеете в виду?» — поинтересовался Лиминг.
«Он пялился на нее, сэр».
«Ваш муж не возражал?»
«Он был слишком занят пересчетом денег».
Колбек расспрашивал ее дальше, но она не могла рассказать им ничего о незнакомце, чего бы ее дочь уже не разглашала. Над их головами заскрипели половицы, затем послышались шаги по шаткой лестнице. Вошла Мэри в халате. Через руку у нее было перекинуто платье Имоджен Бернхоуп.
«Я должна отдать его обратно?» — задумчиво спросила она.
Во время поездки в Вустер Эдварду Таллису становилось все более не по себе. Его спутники оказывали на него совместное давление, убеждая забыть весь инцидент и снять все обвинения. Не желая их обидеть, суперинтендант продолжал повторять, что было совершено преступление и, следовательно, следует понести наказание. Рассуждения Туннэдайна быстро перешли в брань, и сэру Маркусу пришлось его успокаивать. Мужчина постарше попробовал другой подход.
«Ваше предписание здесь не действует, суперинтендант», — предупредил он.
«Это мы еще посмотрим, сэр Маркус».
«Детективный отдел является частью столичной полиции. Он превосходен в Лондоне, но гораздо меньше в провинции».
«Тогда почему вы так стремились воспользоваться нашими услугами?» — многозначительно спросил Таллис. «Если вы считаете, что власть должна принадлежать местной полиции, почему вы не обратились к кому-нибудь из них?» Я уверен, что в Вустере есть своя доля любителей Шиповника.»
«Мне нужен был лучший детектив», — решительно заявил сэр Маркус.
«Ты поймал его».
«Я начинаю в этом сомневаться».
«Я тоже», — едко сказал Тунннадайн.
«Если бы его оставили одного выполнять свою работу, «сказал Таллис, — я уверен, что инспектор Колбек довел бы расследование до успешного завершения. Благодаря безрассудному вмешательству мистера Таннадина был застрелен человек, а дочь сэра Маркуса находится в еще большей опасности.»
«Я пытался спасти ее».
«Имоджин никогда не было рядом, чтобы ее спасли», — сказал сэр Маркус. «Этот негодяй взял бы мои деньги и ничего не дал бы нам взамен».
«Колбек выследит его», — сказал им Таллис. «Между тем, нам предъявлены уголовные обвинения. Закон должен действовать своим чередом».
Прежде чем Туннэдайн успел возразить еще раз, сэр Маркус заставил его замолчать, сильно толкнув локтем. Таллиса невозможно было запугать или переубедить. До конца поездки они больше не обменялись ни словом. Погрузившись в свои мысли, трое мужчин просто откинулись на спинки сидений в вагоне. Вернон Толли был удручен. Выслушав споры, кипевшие у него за спиной, кучер не услышал ни единого упоминания о Роде Уиллс и никаких предположений о том, что она, возможно, все еще жива. Это встревожило его. Оглядываясь назад, он встал на сторону Таллиса. Вина за случившееся должна лежать исключительно на Тунннадине. Он надеялся, что политик будет содержаться под стражей, но эта надежда вскоре рухнула.
Когда они подъехали к дому Джошуа Перла, пассажиры вышли. Магистрат был плотным мужчиной лет пятидесяти с трясущимися при разговоре челюстями. В присутствии сэра Маркуса он был почтителен до подобострастия и был чрезмерно впечатлен, узнав, что Тунннадин является членом парламента. Задолго до того, как Таллис заговорил, исход визита был предрешен. Суперинтендант привел веские доводы в пользу отказа в освобождении под залог, но они были отклонены слабой рукой. Перл освободила заключенного за символическую сумму. Когда они покидали дом магистрата, Тунннадайн торжествующе улыбался.
«Пожалуйста, передай хорошие новости Колбеку, «сказал он Таллису, «и можешь передать своему нелепому сержанту, что я подам на него в суд за нападение».
Лиминг отказался от предложенного шанса снова прокатиться на гнедой кобыле. Поэтому они с Колбеком пошли обратно в направлении поместья Бернхоуп, а инспектор вел лошадь под уздцы. Оба мужчины были опечалены судьбой Мэри и ее матери и надеялись, что компенсация принесет им некоторое утешение. Колбек пообещал связаться с похоронным бюро в Вустере, чтобы можно было прислать кого-нибудь позаботиться о теле. Пока оно остается в коттедже, это только усугубит их страдания.
«Жаль, что они не смогли рассказать нам ничего полезного об этом человеке», — сказал Лиминг.
«Но они это сделали, Виктор.
«Правда? Я ничего не слышал, сэр.
«Мэри рассказывала нам, каким прекрасным наездником он был. Она деревенская девушка, привыкшая видеть всадников в седле и способная с первого взгляда определить рост лошади. Если этот парень — бывший солдат, которого я подозреваю, то показания Мэри указывают на то, что он служил в кавалерийском полку. Это зацепка, которая может помочь нам найти его.»
«А как же мать?»
«Она сделала замечание о его характере. Он дамский угодник, в этом нет никаких сомнений.
«Солдаты всегда такие», — сказал Лиминг. «За исключением суперинтенданта Таллиса, конечно», — добавил он с невеселым смешком. «Мне достаточно одной женщины. Когда я встретил Эстель, это был самый замечательный момент в моей жизни. С тех пор я никогда не смотрел ни на одну женщину.»
«Человек, за которым мы охотимся, ведет себя по-другому», — сказал Колбек. «Я предполагаю, что это хищник, в жизни которого было много женщин, ослепленных его красным мундиром и медными пуговицами. Так случилось, что Имоджен Бернхоуп стала последней.»
«Что с ней будет, сэр?»
«Я точно не знаю. После провала сегодняшнего упражнения он, возможно, решит сорваться с места и сбежать, но я сомневаюсь в этом».
«Эти две дамы — ценные вещи. Он не откажется от них так просто».
«У меня такое чувство, Виктор. Ты помнишь дело, которое у нас было в Уэльсе?»
Лиминг застонал. «Я слишком хорошо это помню, сэр. Кто-то украл серебряный кофейник в форме локомотива и потребовал за него кучу денег. Мне не повезло быть тем человеком, который передал выкуп. «Он снял шляпу, чтобы потереть голову. «Я все еще чувствую удар, который вырубил меня. Негодяй забрал деньги. Все, что я получил взамен, — это головная боль, которая длилась неделю.»
«Что произошло потом?»
Лиминг задумался. «А, я понимаю, что вы имеете в виду, «сказал он наконец. «Было второе требование, и требовалось гораздо больше денег.
«Именно это здесь и произойдет», — решил Колбек. «Наш кавалерийский офицер вернется за большим выкупом, который будет обменен на более строгих условиях».
«Как сэр Маркус отреагирует на это?»
«Он заплатит. Он должен, Виктор. Это единственный способ вернуть свою дочь».
«Бедняжка, должно быть, переживает самое ужасное испытание».
«Интересно», — сказал Колбек. «Очевидно, что ее одурачили, и она во власти похитителя, но, возможно, она этого не осознает. Имоджин Бернхоуп беззащитна. Заставив ее влюбиться в него, он держит ее как можно крепче.»
Отель был роскошным, и у Имоджин было все, что она хотела, но задержка была невыносимой. Она ожидала, что к этому времени будет за сотни миль отсюда, а она все еще была в Англии. Подозрения медленно укоренялись, Рода Уиллс была беспокойна. Большинство данных обещаний еще не были выполнены, и ей было интересно, будут ли они когда-нибудь выполнены. Однако, когда она попыталась поделиться своими тревогами, Имоджин полностью проигнорировала их. Ее вера была абсолютной, и она не услышала бы никакой критики в адрес мужчины, которого обожала. Она верила, что это был только вопрос времени, когда они отправятся навстречу своему приключению.
Имоджин стояла у окна, когда увидела, как он появился в поле зрения, галопом въезжая во двор и грохоча по булыжникам. Он остановил лошадь и спрыгнул с седла, оставив животное конюху, который прибежал из конюшни. Когда Имоджин направилась к двери, Рода добежала первой.
«Мы должны остаться здесь», — напомнила она Имоджин.
«Но я хочу поприветствовать его».
«Ты слышал, что он нам сказал. Нас нельзя видеть».
«Я слишком долго был заперт в этой комнате, Рода».
«Я тоже, «печально сказала горничная, «но ничего не поделаешь — мы как птицы в клетке».
— Нет, мы не такие, — возразила Имоджен. — Я не позволю вам говорить такие вещи. Мы сбежали из клетки и наконец-то мы свободны. Меня возмущает твой тон, Рода. Это неуместно. Я не хочу больше слышать никаких жалоб.»
Рода виновато покачала головой. «Прости. Я заговорила не в свою очередь.
«Никто не заставлял тебя идти со мной».
«Я был счастлив сделать это».
«Постарайся запомнить это. Однажды ты скажешь мне спасибо. На самом деле…»
Она замолчала, услышав приближающиеся тяжелые шаги в коридоре. Когда раздался стук в дверь, она отперла ее и широко распахнула. Он одарил ее теплой улыбкой, которая мгновенно стерла все ее затаенные тревоги. Рода выскользнула в соседнюю комнату, чтобы оставить их наедине. Мужчина вошел в комнату и закрыл за собой дверь. Сняв шляпу, он бросил ее на стул.
«Ну? «спросила она, задыхаясь. «Когда мы отправляемся?
«Это ненадолго, моя дорогая», — пообещал он. «Мы отплываем через день или два».
«Все ли в руках?»
«Скоро это произойдет».
«Что нас задерживает?»
— Нужно уладить несколько мелких деталей, «сказал он, целуя ее в лоб и жадно поглаживая волосы. «Ты такая красивая, Имоджин. Я не могу дождаться, когда сделаю тебя своей женой. Он обнял ее за плечи и немного отступил. «Еще не поздно передумать. Тебя никто не принуждает. Если ты хочешь вернуться к своей унылой семье, ты можешь выйти за эту дверь прямо сейчас. Он заглянул глубоко в ее глаза. Вспомни, как плохо с тобой обращались, и сравни это с тем, как я заботился о тебе. Взвесь на весах нас обоих. Что ты выбираешь — свою старую жизнь с ними или новую захватывающую жизнь за границей со своим мужем?»
Имоджин рассмеялась и безоговорочно бросилась в его объятия.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Когда они наконец вернулись в Бернхоуп-Мэнор, детективы первым делом зашли в конюшню. Им навстречу вышел конюх и взял поводья лошади у Колбека. Гнедая кобыла заржала на прощание, когда ее уводили. Лиминг с облегчением расстался с животным. Прежде чем они успели покинуть конюшенный двор, ландо вернулось с Верноном Толли на козлах. Оно описало полукруг и остановилось у колодца. Кучер спрыгнул на землю и поспешил к ним.
«Можно вас на пару слов, добрые господа? — спросил он.
«Конечно, ты можешь», — сказал Колбек.
«Я до смерти напуган тем, что происходит».
«Я тоже», — пробормотал Лиминг, глядя вслед гнедой кобыле.
«Я боюсь за жизни двух дам».
«Этого следовало ожидать, мистер Толли, «сказал Колбек, — но я верю, что они все еще живы. Пока они невредимы, похититель может обменять их. Он, несомненно, попытается заключить сделку еще раз.»
«Я не мог не слушать, о чем говорили, когда вез сэра Маркуса и остальных в Вустер. Они, похоже, думали, что их надули».
«Так и было», — признал Колбек.
«Что, если похититель снова попытается тебя надуть?»
«Это маловероятно. Мы усвоили урок — и он тоже».
«Инспектор мог бы даже поймать его, если бы мистер Таннадайн не думал, что может выполнять нашу работу за нас», — обиженно сказал Лиминг. «Он заслуживает того, чтобы надолго остыть за решеткой».
Смех Толли был пустым. «На это нет никаких шансов, сержант.
«Почему бы и нет?»
«Магистрат освободил его под залог».
Лиминг ахнул. «Но этот человек совершил убийство.
«Магистрат видел это по-другому», — сказал кучер. «Они пробыли в его доме немногим более пяти минут. Когда они вышли, на лице мистера Таннадайна была ухмылка. Он дразнил вашего суперинтенданта.»
«Тогда он более храбрый человек, чем я», — пробормотал Лиминг.
«Где сейчас мистер Таннадайн?» — спросил Колбек.
— Он садится на ближайший поезд до Лондона, сэр. Высадив здесь остальных, я отвез его на железнодорожную станцию. Он все еще улыбался про себя.
«Я не уверен, что я бы улыбался, если бы женщина, на которой я собирался жениться, находилась в руках безжалостного преступника. Мистер Таннадин, похоже, больше заинтересован в том, чтобы избежать тюремного заключения, чем в судьбе своей возлюбленной.»
Подумав о Роуде Уиллс, кучер проникновенно кивнул.
«Что вы теперь будете делать, инспектор? — спросил он.
«Мы подождем, пока с нами не свяжутся во второй раз».
«Я молюсь, чтобы это произошло очень скоро».
— Думаю, так оно и будет, мистер Толли. Однако позвольте мне предупредить вас, — продолжал Колбек. — То, что я вам сказал, конфиденциально. Я не хочу, чтобы это распространилось среди слуг. Здесь и так ходит достаточно слухов. Не добавляй к ним ничего лишнего. Я говорил с вами откровенно только потому, что знаю, что у вас есть особый интерес к этому делу.»
«Благодарю вас, сэр», — сказал собеседник, пожимая ему руку. «Мои уста на замке».
«Хороший человек».
«Ты найдешь Роду для меня, не так ли?»
«Я сделаю все, что в моих силах».
«Я уверен, что вы это сделаете, сэр».
«Вы должны извинить нас», — сказал Колбек. «Мы должны послать кого-нибудь в Вустер, чтобы дать указание похоронному бюро съездить в коттедж, куда было перевезено тело. Чем скорее он будет удален, тем лучше для жены и дочери.»
Он обменялся кивком с кучером, затем увел своего коллегу. Толли смотрел им вслед с новой надеждой. Как только двое мужчин скрылись за углом здания, Уин Иглтон выбежала из двери на кухню. Она, спотыкаясь, пересекла двор и, тяжело дыша, добралась до дома.
«Я видел тебя в окно, Вернон. Ты разговаривал с теми детективами».
«И что из этого?»
«Расскажи мне, что они сказали.
«Ничего», — ответил он с каменным выражением лица. «Они вообще ничего не сказали».
Никто из них не мог вспомнить, когда они в последний раз были наедине. Эмма Вон была единственной, кто постоянно проживал в колледже. Ее младший брат бежал в Лондон в поисках славы художника, а ее старший брат более или менее растворился в сельской местности Глостершира. Было волнующе снова видеть их обоих, но неприятно думать, что потребовался кризис в жизни их кузины, чтобы снова собрать их под одной крышей. Они были в гостиной. Джордж Воэн лениво растянулся на шезлонге, в то время как его брат примостился на краешке кресла. Эмма расположилась на диване между ними.
«Что мы можем сделать?» — спросила она в отчаянии.
«Мы должны молиться за их освобождение», — сказал ее старший брат.
«Я уже делал это, Перси».
«Никогда не стоит недооценивать силу молитвы. Позже мы все вместе помолимся в часовне колледжа».
«Не включай меня в службу», — сказал его брат, отбрасывая волосы назад. «Я увидел свет и повернулся спиной к религии».
«Это ужасные вещи, которые ты говоришь!» — упрекнула Эмма.
«Это правда».
«Это твоя версия правды, Джордж, «сказал Перси Воэн, «и она основана на неправильном понимании. Вы утверждаете, что отвергаете христианство, но все, что вы сделали, это заменили его альтернативной религией, основанной на пороке и алчности.»
«Совершенно верно, Перси», — весело согласился его брат. «Теперь я следую другому богу, и он гораздо менее суров, чем твой. Мы противоположности, дорогой брат. Ты преподобный Воан, а я Непочтительный Воан.»
«Остерегайся того, что говоришь в присутствии Эммы», — предупредил викарий.
«О, я не верю во всю эту чушь о его безудержной жизни», — сказала она, хихикая. «Джордж просто пытается шокировать нас».
«Он, безусловно, шокировал нашего отца. Его письма ко мне полны историй о моем распутном брате. Не могут же все эти истории быть выдумкой».
— Какие истории? «спросила Эмма. «Я ничего не слышала.
«Лучше тебе этого не делать».
«Но я люблю Джорджа. Я хочу знать о его жизни в Лондоне».
«Это столица коррупции».
«Что ж, «сказал его брат, садясь, — здесь определенно больше соблазнов, чем когда-либо могла предложить такая деревня, как Северный Черни. Но давай забудем о моем предполагаемом погружении в необузданную порочность, ладно? «продолжил он. «Теперь наши мысли должны занимать Имоджин — и эта ее веселая служанка. Мне нравилась Рода. Мы все трое разговаривали с детективом. Давайте объединим наши знания и посмотрим, чему мы научились друг у друга.»
«Это первая разумная вещь, которую вы сказали с тех пор, как я здесь», — одобрительно заметил викарий. «Пусть Эмма пойдет первой».
«Я разговаривала с инспектором Колбеком и сержантом Лимингом», — сказала она.
«Я познакомился только с сержантом», — объяснил ее младший брат. «Он был некрасивым созданием, но я принял его за честного парня».
— Отрадно сознавать, что ты все еще можешь распознать добродетель в человеке, «едко заметил викарий. «А теперь не перебивай нашу сестру.
Эмма вспомнила интервью с двумя детективами, вычеркнув из своей памяти каждую деталь с одним поразительным упущением. Она была слишком смущена, чтобы признаться, что рассказала им о любви Перси Воана к его кузине. Ее младший брат также предпочел забыть некоторые вещи, которые произошли во время визита Виктора Лиминга в его студию. Долли Ренсон была незаметно удалена с картины. С большим интересом выслушав своих братьев и сестер, викарий рассказал о визите Колбека в приходскую церковь в Северном Черни. Что он подавил, так это тот факт, что он твердо верил, что Имоджин и ее горничная мертвы. Новость о требовании выкупа убедила его, что они оба все еще живы, хотя и находятся в серьезной опасности.
«Инспектор Колбек удивил меня», — признался он. «Я никогда не ожидал, что полицейский окажется таким умным. В молодости он был студентом Пембрук-колледжа. Изучив юриспруденцию в Оксфорде, он теперь привержен ее соблюдению.»
«Почти ничего здесь не прочитав, — вмешался его брат, — я посвятил себя жизни, полной чистых — или нечистых — удовольствий».
«Будь хоть раз серьезным, Джордж», — настаивала Эмма.
«Я никогда не был таким, как сейчас».
Сравнение их опыта оказалось полезным упражнением. Каждый из них узнал что-то новое о расследовании. В результате Эмма была глубоко встревожена, и ее старший брат пересел рядом с ней, чтобы утешить ее. Джордж Воэн ухватился за случайное воспоминание.
«Подождите!» — сказал он, поднимаясь на ноги. «Эмма помнит, как рассказывала детективам о солдате на платформе Оксфордского вокзала. Это может иметь значение».
«Не понимаю почему», — сказала она. «Я видела его всего секунду».
Вспомни. Разве у вас с Имоджин однажды не было столкновения с солдатом?
«Это было больше года назад, Джордж. На самом деле, возможно, прошло восемнадцать месяцев. Я не вижу, чтобы это имело какое-то отношение к делу.
«В то время это имело отношение к нашей кузине. Я помню, как она рассказывала мне об этом».
«Что там насчет Имоджин и солдата? «спросил викарий, которому не терпелось узнать хоть какие-нибудь подробности о своей кузине. «Почему мне об этом не сказали?
«Это было не так важно», — возразила Эмма.
«Я должен предоставить это решать детективам», — сказал художник.
«Но мы больше никогда не видели этого солдата, Джордж».
«Ты мог его и не видеть — а как же Имоджин?»
Понаблюдав за приходами и уходами из окна верхнего этажа, Кассандра Воэн дождалась, пока ее сестра снова задремлет, затем быстро спустилась по лестнице, полная решимости узнать, что именно произошло. Когда она ворвалась в библиотеку, то не извинилась за то, что побеспокоила четверых находившихся там мужчин. Таллис, Колбек и Лиминг вежливо поднялись со своих мест, но сэр Маркус не проявил к ней такого уважения. Он подошел к ней, намереваясь снова вывести ее из комнаты.
«Я не кошка, Маркус», — предупредила она. «Я не позволю прогнать себя».
«Это частный разговор, Кассандра. Ты нам мешаешь».
«Я останусь, пока кто-нибудь наконец не объяснит мне, что происходит».
— Я буду рад сделать это, миссис Воэн, «сказал Колбек, указывая на стул. — Вы не знакомы с суперинтендантом Таллисом, не так ли?
«Нет, инспектор, я не имела такого удовольствия», — сказала она, приветствуя Таллиса кивком, прежде чем сесть. Он ответил бледной улыбкой. «Итак, кто здесь главный?»
«Да, миссис Воэн, «ответил Таллис.
«Тогда расскажите мне, куда вы все отправились раньше».
Таллис колебался, а сэр Маркус превратился в гранитную глыбу. Вмешался Колбек.
«Факты таковы», — начал он. «Сэр Маркус получил записку с требованием выкупа. После получения определенной суммы денег ваша племянница и ее горничная должны были быть освобождены сегодня. К сожалению, похититель решил обмануть нас. Он хотел получить выкуп, не выдавая своих пленников.»
— А что насчет человека, который пытался отобрать у вас деньги, инспектор? «спросил Лиминг. — Расскажите миссис Воэн, что сделал мистер Таннадайн.
«Помолчи, парень!» — прошипел Таллис.
«Но это важная часть истории».
Кассандре стало любопытно. «Что это за история с мистером Таннадайном?
«Нам не следовало позволять ему идти с нами».
«Я бы согласился с сержантом, — непринужденно сказал Колбек, — но давайте пока не будем впутывать в это мистера Таннадайна. Миссис Вон теперь владеет важными фактами. Какую часть из них она решит передать своей сестре, решать ей самой.»
«Ничего ей не говори», — приказал сэр Маркус. «Моя жена слишком больна, чтобы справляться».
«Паулина сильнее, чем ты думаешь», — сказала его невестка.
«Я запрещаю тебе передавать эту информацию, Кассандра».
«Ей нужно что — то сказать».
«Тогда изложите ей версию правды», — предложил Колбек. «Мы убеждены, что они оба все еще живы, и мы надеемся — нет, ожидаем — что очень скоро их спасут. Нет необходимости вдаваться в подробности. — Он бросил взгляд на Лиминга. «И уж точно нет необходимости упоминать имя мистера Таннадайна.
«Что будет дальше?»
— Это то, что мы пытались обсудить до того, как вы ворвались сюда, «раздраженно сказал сэр Маркус. «Если вы будете так добры оставить нас в покое, мы сможем сформулировать наши планы.
«Я думал, мы уже пришли к какому-то выводу», — сказал Таллис. «У меня такое чувство, что нам следует последовать совету инспектора Колбека. Я вернусь в Лондон с сержантом, который сможет связаться с сыном миссис Воан. Из вежливости молодого человека следует проинформировать о последних событиях. Он, должно быть, очень обеспокоен.»
Кассандра ощетинилась. «Почему Джорджа держат в курсе, а меня нет? Разве я не достойна такой же любезности, суперинтендант?
«Это действительно так, дорогая леди».
«Скажи это моему шурину».
«Я полагаю, что сэр Маркус признает ваше право на то, чтобы вам рассказали».
«Где будет инспектор Колбек, когда вы уйдете?»
«Он останется здесь, пока похититель снова не выйдет на связь. Сэр Маркус любезно предложил ему постель на ночь».
Кассандра была удовлетворена. Достигнув своей цели — по крайней мере, частично — она вышла из комнаты и поднялась обратно наверх. Таллис поднялся на ноги и вышел. Сэр Маркус достал графин бренди и налил себе бокал. Лиминг воспользовался возможностью перекинуться парой слов с Колбеком.
«Мне обязательно возвращаться в Лондон, сэр?» — спросил он.
«Я подумал, ты захочешь увидеть Эстель и детей».
«О, я хочу. Но мне бы не хотелось ехать в поезде с суперинтендантом».
Колбек улыбнулся. «Если хочешь, я могу одолжить тебе эту гнедую кобылу.
«Вы же знаете, какой он, инспектор».
«Да, Виктор, и я сочувствую. Не забывай, что он все еще переживает из-за освобождения человека, которого следовало оставить под стражей. Что бы ты ни делал, «посоветовал Колбек, «не упоминай имя мистера Таннадина.
Люсинда Грэм надеялась, что какое-то время не увидит его. У нее все еще были синяки от его последнего визита, и она недоумевала, почему он был с ней так неоправданно груб. В прошлом ей удавалось льстить и задабривать его, чтобы получить то, что она хотела. Казалось, те времена прошли. Неизбежная женитьба Клайва Таннадайна стала переломным моментом. Бесполезно было обманывать себя, полагая, что после свадьбы они будут продолжать в том же духе, что и раньше. Их отношения резко изменятся. То, как с ней обошлись во время его предыдущего визита, было предупреждением. Люсинда могла бы остаться в доме еще на месяц, возможно, больше, но она была достаточно мудра, чтобы подготовиться к неизбежному.
С этой целью она ходила из комнаты в комнату и собирала все, чем дорожила. Сначала были драгоценности, затем украшения, а затем подарки, которыми он осыпал ее на ранних стадиях их романа. Люсинда сложила их все в один комод, планируя вытаскивать поэтапно, чтобы он не узнал об их исчезновении. Она не ожидала от Туннадина более дорогих подарков. Они будут зарезервированы для его жены. Люсинде стало жаль эту женщину. Она вступит в пустой брак с мужчиной, который никогда полностью не посвятит себя жене. В тени всегда будет кто-то вроде Люсинды Грэм.
Она рассматривала серебряный медальон, который он ей подарил, когда услышала, как внизу повернулся ключ в замке. Вернулся Туннэдайн. Горничная почтительно встретила его, но все, что он сделал, это сунул ей в руки свою шляпу. Взбежав по лестнице, он вошел в комнату, где Люсинда только что спрятала медальон. Напряженный и пульсирующий от гнева, он начал раздеваться. Люсинда немедленно сделала то же самое, боясь заговорить или как-либо возразить ему. Когда он был готов, Туннэдайн схватил ее оставшееся нижнее белье и сорвал его с нее. Она не осмелилась протестовать, когда он поднял ее и бросил на кровать. Были времена, особенно в начале, когда он заботился о том, чтобы доставлять удовольствие так же, как и получать его. Он был не в настроении ласкать и возбуждать ее сейчас. Движимый вожделением, он просто целовал, щупал и перекатывался на ней, пока не был готов глубоко войти в нее. Она поморщилась от внезапной боли.
Это было еще большим испытанием, чем в его предыдущий визит. Все, что она могла сделать, это стиснуть зубы и провести руками вверх и вниз по его спине. Единственным утешением было то, что это длилось недолго. Достигнув пика наслаждения, он издал крик удовлетворения и начал двигаться еще сильнее. Люсинда почувствовала запах виски в его дыхании. Он казался тяжелее, чем когда-либо, и она начала чувствовать себя подавленной. Внезапно все было кончено. Туннадин вышел из нее и сел на кровати, тряся головой, как будто пытаясь прояснить ее. Когда он понял, где находится, то рассеянно провел рукой по ее груди в знак благодарности.
Люсинда испытывала боль и тихий ужас. По сути, ее изнасиловали, и она ничего не могла с этим поделать. Тунннадин владел ею. Насладившись всеми преимуществами роли его любовницы, она теперь страдала от недостатков. Она чувствовала себя больной, незащищенной и изнасилованной. Неужели так он намеревался обращаться со своей женой?
Это была тревожная мысль.
Туннадин встал, оделся и ушел, не сказав ни единого слова.
Путешествие на поезде в компании Эдварда Таллиса никогда не могло стать источником удовольствия, но это было гораздо меньшим испытанием, чем представлял себе Виктор Лиминг. На первом этапе их возвращения в Лондон он терпеливо выслушивал пространные нападки суперинтенданта на то, как Клайв Таннадайн избежал правосудия. Сержанту прочитали лекцию о святости закона, и в какой-то момент он почувствовал себя злоумышленником. Их прибытие в Оксфорд положило конец лекции. Продолжения так и не было, потому что Таллис заснул почти сразу, как пришел в движение второй поезд. Лиминг смог проанализировать события дня в относительной безопасности, прежде чем его тоже убаюкал глубокий сон. Только когда поезд с визгом остановился в Паддингтоне, оба детектива очнулись.
Таллис поймал такси и направился в Скотленд-Ярд. Лиминга тем временем неторопливой рысью погнали в сторону улицы Джона Айлипа, чтобы он мог передать письмо, которое Колбек написал Мадлен. Обменявшись с ней несколькими любезностями, Лиминг взял такси до Челси. Все, что ему нужно было сделать, это рассказать Джорджу Воэну о том, что произошло в тот день в сельской местности Вустершира, после чего он мог вернуться домой к своей семье. Когда он добрался до полуразрушенного старого дома, хозяйка впустила его и разрешила подняться по бесконечной лестнице на чердак. Он постучал в дверь мастерской художника. Через несколько секунд дверь распахнула Долли Ренсон. Приветливая улыбка застыла на ее лице, а в голосе прозвучало разочарование.
«Я думал, это Джордж, наконец-то вернувшийся».
«Это всего лишь я — сержант Лиминг».
«С Джорджем ничего ужасного не случилось, не так ли?» — спросила она, схватив его за плечи. «Если с ним произошел несчастный случай, скажи мне правду. Я немедленно отправлюсь к нему».
«Мистер Воан никоим образом не пострадал. Я пришел сюда, чтобы повидаться с ним».
— Он уехал в Оксфорд и оставил меня совсем одну. Я была так одинока, сержант. Ее улыбка медленно вернулась в поле зрения. «Я женщина, которая любит компанию.
«Могу я оставить сообщение для мистера Воана?
«Ты можешь сделать больше, — сказала она, затаскивая его на чердак и закрывая за ними дверь. «Мне нужно твое мнение, и я хочу, чтобы ты был честен. Она разжала объятия. «Кстати, у тебя есть христианское имя?
«Это Виктор — Виктор Лиминг.
«Тогда, похоже, добыча достанется победителю».
«Я не понимаю».
Она хихикнула. — Так и будет. Иди сюда.
Долли подвела его к мольберту и сняла с портрета изорванную простыню. Прежде чем Лиминг успел остановиться, он уставился на ее обнаженное тело. Когда он попытался отвести взгляд, она зажала его голову между ладонями и заставила его изучать холст. Его щеки были пунцовыми, а разум в смятении.
«Что ты думаешь, Виктор?» — спросила она.
— Ты выглядишь… очень мило, «прохрипел он.
«Но у меня нет руки. Джордж должен был поддержать меня перед уходом. С его стороны было жестоко оставлять меня в таком виде. У меня красивые руки». Она повернула его лицом к себе. «Тебе не кажется, что они прекрасны?»
«Да, да, хочу».
«Но ты их толком не видел».
«Я поверю тебе на слово».
«Ты можешь взять больше, чем это», — сказала она, снимая халат с одного плеча, обнажая руку изысканной красоты. «Джордж должен быть наказан. Ты поможешь мне наказать его, Виктор?»
Лиминг был в замешательстве. Желая уйти, он почему-то чувствовал себя прикованным к месту. Он был безнадежно не приспособлен к ситуации. Это было странно. Когда он был констеблем в патрульной полиции, ему предлагали услуги множество проституток, и он без смущения отказывался от них. Ему всегда было жаль, что они опустились до продажи своего тела. Большинство ночных дам были либо печальными молодыми созданиями с косметикой, щедро намазанной на их изможденные лица, либо раскрасневшимися пожилыми женщинами, носившими характерные признаки их профессии. Долли Ренсон не подходила ни под одну из этих категорий. Она была молода, здорова и очень соблазнительна. Лиминг испытал не столько искушение, сколько ужас. Ее улыбка стала шире.
«Если ты полицейский, «проворковала она, «ты должен быть большим и сильным. А ты?»
«Все, что я хочу сделать, это передать сообщение», — сказал он, пятясь.
«Расскажешь мне потом.
«Две женщины были похищены. Мы получили записку с требованием выкупа».
«Ты видел мои руки, Виктор, теперь ты можешь почувствовать, как они обвивают тебя.
Он медленно двинулся к двери. «Боюсь, мне пора идти.
«Ночь только начинается».
«Пожалуйста, передайте это сообщение мистеру Воэну».
«Джентльмен никогда не должен отвергать леди».
Лиминг был за гранью неприятия. Он был в полной панике. Когда Долли бросилась к нему, он увернулся от ее хватки, открыл дверь и сбежал вниз по лестнице, как будто дом был в огне. Он не останавливался, пока не оказался на расстоянии трех улиц. Это был случай, о котором он не стал бы упоминать своей жене, но который надолго запечатлелся в его памяти.
Обычно сэру Маркусу Бернхоупу и в голову не пришло бы пригласить детектива отобедать с ним, но Колбек отличался от обычных полицейских. Он был проницательным, хорошо образованным и явно преданным поставленной задаче. Кассандра решила поужинать со своей сестрой, предоставив двум мужчинам свободно обсудить дело. Они все еще восстанавливали события того дня, когда в Бернхоуп-мэнор прибыли совершенно неожиданные гости. Полагая, что у них может быть полезная информация для обмена, Эмма и Джордж Воан сели на поезд до Вустера и наняли такси, которое доставило их в дом их дяди. Сэр Маркус был удивлен, увидев их. Сердечно приветствуя Эмму, он почувствовал себя менее гостеприимным, когда увидел поразительный наряд и длинные волосы ее брата. Он уловил явный запах распутства. Колбек был гораздо терпимее. Рад видеть Эмму, он был рад познакомиться с художником, о котором говорил Лиминг. Точно так же Джордж Воэн был рад познакомиться с инспектором.
Услышав, что прибыли двое из ее детей, Кассандра спустилась вниз, чтобы обнять дочь и отругать сына за его неподобающий внешний вид. Все пятеро перешли в гостиную и заняли места.
«Что привело тебя сюда?» — спросила Кассандра.
«Нам нужно кое-что сказать инспектору», — ответил художник. «Это может иметь отношение к делу».
«С другой стороны, «сказала Эмма, «это может быть неуместно. У меня есть сомнения».
«Я не знаю».
«Помолчи, Джордж», — сказала его мать. «Пусть твоя сестра расскажет свою историю».
Эмма оглядела кольцо лиц и начала терять уверенность в себе. Потребовались некоторые подсказки со стороны ее матери и нежные уговоры со стороны Колбека, чтобы заставить ее заговорить. Она погрузилась в разговор.
«Где-то в прошлом году, — сказала она, — тетя Паулина и Имоджин приехали погостить к нам в Оксфорд. Я думаю, это было в феврале или марте, потому что на земле лежал снег. Однажды мы с Имоджин отправились на прогулку по лугу Крайст-Черч. Это было великолепное утро, солнце заливало все вокруг ярким сиянием.»
«Нам не нужно это слышать», — пожаловался ее брат.
«Не перебивай», — резко сказала Кассандра.
«Но Эмме нужно перейти к делу».
«Позволь ей действовать в ее собственном темпе», — сказал Колбек. «Спешить некуда».
— Думаю, что есть, «проворчал сэр Маркус. «Если у Эммы есть какая-то информация, которая поможет нам в поисках похитителя Имоджин, я хочу услышать это сейчас.
«Тогда ты это сделаешь, дядя», — сказала Эмма, воодушевленная упреком. «Мы наслаждались прогулкой, когда этот негодяй внезапно выскочил из кустов и подошел к нам. Он потребовал денег. Имоджин была так напугана, что готова была отдать несколько монет, лишь бы избавиться от него. Он был устрашающим человеком, старым, грязным, бородатым и носил рваную одежду, которая выглядела так, как будто он в ней спал. Кроме того, от него исходила самая отвратительная вонь.»
«Почему ты никогда не рассказывал мне об этом инциденте?» — спросила Кассандра.
«Ну, и кто теперь тебе мешает?» — ухмыляясь, спросил ее сын.
«Мы думали, это встревожит тебя, мама, — объяснила Эмма, — и это, безусловно, расстроило бы тетю Паулину. Мы боялись, что ты запретишь нам выходить на улицу вдвоем, а мы этого не хотели».
«Это справедливое предположение», — заметил Колбек. «Чем закончилось это дело?»
«Нам на помощь пришел солдат, инспектор. Он схватил мужчину и отшвырнул его обратно в кусты. Затем он представился и настоял на том, чтобы сопроводить нас обратно в безопасное место в колледже».
«Что произошло потом?»
«Ничего», — ответила Эмма. «Мы ушли в колледж и больше его не видели».
«Ты больше никогда его не видела», — напомнил ей брат. «А как же Имоджин?»
«Я не могу поверить, что у нее были дальнейшие контакты с ним. Если бы это было так, Имоджин, несомненно, рассказала бы мне».
«Она бы рассказала и своей матери», — заявил сэр Маркус. «Наша дочь получила надлежащее воспитание. Она никогда не стала бы поощрять интерес незнакомца, которого случайно встретила, особенно если он был простым солдатом. Какой у него был ранг?»
«Он был капитаном, дядя. Имя, которое он нам дал, было капитан Уайтсайд».
«Узнали бы вы его, если бы увидели снова?» — спросил Колбек.
«О да, инспектор, он был очень смел».
— Но это был не тот солдат, которого ты видела на платформе вокзала? Эмма покачала головой. «А как насчет второго солдата, того, что сошел с поезда?
«На самом деле я не обращал на него особого внимания».
«Мы были слишком заняты присмотром за Имоджин», — сказала Кассандра.
Сэр Маркус был настроен скептически. «Ничто из этого даже отдаленно не имеет отношения к похищению», — решил он. «Все это было полтора года назад, и Имоджин, вероятно, совсем забыла об этом».
«Именно это я и сделала», — вызвалась Эмма. «Быть атакованной этим негодяем было так мучительно, что я изо всех сил старалась выбросить это из головы».
«Я был тем, кто откопал его снова», — похвастался ее брат. «Тебе следовало избавить себя от лишних хлопот, Джордж», — сказал его дядя.
«Я рада слышать об этом инциденте», — добавила Кассандра. «Оксфорд считается центром обучения, но среди нас также много бродяг. Тебе следует быть осторожнее, Эмма. Всегда желательно мужское общество.»
«Я считаю, что Эмма и ее двоюродный брат имели право быть сами по себе», — сказал художник. «Присутствие мужчины, даже такого чувствительного — как я, только помешало бы их разговору. То, что произошло, было прискорбно, но они выжили невредимыми.» Он повернулся к Колбеку. «Я чувствовал, что вам важно услышать об этом инциденте, инспектор, «продолжал он. «Были ли оправданы наши усилия, чтобы попасть сюда?»
«Я не совсем уверен на этот счет, мистер Воэн, «сказал Колбек, — но я благодарен вам за то, что вы пришли, и я очень рад познакомиться с вами».
Убежденный, что у них есть что сообщить, Джордж Воэн был подавлен. Прохладный ответ Колбека также расстроил его сестру. Эмма стеснялась того факта, что она описала событие, которое предпочла бы скрыть. Мало того, что это было более или менее отвергнуто как несущественное, это дало ее матери повод использовать это против нее. Отныне свобода Эммы приходить и уходить из колледжа будет находиться под более пристальным наблюдением.
Колбеку было жаль расстраивать их двоих. В глубине души он был рад услышать об этой встрече и уверен, что она напрямую связана с похищением. Однако, признав это, он предупредил бы сэра Маркуса о возможности того, что у его дочери была тайная дружба с капитаном Уайтсайдом. Если и когда Имоджин освободят, это испортит отношения между отцом и дочерью, и Колбек очень хотел защитить ее.
«Здесь должна быть связь», — подчеркнул Джордж Воэн. «Солдат пришел им на помощь, и еще одного солдата видели ожидающим на вокзале Оксфорда».
— Недалеко от города расквартирован полк, «пренебрежительно сказал сэр Маркус. «Неудивительно, что на вокзале время от времени появляются красные мундиры.
«Совершенно верно», — сказал Колбек, одобряя замечание. «То, что нам рассказали, было очень интересным, но не имело практической ценности. Тот факт, что в тот день поезд встречал солдат, — чистое совпадение».
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Поскольку она точно знала, что ее муж не вернется домой в тот вечер, Мадлен Колбек решила навестить своего отца. Небо померкло, так что она не могла работать за мольбертом, и, в любом случае, ей нужна была компания. Прошло несколько недель с тех пор, как она вернулась в маленький дом в Кэмден-Тауне, и, когда такси подъехало к нему, она почувствовала ностальгию. Она исчезла, как только она вошла внутрь. Теперь, когда она жила в гораздо большем и более удобном жилище, дом, в котором она родилась, казался невозможно тесным. По мере того, как ее горизонты расширялись, ее старый дом уменьшался в размерах. Тем не менее, она наслаждалась своим детством там и после смерти матери фактически управляла домом. Калеб Эндрюс был очень рад видеть ее, а она, в свою очередь, была рада найти заведение таким же опрятным, каким оно было во время ее пребывания там.
«Где Роберт сегодня вечером? — спросил он.
«Он проводит ночь в поместье Бернхоуп». Виктор Лиминг привез мне от него письмо. Возникли осложнения».
«Какого рода осложнения?»
«Я не знаю, отец, и я бы не сказал тебе, даже если бы знал».
«Но я мог бы помочь, Мэдди».
«Ты можешь лучше всего помочь Роберту, позволив ему беспрепятственно выполнять свою работу».
«Я бы не стал препятствовать ему», — запротестовал он. «Я бы просто воспользовался своим высшим суждением. Да, — продолжил он, пресекая ее попытку ответить, — я знаю, ты думаешь, что я достаточно дряхлый, чтобы со мной снимали мерки для гроба, но ничто не сравнится с опытом, а его у меня было предостаточно. Кто дал Роберту жизненно важную подсказку, когда он был в Шотландии в начале этого года?»
«Ты очень хорошо справился», — признала она. «Но это совершенно другой случай».
«Если это связано с железными дорогами, то я тот человек, который им нужен».
«Роберт прекрасно это понимает», — сказала она с улыбкой. «Каждый раз, когда ты его видишь, ты напоминаешь ему об этом».
«Тогда почему он не заходит ко мне?»
«Виктор Лиминг оказывает ему всю необходимую помощь, отец. Он хороший детектив. Роберт научил его всему, что знает сам».
«Хотел бы я, чтобы он научил сержанта носить маску», — сказал Эндрюс с сухим смешком. «Его лицо напугало бы кого угодно».
«У Виктора золотое сердце».
«Что в этом толку, когда он выглядит как зверь из зоопарка Риджентс-Парка?
«Его жена так не считает, отец, и его дети тоже. В любом случае, — продолжала она, взвешивая свои слова, — Виктор не уродлив — просто он не такой красивый, как некоторые мужчины. Когда ты узнаешь его поближе, ты забываешь о его внешности.»
«Говори за себя, Мэдди».
Всегда было одно и то же. Всякий раз, когда его зять брался за новое дело, Эндрюс жаждал участия. Поскольку ему в этом неизменно отказывали, он находил что-то или кого-то, чтобы покритиковать с досады. На этот раз жертвой стал Лиминг. Таллис также иногда был мальчиком для битья. Мадлен сама навлекла на себя его негативные комментарии, хотя она решительно защищалась и заставила его извиниться. Прежде чем ее отец успел сделать дальнейшие комментарии по поводу лица Лиминга, она отвлекла его, подойдя к картине, висевшей над каминной полкой. Это была одна из ее самых ранних картин, и она могла видеть явные признаки любителя, которым она была в то время. Эндрюс, однако, не хотела слышать пренебрежительных отзывов о своей работе. Это заняло уникальное место в его мемуарах.
«Я отлично провел время, когда водил Корнуолл», — с нежностью сказал он. «Его построили в Крю для LNWR, и водить его было одно удовольствие».
«Я только хотел бы, чтобы моя картина была более точной».
«Ты уловила дух локомотива, Мэдди, и именно поэтому мне это нравится. Я часами просто смотрел на нее. Что отличало ее, так это сочетание внутренних пластинчатых рам с цилиндром, установленным снаружи и надежно удерживаемым двойной рамой на переднем конце. Раньше у нас была проблема с переломами коленчатого вала», — вспоминал он. «Корнуолл избежал этого, потому что привод от цилиндров передавался на ведущие колеса с помощью шатунов, прикрепленных к шатунным пальцам на колесах».
«Я не смогла показать такие технические аспекты», — призналась она.
«Ты показал мне достаточно, чтобы я узнал прекрасный локомотив и замечательную артистку. Кто бы мог подумать, что ты сможешь вот так оживить ее?»
«Я сделал все, что мог, отец, но сейчас я могу сделать гораздо лучше. Вот почему я рисую ее снова, в совсем другой обстановке. Надеюсь, ты одобришь».
«Я горжусь тобой, Мэдди, — сказал он, обнимая ее, — и я был горд управлять Корнуоллом. Вы не найдете такого хорошего локомотива на Старых поездах, которые становятся все хуже и хуже. Это полный развал. Я поражен, что компания все еще работает, если они теряют пассажиров во время движения поезда. Кстати, — продолжил он, — в письме Роберта говорилось, что он надеется найти пропавших женщин?
«Роберт всегда звучит обнадеживающе. Даже в самых сложных расследованиях он остается оптимистом».
«Так почему же он остановился в этом большом доме в Вустершире?»
Она прищелкнула языком. «Прекрати допытываться. Я рассказала тебе все, что знаю.
«Неужели он просто хочет получить удовольствие от сна в кровати с балдахином?»
«О, я не думаю, что Роберт будет много спать», — призналась она. «Это одна из вещей, которые он действительно сказал в своем письме. Он должен бодрствовать всю ночь.»
Колбек знал, что кто-нибудь придет. Всякий раз, когда он преследовал преступника, он пытался проникнуть в сознание этого человека, рассматривая доступные варианты, прежде чем выбрать наиболее выгодный. Похититель был бы раздосадован провалом своего первоначального плана и в следующий раз захотел бы вымогать еще больший выкуп. Он будет действовать быстро, потому что чем дольше он будет медлить, тем больше шансов выследить его и спасти двух его пленников. Во время предыдущего обмена человек, которого он нанял в качестве посредника, был застрелен. Стараясь не подвергать опасности другого посредника, он с большей вероятностью отправил бы его под покровом темноты. Вот почему Колбек сидел у окна на первом этаже Бернхоуп-мэнор. Если бы ему удалось перехватить посыльного, он мог бы узнать больше о человеке, отправившем сообщение. Началось долгое ожидание.
Хотя он никогда не встречался с достопочтенной Имоджен Бернхоуп, он составил ее составной портрет по комментариям различных членов семьи. Она была молода, красива, но почти ничего не знала о том, как устроен мир. Ее невинность была ее потенциальной слабостью. Кучер дал Колбеку хорошее описание Рода Уиллс. Из-за ее преданности своей госпоже ее положение было столь же тяжелым, но именно безрассудное решение Имоджин поставило их под угрозу. Колбек начал понимать ее стремление сбежать. При всей своей роскоши поместье Бернхоуп производило впечатление пустоты. Поскольку ее отец большую часть времени проводил в отъезде, Имоджин должна была находиться под пристальным наблюдением матери. Должно быть, это было тяжело.
Единственным важным вмешательством сэра Маркуса в жизнь своей дочери был выбор мужа для нее. Колбек считал, что именно это могло склонить чашу весов в пользу флайта. Хотя, возможно, и был мимолетный восторг, когда брак был заключен — и когда Таннадин казался привлекательным женихом, — даже у такой наивной особы, как Имоджин, вскоре возникли бы сомнения на его счет. Неблагоприятная реакция на него членов семьи Воан повлияла бы на нее. Выходя замуж, она, должно быть, понимала, что просто будет переходить из одной несчастливой ситуации в другую. Поэтому, когда появился путь к спасению, она была готова воспользоваться им, и ее горничная, очевидно, подтолкнула ее к этому. И все же только чрезвычайно привлекательное предложение заставило бы Имоджин отказаться от бесчисленных привилегий, дарованных ей семьей.
Колбек была убеждена, что предложение сделал солдат, которого она встретила на лугу Крайст-Черч. Он также был убежден, что появление мужчины именно в нужный момент для спасения женщин не было случайным. Была задействована режиссура. Хулиган, выскочивший из кустов, вероятно, был сообщником солдата, который его отбил. Имоджин и ее горничная испытали бы облегчение и благодарность. По пути обратно в колледж капитан Уайтсайд — если это было его настоящее имя — без сомнения, еще больше втерся в доверие и запустил процесс, кульминацией которого стало похищение.
Прекрасно осознавая, что все это было предположением, Колбек тем не менее верил, что в его теории было нечто большее, чем крупица истины. Он хотел бы, чтобы Мадлен была рядом и дала свой совет. Хотя он чувствовал себя уверенно, входя в извращенные умы злодеев, он был менее уверен, когда пытался определить, как думает и действует молодая женщина. Были и другие причины, по которым он стремился быть рядом со своей женой.
Когда в холле пробили часы, он стряхнул с себя усталость. Было три часа ночи, и все, что он мог видеть через окно, — это бескрайнее пространство мрака. Тем не менее, он был настороже и в конце концов был вознагражден. Из темноты возникла фигура, крадущимися шагами приближающаяся к дому. Колбек вскочил со стула и вышел в холл. Он добрался до входной двери как раз вовремя, чтобы увидеть, как под нее подсунули письмо. Это было все, что ему требовалось. Отодвинув засовы, он повернул массивный ключ в замке и открыл дверь. Встревоженный неожиданным шумом, посетитель бросился наутек. Колбек последовал за ним, ориентируясь по звуку его шагов по гравийной дорожке и, судя по их очевидной скорости, почтальон был молод и подтянут.
Колбек был быстр, но его безымянная добыча была еще проворнее, и он вполне мог бы сбежать, если бы не решил сойти с тропинки и нырнуть под прикрытие деревьев. Почти сразу после этого он споткнулся о выступающий корень и кубарем полетел на землю. Его возглас удивления подсказал Колбеку, где именно он находится. Прежде чем он смог подняться, мужчина почувствовал на своей спине весь вес инспектора.
«Отпусти меня», — закричал он.
«Сначала нам нужно поговорить, мой друг».
Подняв его на ноги за воротник, Колбек представился и узнал у посыльного имя Дика Раддера. Молодой человек был в ужасе. Он был подмастерьем на мукомольной фабрике, и к нему подошел незнакомец, когда он выпивал в гостинице.
«Все, что мне нужно было сделать, это доставить письмо после наступления темноты», — сказал он.
«Почему ты пришел так поздно?»
«Он мне хорошо заплатил, сэр. Я потратил их на выпивку и уснул».
«Опиши мне этого человека».
«Он был примерно моего роста, и я бы дал ему лет тридцать или больше. И в нем было что-то особенное, сэр. Он заставлял вас чувствовать себя другом. Во всяком случае, так было со мной, и мы разговаривали всего пять или десять минут.»
«Он хорошо говорил и элегантно был одет?»
«Да, именно так, инспектор».
«Что еще ты можешь мне о нем рассказать?»
«Я принял его за солдата».
«Почему ты так говоришь?»
«Мой дядя служил в армии», — ответил Раддер. «У него была такая же прямая спина и такая же развязность, как у этого человека. По крайней мере, так было у моего дяди, пока его не убили в Крыму. Ты никогда не увидишь меня в армейской форме.»
«Расскажи мне точно, что сказал тебе этот незнакомец».
«Тогда ты меня отпустишь?»
«Да, Дик — у тебя нет никаких неприятностей».
Раддер был так доволен, что пожал Колбеку руку, как будто приводил в действие деревенский насос. Затем он перешел к рассказу о состоявшемся у него разговоре. Протрезвев от поимки, он вспомнил почти все подробности своего разговора. Теперь у Колбека был гораздо более четкий образ похитителя. Он был благодарен ученику.
«Сколько он тебе дал, Дик?»
«Я получил полсоверена, сэр, только за то, что доставил письмо».
«Тогда я соответствую этой сумме», — сказал Колбек, залезая в карман и протягивая деньги. «Это поможет снять твои синяки. А теперь уходи и никому не рассказывай о том, что произошло здесь сегодня вечером. Это что, обещание?
Раддер несколько раз кивнул и исчез в темноте.
Доминик Воан сидел рядом со своим старшим сыном на скамейке в саду Учителя. День был солнечный, но прекрасная погода не развеяла их общую грусть. Судьба Имоджин и ее горничной тяжелым грузом легла на них обоих. Викарий был особенно подавлен. Его отец пытался отвлечь его от горя.
«Как дела в Северном Черни? — спросил он.
«Я очень доволен тем, что забочусь о своей пастве».
«У тебя нет больших амбиций, Перси?»
«Со временем, как ты хорошо знаешь, я стану там ректором».
«Я надеялся, что ты нацелишься выше», — сказал Воан. «В приходской церкви мало что можно сделать».
«Это соответствует моему темпераменту, отец. Какими бы маленькими и незначительными они ни казались, «Все святые» имеют интригующую историю. Если вы посмотрите на совет ректоров, то увидите, что первым его президентом был Джон де Бельвейл в 1269 году. Когда я стану следующим звеном в этой длинной цепи богослужений, — сказал викарий, — я намерен написать историю духовенства, служившего Северному Черни на протяжении веков.
«Зачем ограничивать себя церковью, когда собор может манить?»
«Мне не хватает качеств для высокого поста».
«Ты достаточно умен, чтобы приобрести их, Перси. Посмотри на меня», — сказал его отец. «Когда я был студентом, я был таким кротким, что люди думали, что я жду возможности унаследовать землю». Его сын слабо улыбнулся при упоминании Библии. «Но я приложил все усилия и в конце концов приобрел навыки, необходимые для того, чтобы стать человеком. Когда я стал Мастером, мне, конечно, пришлось стать более искусным в работе с политическим кинжалом и менее терпимым к предрассудкам моих коллег.»
«Я помню, что мама помогла укрепить твою решимость».
«Хорошая женщина — благословение для любого мужчины». Его сын опустил голову. «Со временем ты найдешь кого-то, с кем разделишь свою жизнь, и тогда сможешь наслаждаться благом, которое может принести только брак».
«У меня нет планов брать жену, отец».
«Я тоже не знал, пока не встретил твою мать».
«Мой случай другой», — объяснил его сын, глядя на него. «Если я не могу найти жену по своему выбору, я бы предпочел хранить целибат».
Воан понял. Хотя его старший сын пытался сохранить свою любовь к Имоджин в секрете, это стало ясно всем членам семьи. Страсти Перси Воана были глубоки. Потерять ее из-за такого человека, как Клайв Таннадайн, было для него тяжелым ударом, но узнать, что ее похитили, было гораздо хуже. Викарий страдал от агонии.
«Могу я спросить тебя кое о чем?» наконец сказал он.
«Ты прекрасно знаешь, что можешь».
«И ты обещаешь дать мне честный ответ?»
«Мне хотелось бы думать, что все мои ответы честны», — серьезно сказал Воан.
«Почему ты всегда отдавал предпочтение Джорджу, а не мне?»
Его отец был ошеломлен. «Но я этого не делал, Перси. Я любил вас обоих одинаково.
«Возможно, ты и пыталась это сделать, но он был тем, кому ты потакала. Мной восхищались за мою дисциплинированность и эрудицию, но Джордж был единственным, кто мог заставить вас смеяться, даже когда его озорная жилка выходила из-под контроля. Ты дал ему возможности, отец, «пожаловался он. «Ты дал Джорджу разрешение, в котором было отказано мне».
«Тебе не нужны были права — это сделал он».
«После всего, что случилось, он по-прежнему твой любимчик».
Это была правда, и Воану было стыдно в этом признаться. Оба родителя всегда отдавали предпочтение Джорджу. Эмма тоже сначала искала общества своего младшего брата. Перси Воэн чувствовал себя изолированным и недооцененным.
«Если я проявил к Джорджу больше доброты, «сказал Учитель, — значит, это была серьезная ошибка, и я приношу за нее извинения. Ты не принес ничего, кроме чести фамилии. Джордж, увы, скорее всего, запятнает это. Минуту назад вы говорили о безбрачии как о чем-то, что вы охотно приняли бы. Вашему брату это понятие совершенно чуждо.»
«Ты простишь его, что бы он ни сделал».
«Он мой сын, Перси».
«Я тоже».
В воздухе повисло заметное напряжение. Ни один из мужчин не собирался говорить об их отношениях, но это, тем не менее, произошло. В результате они оба чувствовали себя разбитыми. Воан вернул разговор к похищению.
«Это такое напряжение — не знать, что происходит с Имоджин и ее горничной», — печально сказал он. «Я как на иголках, как, должно быть, и ты. Что, черт возьми, мы можем сделать, Перси?»
«Мы должны продолжать молиться за них обоих, «посоветовал викарий, «и мы также должны молиться за инспектора Колбека. Ему нужна любая помощь, которую он может получить».
В тот момент времени Колбек, по сути, обращался за помощью к старшему портье колледжа. Письмо, доставленное ночью, содержало требование о сумме, вдвое превышающей первоначальный выкуп. Сэру Маркусу Бернхоупу дали полтора дня, чтобы собрать деньги. Поскольку в сельской местности Вустершира ему было нечем заняться с пользой, Колбек сел на поезд до Оксфорда, чтобы продолжить расследование там. Сэмюэл Вулкотт, почтенный старший портье, казалось, идеально гармонировал со старинной каменной кладкой вокруг него. Его голова была лысой, но пряди волос в изобилии покрывали нижнюю часть его лица, как плющ. Старость не притупила его разум и не помешала ему выполнять свои обязанности с похвальной энергией. Они с Колбеком беседовали в Сторожке. Вулкотт говорил с местным акцентом, который имел мягкую, завораживающую резкость.
«Когда это могло произойти, инспектор?
«Это было, наверное, около восемнадцати месяцев назад».
Вулкотт фыркнул. «Для меня это так же свежо, как вчерашний день», — сказал он. «Моя память насчитывает более шести десятилетий. Никто здесь не может сравниться с этим, сэр».
Давайте ограничимся одним февральским или мартовским днем прошлого года. Леди Бернхоуп и ее дочь гостили у Хозяина.
«Тебе не нужно напоминать мне об этом».
«Почему бы и нет?»
Посещение этой молодой леди всегда было событием. Студенты жужжали вокруг нее, как осы вокруг банки с клубничным джемом, что они и делали. Мне было жаль ее, потому что все это внимание беспокоило ее. Дочь Хозяина привыкла к этому. Другая молодая леди — нет.»
«Перенесись мысленно в тот день, когда на земле лежал снег и они вдвоем вышли на прогулку».
Вулкотт почесал в затылке. «Было бы несколько таких дней, сэр.
«Этот вечер был особенным. Она ушла с одним спутником, а вернулась с двумя. Сюда дам сопровождал солдат в форме капитана».
«Вам не нужно называть мне его звание», — сказал старик. «Я бы узнал его, просто взглянув на него. Видите ли, у меня внук служит в армии. Он был своенравным парнем, пока не ушел служить королеве и Стране, но они вбили в него хорошие манеры. Теперь, «добавил он, — вы захотите узнать, помню ли я этот инцидент, и я помню. Капитан был очень внимателен к дамам.»
Старший портье продолжил исчерпывающее описание солдата, и каждая деталь соответствовала тем, что уже были собраны Колбеком. К тому времени, когда Вулкотт закончил, инспектор был уверен, что героем «Крайст-Черч-Медоу» был тот же человек, что и тот, кто требовал выкуп.
«Он был кавалерийским офицером», — сказал Вулкотт. «Я знаю свои полки, сэр».
«Что произошло, когда две дамы ушли?»
Вулкотт снова хихикнул. «Он делал то, что делали все старшекурсники, а именно пялился на них и лелеял глупые надежды. Как только они прошли во двор Рэдклиффа, капитан спросил меня, кто из них красивее и как долго она пробудет в Оксфорде. Я не увидел ничего плохого в том, чтобы сказать ему.» Его лицо сморщилось в извинении. «Мне жаль, если я поступил неправильно, инспектор».
«Ты не должен был знать, что у него было на уме».
«Я все еще этого не знаю».
«Вы когда-нибудь видели этого парня снова?»
«О да», — ответил Вулкотт. «Я видел его несколько раз. Без формы он выглядел совсем по-другому, но я знал, что это был он. Однажды увидев лицо, я никогда его не забуду. Насколько я знаю, капитан никогда не приезжал в колледж, но он был здесь, в Оксфорде, в этом нет сомнений.»
«Когда это было в последний раз? Ты можешь вспомнить?»
«Я так и сделаю, если вы дадите мне минутку, сэр. Это было в начале этого года, в очень холодный день. Я знаю это, потому что у меня был поднятый воротник и надвинутая шляпа. Капитан тоже, «сказал он. «Я встретил его возле магазина «Эллистон и Кэвелл». Это большой магазин на Хай-стрит.
«Я хорошо знаю это со студенческих времен, мистер Вулкотт».
«Он не узнал меня, но я сразу его заметил».
«Не могли бы вы указать дату встречи?»
«Я могу назвать вам время, инспектор. Это было достаточно близко к полудню. Что касается даты, то, должно быть, это был конец февраля. Да, «подтвердил он, «это было бы точно. Теперь, когда я думаю об этом, это было довольно странно.»
«В каком смысле это было странно?»
«Ну, я месяцами не видел этого человека, а потом он появился как раз в то время, когда леди Бернхоуп гостила здесь со своей дочерью. Разве это не странно?»
Колбек ничего не прокомментировал. Все, что ему рассказал Вулкотт, подтвердило его теорию о похищении. Поблагодарив старшего портье, он вышел из Сторожки как раз в то время, когда Хозяин и его старший сын входили в Главный четырехугольный двор. Они были очень удивлены, увидев его. Перси Воэн нес чемодан, как будто собирался уходить, но ему отчаянно хотелось получить информацию перед отъездом. Они с отцом нагрянули к Колбеку и выпытали у него последние новости. Им рассказали о том, как Тунннадин вмешался во время попытки обмена, и они были обескуражены, когда услышали, что этих двух женщин там в любом случае не было.
«Он убил их», — безнадежно сказал викарий. «Он только притворяется, что они все еще живы, чтобы вытянуть деньги из моего дяди. Этот человек — настоящее чудовище».
«Нет, сэр, «сказал Колбек, — он коварный персонаж, который в полной мере использует имеющееся у него преимущество. Я не верю, что кто-то из двух дам мертв. Где-то их держат, хотя на каких условиях, я не рискну предположить.»
«Неужели нет никакой надежды поймать этого злодея?» — спросил Воан.
«Есть всякая надежда. Благодаря помощи, которую я получил от вашей дочери и здешнего старшего портье, я знаю, кто этот человек и как он действует. Он больше не призрак, а смутная фотография в моей голове.»
Хотя он рассказал им достаточно, чтобы удовлетворить их любопытство, Колбек умолчал о многих деталях. Они были воодушевлены достигнутым им прогрессом, хотя все еще очень обеспокоены безопасностью двух женщин. Он сделал все возможное, чтобы успокоить их.
«Каков наш следующий шаг, инспектор?» — спросил Воан.
«Я должен попросить вас об одолжении, сэр», — ответил Колбек. «Каждый колледж полагается на армию скаутов. Они невоспетые герои этого университета».
«Не могу не согласиться с вами, инспектор».
«Когда леди Бернхоуп и ее дочь остаются здесь, кто присматривает за ними?»
«Конечно, они путешествуют со своими горничными, но я всегда приставляю к каждой из них разведчика. Он там, чтобы приносить, переносить, менять постели и удовлетворять любые другие потребности».
«Кого вы поручили присматривать за вашей племянницей?»
«О, это всегда был Артур Лагстоун. На него очень можно положиться».
«Я бы хотел встретиться с ним как можно скорее».
«Это можно устроить».
«Я тут кое над чем ломал голову», — сказал Перси Воэн, нахмурив брови. «Если мистер Таннадайн хладнокровно застрелил человека, почему его не держат под стражей?»
«Сэр Маркус имел слишком большое влияние на местного судью».
«Значит, он злоупотребил этим влиянием».
«Совершенно верно, сэр», — сказал Колбек. «Суперинтендант Таллис будет искать способы исправить ситуацию. Как сторонники закона и порядка, мы не можем позволить кому-либо уклониться от правосудия. Мистер Тунннадин вскоре будет привлечен к ответственности. Его статус члена парламента может обеспечить ему лишь определенную степень защиты. Этого будет недостаточно, чтобы спасти его от судебного преследования. О, «продолжал он с легкой улыбкой, — есть еще кое-что, что вам, возможно, интересно было бы узнать об этом джентльмене.
«Что это?» — спросил викарий.
«Исходя из соотношения вероятностей, я бы сказал, что крайне маловероятно, что мистер Таннадайн когда-нибудь женится на вашей кузине, Имоджин».
Перси Воэн был одновременно поражен и обрадован хорошими новостями. В кои-то веки отбросив свои запреты, он откинул голову назад и издал смех чистой радости, который эхом разнесся по всему четырехугольнику.
Клайв Таннадайн был не лишен тонких чувств. Использовав любовницу, чтобы смягчить свое разочарование, он начал испытывать угрызения совести. Люсинда Грэм удовлетворяла его потребности более двенадцати приятных месяцев и заслуживала большего, чем такое бесцеремонное жестокое обращение. Ему нужно было загладить свою вину. Поэтому, когда он вернулся в дом, он сделал это с корзиной цветов и серией извинений. Лелея свою обиду, Люсинда была склонна дать ему отпор, но Тунннадин продолжал приглаживать ее взъерошенные перышки и говорить ей, как много она для него значит. Ее гнев медленно растаял, сменившись смутным чувством удовольствия. Что в конечном итоге привело ее к победе, так это обещание, что после женитьбы он по-прежнему сохранит с ней интимные отношения. В конце концов, Люсинда могла бы остаться в доме.
«Я все еще очень зла на тебя», — предупредила она.
«Ты имеешь на это полное право».
«Потребуется нечто большее, чем корзина цветов, чтобы заставить меня простить тебя».
«Свежие цветы будут доставляться каждую неделю», — пообещал он.
Что порадовало бы меня больше, так это объяснение. Ты и раньше обращался со мной грубо, но не с такой жестокостью, как в прошлый раз. Что я сделал, чтобы спровоцировать такое поведение? За какой проступок я был наказан?»
«Это не было наказанием, Люсинда», — заверил он ее. «Это была ошибка».
«Ты был как одержимый».
«Теперь я вижу это и клянусь, что это никогда не повторится. Все, что я могу вам сказать, это то, что… — он сделал паузу, подыскивая слова, — … это то, что в моей личной жизни возникла серьезная проблема, которую еще предстоит решить. Это, конечно, не причина вести себя так, как я вел себя по отношению к тебе. То, что я сделал, достойно порицания. Достаточно сказать, что это осталось в прошлом. Наше совместное будущее станет источником постоянного удовольствия для нас обоих.»
«Я верю, что так оно и будет», — решительно заявила Люсинда. «Я не останусь, чтобы со мной снова обращались так жестоко. Используй меня как любящего друга, которым я и являюсь, а не как обычную шлюху, чью щелку можно дешево купить на задворках Севен Дайалз.»
Туннэдайн восхитился ее мужеством. Это заставило его нежно заключить ее в объятия и крепко поцеловать в губы. Люсинда отстранилась.
«Ты проведешь здесь ночь?» — спросила она.
«Нет, Люсинда. Я должен идти. Я должен кое-кого увидеть».
Она собиралась спросить, связана ли эта встреча с проблемой, о которой он говорил, но сдержалась. Уверенная, что он имел в виду свою предстоящую женитьбу, она вспомнила, что произошло, когда она впервые упомянула об этом событии. Это заставило его выйти и хлопнуть перед ней дверью. Теперь, когда они помирились, у нее не было желания расстраивать его снова. На прощание он подарил ей долгий, сочный поцелуй и оставил у нее еще одно чувство, что она действительно ему небезразлична.
«Когда я увижу тебя снова?»
«Это будет, как только я смогу это устроить», — пообещал он.
На этой ноте он понюхал цветы и ушел, тихо прикрыв за собой дверь. Люсинда взглянула на комод, в котором хранила все свои сокровища. Возможно, удастся снова выставить некоторые из них на всеобщее обозрение.
Тем временем Туннэдайн взял такси и вернулся к себе домой. Выбросив Люсинду из головы, он сосредоточился на другой женщине в своей жизни. У него не было иллюзий относительно Имоджен Бернхоуп. Она никогда не смогла бы предложить ему наслаждения, которые он находил в объятиях своей любовницы. Имоджин была бы в высшей степени подходящей женой, послушной и нетребовательной. Она дала бы ему важную связь с титулованной семьей и, со временем, родила бы ему детей. Он предвидел, что ее будущее будет тихим домашним, предоставив ему свободно разгуливать. Однако сначала ее нужно было освободить от опасности и вернуть ему. Именно это соображение заставило его отвергнуть возможность провести ночь с Люсиндой Грэм. В данный момент ей предстояло занять очередь позади Имоджин.
Добравшись до дома, он расплатился с таксистом и вошел внутрь. На столике в прихожей его ждало письмо. Он схватил его и разорвал. Эти слова зажгли огонь в его голове. Туннэдайн пошатнулся от их удара.
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Эдвард Таллис был не из тех, кто позволяет солнцу захлестнуть свой гнев. Взбешенный тем, что Туннэдайн все еще был на свободе после того, как застрелил кого-то насмерть, он вернулся в Скотленд-Ярд, чтобы привести в движение юридические механизмы. На следующий день он читал отчеты о других преступлениях, которые расследовали его детективы. Добросовестный до безобразия, он упорно трудился, чтобы обеспечить быстрое раскрытие дел, чтобы его люди могли быть переведены на одно из других преступлений, заслуживающих внимания Детективного департамента. В то утро телеграмма пришла поздно. Виктор Лиминг в это время находился в кабинете суперинтенданта. Читая короткое сообщение, Таллис глубоко вдохнул через нос.
«Все в точности так, как предсказывал Колбек», — сказал он, передавая его Лимингу. «Поступило второе требование. Деньги должны быть переданы завтра».
«Тогда я бы посоветовал в следующий раз не брать с собой мистера Тунннадина».
«Ему и близко не позволят приблизиться к похитителю».
«Спрос в два раза больше», — отметил Лиминг, увидев цифру. «Я не думал, что у кого-то припрятана такая сумма денег».
«Сэр Маркус унаследовал и капитал, и обширную собственность. Вот почему в качестве мишени была выбрана его дочь. Похититель знал, что сэр Маркус сможет заплатить выкуп. Он забрал телеграмму обратно и перечитал ее еще раз. «Нам повезло, что все это произошло между Вустером и Оксфордом».
«Почему это, сэр?»
У них обоих есть телеграфные станции. Сообщения могут быть отправлены в Лондон за меньшую долю времени, чем потребовалось бы курьеру, чтобы доставить их. Это одно из многих благ, которые принесла нам железная дорога.»
«Я предпочитал, чтобы все было так, как было раньше».
«Ты не можешь стоять на пути прогресса».
«В моих глазах это не прогресс», — сварливо сказал Лиминг.
«Тогда тебе нужны очки, сержант. Мир быстро меняется, и мы должны меняться вместе с ним, иначе преступное братство опередит нас. Они уже воспользовались возможностями железных дорог как источника преступности. Посмотри на это самое расследование, парень, или подумай о том, что произошло на Каледонской железной дороге в начале этого года.»
Лиминг вздрогнул. Вынужденное пребывание в Шотландии не было приятным воспоминанием. Прежде чем он успел сказать почему, их прервали. Раздался стук в дверь, и в комнату вошел Колбек.
«Хорошего дня вам обоим, «добродушно сказал он.
«Что так долго держало вас в Вустершире? «спросил Таллис. — В этой телеграмме говорится, что ночью было доставлено требование о выкупе. Ты мог бы сесть на поезд вскоре после рассвета.
«Именно это я и сделал, суперинтендант. Это привело меня в Оксфорд, где я смог провести ряд продуктивных расследований. Я также имел удовольствие снова встретиться с преподобным Перси Воаном и поговорить с его отцом. Когда моя работа там была закончена, «признался Колбек, — я позволил себе полчаса заново познакомиться с городом, который мне очень дорог».
«Это красивое место», — заметил Лиминг. «Здесь в изобилии красивые старинные здания».
«Когда мне понадобится справочник Оксфорда, — свирепо сказал Таллис, — я попрошу его. Что касается вас, инспектор, позвольте мне напомнить вам, что вы отправились туда раскрывать преступление, а не предаваться отвлекающим воспоминаниям.»
«О, я не отвлекался», — сказал Колбек. «Я с самого начала чувствовал, что город хранит секреты, которые мне нужно раскрыть, и это подтвердилось».
Он рассказал о том, что тщательно подготовил во время поездки на поезде в Лондон. Колбек рассказал им о том, как он перехватил посетителя Бернхоуп-Мэнор ночью и как он допрашивал старшего портье Университетского колледжа. Благодаря помощи Мастера он смог определить критический фактор в ухаживании за Имоджен Бернхоуп.
«Его зовут Артур Лагстоун», — сказал Колбек.
«Кто он?»
«Он скаут в колледже, сэр — или, по крайней мере, был им до тех пор, пока правда не выплыла наружу».
«Что такое разведчик?» — спросил Лиминг.
«Попробуй хоть раз прислушаться, «сардонически сказал Таллис, «и, возможно, узнаешь.
«Скаут — это слуга», — объяснил Колбек. «Старшекурсники наслаждаются роскошью иметь кого-то, кто присматривает за ними. Это одна из традиций университета. До сегодняшнего дня Артур Лагстоун был его частью.»
«Почему вы искали именно этого парня?» — спросил Таллис.
«По словам Учителя, он был нанят, чтобы заботиться о гостях в колледже. Когда бы она ни приезжала, он присматривал за дочерью сэра Маркуса. Другими словами, он был в идеальном положении, чтобы передавать ей любые сообщения. Таким образом капитан Уайтсайд поддерживала связь, когда была в городе. Сначала Лагстоун отрицал свою причастность, — сказал Колбек, — но я пригрозил ему тюремным заключением, и он сразу сдался. Справедливости ради надо сказать, что он понятия не имел, что содержалось в письмах, но он по-прежнему виновен в пособничестве тому, что приравнивается к заговору. В тот момент, когда Мастер услышал, что происходило у него под носом, он тут же уволил Лагстоуна.»
«Но подождите, «сказал Лиминг, «юная леди училась в Оксфорде всего два раза в год. Было ли этого времени достаточно, чтобы капитан поработала над своими эмоциями?»
«У них, несомненно, была другая договоренность, когда она жила в Бернхоуп-мэнор», — предположил Колбек. «Тайная переписка каким-то образом попала бы сюда контрабандой. Очевидным посредником была Рода Уиллс.»
«Думаю, вы правы, инспектор. Из того, что рассказал нам кучер, я заключил, что горничная была находчивой женщиной.
— Звучит так, словно она поплатилась за свою находчивость, «пробормотал Таллис. «Это помогло заманить ее хозяйку в ловушку.
«Вы говорите, что она получала письма, находясь в Оксфорде», — напомнил Лиминг. «Доставлял ли этот разведчик ответы капитану Уайтсайду?»
«Он так и сделал, сержант», — сказал Колбек, — «и он дал мне адрес, по которому отправлял послания. Это дало мне еще больше информации о характере этого самозваного доблестного солдата».
«Вы говорите это с долей сарказма», — заметил Таллис.
«Это было сделано намеренно, сэр. Лагстоун дал мне адрес, по которому он получал корреспонденцию от молодой леди. Дом находился на Уолтон-стрит, — сказал Колбек, — недалеко от «Кларендон Пресс». Им владела некая миссис Гринфилд, овдовевшая леди, которая принимала постояльцев. Капитан Уайтсайд часто останавливался там. Иногда он приводил с собой армейского друга, сержанта Каллена.»
«Должно быть, это его сообщник».
«Да, суперинтендант. Миссис Гринфилд мало что могла сказать о сержанте, но она хорошо отзывалась о капитане Уайтсайде. Когда он оставался там один, он всегда рассказывал ей о своих похождениях во время Крымской войны. Она была очарована его рассказами. Хотя она и не призналась в этом так многословно, — продолжал Колбек, — у меня сложилось отчетливое впечатление, что она пала жертвой его обаяния.
«Мерзавец!» — воскликнул Таллис. «Пока он ухаживает за одной женщиной, он пользуется благосклонностью другой. Это подло».
Лиминг был потрясен еще больше, но в его голове возник не образ соблазненной домовладелицы. Это было волнующее зрелище обнаженного тела Долли Ренсон — без одной руки — на холсте в студии в Челси. Он изо всех сил старался вычеркнуть это из своей памяти.
Визит Колбека в дом на Уолтон-стрит позволил ему узнать гораздо больше подробностей о похитителе. Испытывая глубокую жалость к хозяйке, он ничего не сказал, чтобы разочаровать ее. Миссис Гринфилд была одинокой женщиной в доме, который после смерти ее мужа казался все более пустым. Ей было за тридцать, но она чувствовала себя достаточно молодой, чтобы подумать о втором браке, и Колбек был уверен, что намеки на это были обронены ее любимым жильцом, чтобы получить доступ к ее постели.
«Оставшись наедине с хозяйкой, «сказал Колбек, «капитан был бы застигнут врасплох. Он долго рассказывал о своей военной карьере. Эти детали нуждаются в подтверждении».
«Я инициирую проверку армейских архивов», — сказал Таллис, беря в руки «телеграф». «Мы ничего особенного не можем сделать, пока выкуп не будет передан завтра».
— Мы многое можем сделать, суперинтендант.
«Я этого не вижу».
«Выбранное место для обмена находится в сельской местности Оксфордшира. Я думаю, что нам с сержантом следует разведать это место заблаговременно».
«Значит ли это, что мне снова придется скакать на гнедой кобыле?» — простонал Лиминг.
«Ты будешь делать то, что тебе скажут», — без всякого сочувствия сказал Таллис.
«Это животное могло убить меня, сэр».
«Не волнуйся», — успокоил его Колбек. «На этот раз тебе не нужно будет сидеть в седле. Мы наймем двуколку на станции и объедем все вокруг. Если капитан перенес место встречи в Оксфордшир, то, скорее всего, двух леди держат где-то в графстве. Он не захочет путешествовать с ними на какое-либо расстояние.»
«Что я могу сделать тем временем?» — недоумевал Таллис.
«Перед вами стоит трудная задача, сэр».
«О-й что же это?»
— Что ж, — сказал Колбек, «я уже просил сэра Маркуса ничего не говорить мистеру Таннадайну о втором требовании. Он согласился, хотя и неохотно. Если джентльмен каким-то образом узнает, что затевается, это может обернуться катастрофой. Вот почему я обращаюсь к вам, сэр. Вы должны помешать мистеру Таннадайну разрушить все во второй раз.»
Когда Клайв Таннадайн оправился от шока, вызванного прочтением письма, он увидел, что оно открывает перед ним ряд возможностей. Требуемая сумма денег, хотя и была меньше предыдущего выкупа, была чрезмерной, но он утешал себя мыслью, что на самом деле не потеряет ее. Умело организованный обмен мог полностью пойти ему на пользу. Он сделает возможным освобождение Имоджин, убьет или схватит ее похитителя и испытает глубокое удовлетворение от раскрытия преступления, которое расследовал инспектор Колбек. Именно этот последний элемент чрезвычайно привлек его посетителя.
«Эта перспектива наполняет меня удовольствием», — сказал Албан Ки.
«Значит, тебе нравится эта идея?»
«Это именно то, что я бы порекомендовал, мистер Таннадайн».
«Насколько хорошо вы знаете инспектора?»
«Я знаю его слишком хорошо».
«Вы работали бок о бок с ним в Скотленд-Ярде?»
«Никто не работает бок о бок с Колбеком», — сказал другой.
«Ты всегда ниже его. Я занимал тот же ранг, но имел меньше власти по сравнению с ним. Он любимец комиссара, и это всегда раздражало меня».
Туннэдайн был рад, что нанял Альбана Ки. Хотя сейчас он работал частным детективом, Ки служил в столичной полиции, прежде чем его перевели в детективный отдел. Его возвышение заняло гораздо больше времени, потому что он находился в тени других офицеров, главным из которых был Роберт Колбек. Это оставило у него горькие воспоминания. Ки был крепким мужчиной среднего роста с темными подвижными глазами по обе стороны носа-луковицы, который, казалось, вот-вот взорвется на его лице. Его редкие волосы были зачесаны вперед и прилизаны. Усы были практически незаметны под властным хоботком. Туннадину его порекомендовал друг.
«Ваша репутация идет впереди вас, мистер Ки», — сказал политик.
«Я работаю быстро, эффективно и незаметно, сэр».
«Больше всего мне нужна твоя осторожность. Ни о чем из нашего обсуждения не должно быть известно никому другому. Самое главное, это не должно дойти до ушей кого — либо в Скотленд-Ярде, особенно инспектора Колбека.»
«Я буду молчалив, как могила, мистер Таннадайн».
«Что вы думаете об этом письме?»
«Это, очевидно, подлинник», — сказал Ки, возвращая его ему, — «потому что вы узнали руку по более раннему требованию выкупа. Мой вопрос вот в чем — почему я отправил его вам, а не сэру Маркусу Бернхоупу?»
«Сначала это беспокоило меня, — признался Туннэдайн, — но, думаю, я нашел ответ. Когда сэру Маркусу предоставили возможность спасти свою дочь, это был полный провал. Я подозреваю, что, как следствие, похититель ему не доверяет. Зная о моих отношениях с Имоджин, он обратился ко мне.»
«Почему первый обмен был неудачным, сэр?»
«Я виню в этом Колбека. Он настоял на том, чтобы выдать себя за сэра Маркуса».
«Это всегда в его духе», — усмехнулся Ки. «Он должен быть главным».
«Упражнение провалилось, но, по крайней мере, деньги были спасены. Сэра Маркуса обманули. Его дочери там даже не было».
«Что заставляет вас думать, что похититель сдержит свое обещание на этот раз?»
«Таков тон его письма. Он свободно признает, что в прошлый раз пытался получить слишком много за слишком малую цену. Все, чего он хочет, — это то, что он называет честным обменом».
Усы Ки дернулись. «Это все еще внушительная сумма, сэр.
«Он будет найден. Я уже поговорил со своим банком. Кроме того, — сказал Тунннадайн, — я надеюсь, что вы позаботитесь о том, чтобы я не расстался ни с одним пенни.
«Я надеюсь, ты расстанешься с гораздо большим, чем это, если я буду выполнять свою работу должным образом».
«Ты будешь щедро вознагражден, Ки».
«Благодарю вас, сэр».
Туннэдайну понравился этот человек. Он казался бдительным, решительным и уважительным. Годы работы детективом означали, что он мог оставаться спокойным под давлением. Чего Ки ему не сказал, так это того, что Таллис выгнал его из Детективного отдела, потому что ходили упорные слухи, что он брал взятки у преступников, чтобы их отпустить. Именно Колбек первым выдвинул обвинение против Ки, отсюда и неугасимая ненависть последнего к нему. Тот факт, что Ки был виновен в преступлении, не имел для него значения. Он потерял должность, на которой мог обладать властью, и теперь был вынужден работать самостоятельно. Потеря статуса усугубилась потерей дохода. Это последнее задание дало ему шанс возместить часть этих потерь. Успешный исход означал бы хорошую рекламу для частного детектива. Его имя заменит имя Колбека в газетах, и эта мысль радовала его.
«Что бы ты посоветовал?» — спросил Тунннадайн.
«Это зависит от того, когда будут готовы деньги, сэр».
«Мой банкир говорит, что я могу забрать его утром».
«Тогда, пока ты будешь этим заниматься, я сяду на поезд до Крю. В письме мы тщательно следим за тем, чтобы не сообщать никаких подробностей фактического обмена», — сказал Ки. «Он просто приказывает вам остановиться в указанном отеле в определенный день, чтобы инструкции могли быть доставлены вам туда».
«Я проверю расписание поездов в Брэдшоу».
«У вас есть оружие, сэр?»
«У меня есть несколько единиц огнестрельного оружия, и я хороший стрелок».
«Тогда мы с тобой похожи, потому что меня обучали меткому стрелку. Между нами, я уверен, что мы сможем поймать этого парня — и его сообщника, потому что у него наверняка будет один. Остерегайтесь новых трюков, мистер Таннадайн. Он коварный человек.»
«Я буду настаивать на том, чтобы убедиться, что Имоджин жива и невредима, прежде чем будет произведен какой-либо обмен. На этот раз нам не подсунут невежественную деревенскую девчонку».
Несмотря на утомительные задержки и внезапные изменения планов, Имоджин Бернхоуп все еще сохраняла полную веру в мужчину, которого любила. Теренс Уайтсайд был всем, на что она когда-либо надеялась в будущем муже. Он был храбрым, красивым, добрым, щедрым, невероятно терпеливым и преисполненным духа приключений. Когда она познакомилась с Клайвом Таннадайном поближе, мысль о браке с ним была окрашена страхом. Его политическая карьера всегда будет иметь приоритет, и она будет вынуждена вести такое же пустое существование, как и ее мать, оставленная дома и в значительной степени игнорируемая. Капитан Уайтсайд был другим. Он предложил ей видение супружеского блаженства, которое очаровало ее. Они должны были тайно обвенчаться в Англии перед отплытием во Францию, где, как он сказал ей, у него было поместье в Дордони. Вдали от открытий они создадут свой собственный Райский сад. Тот факт, что свадьба все еще не состоялась, поначалу встревожил ее, но Уайтсайд убедил ее, что это всего лишь вопрос нескольких дней, когда он возьмет ее в жены.
Возможно, Имоджин и была убаюкана его мягким языком, но Рода Уиллс была глубоко обеспокоена таким поворотом событий. Перспектива побега в чужую страну вызывала определенное волнение, особенно учитывая, что это предполагало определенную степень актерской игры на Оксфордском вокзале. Рода охотно помогла Имоджин надеть армейскую форму и завязала повязку, чтобы скрыть часть ее лица. Затем она ожидала, что ее отвезут в отдаленную церковь, где свадебная церемония пройдет в уединении. В своем возбуждении ни она, ни Имоджин не задумывались о законности брака, заключенного таким образом. В конечном итоге этого так и не произошло. Вместо того, чтобы уплыть на Континент со своей новобрачной любовницей, Роду держали в отеле где-то в Оксфордшире и кормили тем, что она теперь считала банальными отговорками.
Однако убедить Имоджин в том, что что-то не так, было невозможно.
«Я очень волнуюсь», — сказала Рода.
Имоджин улыбнулась. «Ты всегда волнуешься.
«Слишком многое пошло не так».
«Это совсем не так. В тот момент, когда мы сели в поезд, все прошло точно так, как было условлено. Я переоделся в форму, которую предоставил капитан Уайтсайд, и меня увезли из Оксфорда в качестве солдата».
«Я не вспоминаю поездку на поезде с такой теплотой», — сказала Рода. «Вы сказали мне высунуть голову из окна в туннеле Миклтон, чтобы из-за дыма мое лицо потемнело и вашей тете было труднее меня узнать. Все, что случилось, — это то, что с меня слетела шляпа, и в итоге я оказалась с полным ртом пыли и запахом дыма в ноздрях. Имоджин рассмеялась. Рода была огорчена. «Это было не смешно».
«Мне жаль, Рода», — сказал другой. «Без тебя ничего бы этого не случилось. Ты помогла спасти меня из Бернхоуп-Мэнор. Я всегда буду помнить это».
«Не будь благодарен, пока не будешь совершенно уверен, что тебя уже спасли».
Они разместились на диване в эркере, в более просторной и хорошо оборудованной из соседних комнат. В нем была та роскошь, к которой привыкла Имоджин, и это доказывало ей, что Уайтсайд действительно обладал богатством, которым хвастался. Рода с тоской посмотрела в окно.
«Было бы не так уж плохо, если бы нам разрешили выйти наружу».
— Мы не можем этого сделать, Рода. Нас не должны увидеть.
«Но мы были заперты несколько дней, даже ели здесь. Нам обоим нужно немного размяться. Почему мы не можем хотя бы прогуляться по саду?»
«Это только вопрос времени, когда мы уедем».
«Интересно», — с сомнением произнесла горничная.
«Тебе следует прочесть мой любимый сонет. Именно его процитировал капитан Уайтсайд в своем первом письме ко мне. А ты забыл название локомотива, который доставил нас в Оксфорд? «взволнованно спросила Имоджин. — Это был Уилл Шекспир. Это был знак. Сонет, о котором я только что упомянул, был написан Шекспиром. Отрывок из него, который я всегда вспоминаю, помогает мне не обращать внимания на мелкие неудобства, которые нас постигали. «Любовь — это не та любовь, которая меняется, когда ее находят перемены…» Вот как обстоит дело со мной, Рода. Хотя наши планы немного изменились, моя любовь осталась неизменной. Уилл Шекспир — я всегда буду помнить название этого локомотива, и ты, я надеюсь, тоже.»
«Что я помню, так это то, что потерял шляпу в том туннеле».
— Я дала тебе свой, когда переодевалась в ту форму. Рода замолчала, но выражение ее лица говорило о многом. «Почему ты такой грустный? «спросила Имоджин. «Разве ты не рад за меня?»
«Я бы хотела, чтобы я могла», — ответила горничная. «Я не думала, что мистер Таннадайн будет подходящим мужем для тебя, и мне было неприятно видеть, как твои родители пытались заставить тебя выйти за него замуж. Но действительно ли тебе сейчас лучше?»
«Конечно, это так. Я была благословлена мужем по собственному выбору».
«Но он не ваш муж, мисс Имоджин».
— Скоро будет. Вы и сержант Каллен будете свидетелями.
— Это еще одна вещь, о которой я должна упомянуть, «сказала Рода, оглядываясь через плечо. «Я старалась держать свои тревоги при себе, потому что не хотела ни в коем случае расстраивать тебя. Однако я должен высказаться о сержанте. Он беспокоит меня.»
«Почему? Он был совершенно вежлив с нами обоими.
«В нем есть что-то, что мне не совсем нравится».
«Он лучший друг капитана Уайтсайда. Этого самого по себе более чем достаточно, чтобы похвалить его. Откуда эта неуместная неприязнь к сержанту Каллену? Я нахожу его прекрасный ирландский напев таким музыкальным.»
«Сегодня утром было не очень музыкально», — вспоминает Рода. «Он вошел в мою комнату, когда я пыталась открыть твой сундук, и приказал мне оставить его в покое. Он произнес голосом, которого я никогда раньше не слышала, и это потрясло меня.»
Он всего лишь повторил то, что сказал нам капитан. Наш багаж должен быть заперт, чтобы мы могли уехать в любой момент. Кроме того, мне ничего не нужно из багажника, Рода. Мне комфортно в том, что я ношу.»
«Это меня очень расстроило».
«Тогда я попрошу сержанта извиниться».
«В то же время ты мог бы спросить его еще о чем-нибудь».
«Что это?
«После того, как он вышел из комнаты, — сказала Рода, — я удивилась, почему он был так резок со мной. Это было жестоко с его стороны. Поэтому я не подчинилась его приказу. Я открыла багажник и просмотрела его содержимое. Неудивительно, что он не хотел, чтобы я заглядывала внутрь.»
«Я не понимаю, о чем ты говоришь».
«Пропало одно из твоих платьев — красивое красное, которое тебе так нравится. Должно быть, сержант или капитан забрали его. Имоджин побледнела. «Как ты думаешь, почему они это сделали?»
Прежде чем сесть на поезд обратно в Оксфорд, Колбек нашел время для мимолетного визита к нему домой. Когда он услышал, что Мадлен в своей студии, он прокрался наверх, тихо открыл дверь, затем подошел к ней сзади и нежно положил руки ей на глаза.
«Роберт!» — воскликнула она в восторге. «Ты снова дома».
Он убрал руки. «Как ты узнал, что это я?
«Никто другой не посмел бы прервать меня». Повернувшись к нему лицом, она запечатлела поцелуй. «Даже у моего отца хватило бы ума держаться подальше от меня, когда я рисую. Кстати, я ходил к нему вчера вечером.»
«Как он?»
«В данный момент он озадачен тем, что вы не назначили его детективом для вашего последнего дела. Он думает, что обладает особыми способностями, когда дело доходит до раскрытия преступлений на железных дорогах. Я слишком мягкосердечна, чтобы сказать ему, что он был бы для тебя ужасной помехой. Она отложила кисть в сторону и вытерла руки о тряпку. «Как долго ты можешь остаться?
«Увы, совсем нет времени», — ответил он. «У меня будет достаточно времени, чтобы собрать кое-какие вещи и ввести вас в курс происходящего. Как только я это сделаю, я заберу Виктора обратно в Оксфорд.»
«Я ему завидую. Я помню тот раз, когда ты взял меня туда на день».
«Это был ностальгический визит. У этого визита более серьезная цель».
Мадлен последовала за ним по лестничной площадке в их спальню. Пока он доставал несколько вещей из гардероба, он вкратце рассказал ей о последних событиях. Она была потрясена, услышав о том, как Туннэдин застрелил работника фермы, а затем был освобожден магистратом под залог, но ее больше всего интересовало то, что узнал Колбек о тяжелом положении Имоджен Бернхоуп.
«В какой ужасной ситуации ты оказалась», — сказала она. «Мне так жаль ее. Этот солдат, о котором ты говоришь, похоже, завладел ею, что заставил ее принять самое экстраординарное решение. Теперь она будет горько сожалеть о том, что покинула свою семью.»
Возможно, юная леди еще не достигла этой точки, Мадлен. Когда она это сделает, разочарование причинит ей глубокую боль. Я очень надеюсь, что мы сможем вернуть ее в целости и сохранности со второй попытки.»
«Вы думаете, что капитан Уайтсайд попытается обмануть вас снова?»
«Я уверен в этом, но на этот раз у него ничего не получится».
«А как насчет мистера Таннадайна?
«По праву, «сказал Колбек, «этот человек должен быть за решеткой. В глубине души сэр Маркус знает это. Именно по этой причине он согласился на мою просьбу ничего не говорить Туннэдайну о втором требовании выкупа. Если нам улыбнется удача, мы добьемся освобождения дочери сэра Маркуса и ее служанки. Пока ее утешает семья, мы можем преследовать похитителя и его сообщника.»
«Она окажется в очень странной ситуации», — прокомментировала Мадлен. «Будучи жестоко введенной в заблуждение мужчиной, которого она любила, Имоджен Бернхоуп придется вернуться к тому, к кому она не испытывает такой привязанности. В каком-то смысле она оказалась между дьяволом и глубоким синим морем.»
«Я оспариваю это, Мадлен. Она никогда не смогла бы вернуться в Тунннадайн. Если бы у нее были какие-то настоящие чувства к этому парню, она бы никогда от него не сбежала. Этот опыт подействовал на нее отрезвляюще», — сказал Колбек. «Она сильно страдала, но извлекла урок из своих страданий. Поставьте себя на ее место. Если бы тебя обманули, как, очевидно, обманула она, что бы ты чувствовал?»
Лицо Мадлен сморщилось, ей потребовалась всего секунда, чтобы принять решение.
«Мне казалось, что я никогда в жизни не смогу доверять другому мужчине», — сказала она.
«Это включает и меня?»
«Ты — исключение из правил».
«Скажи мне, почему».
«Перестаньте напрашиваться на комплименты, инспектор Колбек».
«Мне нужно что-нибудь, что поддержит меня ночью вдали от тебя».
«Поговори с Виктором Лимингом».
«У него ограниченные способности, когда дело доходит до разговора, Мадлен, и ему не хватает твоего неподражаемого обаяния. «Он поцеловал свои пальцы, затем коснулся ими ее губ. «Позволь мне задать тебе еще один вопрос.
«Кем я должна быть — Мадлен Колбек или Имоджен Бернхоуп?»
«Представь на мгновение, что ты последний», — сказал он. «Позволь мне повторить свой вопрос. Предположим — ради аргументации, — что ты все еще находишься под чарами этого умного человека. Предположим, ты добровольно обманываешь себя до того момента, когда пелена, наконец, спадет с твоих глаз. Он приподнял пальцем ее подбородок. «Что происходит потом?
Имоджен Бернхоуп была в таком отчаянии, что прошлась взад-вперед по комнате, прежде чем броситься в кресло, а затем встать, чтобы повторить весь процесс снова. Откровение горничной задело ее за живое. Отказываясь сначала в это поверить, она ворвалась в соседнюю комнату и попросила Рода открыть сундук. Все ее платья были аккуратно сложены в него. В тот момент, когда крышка была поднята, она начала перебирать каждый предмет одежды, в бешеном темпе продвигаясь к самому низу. Доказательства были неоспоримы. Красное платье пропало. Имоджин видела, как его складывали, поэтому знала, что оно покинуло Бернхоуп-Мэнор вместе с ней. Она не могла придумать причины, по которой капитан Уайтсайд или сержант Каллен сняли его, даже не спросив ее разрешения. Это был не просто неприятный инцидент. Это был первый жестокий рывок из ее прекрасного сна.
Немедленно последовал второй толчок. Ее любимого капитана не было в отеле, но она знала, что Каллен все еще там. Горя желанием встретиться с ним лицом к лицу и потребовать правды, она подошла к двери и обнаружила, что ключ повернут в замке снаружи. То же самое было и в ее комнате. Выхода не было. В один миг Имоджин и ее горничная превратились из избалованных гостей в настоящих пленников. Все задержки и корректировки первоначального плана теперь приобрели более зловещий характер. Пока она отчаянно пыталась убедить себя, что Уайтсайд никогда бы ее не предал, до нее наконец начала доходить правда, и это оказало сокрушительное воздействие. Настаивая на том, чтобы ее оставили в покое, она беспокойно расхаживала по своей комнате, время от времени останавливаясь, чтобы посмотреть в окно в надежде увидеть возвращение мужчины, который привел ее сюда.
Прошло больше часа, прежде чем она увидела, как он подъехал и передал свою лошадь конюху. Направляясь к отелю, он увидел ее в окне и, сняв шляпу, низко поклонился. Это на несколько секунд прогнало ее страхи, но вскоре они вернулись, чтобы напасть на нее. К тому времени, когда он постучал в дверь и повернул ключ в замке, она дрожала от страха и замешательства.
«Что с тобой, любовь моя?» — спросил он, видя ее отчаяние и заключая в объятия. «Это тот прием, который я получаю?»
Она оттолкнула его. — Пожалуйста, не прикасайся ко мне.
«Но тебе нравится, когда я прикасаюсь к тебе, Имоджин».
«Я хочу объяснений».
«Какого рода объяснение?»
«Для начала, — сказала она, — я хочу знать, почему мы с Родой заперты в наших комнатах. Раньше такого никогда не случалось».
«О, — сказал он, ухмыляясь, — это все, из-за чего твое милое личико так нахмурилось? Это моя вина. Я должен был сказать тебе. Пока меня не было, сержанту Каллену пришлось ненадолго выйти из отеля. Я сказал ему запереть обе двери, чтобы вас никто не потревожил. Ваш отец объявил вас в розыск. Сэр Маркус предложил крупную награду за информацию, которая поможет установить ваше местонахождение. Я не хотел, чтобы какой-нибудь любопытный подчиненный увидел вас двоих и рассказал небылицы. Неужели ты не понимаешь, любовь моя? «продолжал он с улыбкой. «Вас и вашу горничную запирали не внутри — других людей запирали снаружи».
Это было правдоподобное объяснение, и на какое-то время она с ним смирилась. Имоджин даже позволила ему снова обнять себя, но теперь все было как-то по-другому. Ей больше не нравились ни его нежность, ни мужественный запах. Сладкие слова, которые он шептал ей на ухо, потеряли свою силу. Она отступила назад.
«Я хочу, чтобы ты был честен со мной, Теренс», — сказала она.
«Я никогда не был ничем иным, кроме честности», — заявил он.
«Где ты был?»
«Мне нужно было позвонить людям и посетить места».
«Какие люди и в каких местах?»
«Разве это имеет значение?»
«Я имею право знать».
«Тогда я могу сказать вам, что у меня были кое-какие дела в банке в Оксфорде и я посетил человека, который организовал наш проезд во Францию. У него ушло больше времени, чем ожидалось, на подделку паспортов. Вот и причина задержки.»
«Когда мы уезжаем?»
«Мы уйдем, когда все будет в порядке, любовь моя. Не беспокойся об этом».
«Ты продолжаешь увиливать, Теренс. Я не могу не волноваться».
Он развел руками. «Я думал, ты мне доверяешь.
Имоджин изучала его. Она никогда в жизни никому так безраздельно не доверяла. Она изо всех сил пыталась вернуть это доверие. Теренс Уайтсайд был тем же высоким, лихим солдатом, которого она впервые встретила на лугу Крайст-Черч. У него был потрепанный обветренный вид, который только добавлял ему привлекательности. Что ей в нем нравилось, так это то, что он был человеком действия. Годы службы в армии научили его быстро принимать решения. От этих решений часто зависела его жизнь. Это произвело на Имоджин впечатление. Когда он начал ухаживать за ней, он делал это с почти рыцарским вниманием. Вежливый и образованный, он научил ее любить сонеты Шекспира так же сильно, как и он сам, используя цитаты из них в своих письмах и все больше сближая ее с собой.
Она никогда раньше не видела, чтобы он смотрел на нее сердито, но именно это он сделал сейчас.
«Что происходит?» — требовательно спросил он.
«Я попросил объяснений, вот и все».
— За твоими вопросами что-то кроется. Он посмотрел в сторону соседней комнаты. «Эта горничная что-то шептала тебе на ухо?
«Рода встревожена так же, как и я».
«Она служанка. Я не позволю ей нарушать мои планы».
«Но твои планы постоянно меняются, Теренс», — сказала она, ободренная своим гневом. «И ты делаешь вещи, не предупреждая нас заранее. Когда Рода попыталась открыть багажник, сержант Каллен отчитал ее. Позже она узнала почему.»
«Тогда она назойливая сука!»
Имоджин была потрясена. «Не говори так о ней.
«Я буду говорить так, как захочу».
«Что ты сделал с моим красным платьем?» — с вызовом спросила она.
«Я понятия не имею, о чем ты говоришь».
«Да, это так. Это был мой любимый автомобиль, и он был упакован в багажник. Когда Рода просмотрела содержимое, он пропал».
«Тогда она, должно быть, забыла взять его с собой», — беззаботно сказал он.
«Я видел, как она укладывала его в багажник. Где он сейчас?»
Ее глаза были полны такого обвинения, что он не видел смысла поддерживать романтическую выдумку о том, что они были сбежавшими любовниками. За время его отсутствия Имоджин, наконец, начала понимать, что ее и ее горничную грубо ввели в заблуждение. Ее великое приключение было не более чем притворством.
«С этого момента, «резко сказал он, «к вам не будут относиться с прежней добротой и вниманием. Вы наши пленники. Ваша горничная переедет сюда, чтобы жить с вами, а сержант Каллен займет ее комнату. Если вы попытаетесь сбежать или поднимете тревогу, у него будет приказ застрелить вас. Через день или два мы переедем отсюда в Чешир.»
Имоджин почувствовала слабость. «Ты сказал мне, что мы направляемся в Дувр.
«Это одна из многих лжи, которые мне приходилось использовать, любовь моя. У меня нет ни поместья во Франции, ни богатства, о котором я так высокопарно говорил. Второй из этих недостатков скоро будет устранен, «сказал он ей с ухмылкой. «Ты и твоя горничная больше не наши попутчики. Вы — заложники, которые должны принести мне настоящее состояние от вашего отца. Молись, чтобы он дал мне то, о чем я прошу, — продолжил он, направляясь к двери, «или он никогда больше не увидит свою прекрасную дочь живой!
Он вышел. Услышав, как в замке поворачивается ключ, Имоджин рухнула на пол.
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Количество времени, которое Джордж Вон мог с комфортом проводить в Бернхоуп-Мэнор, было ограничено. В прежние годы, когда там бывал его двоюродный брат, он часами напролет с удовольствием играл с Имоджин и даже не замечал слегка отталкивающей атмосферы дома. В ее отсутствие его единственными спутниками были больная тетя, осуждающая мать и сестра. После получения второго требования о выкупе Колбек уехал в Оксфорд, а сэр Маркус направился в Лондон, чтобы посетить свой банк, оставив художника на милость двух пожилых женщин и при неустойчивой поддержке Эммы. Леди Бернсайд была меньшей проблемой, потому что она все еще была прикована к своей кровати, но Кассандра Воан настояла на том, чтобы ее младший сын оставался там. Хотя она и не была полностью осведомлена о слухах о его предполагаемом распутстве в Челси, она все же не в лучшую сторону сравнивала его с его братом. Ее постоянные выговоры изматывали Джорджа.
Он был в гостиной с Эммой и их матерью. Разрываясь между любовью к брату и своим долгом беспрекословно повиноваться родителям, его сестра оказалась в неловком положении. Она наблюдала за поединком с растущим беспокойством.
«Почему ты не можешь быть больше похожим на Перси?» — спросила Кассандра.
«Я мог бы спросить, почему мой брат не может быть больше похож на меня».
«Ты шутишь».
«Нет, мама, это не так», — сказал он. «Я был бы готов посещать церковь более регулярно, если бы Перси вел себя не как монах, а как человек. Если я сделаю шаг к нему, он должен сделать шаг ко мне. Разве это не сблизит нас?»
«Да, это было бы так», — неуверенно сказала Эмма.
«Конечно, этого не будет», — сказала ее мать. «Я не позволю, чтобы Перси опускался до твоего уровня, Джордж. Я хочу, чтобы ты соответствовал его стандартам поведения.»
Он рассмеялся. «Священный сан для меня — анафема. Если бы я был настолько лицемерен, чтобы взобраться на кафедру, мои лондонские друзья ворвались бы в церковь и забросали меня булочками. Я художник, мама, «подчеркнул он. «Я следую за своей Музой.
«Это полная чушь!»
«Мама!» — воскликнула Эмма.
«Ты должен винить только себя в том, каким я стал», — сказал он.
Глаза Кассандры вспыхнули. «Не оскорбляй!
«Кто учил меня рисовать, когда я был ребенком?»
«Ты делала то же самое для меня, когда я была маленькой, мама», — сказала Эмма.
«Кто усадил меня к себе на колени и направлял мою руку, когда я наносила акварель на бумагу? Это была ты, мама. Ты положила начало моей творческой карьере. Эмма умела рисовать красивые картинки, но у Перси не было творческого чутья», — сказал он. «Он ненавидел, когда его заставляли рисовать. Все, что интересовало моего брата, — это церковь, потому что он любил звуки органа. Для него это было как зов сирены.»
В этом обвинении было значительное зерно правды, и это заставило его мать замолчать достаточно надолго, чтобы он убедил ее принять его своенравие как выражение его преданности своему искусству. Прежде чем она смогла вернуться к атаке, он удалился с подчеркнутой вежливостью. Эмма сделала все возможное, чтобы убедить его остаться, но он не захотел. Кассандре предстояло пережить еще одно потрясение. Когда она махала ему рукой с порога, ее сын не сел в ландо, чтобы его отвезли на железнодорожную станцию. Вместо этого, с истинно эгалитарным рвением, он вскарабкался рядом с кучером. Это также было подтверждением дружбы, потому что он знал и любил Вернона Толли много лет. Кучер был всего лишь конюхом, когда Джордж Воган и его братья и сестры пришли в дом детьми. Толли разрешал им кормить лошадей и играть на сеновале. Они наблюдали, как он взрослеет и берет на себя более важные обязанности.
Чего хотел художник, так это нетребовательного общества порядочного человека, который оказывал ему услуги на протяжении многих лет. Однако, избежав, наконец, допроса своей матери, он снова подвергся тщательному допросу, хотя и в гораздо более почтительной манере. Толли отчаянно нуждался в любой информации. Его пассажир свободно разговаривал с кучером. Толли присутствовал при неумелом обмене выкупа, поэтому не было необходимости ничего утаивать. Джордж Воэн объяснил, что поступило второе требование.
«Я понял это, сэр», — сказал другой. «Когда я вез инспектора Колбека в участок, я почувствовал, что что-то случилось. Позже я отвез сэра Маркуса в Шрабхилл, и он был со мной очень резок. Это случается только тогда, когда он расстроен.»
«Теперь ты знаешь почему».
«Значит, есть надежда, что эти двое все еще живы?»
«Инспектор был убежден в этом, Толли».
«У него есть какие-нибудь идеи, где они могут быть?»
«Он, кажется, думает, что они где-то в Оксфордшире», — сказал художник. «Именно там завтра состоится обмен, и именно там детективы будут проводить свои поиски».
Виктор Лиминг, раздосадованный тем, что снова покидает столицу, был, по крайней мере, доволен их видом транспорта. Он держал поводья нанятого ими двуколки и управлял лошадью с относительной легкостью. Это позволило ему реализовать свою фантазию о том, чтобы быть водителем такси, двигаться с неторопливой скоростью и слушать ритмичный стук копыт. Он очнулся от своих грез наяву, когда одно из колес заехало на большой камень, и вся ловушка ненадолго накренилась, прежде чем с толчком выпрямиться.
«Где мы?» — спросил он, оглядываясь по сторонам.
«Мы все еще в паре миль от выбранного района», — сказал.
Колбек внимательно изучает карту, лежащую у него на бедрах. «Нам нужно найти эту долину, Виктор.
«Насколько точными были инструкции?»
Они были тщательно составлены неточно, чтобы мы не смогли заранее определить точное место обмена. Под видом сэра Маркуса я должен отправиться на мостик и ждать дальнейших распоряжений. Капитан Уайтсайд — если это действительно он — захочет убедиться, что на этот раз я не привел с собой импульсивного сообщника.»
«Мистер Таннадайн — сумасшедший».
«Вот почему он не должен ничего знать об этом втором требовании».
«Если его держать в неведении, он очень разозлится».
«Меня это не волнует», — сказал Колбек. «По всем правилам он должен быть под замком. Суперинтендант обсудил этот вопрос с комиссаром, который, в свою очередь, передаст его в высшие инстанции судебной системы. Этого заискивающего магистрата из Вустершира, о котором мне рассказывал Таллис, следует хорошенько поколотить по костяшкам пальцев.»
«Я думаю, он должен быть в одной камере с мистером Тунннадином».
«Я склонен согласиться».
«Суперинтендант сказал, что он кланялся сэру Маркусу.
«На подхалимство никогда не приятно смотреть, Виктор. Это одно из неизбежных последствий существования земельной аристократии. Кстати, «продолжал Колбек, — я должен перед тобой извиниться».
«Почему это, сэр?»
«Я отправил тебя в студию того художника, когда Джорджа Воэна там не было».
«Был кто-то другой».
«О?»
«Это была молодая леди с отсутствующей рукой на картине».
Как Лиминг ни старался, он не мог забыть свою стычку с Долли Ренсон. Это было слишком мучительно, чтобы оставить ее позади. В надежде снять груз с души, он доверился Колбеку. Инспектору пришлось скрыть свое веселье.
«Тебе следовало принять это как комплимент, Виктор».
«Я не привык к комплиментам от дам — не то чтобы она была настоящей леди, заметьте.
«Что-то в тебе явно вызвало ее интерес».
«Это-то меня и беспокоит, сэр», — сказал Лиминг. «За какого мужчину она меня принимала? Казалось, на ней был только халат».
«Молодая леди, очевидно, чувствовала себя в безопасности в присутствии полицейского.
— Ну, я не чувствовал себя в безопасности в ее присутствии, могу тебе это сказать.
Колбек ухмыльнулся. «Не могу поверить, что ты был таким застенчивым», — сказал он. «Брак с Эстель должен был защитить тебя от подобных льстивых уговоров. В прошлом вы могли отмахиваться от неподобающих ухаживаний, не позволяя им беспокоить вас.»
«С этой молодой леди все было по-другому, сэр. Она не была обычной уличной проституткой. Долли была красива, и — помоги мне Бог — я был вынужден смотреть на это…»
«На ее портрет в обнаженном виде — ты это имеешь в виду?»
«Да, это так. Кроме того, «сказал Лиминг, «у меня дома есть зеркало. Я знаю, что у меня некрасивое лицо. Какая женщина выбрала бы меня из-за моей внешности?»
«Эстель так и сделала».
«Я знаю, и с тех пор я благодарен вам, сэр. Но эта юная леди никогда бы не взглянула на меня дважды, если бы ей не хотелось наказать юного мистера Воана. Вот почему она делала мне неподобающие предложения. Меня хотели использовать как оружие против него, — сказал Лиминг, щелкая поводьями, чтобы увеличить скорость лошади. «Это заставило меня чувствовать себя ужасно».
«Примите мои соболезнования, «сказал Колбек, похлопав его по колену. «Если нам снова понадобится связаться с молодым мистером Воэном в его студии, я пойду вместо вас.
«Благодарю вас, сэр».
Утешьте себя этой мыслью. Если бы к его брату Перси пристала эта молодая леди, он был бы шокирован еще больше, чем вы. Религия до сих пор защищала его от мира женских уловок, в то время как Джордж наслаждается этим.»
«Для меня это закрытая книга, — признался Лиминг, — и я хочу, чтобы она оставалась закрытой». Они ехали еще несколько минут, прежде чем он заговорил снова. «Как могут два брата быть такими разными во всех отношениях? Перси Вон — викарий, который, по вашим словам, верит в чистоту жизни и самоотречение, в то время как Джордж делит постель с… с такой женщиной, как Долли. Вы не поверите, что у них были одни и те же родители.»
На мой взгляд, Перси более интересный из них двоих. Он мрачен и самоуверен, в нем есть глубины, которые никто не мог постичь. Джордж, с другой стороны, настоящий экстраверт. Он любит вызывать возмущение своим поведением, — сказал Колбек, — но, как мне кажется, он всего лишь играет в художника. Я нашел его привлекательным, но немного поверхностным. Перси — мыслитель в семье. Я не верю, что его брат когда-либо серьезно задумывался. Джордж просто делает то, что ему нравится в любой момент времени.»
Поднимаясь по ступенькам в студию, Джордж Воэн совсем не был уверен, какой прием его ожидает. Хотя Долли была чувственной молодой леди, она также была очень капризной. Угроза, которую она произнесла, когда он видел ее в последний раз, вызывала беспокойство. Он настолько привык к ее общению и безудержной страсти, что скорее принимал ее как должное. Мысль о том, что он, возможно, потерял и то, и другое, нервировала. Он никогда не найдет такую податливую модель, как она, или такую умелую и удовлетворяющую любовницу. Вместе они могли бы улучшить его карьеру; порознь он работал бы в пустоте без вдохновения.
Подойдя к двери студии, он остановился, прислушиваясь. Изнутри не доносилось ни звука. Он не был уверен, постучать ему или просто открыть дверь своим ключом. После долгих размышлений он сделал и то, и другое, постучав в дверь, затем отперев ее. Его сердце упало. Комната была пуста, а кровать неубрана. Когда он огляделся в поисках письма, то ничего не нашел. Долли, казалось, умыла руки и сбежала. Он сел на край кровати, обхватив голову руками. Прошло несколько минут, прежде чем он услышал скрип половицы.
В конце концов, она была там. Долли пряталась за ширмой, где обычно раздевалась, прежде чем позировать ему. Вскочив, он пробежал через комнату и отодвинул ширму в сторону. Его охватило раскаяние.
«Я думал, что потерял тебя, моя дорогая».
«Этот вопрос все еще находится на волоске», — предупредила она.
«Ты меня так напугала, Долли».
«Это меньшее, чего ты заслуживаешь за то, что вот так сбежала от меня».
«Это была чрезвычайная ситуация», — сказал он. «Я тебе это объяснял».
Дела значат больше, чем слова, Джордж Воэн. Я умолял тебя остаться, а ты все равно помчался в Оксфорд. Если бы ты не вернулся сегодня, я бы собрала свои вещи и уехала. Все художники одинаковы, «пожаловалась она. «Они обещают тебе землю, а потом сбрасывают тебя, как камень».
«Это не то, что произошло».
«Случилось то, что я почувствовала, и это причинило боль. То же самое было с Себастьяном, когда я была его моделью. Он наполнил мои уши чудесными обещаниями, но так и не выполнил их. Вот почему в конце концов я сбежала к тебе. Я завязала с артистами, «объявила она, раздраженно топнув ногой. «Ты третий, кто меня подвел».
«Я исправлюсь», — поклялся он. «Я люблю тебя, Долли. Я не могу работать без тебя».
«В следующий раз я выберу политика, как моя подруга. Она говорит, что на них гораздо надежнее, особенно если они женаты. Они более благодарны и гораздо более щедры».
«Я буду щедрым, когда стану богатым и знаменитым».
«Возможно, мы оба будем старыми и седыми к тому времени, когда это произойдет».
«Нет, мы не будем», — сказал он, беря ее за руки. «Ты знаешь, что у меня есть талант. Ты десятки раз говорила мне, что я лучший художник, чем Себастьян или тот, кто был до него. До успеха всего год или два, возможно, даже месяц или два. Останься со мной, Долли. Мы созданы друг для друга.»
Она вырвалась и подошла к окну, чтобы посмотреть на дома.
«В Лондоне полно мужчин, которые оценили бы меня по достоинству», — сказала она. «Они будут содержать меня в той же роскоши, что и мою подругу. Мне не пришлось бы мириться с голыми досками пола, этой ужасной кроватью и постоянной вонью масляной краски.»
«Тогда ты должна идти», — сказал он ей, меняя тактику. «Если я так сильно разочаровываю тебя, Долли, то тебе лучше найти какого-нибудь слащавого политика или богатого банкира, который может видеть тебя только в отсутствие жены. Что я пытался сделать, так это поделиться с тобой всем — своим временем, своей работой, своими деньгами и своей любовью. Я не просто поместил тебя между своими супружескими обязательствами. Иди к этой своей подруге, «настаивал он, указывая на дверь. «Спроси ее, как она повлияла на своего члена парламента. Узнай точно, что она должна сделать, чтобы поддержать его интерес. Ступай, Долли.»
Она была ошеломлена. «Ты серьезно, Джордж?
«Я не хочу удерживать тебя против твоей воли».
«Но минуту назад ты сказал, что не можешь работать без меня».
«В мире полно Долли Ренсон. Я найду другую».
«Ты же не… выгоняешь меня, правда?»
«Нет», — объяснил он. «Я просто хочу, чтобы ты приняла решение. Сначала я хочу, чтобы ты поняла, почему мне пришлось уйти так внезапно. Выслушай меня, пожалуйста, это все, о чем я прошу. Если, в конце концов, ты все еще думаешь, что я предал тебя, тогда нам лучше расстаться. Тебя это устраивает?» Она кивнула. «Тогда иди сюда».
Он подвел ее к стулу, усадил и подробно рассказал о том, где он был и что делал в свое отсутствие. Долли внимательно слушала. Когда она услышала, что его двоюродный брат в смертельной опасности, у нее перехватило дыхание. Когда он рассказал ей о застреленном мужчине, ее захлестнул стыд. Имоджен Бернхоуп оказалась в самом ужасном положении, но все, что сделала Долли, — это упрекнула своего возлюбленного за то, что он убежал посмотреть, не может ли он как-нибудь помочь ей. К тому времени, как он закончил, слезы текли по ее щекам.
Он снова указал на дверь. «Ты все еще собираешься уходить?
«Нет, Джордж», — сказала она, вставая и направляясь к кровати. «Иди сюда».
«Ты сказал мне, что кровать была ужасной».
«Это когда мне приходится спать в нем одному».
«А как насчет запаха масляной краски?»
Она хихикнула. «Я зажму нос. Когда он подошел к ней, она подняла палец. «Есть одно условие, имей в виду.
«Что это, Долли?»
«Когда все закончится, пожалуйста, пожалуйста, протяни мне другую руку на портрете».
Перемена в их положении была настолько внезапной и драматичной, что ошеломила их обоих. Имоджин и Рода сидели бок о бок в комнате, которую они теперь делили, и оплакивали свою судьбу. Они были доверчивыми жертвами заговора. Человек, которому Имоджин безоговорочно доверяла, был не более чем беспринципным мошенником, имевшим виды на богатство ее отца. В результате его льстивых писем с хорошо подобранными цитатами из сонетов Шекспира она попала в ловушку. Она чувствовала себя больной от горя. Рода тоже купалась во взаимных обвинениях. Это была ее вина, твердила она себе. Поставленная в привилегированное положение присматривать за своей хозяйкой, она вместо этого помогла сбить ее с пути истинного. Рода была потрясена собственной наивностью. Она была старше, мудрее и бесконечно взрослее Имоджин. Горничной ни в коем случае не следовало позволять втягивать себя в сказку. Что-то еще кольнуло ее в голову. Имоджин бежала от тирании своих родителей и ужаса от необходимости выходить замуж за Клайва Таннадайна. Рода, однако, сожалела, когда уезжала. Восхищение Вернона Толли ею было вознаграждено в ее груди. Ставя потребности своей хозяйки на первое место, ей пришлось поступиться своими собственными интересами. Когда она могла бы подбадривать кучера, вместо этого ее похоронили в гостиничном номере с вооруженным мужчиной по соседству.
«Должен же быть какой-то выход, «сказала она, поднимаясь на ноги.
«Мы в ловушке, Рода. Выхода нет».
«Почему бы мне не попытаться отвлечь сержанта Каллена, пока ты будешь уходить?»
— Как я могу куда-то пойти, если дверь заперта? — захныкала Имоджин.
«Стучите по нему, пока не придет кто-нибудь из персонала», — настаивала горничная. «Я продолжу разговор с сержантом в другой комнате».
«Это слишком опасно, Рода. В любом случае, куда мне идти? У меня нет денег, и я понятия не имею, где мы находимся. Они придут за мной».
«Пожалуйтесь менеджеру отеля. Попросите его вызвать полицию».
«Ты же видел, как далеко мы отъехали от Оксфорда, «сказала Имоджин. «Это место не могло быть более изолированным. Кроме того, я не мог подвергать опасности менеджера, вовлекая его в это дело. У капитана и сержанта есть оружие.»
«По крайней мере, мы можем попытаться», — настаивала Рода.
Подойдя к двери, она повернула ручку и потянула изо всех сил. Дверь была надежно заперта. Она долго тянула. Все, что она сделала, это издала громкий хрип и утомила себя. Было и другое последствие. Другая дверь распахнулась, и в комнату вошел сержант Каллен.
«Что, по-твоему, ты делаешь?» требовательно спросил он. «Тебе было приказано оставить эту дверь в покое. Капитан Уайтсайд услышит об этом».
«Пожалуйста, не говори ему, «попросила Имоджин. «Мы не хотели причинить вреда.
«Я точно знаю, что ты имел в виду. Я начеку».
«Мы больше не прикоснемся к двери, я обещаю».
«Я не собираюсь рисковать. Я останусь здесь, с тобой».
«Дайте нам хотя бы немного уединения», — возмущенно сказала Рода.
«Ты этого не заслуживаешь. Если бы это зависело от меня, я бы остался здесь с тобой на всю ночь». Он ухмыльнулся Роду. «Разве тебе бы этого не понравилось?»
Отшатнувшись от его насмешки, она вернулась к дивану. Каллен сел на край кровати и посмотрел на них. Это был крепкий мужчина среднего роста с багровыми боевыми шрамами, украшавшими грубоватое лицо. Певучий ирландский голос, который так нравился Имоджин, теперь резал ей слух. Его прежняя вежливость сменилась военной резкостью.
«Что с нами будет?» — спросила Рода.
«Подожди и увидишь — это будет для тебя приятным сюрпризом».
«Вы не можете удерживать нас против нашей воли».
«Сначала нам это было не нужно», — сказал он с усмешкой. «Капитан обманом заставил тебя пойти с нами по собственной воле, и ты пошел. Разве это не было его хитроумной уловкой? Мне вообще не нужно было тебя охранять. Тебе нравилось быть здесь, с нами.»
— Пойдем, — взмолилась Имоджин. «Я дам тебе денег.
«Мы можем добиться гораздо большего от твоего отца. Ты его единственный ребенок. За твою голову назначена высокая цена. Если он, конечно, не заплатит…»
Его улыбка была похожа на глубокую рану в спелой дыне. Они отпрянули, осознав всю серьезность нависшей над ними угрозы. Рода испугалась ирландца. Имоджин попыталась ухватиться за последнюю соломинку.
«Так нельзя обращаться с человеком в моем положении», — сказала она с достоинством. «Нас следует немедленно освободить. Когда капитан вернется, я обращусь к нему как офицер и джентльмен». Каллен разразился раскатами смеха. Она была подавлена. «Что здесь смешного?
«Это ваше описание капитана Уайтсайда», — ответил он. «Во-первых, он больше не офицер, а во-вторых, он никогда не был джентльменом. Вы оба очень скоро это поймете».
Их разведка была тщательной, и это дало детективам некоторое представление о том, что их ожидало. С выгодной позиции на одном из холмов похитителю будет открываться отличный вид на долину, и он сможет увидеть, не пытается ли кто-нибудь подкрасться к нему. Окруженное деревьями и залитое солнцем, это место благоприятствовало тому, кто хотел проконтролировать обмен заложников на деньги, прежде чем совершить быстрый отъезд. На обратном пути в Лондон у них было отдельное купе, и поэтому они могли рассмотреть свои варианты.
«Я мог бы приехать туда пораньше и спрятаться за деревьями», — вызвался Лиминг.
«Вы не знаете, в какой части леса он мог скрываться».
«Я мог бы воспользоваться телескопом, чтобы выяснить это, сэр».
«Капитан Уайтсайд направит на тебя телескоп, Виктор. Он просканирует всю долину, прежде чем сделает свой ход. Ничего другого не остается», — сказал Колбек. «Мы должны следовать его инструкциям. Безопасность заложников превыше всего. Как только они будут возвращены, мы отправимся за Уайтсайдом и этим сержантом Калленом».
Лиминг побледнел. «Мы последуем за ними верхом?
«Ты можешь придумать способ побыстрее?»
«Они из кавалерийского полка, сэр. Они умеют ездить верхом».
«Мы не можем ожидать, что догоним их, Виктор. Нам просто нужно взять их след и следовать за ними. Когда они будут достаточно чисты, они подумают, что их миссия увенчалась большим успехом, и расслабятся. Они не ожидают, что мы будем так близко позади них.»
«Куда они пойдут?»
«О, у них будет разработан план побега», — сказал ему Колбек. «Есть вероятность, что лошадей наняли где-то рядом с железнодорожной станцией, что позволило им вскочить в поезд и — как они думают — сбежать с деньгами для выкупа».
«Мне все еще не нравится ездить верхом, сэр».
«На этот раз мы найдем тебе спокойную лошадь».
«Как ты думаешь, где они находятся в данный момент?»
«Ну, как я уже говорил тебе, у меня такое чувство, что они все время были где-то в Оксфордшире. Чем дальше они путешествовали с двумя дамами, тем больше у них было шансов быть замеченными. Они заранее подготовили тайное место, «сказал Колбек. «Им нужно было спрятать дочь сэра Маркуса и ее горничную подальше от посторонних глаз.
Дискуссия продолжалась всю обратную дорогу до Лондона, и это отвлекло Лиминга от непрекращающегося грохота поезда и раскачивания их вагона. Хотя вечер подходил к концу, они поймали такси и отправились прямо в Скотленд-Ярд. Таллис уехал, но оставил для них сообщение. Оно ждало на столе Колбека. Взяв его, инспектор прочитал письмо с одобрительной улыбкой.
«Суперинтендант сдержал свое слово», — сказал он. «Он навел справки о наших двух подозреваемых. Капитан Теренс Уайтсайд и сержант Манус Каллен оба служили в кавалерийском полку, но ни один из них и близко не подходил к этому месту.
Крым. Героизм, с которым капитан оставил очарованную миссис Гринфилд, был чистой выдумкой. Без сомнения, он рассказывал те же волнующие истории дочери сэра Маркуса.» Он сложил письмо и положил в карман. «Я думал, что ирландцы должны обладать даром болтливости».
«Возможно, в капитане есть ирландская кровь, сэр».
«У него наглость дьявола, я это знаю.
«Женщин так легко провести».
«Не говори этого своей жене, иначе она надерет тебе уши», — сказал Колбек. «По моему опыту, у женщин гораздо больше интуиции, чем у нас. Мадлен чувствует то, что совершенно ускользает от меня. Насколько легко одурачить Эстель?»
«Это почти невозможно, сэр, «с гордостью ответил Лиминг. «Она бы разобралась во всей той чепухе, которую он скармливал дочери сэра Маркуса.
«У вашей жены нет ни малейшего намерения убегать из дома в какой-то призрачный рай. Эстель очень счастлива со своим мужем и детьми. Имоджен Бернхоуп, напротив, — многозначительно сказал Колбек, «была недовольна своей судьбой. Она хотела верить, что для нее есть что-то лучшее, и это делало ее доверчивой. Когда она узнает правду, это будет душераздирающий момент.»
«Это еще одна причина поймать этого лживого кавалерийского офицера и его друга».
«Их поймают и сурово накажут, Виктор».
«Письмо дало вам какое-нибудь представление о том, где они жили, сэр?
«Нет, но если вы узнаете, пожалуйста, сообщите в армию».
«Почему это?»
«Они оба дезертиры».
Эдвард Таллис сопроводил его в банк, а затем вернулся с ним в Вустершир, чтобы выступить в качестве телохранителя. У сэра Маркуса в сумке была огромная сумма денег, и он не расставался с ней на протяжении двух поездок на поезде. На случай неприятностей у суперинтенданта в саквояже был спрятан старый армейский пистолет. Другая причина, по которой он вернулся в Бернхоуп-Мэнор, заключалась в том, чтобы напомнить себе, что теоретически он все еще отвечает за расследование. Предварительно отправив телеграмму в Кустарниковый холм, они прибыли и обнаружили, что в дом доставлено сообщение. Вернон Толли ждал их, чтобы отвезти туда.
Кучеру не нужно было гадать, что произошло на этот раз. Сэр Маркус и Таллис открыто говорили о последних событиях в деле. Все, что делал Толли, — это держал ухо востро.
«Что, если они не отдадут Имоджин?» — спросил сэр Маркус, охваченный тревогой. «Что, если ее больше нет в живых?»
«Я уверен, что это так», — уверенно сказал Таллис. «Без живой заложницы у него нет инструмента для торга. Если мы не увидим вашу дочь, денег не будет».
«Он и его сообщник могут жить в роскоши до конца своих дней на сумму, находящуюся в этой сумке. Вы уверены, что Колбек сможет ее вернуть?»
«Да, сэр Маркус».
«Меня раздражает, что я вынужден вот так выкупать свою собственную дочь».
«Посмотри на это с другой стороны», — посоветовал Таллис. «У нас уже были заложники, которых убивали раньше, потому что их родители были либо не в состоянии заплатить выкуп, либо потому, что они не могли заплатить его вовремя. Капитан Уайтсайд получит свои деньги вовремя.»
«Я с нетерпением жду, когда он получит свой just desserts».
«Я тоже, сэр Маркус. Как военный, я в ужасе от того, что все это дело рук двух дезертиров. Они позорили форму, которую носили. Если бы они были под моим командованием, «сказал Таллис, «я бы надежно привязал их к пушке и дал по двести ударов плетью каждому. Он удовлетворенно хмыкнул. «Это было наказание, которое имело тенденцию отбивать у других охоту к подобному неповиновению».
Хотя они свободно говорили об обращении, которому должны подвергнуться Уайтсайд и Каллен, они ни разу не упомянули о Тунннадине в разговоре, потому что договорились расходиться во мнениях по поводу его наказания. У каждого человека была своя позиция, и никто из них не собирался ее менять. В чем они были на стороне друг друга, так это в решении держать его в неведении о втором требовании выкупа. Если бы его не было на бирже, он не смог бы совершить еще одно катастрофическое вмешательство.
Добравшись до поместья Бернхоуп, они подождали, пока кучер опустит подножку и они выйдут. Сэр Маркус бережно прижал к себе сумку, как будто это был ребенок, спасенный из пожара в доме. Дворецкий впустил их, и они вошли в холл, где их приветствовали Кассандра и Эмма Воан. К ним присоединился третий член семьи. Он бросился вперед, чтобы пожать сэру Маркусу руку.
«Добрый вечер, дядя», — сказал викарий.
«Что, во имя всего святого, ты здесь делаешь, Перси?»
«Я делаю именно то, что ты только что сказал. Я здесь во имя Бога».
«Перси хотел предложить свою помощь», — объяснила Кассандра. «Я хотела бы сказать то же самое о моем другом сыне, но он исчез в Лондоне».
— Джордж бы помог, «преданно сказала Эмма. «Он очень храбрый.
«Я бы предпочел довериться Перси».
«Почему?» — спросил сэр Маркус. «Что он намерен делать?»
«Я намерен обратиться к похитителю», — сказал священник. «Когда он увидит, что я человек в рясе, он поймет, что я не представляю для него угрозы. Я его урезоню. Я напомню ему о христианском учении. Я буду говорить с ним так убедительно, что он выдаст Имоджин и ее горничную, ничего не прося взамен.»
Кассандра просияла. «Разве это не великолепная идея?
«Нет, мама», — сказала Эмма. «Это не так. Перси будет в большой опасности».
«Его и близко не подпустят к похитителю», — сказал Таллис. «Как только он увидит, что его инструкции были нарушены, этот человек, вероятно, поджмет хвост и сбежит, прихватив с собой заложников. Все, что вы сделали, преподобный, это подвергли опасности свою кузину и ее горничную. Я не могу позволить вам сделать это.»
«Я тоже не могу», — сказал сэр Маркус.
«Но я идеальный человек», — возразил Перси.
«Вы слышали суперинтенданта. Вы не будете в этом участвовать.
«Обмен должен быть оставлен в руках инспектора Колбека», — сказал Таллис. «Он стал сэром Маркусом в первый раз и сделает это снова».
«Нет, он этого не сделает», — заявил сэр Маркус. «Похититель указал, что я должен вернуть свою дочь, и это именно то, что я собираюсь сделать. Инспектор Колбек на этот раз не потребуется. Я возьму ответственность на себя сам.»
Таллис содрогнулся от такой перспективы, но его авторитет был отвергнут.
Клайв Таннадайн поздравил себя с принятием двух мудрых решений. Он нанял Альбана Ки и никому больше не сказал о требовании выкупа. Были некоторые трудности с получением денег в такой короткий срок, но он запугал менеджера банка и в конце концов добился своего. Политик отклонил предложение Ки выступить в качестве телохранителя, посчитав, что вполне может сам позаботиться о деньгах. Поэтому он отправил частного детектива в Крю, чтобы тот разузнал обстановку, намереваясь присоединиться к нему завтра. Туннэдайн все еще чувствовал остаточную вину за то, как он напал на Люсинду Грэм. Цветы подействовали как бальзам, и она приняла его извинения. И все же он знал, что этого недостаточно. Люсинда заслуживала того, чтобы за ней ухаживали. Это был бы идеальный способ отвлечь его от предстоящих сложных переговоров с похитителем.
Хотя она была рада видеть его, ее настороженность была очевидна. Он попросил принести графин вина. Когда слуга налил два бокала, Туннадин и его хозяйка остались одни, чтобы выпить, расслабиться и насладиться обществом друг друга. Синяки на ее руках были скрыты платьем, но, несмотря на косметику, он мог видеть предательские отметины на ее лице. Главное, что теперь он был прощен.
Люсинда даже начинала немного дразнить его. Соглашение было заключено. Он проведет ночь в ее постели и прогонит отвратительные воспоминания о своем предыдущем визите. Люсинде нужно было потакать.
«Ты имел в виду то, что сказал, когда принес эти цветы?» спросила она.
— Я человек чести, Люсинда. Конечно, я это имел в виду. «Он отхлебнул вина. «Что именно я сказал?
«Честно говоря, ты не совсем выразил это словами. Ты намекнул».
«И каков был смысл моего намека?»
Она махнула рукой. «Я могла бы остаться здесь на некоторое время.
Ты можешь остаться и подольше, Люсинда. Ты заслужила этот дом. В будущем мои визиты могут стать менее регулярными, но я гарантирую, что тебя не будут игнорировать. Думаю, ты уже знаешь, что я человек, который наслаждается радостями жизни.»
«Я рада разделить их с тобой», — сказала она, прижимаясь к его плечу. «Ты многому меня научил».
«А ты, наоборот, был для меня превосходным наставником».
«Я всегда в твоем распоряжении».
«Это то, что мне нравится слышать».
Они осушили свои бокалы, снова наполнили их и с каждым днем становились все более взволнованными предстоящей ночью забвения, которая манила их. Туннэдайн обнял ее за плечи и запечатлел первый, долгий поцелуй. Люсинда нежно погладила его по бедру. Отставив бокал, он встал, чтобы она могла снять с него сюртук. Аккуратно вешая его на спинку стула, она дразняще улыбнулась.
«Ты собираешься быть милым со мной сегодня вечером?» — спросила она.
«Я собираюсь быть чрезвычайно милым и необычайно внимательным».
«Убедись, что это так, Клайв».
«Почему ты так говоришь?»
«Потому что ты дал мне власть над тобой», — насмехалась она. «Когда мужчина женится, он вкладывает опасное оружие в руки своей любовницы». Она дернула его за галстук. «Если ты не будешь вести себя так, как я хочу, я стану шантажисткой и пригрожу рассказать все твоей жене.
Это был катастрофический комментарий. Слепая ярость охватила Туннэдайна, и он яростно набросился. Его первый удар отбросил ее к стене, где он продолжал колотить ее обоими кулаками. Из ее носа хлынула кровь. Он выбил ей два передних зуба страшным ударом. Когда она в агонии упала на пол, он ударил ее ногой в живот, а затем схватил свое пальто.
«Убирайся из этого дома!» — крикнул он. «Если ты посмеешь приблизиться к моей жене, клянусь, я убью тебя голыми руками».
Все было кончено.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Ранние отъезды были характерной чертой семьи Колбек, и Мадлен научилась с этим мириться. У уголовного расследования был нерегулярный график. Детективам приходилось реагировать на поворот событий и приспосабливать к ним любые бытовые мероприятия. Поскольку Колбек имел удовольствие провести еще одну ночь дома, он не жаловался, когда ему пришлось уйти вскоре после рассвета. Мадлен помогла ему надеть пальто, затем осмотрела его. Он был так же безупречен, как и всегда.
«Когда ты уезжал из Оксфорда много лет назад, — сказала она, — держу пари, ты никогда не думал, что однажды вернешься туда, чтобы расследовать преступление».
«Это правда, Мадлен. В студенческие годы мое видение будущего было сосредоточено на судебном преследовании опасных преступников. Сейчас я просто их ловлю».
«Вы рассчитываете поймать этого капитана Уайтсайда и его сообщника?»
«Я очень надеюсь на это».
«Похоже, он достойный противник».
«Будучи солдатом, — сказал он, — он разбирается в стратегии. То же самое было с одним из тех людей, которых мы задержали в Шотландии ранее в этом году. Его военный опыт научил его тщательно планировать заранее».
«Что будет с двумя дамами? — спросила она.
«Если повезет, они будут в целости и сохранности возвращены в Бернхоуп-мэнор».
«Это будет тяжелое возвращение домой».
«Наша задача — убрать из этого часть боли».
«Факт в том, что они сбежали из дома и всего, что он собой представлял. Родители Имоджен Бернхоуп были бы в ужасе, узнав об этом. Могут быть серьезные последствия».
«Только если родителям скажут правду, «указал он, — а я сделал все возможное, чтобы скрыть это от них. Ты права, Мадлен. Их обоих будет раздражать то, что их держат в качестве заложников, но они также будут бояться приема, который им окажут, когда их освободят. Рода Уиллс, осмелюсь предположить, ожидает, что ее уволят за участие в этой авантюре. Я хочу спасти ее репутацию и репутацию ее хозяйки. Единственный способ сделать это — обмануть их родителей.»
Мадлен улыбнулась. «Я и не знала, что ты мастер обмана, Роберт.
«У меня больше, чем одна тетива к моему луку».
«Да», — согласилась она. «Их так много, что я сбилась со счета».
Потянувшись за шляпой, он уже собирался уходить, когда его задержала одна мысль.
«Я хотел бы взять тебя с собой, Мадлен», — сказал он.
«Разве я не был бы отвлекающим фактором?»
«Вы были бы находкой для Имоджин Бернхоуп и ее горничной. Вот уже несколько дней они находятся в руках двух бессердечных мужчин, которых, должно быть, подозревают в том, что они вводят их в заблуждение. Какое жестокое обращение им пришлось пережить? Какое отчаяние они испытывают?»
«Это невозможно представить», — сказала она со вздохом сочувствия.
«Если их действительно освободят, то они увидят трех детективов и сэра Маркуса Бернхоупа. Однако, что им действительно нужно в этот момент, так это не квартет мужчин, а понимающая женщина, которая может утешить и обнадежить их. Он погладил ее по щеке. «Ты идеально подошла бы на эту роль.
«Спасибо тебе, Роберт».
«Это значительно упростило бы им жизнь».
«Что бы сказал суперинтендант Таллис?»
Колбек рассмеялся. «Его крик ярости разнесся бы эхом по шести округам».
«Однажды ему придется признать ценность женщин в правоохранительных органах».
«Этот день наступит через столетия», — сказал он, посылая прощальный поцелуй. «Нам еще предстоит убедить нашего дорогого суперинтенданта признать ценность женщин».
По иронии судьбы, локомотивом, который доставил их в Оксфорд, был Уилл Шекспир. Когда Эдвард Таллис и сэр Маркус Бернхоуп сели в поезд в Шрабхилле, они не знали, что это был тот же паровоз, который доставил двух беглецов на первом этапе их полета. В комфорте своего купе первого класса оба мужчины пожаловались, когда струйки едкого дыма просочились внутрь, когда они проезжали через туннель Миклтон. Им и в голову не приходило, что водитель и пожарный окажутся окутаны клубящимся дымом, потому что у них не было никакой защиты ни от него, ни от непогоды. Сэр Маркус никогда не испытывал заботы о своих ближних, особенно когда он помогал проводить карательное законодательство через Палату общин.
— Что, если они попытаются прибегнуть к какой-нибудь уловке? — спросил он.
«Я думаю, это маловероятно, сэр Маркус. Похитители поймут, что им больше не удастся избежать обмана».
«Эти отвратительные негодяи скользкие, как угри».
«Угрей можно поймать правильной сетью», — самодовольно сказал Таллис. «Название этой сети — Инспектор Колбек».
«Я надеюсь, что он будет на Оксфордском вокзале, чтобы поприветствовать нас».
«Он не только будет там, у него будет нанятый транспорт, который доставит нас к месту обмена. Вы можете ожидать от него протеста».
«Почему?»
«Колбеку совсем не понравится, что вы планируете передать деньги самостоятельно».
«Имоджин — моя дочь! «взревел сэр Маркус.
«Мы должны позаботиться о вашей личной безопасности».
«Мне на это наплевать, чувак. Чтобы вернуть ее, я пойду навстречу любой опасности. Что ж, «продолжал он, — разве ты не поступил бы так же, если бы это была твоя дочь?
«Я не женат, сэр Маркус».
«Так и должно быть. Это сделало бы тебя менее занудным».
Таллис был ошарашен. Никто никогда не осмеливался сказать ему такое. Он чувствовал себя оскорбленным, особенно после того, как критика обрушилась на человека, чьи обязательства как высокопоставленного политика почти не оставляли ему времени на то, чтобы наладить связь со своим единственным ребенком. Суперинтенданту потребовалось пятнадцать минут, прежде чем он снова смог заговорить.
«Почему бы не позволить Колбеку сопровождать вас при обмене, сэр Маркус?»
«Требование выкупа оговаривало, что я должен быть там один».
«Ты мог бы притвориться слабым и нуждающимся в чьей-то поддержке».
«Я еще не настолько одряхлел, Таллис».
«Это была всего лишь идея».
«Пожалуйста, воздержитесь от еще одного».
«Я сделаю, как вы хотите, сэр Маркус».
Таллис погрузился в молчание. Путешествие с представителем аристократии означало для него смену ролей. Вместо того, чтобы быть ответственным и не противоречить, он был вынужден делать то, что ему говорили. Это заставило его вспомнить свои школьные годы, когда он был под каблуком у деспотичного директора, который любил приводить в исполнение свои указы взмахами трости. На самом деле сэр Маркус не бил его, но Таллис почувствовал, что замечание о его холостяцкой жизни было сродни наказанию, которое он получил в школе. И то, и другое оставило неизгладимый след и жгучее негодование.
Поезд с шумом подкатил к Оксфордскому вокзалу, и Таллис был рад увидеть своих детективов, ожидающих на платформе. Теперь у него были союзники. Сэр Маркус ступил на платформу первым, суперинтендант последовал за ним. Колбек и Лиминг подошли к ним поприветствовать.
«Все готово?» — спросил сэр Маркус.
«Да», — ответил Колбек. «Вы двое поедете в двуколке, а мы с сержантом последуем за вами верхом».
Лиминг засомневался. «Это действительно такая хорошая идея, сэр? Я все еще думаю, что нам следовало нанять вторую ловушку.
«Подумай головой, парень», — сказал Таллис, вложив сталь в свой голос теперь, когда ему предстояло запугивать кого-то более низкого ранга. «Как ты можешь преследовать этих злодеев, попавших в ловушку, когда они, возможно, скачут на быстрых лошадях? Твое предложение бессмысленно».
«Для меня это не так», — пробормотал Лиминг себе под нос.
«Произошли изменения в плане, инспектор», — продолжил Таллис, надеясь заручиться поддержкой Колбека. «Сэр Маркус предложил ему передать деньги».
«Это не предложение, — сказал сэр Маркус, «это решение».
«Тогда это то, чему я аплодирую», — сказал Колбек.
Таллис был глубоко уязвлен. «Я ожидал, что ты поддержишь меня».
«Боюсь, я не в состоянии этого сделать, сэр».
«Почему бы и нет? Ты был единственным, кто настоял на том, чтобы провести обмен в первый раз, и ты был прав, поступив так».
«На этот раз все совсем по-другому», — объяснил Колбек. «Когда я переоделся сэром Маркусом, я был слишком далеко от похитителя, чтобы меня можно было опознать должным образом. Так получилось, что ни один из заложников не присутствовал. Если повезет, они будут там сегодня. Что произойдет, если дочь сэра Маркуса увидит, что я выдаю себя за ее отца? Она и ее служанка наверняка испугаются и выдадут меня. В результате они обе пострадают. Это то, чего ты хочешь добиться? Нет, «добавил он, — сегодня будет достаточно только сэра Маркуса, суперинтендант. Я останусь прятаться среди деревьев с вами и сержантом.
Таллис почувствовал себя оскорбленным. Сэр Маркус посыпал раны солью.
«Вот ты где», — беззаботно сказал он. «Послушай инспектора. Он мыслит более ясно, чем ты, действует более разумно и ставит судьбу моей дочери превыше всего. Тебе стоит поучиться у Колбека. Он мог бы многому тебя научить.»
Сержант Каллен на самом деле не выполнил свою угрозу спать с ними в одной комнате, но он оставил открытой дверь между соседними комнатами, чтобы слышать все, о чем они говорили. Имоджин и ее горничная провели бессонную ночь. Они чувствовали себя ужасно незащищенными и подвергшимися жестокому обращению. Рано утром в их номер подали завтрак, и Каллен стоял над ними, пока они его ели. Затем он вынес поднос за пределы комнаты, чтобы слуга забрал его. Когда капитан Уайтсайд вошел в комнату, он был в приподнятом настроении.
«Хорошо, — сказал он, указывая на Роду, «ты идешь с нами».
«Куда мы направляемся?» — спросила она.
«У нас назначена встреча с сэром Маркусом Бернхоупом».
Имоджин встала. «Почему я не могу пойти?
«Потому что ты мне не нужна», — ответил он. «Рода будет достаточно, чтобы убедить его, что я говорю серьезно».
«Но я хочу увидеть своего отца».
«Ты сменил мелодию, не так ли?» — усмехнулся Каллен.
«Причина, по которой ты оказалась здесь, в том, что тебе не терпелось сбежать от него. В одну минуту ты ненавидишь своего отца, а в следующую умираешь от желания вернуться к нему».
«Имоджин никуда не денется», — сказал Уайтсайд. Он взглянул на Каллена. «Ты все еще не узнал Мануса, не так ли?»
«Это потому, что они никогда по-настоящему не смотрят на меня, Теренс. Они смотрели только на своего доблестного спасителя, капитана Уайтсайда, который пришел им на помощь, когда они в нем нуждались. «Злобно глядя на женщин, он понизил голос до громкого рычания. «Арррррррх!»
Имоджин и Рода, осознав это, в тревоге отпрянули назад.
«Это он», — пробормотала Рода. «Это тот ужасный человек, который выпрыгнул на нас в Крайст-Черч-Медоу. Он вовсе не был бродягой. Он прятался там нарочно.»
«Да, «подтвердил Уайтсайд, «и он также отрастил бороду и затемнил лицо для этой цели. Манус — хороший актер. Он даже напугал меня».
Пока мужчины хохотали, Имоджин была в ужасе от того, как легко они с Родой попались на эту уловку. Уайтсайд сначала завоевал ее благодарность, а затем продолжил завоевывать ее любовь и доверие. Правда была унизительной. Это заставило ее почувствовать себя одновременно безрассудной и смущающе незрелой.
«Пора уходить», — сказал Уайтсайд.
«Я требую, чтобы ты взял меня», — заявила Имоджин, вскакивая на ноги.
Он хихикнул. «Ты не совсем в том положении, чтобы выдвигать требования, не так ли?
«Мне нужно увидеть своего отца».
«Рода может передать ему твои наилучшие пожелания».
«Если ты оставишь меня здесь одну, «предупредила она, — я буду колотить в эту дверь и громко кричать, пока кто-нибудь меня не выпустит».
«К сожалению, вы не сможете этого сделать».
«Что ты имеешь в виду?»
«Манус, «приказал он. «Принеси веревку.
Когда ирландец вышел в соседнюю комнату, Рода бросила вызов капитану.
«Ты не можешь ее связать», — настаивала она. «Это неприлично».
«Это практично. С кляпом во рту она не сможет позвать на помощь». Взяв Имоджин за плечи, он заставил ее сесть на стул с прямой спинкой. Каллен вернулся с двумя мотками веревки. «Свяжи ее, как индюшку, Манус. Я хочу, чтобы она тихо сидела там, пока мы не вернемся за ней.
«Предоставь это мне, Теренс», — сказал Каллен, стоя позади Имоджин.
«Нет», — сказала она скорее со злостью, чем со страхом. «Это бесчеловечно».
«И я не позволю тебе сделать это», — поклялась Рода, бросаясь вперед, чтобы вырвать веревки из рук сержанта. «Я как-нибудь остановлю тебя».
Уайтсайд отреагировал молниеносно. Схватив горничную сзади, он развернул ее, затем ударил по обеим щекам с такой силой, что она упала навзничь на кровать. Каллен подобрал веревки.
«Я предупреждал вас, что капитан Уайтсайд не был джентльменом», — сказал он, ухмыляясь.
Они добрались туда задолго до указанного времени и заняли позицию среди деревьев. Осматривая сцену внизу, Колбек заметил, что теперь она существенно отличается от того, что они видели ранее. Через сердце долины протекал бурный ручей, поблескивающий на солнце. Единственным видимым местом, где можно было пересечь реку, был каменный мост. Когда они подъехали к нему накануне, он и Лиминг увидели, что он был достаточно широк, чтобы по нему могла проехать ловушка. Более крупным транспортным средствам пришлось бы пользоваться гораздо большим мостом на расстоянии более мили отсюда или ехать еще дальше, чтобы перейти его вброд. Теперь даже трап не смог бы пересечь каменный мост. Массивный камень был прикатан на место так, что он ограничивал ширину почти на два фута. Сэр Маркус никак не мог самостоятельно преодолеть препятствие, поэтому он был бы совершенно неспособен пересечь ручей. Похитители не хотели преследования, когда совершали свой побег.
Телескоп засек и еще кое-что интересное. На вершине скалы, удерживаемый на месте небольшим камнем, лежал лист белой бумаги, трепещущий на ветру. Колбек полагал, что в документе содержались инструкции для сэра Маркуса. Это означало, что похитители уже были там, спрятавшись в роще на другой стороне долины. Их собственный телескоп, несомненно, будет задействован. Достав часы, он проверил время, затем повернулся к сэру Маркусу.
«Ждать осталось почти двадцать минут», — сказал он.
«Я не собираюсь сидеть здесь так долго», — нетерпеливо ответил сэр Маркус. «Я хочу вернуть свою дочь».
«На мосту тебя будет ждать письмо».
Сэр Маркус забрался обратно в ловушку и поднял кожаный мешок с выкупом. Не желая расставаться с ним, он смирился с тем, что у него нет выбора, если он хочет снова увидеть свою дочь живой. Он поставил сумку между ног, схватил поводья и щелкнул ими. Лошадь потрусила вперед, и вскоре ловушка оказалась на виду у всех, кто смотрел на долину. Колбек увидел, как что-то блеснуло среди деревьев.
«Это телескоп», — сказал он.
Таллис был опечален. «Тебе следовало бы вести эту ловушку».
«На этот раз сэр Маркус должен уйти, сэр».
«Почему ты должен был согласиться с ним? В подобных ситуациях я ожидаю, что ты поддержишь меня без обиняков».
«Ты дал неправильный совет».
«Я чувствую то же самое», — сказал Лиминг. «Мы должны были сделать так, как приказал похититель».
«Сержант, «прошипел Таллис, заставляя его отступить в подлесок, «в следующий раз, когда захочешь избавиться от своего бессмысленного мнения, дважды подумай, прежде чем открывать это ужасное отверстие, известное как твой рот. Я наслушался более чем достаточно чепухи для одного дня.»
«Тогда то же самое относится и ко мне, сэр», — сказал Колбек, встав на сторону своего друга. «Сержант всего лишь подтверждает то, что я сказал. Почему бы нам всем не сохранить дружеское молчание и не сосредоточиться на разговоре? В конце концов, именно это привело нас сюда.»
Сэру Маркусу Бернхоупу поездка через долину не понравилась. Начнем с того, что он не привык водить двуколку. Когда он был дома, в Вустершире, его кучер удовлетворял всем его требованиям в путешествии. Такси хорошо служили ему в Лондоне. Теперь он оказался в новой ситуации, подпрыгивая на неровностях и пытаясь управлять лошадью, у которой, казалось, была странная навязчивая идея крениться влево вместо того, чтобы следовать командам своего погонщика. Сэру Маркусу пришлось сильно натянуть поводья, чтобы удержать животное в направлении моста.
Возникла второстепенная проблема. Он занервничал. Когда он настаивал на участии в обмене, он делал это с полной уверенностью. Не было и намека на страх, который беспокоил бы его. Теперь, когда он был на пути к судьбоносной встрече, появились сомнения и тревоги. Не имея в своем распоряжении никакого оружия, он направлялся на встречу с двумя дезертирами из армии, закаленными мужчинами, которые обычно носили оружие и были обучены им пользоваться. Внезапно сэр Маркус понял, насколько храбрым был Колбек, выдавая себя за него при первом обмене. Проигнорировав тот факт, что на него, вероятно, был направлен пистолет, инспектор невозмутимо вышел в открытое поле. Сэр Маркус, с другой стороны, был глубоко встревожен. Его руки начали дрожать. Единственное, что заставляло его идти вперед, — это перспектива обеспечения свободы своей дочери. Кожаная сумка с деньгами, лежащая у него между ног, казалась горячей, прижимаясь к лодыжкам. На его лбу и под мышками выступил пот.
Дорога до моста была долгой, но в конце концов он добрался до него, остановив лошадь неподалеку. Он увидел лист бумаги, трепещущий на ветру, и выбрался из ловушки. Когда он сдвинул камень и прочитал сообщение, оно было грубым.
ПОЛОЖИ ДЕНЬГИ НА КАМЕНЬ
Сэр Маркус поднял глаза, чтобы осмотреть лесистый хребет над собой, но не увидел никаких признаков жизни. В небе не было даже птицы. Он вернулся к ловушке и поднял сумку. Теперь он казался намного тяжелее, и ему пришлось держать его на руках. Пройдя половину моста, он с дурными предчувствиями опустил его на камень.
Затем он стал ждать.
Притаившись среди деревьев, Колбек тоже ждал. Он с большим интересом наблюдал в подзорную трубу и дал комментарий Лимингу и Таллису. Суперинтенданту вскоре надоело слушать все из вторых рук, и он обратился к нам.
«Дай мне подзорную трубу», — сказал он.
«Вы должны настроить его очень осторожно», — предупредил Колбек.
«Просто отдай его сюда».
Взяв инструмент, он попытался заглянуть сквозь него, но ему казалось, что он смотрит сквозь молочно-белый круг стекла. Все было нечетким. Он стал раздражительным.
«Я не вижу, что происходит», — пожаловался он.
«Ничего не происходит, сэр», — сказал Колбек. «Даже сержант и я видим это. Там, внизу, вообще ничего не происходит».
На самом деле с сэром Маркусом Бернхоупом происходило очень многое. Он поочередно испытывал беспокойство, испуг, ужас, отвращение, надежду, депрессию, был достаточно холодным, чтобы дрожать, и достаточно горячим, чтобы обильно потеть. Это было преднамеренно, сказал он себе. Они намеренно заставляли его ждать, пока проверяли, что он абсолютно один. Чем дольше это продолжалось, тем больше ему становилось не по себе. Он начал задаваться вопросом, не играют ли похитители с ним в игры. Прошло почти четверть часа, прежде чем он увидел ловушку, выкатывающуюся из-за деревьев на другой стороне ручья. Сэр Маркус позавидовал мастерству, с которым этот человек вел машину, делая зигзаги на скорости вниз по склону, а затем заставляя лошадь прибавить шагу, как только они достигли более ровной местности.
Рядом с водителем была женщина, и сэр Маркус сначала подумал, что это его дочь. Он протянул руки, чтобы поприветствовать ее, но снова опустил их, когда ловушка приблизилась настолько, что он смог узнать Рода Уиллс. Он собрался с силами. Ее внешность была, по крайней мере, положительным признаком того, что похититель был готов выполнить свои обязательства. Обратив свое внимание на мужчину, он изучал его со смесью интереса и отвращения. Это был похититель, который схватил Имоджин и держал ее в плену. Сэра Маркуса охватило непреодолимое желание убить этого человека, но у него не было ни оружия, чтобы сделать это, ни сил даже пошевелиться. Явная чудовищность того, что было вовлечено в противостояние, парализовала его.
Когда трап затормозил на мосту, он едва мог говорить.
«Где моя дочь?» хрипло спросил он.
«Она ждет на деревьях с моим другом», — сказал Уайтсайд, ткнув большим пальцем через плечо. «Когда я удостоверюсь, что вы привезли выкуп, Имоджин будет освобождена».
«Если ты поднял на нее руку…»
Слова замерли у него на губах. Он был не в том положении, чтобы угрожать, и чувствовал себя нелепо из-за этого. Его взгляд переключился на Роду Уиллс.
«Моя дочь невредима?» спросил он.
«Да, сэр Маркус», — неуверенно ответила она.
«Где ее держат?»
«Вопросы буду задавать я», — сказал Уайтсайд, спрыгивая с коня и направляясь к нему. «У вас было наглядное доказательство того, что эти две дамы в моей власти. Давай посмотрим, принес ли ты то, что я просил, хорошо?»
Когда мужчина открыл сумку, у сэра Маркуса закружилась голова. Он едва мог видеть, как Уайтсайд пересчитывает свою добычу. Ему стоило больших усилий просто оставаться на ногах. Рода молча наблюдала, отчаянно желая выкрикнуть предупреждение, но слишком хорошо осознавая последствия как для себя, так и для Имоджин. Похититель улыбнулся сэру Маркусу.
«На этот раз ты выполнил приказ», — сказал он с одобрением. «Ты также пришел лично. В прошлый раз вместо тебя пришел другой человек. Это меня разозлило».
«Я хочу вернуть свою дочь».
«Будьте терпеливы, сэр Маркус. Я приведу ее к вам».
«Почему ее сейчас нет здесь? «он повернулся к Роуд. «Ответь мне, женщина.
«У нее больше здравого смысла», — сказал Уайтсайд, бросая сумку в ловушку и поднимая камень, которым было прикреплено послание к скале. «Ты увидишь Имоджин в свое время». Он сел рядом с Родой. «А пока у вас важное задание, сэр Маркус.
«Что это? — спросил я.
«Тебе нужно немного погоняться».
Встав, Уайтсайд бросил камень в лошадь сэра Маркуса и попал ей в бок. Животное протестующе заржало и понеслось вдоль ручья. Сэра Маркуса обманули. Он расстался с огромной суммой денег и ничего не получил взамен. Дрожа от бессильной ярости, он не знал, идти ли за своей лошадью или бежать к другой ловушке. Уайтсайд мгновенно исключил второй вариант. Щелкнув кнутом, он описал животное полукругом, прежде чем оно галопом понеслось через долину. Подпрыгивая рядом с ним, Рода оглянулась через плечо в немом извинении за ту роль, которую ей пришлось сыграть в этом обмане.
Потрясенный, обиженный и в отчаянии сэр Маркус тяжело опустился на каменный мост.
Колбеку не понадобился телескоп, чтобы увидеть, что произошло. Даже с такого расстояния он мог распознать мошенничество. Вскочив в седло, он пришпорил свою лошадь и помчался вниз по склону к самой долине. Хотя он хотел отправиться за другой ловушкой, он чувствовал необходимость восстановить транспортное средство сэра Маркуса, иначе и он, и Таллис оказались бы в затруднительном положении. С этой целью он поскакал галопом по траве под углом, чтобы подрезать убегающую лошадь. Ему потребовалось много времени, чтобы добраться до ловушки и еще больше, чтобы взять ее под контроль, потому что лошадь, тянувшая ее, продолжала отклоняться под острыми углами. Когда лошадь в конце концов выпрямилась, Колбек поравнялся с ней, наклонился, чтобы схватить поводья, и постепенно замедлил ее бешеный темп, пока не смог протащить ее по широкой дуге и остановить. Спешившись, он привязал свою лошадь к задней части двуколки, затем снова забрался в нее, чтобы отправиться в обратный путь. Колбек был одновременно опечален и зол. Вторая встреча с похитителем обернулась катастрофой.
Вдалеке он мог видеть пронзительное зрелище сэра Маркуса Бернхоупа, сидящего на мосту в состоянии тяжелой утраты. Его сердце переполнилось сочувствием к этому человеку. Посмотрев далеко направо, Колбек увидел кое-что еще, что вызвало у него немедленное сочувствие.
Виктор Лиминг вел свою лошадь под уздцы и с явным трудом трусил по траве. Это было яркое изображение хозяина и слуги. Уверенно держась в седле, Эдвард Таллис явно пользовался своим более высоким положением.
Имоджен Бернсайд, крепко привязанная к стулу, чувствовала себя униженной. Хотя веревка впивалась ей в запястья и лодыжки, больше всего ее беспокоил носовой платок, засунутый в рот. Удерживаемая на месте кляпом, она чувствовала себя так, словно ее душат до смерти. И все же ее физическая боль была незначительной по сравнению с душевными пытками, которым она подвергалась. Это было мучительно. Она предала свою семью, чтобы быть с мужчиной, которого любила, только для того, чтобы обнаружить, что он использовал ее как пропуск к состоянию, полученному от ее отца. Казалось, не было предела злобности Теренса Уайтсайда и его сообщника. Это заставило ее задуматься, что произойдет, когда они вернутся. Связанная и неспособная защищаться, она могла легко подвергнуться насилию. Теперь, когда ему больше не нужно было надевать маску вежливости, Каллен уже начал глазеть и на нее, и на ее горничную.
Куда они увезли Роду? Этот вопрос не давал покоя Имоджин. Что они с ней сделали и сможет ли ее горничная когда-нибудь простить ее за то, что она втянула их в непрерывное испытание? С тех пор, как раскрылась истинная ситуация, ни один из мужчин не проявил ни малейшего уважения к своим пленницам. Имоджин и Рода держались в рамках громких обещаний и роскошного жилья. Теперь в них не было необходимости. Страшные угрозы и веревки были в порядке вещей. Она и ее горничная могли ожидать большего в предстоящие дни. Шли часы, и Имоджин чувствовала, что ей трудно дышать, а путы перекрывают кровообращение. Когда она думала о своей семье, раскаяние подобно расплавленной лаве разливалось у нее в голове. Ее мать, и без того слабая здоровьем, была бы подавлена ее исчезновением. Ее отец также сильно страдал бы.
Затем были ее родственники в Оксфорде. Ее дядя и тетя были богобоязненными людьми, которые никогда бы не поняли непреодолимого желания, которое у нее возникло, покончить с одной жизнью и начать новую, предположительно лучшую. Она поступила вопреки всему, во что ее воспитывали. Оглядываясь назад, она сама не могла этого понять и никогда никого не убедила бы, что ее порыв был похвальным. Джордж Вон был единственным человеком, который мог оценить ее стремление к свободе, потому что он сам испытывал это желание. Его сестра Эмма была бы в ужасе от того, что сделала ее кузина. В ее глазах это было бы совершенно предосудительно. Как насчет Перси, дьякона церкви, посвятившего свою жизнь выполнению священной цели? Он был тем, кого она больше всего сожалела о том, что шокировала и предала. Это было несправедливо по отношению к нему. Перси Вон всегда был добр, терпелив и неуклюже нежен с ней. Имоджен не хотелось бы терять его нетребовательную любовь, но даже у него сейчас не нашлось бы на нее времени.
Она все еще оплакивала полную потерю уважения со стороны своей семьи, когда дверь открылась, и Уайтсайд и Каллен втолкнули Роду Уиллс в комнату. Мужчины были в хорошем настроении, но единственной заботой горничной была ее госпожа. Подбежав к ней, она вытащила кляп и начала развязывать веревки.
«Что случилось? «ахнула Имоджин.
«Твой отец сделал так, как ему сказали», — ответил Уайтсайд, показывая кожаный мешочек. «Он просто заплатил небольшое состояние и не получил абсолютно ничего взамен».
«Я наблюдал за ним в телескоп», — сказал Каллен со сдержанным смешком. «Он отдал нам все эти деньги за дочь, которая была связана в гостиничном номере за много миль отсюда. Хвала Господу за глупых отцов!»
«Он не дурак, «защищаясь, сказала Имоджин. «Мой отец хороший человек.
«Тогда почему ты бросил его?»
Насмешка была подобна удару кинжала, и на нее нельзя было ответить.
«Ты получил, что хотел, «взмолилась Рода, «почему бы тебе не отпустить нас?»
«Мы получили от сэра Маркуса то, что хотели, — сказал Уайтсайд, «но вы двое нам все еще нужны. Нет смысла соглашаться на один выкуп, когда мы можем получить два. В следующий раз деньги передаст мистер Таннадайн. Да, — продолжил он, увидев изумление на лице Имоджин. «Он не понимает, что ты так хотела выйти за него замуж, что была готова уплыть во Францию. Бедняга будет пытаться вернуть невесту, которая не может выносить его вида».
Сэр Маркус Бернхоуп был безутешен. Легкость, с которой он потерял выкуп, захватывала дух. К потере огромной суммы можно было бы добавить ужас от того, что ему даже не разрешат увидеть свою дочь, не говоря уже о воссоединении с ней. Когда Колбек добрался до него, он все еще уныло сидел на мостике.
«Они обманули меня», — признался он, чуть не плача.
«Мы наблюдали, сэр Маркус».
«Из-за того, что он привел горничную моей дочери, я был настолько беззащитен, что расстался с деньгами. Меня обобрали, инспектор».
«Горничная что-нибудь сказала?»
«Она сказала мне, что моя дочь не пострадала, но это все. Теперь, когда я думаю об этом, ей, очевидно, было приказано больше ничего мне не говорить». Он взглянул на ловушку. «Спасибо, что достал его для меня, хотя, по правде говоря, я был настолько доверчив, что заслуживаю того, чтобы пройти пешком весь обратный путь до Оксфорда».
«Вы сможете добраться туда с некоторым комфортом», — сказал Колбек. «Мой совет таков: вам следует вернуться в Лондон вместе с суперинтендантом. Мы можем связаться с вами в вашем клубе.»
Таллис и Лиминг в конце концов добрались до них. Пока первый спешивался, второй опустился на стену рядом с сэром Маркусом. Блестящий от пота Лиминг серьезно задыхался. Колбек не дал ему времени на отдых. Уже произошла длительная задержка, но погоня была необходима. Ловушку оставили для двух пожилых мужчин, в то время как детективы легким галопом поехали через мост. Они пошли по тропинке, которая привела их через долину и вверх по холму к роще на вершине. Они остановились, чтобы оценить ситуацию.
«Вот где они прятались», — сказал Колбек. «В какую сторону они пошли?»
«Разве это имеет значение, сэр? Они сейчас должны быть за много миль отсюда».
«Ловушка не будет двигаться так же быстро, как лошадь».
— Нам обязательно скакать галопом? «воскликнул Лиминг. — Я уже натерся от седла.
«Подумай о двух дамах, Виктор. Их положение важнее, чем наш дискомфорт. Давай посмотрим, сможем ли мы уловить их запах».
Наступая на пятки, он ускакал прочь, Лиминг отставал на несколько ярдов. Прошло всего несколько минут, прежде чем они выехали из рощи на открытую местность. Проблема, с которой они столкнулись, снова вынудила их остановиться. Трасса разделилась на две. Одна извивалась влево, в то время как другая шла прямо, как стрела, к лесу на среднем расстоянии. Колбек выбрал последнее и снова пустился галопом. Лиминг последовал за ним, больше заботясь о том, чтобы удержаться в седле, чем о том, чтобы скакать изо всех сил ради кожи. Прошла миля или больше, прежде чем Колбек поднял руку. Обе лошади были натянуты. Лиминг остановил своего скакуна рядом с инспектором.
«Что случилось, инспектор? — спросил я.
«Нам следовало пойти другой дорогой».
«Откуда ты знаешь?»
«Я просто чувствую это», — сказал Колбек. «Давай вернемся и начнем сначала».
«А нам обязательно это делать?»
«Да, это так. Мы будем скакать весь день и всю ночь, если понадобится».
Лиминг потер ягодицы. «У меня такое чувство, что мы это уже делали, сэр.
Развернувшись, они пошли по дорожке, пока не достигли места, где две дорожки расходились. Вторая была похожа на серпантин. Тропинка петляла мимо зарослей кустарника и случайных выступов скал, из-за чего было трудно разглядеть, что находится впереди. Они подгоняли своих лошадей, пока не добрались до холма. Колбек остановился наверху, чтобы Лиминг снова догнал его. Сержанту было больно.
«Сколько еще осталось, сэр?»
— Я бы сказал, около мили. Вот и наша цель.
«Где? «спросил Лиминг, глядя вперед. Он увидел здание, стоявшее на собственной обширной территории. «Что это? — спросил я.
«Похоже на загородный отель».
«Это там они остановились? — спросил я.
«Есть только один способ выяснить это, Виктор».
Теперь, когда у них был пункт назначения, Лиминг почувствовал облегчение. Поездка больше не была такой болезненной или — на его взгляд — совершенно бессмысленной. Не обращая внимания на глухой удар седла о свое тело, он попытался думать о двух заложниках. Они находились в руках людей, которые, казалось, были полны решимости сохранить их. Их могут поджидать невообразимые ужасы.
Колбек ехал так быстро, что добрался до отеля на несколько минут раньше своего спутника. Ворвавшись в здание, он потребовал встречи с менеджером, после чего дал описание четырех человек, которых он преследовал.
«Да», — подтвердил менеджер. «Они действительно оставались здесь, но, боюсь, вы их упустили. Они уехали примерно час назад».
Поезд тронулся с обычным шумом и быстро набрал скорость. Сидя в купе со своими похитителями, Имоджин Бернхоуп и Рода Уиллс гадали, сколько еще продлятся их мучения.
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Несмотря на удовольствие от примирения, Долли Ренсон постоянно испытывала угрызения совести. Теперь она поняла, что ее гнев на Джорджа Воана был несправедливым и недобрым. Было неправильно квалифицировать его исчезновение как отказ от нее и заявлять о ее притязаниях на нужды его двоюродного брата. Теперь, когда она поняла, что произошло на самом деле, она была почти на грани срыва. Имоджен Бернхоуп и ее горничная попали в кризис, который легко мог закончиться их смертью, но Долли поставила свои эгоистичные желания выше их. Она не могла перестать извиняться перед художницей.
«Мое поведение было непростительным, Джордж».
«Ты не знал всех фактов — как и я — когда уезжал отсюда».
«Мне следовало проявить больше понимания».
«Это было бы не лишним».
«Я должен был довериться тебе».
«Это, безусловно, правда, мой ангел», — сказал он, протягивая руку, чтобы обнять ее. «Ты должна была помнить клятвы, которые мы дали друг другу. Я бы никогда не подумал уйти от такого очаровательного создания, как Долли Ренсон.»
«Это я собиралась уходить», — застенчиво сказала она. «Я могла бы ударить себя за такую нелепую истерику».
«Мне нравятся твои истерики. Они придают румянец твоим щекам».
Долли хихикнула. «У тебя есть гораздо более приятный способ сделать это, Джордж!
Они были в студии, и из-за пасмурного неба освещение было слишком слабым, чтобы он мог нормально работать. Он экспериментировал со свечами и масляной лампой, но они отбрасывали лишь прерывистый свет на его модель. На самом деле они подсказали ему идею другого портрета Долли, окруженного мерцающим пламенем и танцующими тенями, но это был проект будущего. Сейчас приоритетом было завершить существующую работу, а для этого ему нужен был хороший свет.
«Мне нужно купить еще красок», — сказал он, рассматривая свой запас. «Ты хочешь пойти со мной или позволишь мне пойти одному?»
«Я тебе не сторож, Джордж».
«Ты пытался быть таким, когда я в последний раз покидал этот дом».
«Это было очень по-детски с моей стороны. Теперь я вырос».
— Я ненадолго, Долли. Если повезет, к тому времени, как я вернусь, освещение, возможно, улучшится. Он не смог удержаться от усмешки. «Ты все еще будешь здесь?
«Я не сдвинусь ни на дюйм».
«Спасибо тебе, моя голубка. Потерять тебя было бы все равно что потерять конечность».
«Тогда ты поймешь, что я чувствую», — сказала она, подходя к мольберту и откидывая покрывавшую его ткань. «Дай мне левую руку, Джордж Воэн».
«Я сделаю больше, чем это», — пообещал он. «Ты можешь обнимать себя одной рукой и двумя моими, чтобы я обнимал тебя всю ночь. Тебя это удовлетворит?»
«Вы знаете, что так и будет — а теперь уходите, добрый сэр».
Надев пальто и шляпу, он поцеловал ее, прежде чем выйти из комнаты. Она слышала, как его шаги стучат по бесконечным ступеням, ведущим на первый этаж. Когда звук стих, она подошла к окну и смотрела, как он выходит из парадной двери и бодро идет по улице. Долли в очередной раз упрекнула себя за то, что всегда сомневалась в нем. Джордж Вон был самым красивым, самоотверженным, нежным, любящим, снисходительным мужчиной, которого она когда-либо встречала. В тот момент его ресурсы были ограничены, но он никогда не ограничивал ее. Хотя она жила в более комфортных условиях с другим художником, она никогда не использовала этот факт как дубинку, чтобы ударить своего возлюбленного. Роскошь не имела значения. Простого пребывания с ним было достаточно, чтобы наполнить ее удовлетворением.
Долли охватило непреодолимое желание сделать что-нибудь в знак раскаяния, чтобы дать ему зримое доказательство того, что она чувствовала. Ее первым побуждением было прибраться в студии, поэтому она застелила кровать, передвинула несколько предметов мебели и начала собирать различные вещи, разбросанные по полу. Внезапно она остановилась и расхохоталась. Это был не тот способ угодить Джорджу Воэну. Он любил дружелюбный хаос в своей студии. Это была его естественная среда обитания. Порядок был ему враждебен. Он сбежал из контролируемой среды жизни в оксфордском колледже и отправился на поиски мира без правил и условных границ. Собрав кучу вещей, чтобы разложить их на столе, она снова схватила их и разбросала всю кучу по полу. Долли даже снова смяла постель.
Именно тогда она услышала шаги на лестнице. Она была удивлена. Это не мог быть ее возлюбленный, возвращающийся так скоро. Магазин, где продавались принадлежности для художников, находился на некотором расстоянии. Даже такой молодой и спортивный человек, как Джордж Воан, не смог бы добраться туда и обратно с такой скоростью. Долли подошла к двери и прислушалась. Шаги были медленными и усталыми. Она почти чувствовала, каких усилий это стоило ее посетителю. Звуки наконец прекратились, и раздался слабый стук в дверь.
Она открыла его и увидела сутулую фигуру молодой женщины. Ее лицо было покрыто синяками, губы распухли, а один глаз был закрыт. Долли даже не заметила дорогого наряда, в котором была ее посетительница. Она была загипнотизирована повреждениями.
«Здравствуйте», — с облегчением сказала женщина. «Наконец-то я нашла вас».
«Чего ты хочешь?»
«Ты единственный друг, который не отвергнет меня».
— Простите, «сказала Долли, отстраняясь. «Кто вы на самом деле?
«Ты что, не узнаешь мой голос?»
«Нет, боюсь, что нет».
«Это Люсинда», — сказала другая. «Люсинда Грэм».
Острые ощущения от погони положительно сказались на ягодицах Виктора Лиминга. Они больше не болели, а бедра больше не горели. Установив направление, в котором ушла их добыча, они смогли выследить их, и это вызвало волнение у сержанта. Сельские жители, как правило, наблюдательны. Поскольку в течение обычного дня мимо них проходило так мало незнакомцев, они обычно замечали тех, кто проходил мимо. Мимо галопом проскакали четыре человека. Мужчина и две женщины сидели в повозке, нагруженной багажом. Их сопровождал всадник, который высоко сидел в седле и указывал путь. Колбек и Лиминг были кропотливы в своих поисках. Останавливаясь на каждой ферме и в каждой деревне, они каждый раз находили кого-нибудь, кто мог сказать им, проходили ли беглецы этим путем или нет. В конце концов маршрут стал ясен.
«Они направляются к железной дороге», — сказал Колбек.
«Они возвращаются на Оксфордский вокзал?»
«Нет, Виктор, это может быть слишком рискованно. Там их могут увидеть и узнать». Он улыбнулся. «Разве не было бы замечательно, если бы они действительно поехали в Оксфорд и стояли на платформе в то же время, что сэр Маркус и суперинтендант? Это было бы очень интересное воссоединение».
«Куда ведет нас эта дорога?» — спросил Лиминг, галопом скакавший рядом с ним.
«Согласно карте, нам нужно пройти около трех миль на северо-запад до другой остановки на OWWR. Я подозреваю, что они направлялись в Хэндборо».
«Это означало бы вернуться за ту черту, по которой две женщины двигались в первую очередь.
«И что?»
«Похитители, конечно же, не везут их в Бернхоуп-мэнор, не так ли?
Поезд отправляется далеко за станцию Шрабхилл — более тридцати миль, если быть точным. Они могут сойти в любом месте на линии.
«В таком случае, мы их потеряли».
«Не обязательно», — сказал Колбек. «Мы, по крайней мере, разгадаем стратегию их побега. Это жизненно важный первый этап для их задержания».
«Капитан Уайтсайд похож на блуждающий огонек. Как только вы его видите, он снова исчезает. На этот раз он исчез со всеми этими деньгами».
«Он умен и находчив, Виктор. Он удерживал заложников, чтобы получить еще больше выкупа. Однако, хотя эти две дамы очень ценны, они также представляют угрозу для него. Имоджин Бернхоуп, по общему мнению, исключительно красива. На нее обязательно обратят внимание.»
Оказалось, что Колбек был прав. Они добрались до станции Хэндборо и узнали, что Имоджин была одной из четырех пассажиров, которые сели на поезд там и путешествовали с большим количеством багажа. Начальник станции хорошо их помнил.
«Это было странно», — вспоминал он. «Говорил только высокий мужчина, а две дамы не произнесли ни слова. Они прижались друг к другу и даже не ответили на мое приветствие. Это было почти так же, как если бы им отрезали языки.»
«А как насчет двуколки и лошади? «спросил Лиминг.
«Их наняли в конюшнях недалеко от Оксфорда, сэр. Высокий человек попросил меня организовать их возвращение и назначил мне за это щедрое вознаграждение».
«Куда они направлялись?»
«Они купили четыре билета до Вулверхэмптона, сэр».
«Тогда мы купим двух в тот же пункт назначения», — тут же предложил Колбек, — «и убедим вас вернуть наших наемных лошадей». Он сунул несколько монет в руки мужчины. «Тем временем мы были бы признательны за описание этих четырех путешественников».
«Тогда я должен начать с молодой леди», — сказал начальник станции с уважительным смешком. «Она была настоящей красавицей, сэр. Я не видел никого, кто мог бы сравниться с ней, хотя она казалась такой очень грустной…»
Долли с первого взгляда почувствовала нужды своей подруги. Первое, чего добивалась Люсинда Грэм, были доброта и сострадание. Мягко взяв ее за руку, Долли подвела ее к кровати и, опустив на нее, села рядом, нежно обняв за плечи. Несколько успокаивающих минут они сидели тихо. Только когда Люсинда поблагодарила ее, Долли подошла к кувшину с водой, налила немного в миску и вернулась к ней. Она промокнула лицо своего посетителя влажной тряпкой, поморщившись, когда увидела весь масштаб травм и задалась вопросом, кто бы мог их нанести. В конце концов заговорила ее подруга.»
«До тебя, Долли, я обращалась к двум другим подругам», — сказала она. «Одна из них отказала мне, а другая вообще не проявила жалости. В таком состоянии, конечно, я не мог вернуться домой к своим родителям. Они умыли руки много лет назад и вряд ли приняли бы меня обратно сейчас. В качестве последнего средства я отправился на поиски тебя.»
Долли сжала ее руки. «И я рада, что ты нашла меня, Люсинда. Тебе здесь всегда рады. Она огляделась. «Я знаю, что ты привык к гораздо более изысканному жилью, но это подходит нам с Джорджем».
Люсинда опустила голову. «У меня сейчас нет жилья.
«Почему бы и нет?»
«Он вышвырнул меня вон».
«Вы говорите о своем политическом деятеле?»
«Да, Долли, это так».
«Я думал, что он щедро тратился на тебя».
«Он это сделал».
«Что заставило его так наброситься на тебя?»
«Я высказался не к месту».
«Я все время так делаю, Люсинда, «сказала Долли, «но на меня за это не нападают. Джорджу нравится, как я болтаю в компании и ставлю в неловкое положение. Он говорит, что я неисправима. Она оценивающе посмотрела на подругу. «Ты в агонии, не так ли? Я вижу это по твоим глазам.
— У меня все болит, «призналась Люсинда, прижимая руку к животу, «но самая сильная боль здесь. Он ударил меня, Долли. Когда он повалил меня на пол, то пнул ногой, как непослушную собаку.»
«Вы заявили о нем в полицию?»
«В этом нет смысла».
«Это дело о нападении и побоях».
«Пусть это пройдет».
Долли была в ярости. «Пропустить это мимо ушей? «повторила она. — Мой дорогой друг избит до полусмерти, и ты хочешь, чтобы я притворялась, что этого никогда не было? Я не могу этого сделать, Люсинда. Доказательства прямо передо мной. Этот грубиян должен быть наказан.»
«Это была моя собственная вина».
«Конечно, это было не так — ты жертва. Пусть его арестуют».
«Он слишком важен».
«Никому не должно сходить с рук подобная дикость».
— Я вижу, ты не имел дел с полицией, «тупо сказала Люсинда. — Они никогда не проявили бы ко мне того сочувствия, которое испытываешь ты. Некоторые мужчины постоянно избивают своих жен, а полиция никогда не вмешивается. Вероятность того, что они встанут на мою сторону, когда узнают, что на меня напал мужчина, который меня содержал, еще меньше. Они гораздо более склонны смеяться и говорить мне, что я это заслужил. Полицейских не волнуют такие люди, как я, Долли.»
«Ну, я беспокоюсь».
«Слава богу, что хоть кто-то знает».
«И если тебе нужно где-то остановиться на некоторое время, мы тебе поможем».
«Вы так добры».
Люсинда разрыдалась и вытащила из рукава носовой платок. Долли нашла простой способ унять ее слезы. Подведя ее к мольберту, она откинула ткань, открывая портрет. Ее посетитель изумленно вытаращил глаза.
«Это действительно ты?»
Долли рассмеялась. «Дело не только во мне — это вся я».
«Ты прекрасно выглядишь» … «как королева».
«Я не думаю, что ее Величество позировала бы для такого портрета. Это было бы недостойно настоящей королевы. Джордж хотел показать меня миру. Тебе не кажется, что он умен? Да, это маленькая Долли Ренсон, — гордо сказала она, — но мастерство художницы преобразило меня.
Никто из них не слышал приближающихся шагов по лестнице. Первое, что они узнали о возвращении Джорджа Воана, было, когда он вошел в дверь. Как и Долли, он сначала был потрясен появлением посетительницы, но быстро взял себя в руки и достал из-под кровати бутылку бренди. Налив бокал Люсинде, он подвел ее к креслу. Тем временем Долли, затаив дыхание, рассказывала ему о том, что случилось с ее другом. Он излучал сочувствие.
«Кто-то должен быть привлечен к ответственности за это, Люсинда», — сказал он.
Долли кивнула в знак согласия. «Именно это я ей и сказал.
«Кто этот негодяй?»
«О, я не могу тебе этого сказать», — встревоженно сказала Люсинда.
«Ему нужна хорошая взбучка. Как его зовут?»
«Я поклялся, что никогда никому об этом не расскажу, Джордж».
«Когда ты это сделал?»
«Это было, когда я только переехала в этот дом».
«И я осмелюсь предположить, что ты сдержал свое обещание, не так ли?»
«Это сделал я. Больше никто не знает его имени и не узнает».
«Но теперь правила изменились, «заметила Долли. «Все это было очень хорошо, когда он защищал тебя, но сейчас это не так. Он вышвырнул тебя вон. Он бил тебя кулаками и ногами, Люсинда. Ты действительно думаешь, что это твой прямой долг — скрывать имя такого головореза? Если бы он напал на меня, я бы выкрикивал его имя с крыш.»
«Долли права», — сказал художник. «Этот человек, может быть, и член парламента, но это не дает ему права делать то, что он сделал с тобой. Он ничем не лучше животного. Ты не обязана хранить ему верность, Люсинда. Скажи нам, кто он.»
Клайв Таннадайн прибыл на станцию Крю, где его встретил Альбан Ки. Частный детектив забронировал номера в отеле, указанном в записке с требованием выкупа. Взяв на себя заботу о багаже политика, он вызвал такси, и они уехали. Туннадайн, не теряя времени, осматривал окрестности. Крю был железнодорожным городом со станцией, построенной в елизаветинском стиле. Они прошли мимо рядов одинаковых домов, где жили работники процветающего железнодорожного завода. Элемент опрятности и симметрии был навязан небольшому сообществу, которое выросло в размерах до тех пор, пока его население не перевалило за восемь тысяч. Отель находился сразу за городом. Как только Туннэдайну выделили номер, он сел в нем с Ки, чтобы обсудить ситуацию.
«Ну, — сказал он, «что ты решила?»
«Похитители сделали правильный выбор», — ответил Ки. «Этот узел позволяет им двигаться практически в любом направлении. Они, конечно, могли бы уехать по суше, но по железной дороге будет намного быстрее. Прежде чем они встретятся с вами, чтобы получить выкуп, они уже купят билеты до своего следующего пункта назначения.»
«Они никогда туда не попадут».
«На это я и надеюсь, мистер Таннадайн».
«Это не надежда, чувак, это необходимость. Мы должны спасти заложников и убить коварных дьяволов, у которых хватило наглости их похитить».
«Расстрел их должен быть возможен только в том случае, если все остальное потерпит неудачу, сэр».
«Я хочу, чтобы они умерли».
«Я ценю ваши чувства, «сказал Ки, — но вы могли бы получить большее удовлетворение, передав их в руки правосудия. Кроме того, разве ты не говорил мне, что сэр Маркус Бернхоуп предложил большое вознаграждение за их поимку? Он масляно ухмыльнулся. — Ты был бы в состоянии заявить об этом.
Эта мысль понравилась Туннэдайну. Он задумчиво погладил подбородок.
«Нет», — сказал он наконец. «Я был бы в состоянии потребовать этого и отклонить. Это сделало бы мне честь. Я не нуждаюсь в деньгах, и это поставило бы меня в выгодное положение у моего тестя. Более того, — добавил он, — это произвело бы впечатление на дорогую леди, на которой я собираюсь жениться.
«Вы сделаете это, просто придя ей на помощь, сэр».
«Это правда».
«Если нам придется обнажить оружие, — предложил Ки, — давайте стрелять, чтобы вывести их из строя, а не убивать. Пуля в колено покалечит их и вызовет агонию.»
«Это хороший совет. Мы будем целиться в ноги. Но когда они будут корчиться на земле, — сказал Тунннадайн, — я буду пинать их изо всех сил, пока они не запросят пощады».
— Ты же не станешь делать это в присутствии дам, не так ли?
«Я полагаюсь на тебя, чтобы отвлечь их».
«Мы, конечно, предполагаем, что заложники действительно будут там», — осторожно сказал Ки. «При первом обмене их не было видно. Они использовали приманку».
«Они не станут повторять один и тот же трюк дважды».
«Возможно, и нет, сэр, но они достаточно хитры, чтобы изобрести новый».
«Тогда мы должны быть настороже».
Туннэдайн был рад сконцентрировать все свои мысли на спасении Имоджин. Это избавило его от мыслей о том, как он обошелся с Люсиндой Грэм. Она совершила смертный грех, пошутив о шантаже. Он чувствовал, что был прав, напав на нее и навсегда изгнав из своей жизни. Теперь она принадлежала его прошлому, и его будущее будет строиться вокруг его жены. Как только брак войдет в привычный ритм, решил он, можно будет поискать кого-нибудь на замену Люсинде Грэм. Любовница служила цели, которая была просто не под силу жене. Идея порхать между ними двумя ему очень понравилась. Однако на данный момент у него не было ни любовницы, ни жены. Эта мысль не давала ему покоя.
Альбан Ки разложил на столе карту артиллерийской разведки.
«Выкуп не будет передан в городе», — заключил он. «Они захотят вывести вас на чистую воду, чтобы убедиться, что вы предоставлены сами себе. Я рассматривал возможные варианты.»
«Хорошая работа!»
«Я отметил их на карте». Он указал на несколько крестиков. «Они выберут место, где смогут спрятаться, пока ты будешь находиться под их пристальным вниманием. Это будет недалеко от города, потому что им нужно будет быстро вернуться, чтобы успеть на поезд. Первое, что я сделал, когда приехал сюда вчера, — сказал Ки, — нанял лошадь и поехал на разведку.
«Они, несомненно, сами разберутся, что к чему», — сказал Туннэдайн, глядя на участки, отмеченные крестиками. «Что бы вы выбрали?»
Ки ткнул пальцем в карту. «Вот эта, сэр, она отвечает всем их потребностям.
«А как же наши потребности?»
«Я ими не пренебрегал. Они будут ожидать, что ты придешь в ловушке, чтобы увести заложников. Я нанял одного, который позволит мне спрятаться под ковром. Даже в телескоп они не смогут разглядеть, что нас там двое. Ты можешь передать выкуп, — сказал Ки, — зная, что я буду недалеко. Как только дамы окажутся в безопасности, я смогу выйти из укрытия.»
«Мне нравится это устройство», — сказал Тунннадайн.
«Все, что я делал, — это думал наперед, сэр».
«Вы дали нам преимущество внезапности, и это очень важно».
«Что будет потом, сэр?» — спросил Ки.
«Меня будут приветствовать как героя, а ты будешь щедро вознагражден».
Я не это имел в виду, мистер Таннадайн. Дело в том, что вы решили не ставить сэра Маркуса в известность о том факте, что получили записку с требованием выкупа. Как он отреагирует, когда поймет, что ты действовала самостоятельно, не посоветовавшись с ним?»
«Он будет слишком вне себя от радости, чтобы критиковать то, что я сделал».
«Не мог бы он, по крайней мере, быть немного задетым?»
«Есть только одна вещь, которая может его разозлить».
«Что это, сэр?»
«Он выбрал не того детектива», — самодовольно сказал Туннэдайн. «В то время как я выбрал Олбана Ки, он совершил ошибку, доверившись инспектору Колбеку. И где, позвольте спросить, сейчас знаменитый Железнодорожный детектив? Тон его был презрительным. «Он гоняется за лунными лучами в другой части страны.
Вулверхэмптон был им знаком. Там началось одно из их самых сложных расследований. Заключенный, которого переводили в Бирмингем, сбежал с помощью сообщника и убил двух охранявших его полицейских. Как и все люди, работающие в правоохранительных органах, Колбек и Лиминг были глубоко расстроены ужасной смертью двух коллег-офицеров. Это заставило их удвоить усилия по поимке виновных. Их предыдущий визит в Вулверхэмптон отправил их на охоту в лабиринте, которая в конечном итоге оказалась успешной. На этот раз, однако, они потерпели неудачу. Они опросили почти всех на станции. Никто из них не мог вспомнить, чтобы четверо пассажиров — двое мужчин и две женщины — покупали билеты в другой пункт назначения. Один из носильщиков вспомнил, что видел красивую молодую леди, но был слишком занят, чтобы обратить на нее внимание. Очевидно, квартет слился с толпой, чтобы не привлекать к себе внимания.
Лиминг был встревожен. «Они ушли», — сказал он.
«Так могло бы показаться».
«Возможно, они даже не сели на другой поезд».
«О, я думаю, они это сделали», — задумчиво сказал Колбек. «Это очевидный поступок. Путешествовать верхом и в двуколке было бы гораздо медленнее. Не забывай, у них будет багаж. Мы проверим ближайшие конюшни, но я полагаю, что они не нанимались ни в одну из них. Они просто сели на поезд.»
«Тогда почему никто не видел их четверых вместе?»
«Компания из четырех человек может быть особенной, но кто бы стал дважды смотреть на две пары? Они могли путешествовать в разных купе. Ни одна из двух дам не осмелилась бы поднять тревогу, потому что они знали бы, что их похитители вооружены.»
«В каком направлении они пошли, инспектор?
«Твоя догадка так же хороша, как и моя».
«Что ж, я предполагаю, что мы потеряли их навсегда», — сказал Лиминг.
«Нет, Виктор, они вернутся снова, уверяю тебя. Не забывай, что у них все еще есть два бесценных актива».
«Что они будут делать с двумя дамами?»
«Я уверен, что они попытаются каким-то образом вымогать еще больше денег для выкупа и переиграть свои карты. Вот тогда мы сможем вмешаться».
Сержант был мрачен. «Значит, мы зря так суетились.
«Запишите это как полезное упражнение».
«Суперинтендант назовет это серьезной ошибкой».
«Он должен был бы аплодировать нашей предприимчивости, — сказал Колбек, — но я согласен, что он, скорее всего, обвинит нас в нашей некомпетентности. Давайте выясним, где находятся конюшни, и нанесем им визит. По крайней мере, тогда мы сможем быть уверены, что они не сбежали с помощью лошади и капкана.»
«Они всегда могли остаться здесь, сэр».
«Думаю, что нет, Виктор. Это промышленный город с несколькими отелями, предлагающими превосходные удобства. У капитана Уайтсайда дорогие вкусы, и теперь у него есть деньги, чтобы за них расплачиваться. Уединенный отель — это то, что ему нужно. Таких не так много рядом с Вулверхэмптоном. Как вы могли видеть из-за всех тех дымящих труб, мимо которых мы проезжали по пути сюда, Черная страна имеет хорошее название.»
«Это не хуже, чем в других частях Лондона, сэр», — признал Лиминг. «Там такая же вонь, оглушительный шум и грязь».
Послушавшись совета начальника станции, они отправились посетить ближайшие места, где можно было нанять лошадей. Теперь, когда погоня закончилась, боли Лиминга вернулись. Перспективы казались ему мрачными.
«Я не горю желанием снова увидеть суперинтенданта Таллиса», — сказал он.
«Но он примет тебя с распростертыми объятиями», — поддразнил Колбек.
«Мы потерпели неудачу, сэр».
«У нас была неудача, вот и все. Суперинтендант это оценит. Он не такой уж и людоед. У него достаточно опыта, чтобы знать, что в конце концов мы добьемся успеха».
Эдвард Таллис хотел отчитать своих детективов за отсутствие успеха, но был вынужден встать на их защиту. Он сидел за своим столом, а напротив него сидел разгневанный сэр Маркус Бернхоуп. Забыв, что он настоял на передаче выкупа лично, посетитель язвительно обличал Колбека и Лиминга. Выпучив глаза и повысив голос, он хлопнул себя по бедру.
«Они меня сильно подвели, суперинтендант», — сказал он.
«Здесь мне пришлось бы с тобой поспорить».
«Почему они не арестовали этого человека, когда у них был шанс?»
— Довольно сложно надеть на кого-то наручники, когда ты находишься почти в полумиле от него, «сухо заметил Таллис. «Вы проявили инициативу, сэр Маркус. Действительно, вы сделали это специально. В результате вы потеряли деньги и ушли с пустыми руками.»
«Этот парень был совершенно лишен чести!»
«Он преступник. Они действуют по другим стандартам. Этого следовало ожидать. Что касается Колбека, пожалуйста, помните, что именно он вернул вам лошадь и капкан. Этот подвиг был мне не по силам, а сержант не наездник. Если бы не инспектор, — подчеркнул Таллис, — вам пришлось бы долго и утомительно возвращаться на железнодорожную станцию пешком.
Сэр Маркус неохотно признал свою вину, но все еще лелеял обиду на детективов. Чтобы успокоить своего посетителя, Таллис открыл коробку сигар и предложил ее сэру Маркусу. Вскоре они вдвоем затянулись и наполнили комнату сигарным дымом. Напряжение заметно спало. Сэр Маркус размышлял о своей судьбе.
«Это ужасно», — скорбно сказал он. «Потеря моей дочери была первым сокрушительным ударом. Отказ от всех этих денег был вторым. Но хуже всего то, что вполне может быть и третий.»
«Я не вижу этого, сэр Маркус».
«Публичность, чувак, подумай о газетах».
«Честно говоря, я стараюсь этого не делать. Они никогда не относились ко мне по-доброму».
«Представь, что они сделают со мной, если эта история когда-нибудь выйдет наружу. У сэра Маркуса Бернхоупа, государственного секретаря по делам Индии, отняли дочь и лишили настоящего состояния. Как бы это понравилось моим врагам! «воскликнул он. «Я никогда не услышу конца их колкостям и насмешливым воплям. Ты должен защитить меня от этого, Таллис.
«Лучший способ сделать это — спасти заложников, схватить похитителей и вернуть свои деньги в банк. Больше никому не нужно знать, что произошло на двух предыдущих встречах с похитителем».
«Пресса будет вынюхивать, суперинтендант. Они знают, что Имоджин пропала, потому что я предложил награду. Что, если они узнают всю правду?
«Это не сорвется ни с моих уст, сэр Маркус, ни с уст моих людей».
«У меня есть твое слово на этот счет?
«В подобном случае, — серьезно сказал Таллис, — конфиденциальность жизненно важна, и это то, что я могу гарантировать. Я ничего не скажу прессе. У них есть прискорбная привычка хвататься не за тот конец палки — как я знаю на свой счет.»
Они вдвоем продолжали затягиваться сигарами и устраивать пьянку. Когда раздался стук в дверь, Таллис пригласил посетителя войти. Это был молодой детектив со свежим лицом, недавно пришедший в департамент. Явно испытывая благоговейный трепет перед суперинтендантом, он передал свое сообщение чем-то близким к шепоту.
«Говори громче! «приказал Таллис. «Я не слышу ни слова.
«Вас хотят видеть, суперинтендант».
«Им придется подождать. У меня важная встреча».
«Джентльмен был очень настойчив».
«Тогда его нужно будет научить ценности терпения».
«Он сказал, что, если я назову вам его имя, вы немедленно впустите его».
— Я в этом очень сомневаюсь. Кто этот парень?
«Его зовут Джордж Воэн».
«Боже мой!» — воскликнул сэр Маркус. «Это один из моих племянников. Что, ради всего святого, Джордж здесь делает?»
— Мы выясним. Пригласите его, — сказал Таллис, отпуская молодого детектива. Мужчина вышел. «Джордж Воэн — художник. Почему он так отчаянно хочет меня увидеть?»
Сэр Маркус был забавен. «Возможно, он пришел признаться в каком-то ужасном преступлении», — сказал он. «Даже его мать начала от него отчаиваться». Он поднялся на ноги, когда в комнату вошел Джордж Воэн. Они пожали друг другу руки. «Как поживаете, молодой человек?»
«Я не ожидал застать тебя здесь, дядя Маркус, — сказал другой, — но я очень рад, что пришел. Ты должен услышать, что я хочу сказать».
«Я понял, что вы хотели поговорить со мной», — натянуто сказал Таллис.
«Совершенно верно, суперинтендант. Я должен сообщить о чудовищном преступлении».
«Какой это природы?»
«Молодая женщина подверглась жестокому нападению со стороны мужчины».
«Сообщите об этом в ближайший полицейский участок, мистер Воан. Как правило, мы имеем дело не с такими преступлениями. Я так понимаю, что двое замешанных в них людей были хорошо знакомы?
«Да, так оно и было».
«Тогда это домашнее дело, в которое мы обычно не вмешиваемся».
«Я видел ее», — искренне сказал художник. «Он избил ее до полусмерти и вышвырнул из дома. Разве это не пробуждает в вас хотя бы искру сострадания?»
«Вернемся к вашему предыдущему замечанию», — заинтересованно сказал сэр Маркус. «Почему вы обрадовались, обнаружив меня здесь с суперинтендантом?»
«Ты знаешь этого человека, дядя. Он твой друг».
Попыхивая сигарой, сэр Маркус вернулся к напыщенности. — Мои друзья не нападают на беззащитных молодых женщин.
«Этот умеет», — настаивал Джордж Воэн. «Если он может так избивать свою любовницу, представь, что он может сделать со своей женой».
«О чем ты там бормочешь?»
«Кто этот человек, о котором вы говорите?» — спросил Таллис.
«Его зовут Клайв Таннадайн, «сказал художник, выплевывая имя, «и ему суждено жениться на моей кузине Имоджин».
«Это абсурдное утверждение, «взревел сэр Маркус, «и тебе следовало бы знать лучше, чем выдвигать его. Правда, Джордж, мне за тебя стыдно. Немедленно снимите это обвинение, а затем предоставьте нам заниматься более важными делами.»
То, что я должен тебе сказать, имеет прямое отношение к этим так называемым более важным делам, дядя Маркус. Имоджин похищена, и мы все желаем, чтобы ее освободили как можно скорее. Но какой смысл освобождать ее, «продолжал он, жестикулируя, «если ты собираешься выдать ее замуж за монстра, который прибегает к насилию?
«Немедленно покиньте комнату. Я больше не желаю об этом слышать.
«Нет, подождите», — вмешался Таллис. «Поскольку ваш племянник вынужден приехать сюда, мы должны полностью выслушать его жалобу. Как и вы, сэр Маркус, я не верю, что мистер Таннадайн способен на описанное нам нападение, но с другой стороны, я сомневаюсь, что ваш племянник взял бы на себя труд приехать сюда, если бы у него не было неопровержимых доказательств обратного. У вас есть такие доказательства, мистер Воэн?»
«Да, «ответил художник, пытаясь взять себя в руки. «Я приношу извинения за то, что врываюсь подобным образом, но умоляю вас выслушать меня. Давно пора вам обоим осознать истинный характер Клайва Таннадайна.»
Письмо было подсунуто под дверь гостиничного номера. К тому времени, как Альбан Ки распахнул дверь, посыльный уже ушел. Он взял послание и передал его Туннэдайну, затем закрыл дверь и запер ее. Ки наблюдал, как мужчина распечатал письмо и прочитал его.
— Это от похитителей, «сказал Туннэдайн. «Они указали время и место.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
Это было замечательно. Леди Паулина Бернхоуп начала поправляться. Ослабленная болезнью и измученная горем из-за исчезновения дочери, она каким-то образом нашла в себе силы собраться с силами. Ключом к ее выздоровлению стало присутствие Перси Воана. Его мать делала все возможное, чтобы утешить сестру, но подарки Кассандры не отличались нежностью, и долгое бдение у постели больной испытывало ее терпение до предела, и почти запредельное. Ее старший сын, с другой стороны, обладал неиссякаемым запасом сочувствия и понимания. Когда он говорил, он точно знал, что сказать, и он также чувствовал, когда молчание было лучшим лекарством. Кассандра привнесла в состояние своей сестры своего рода сдержанную агрессивность. Преподобный Перси Воган был в целом более спокойным, чувствительным и практичным.
«Я не знаю, как тебя отблагодарить», — сказала Паулина, впервые за несколько дней улыбнувшись. «Я чувствую себя намного лучше».
«Приятно это слышать, тетя».
«У тебя есть умение, которого не хватает твоей матери — и, должен добавить, твоему брату».
«У Джорджа есть и другие способности», — сказал он.
«Ни один из них не может соперничать с вашим — вы викарий, доктор и волшебник в одном лице. Ваши прихожане были благословлены, когда вы появились среди них».
«Это правда, тетя Паулина, но не по тем причинам, которые вы только что назвали. В Северном Черни меня хвалят просто за то, что я там. У ректора необыкновенная способность быть в воскресенье где угодно. Крещение и погребальные службы всегда остаются за мной. Когда я буду рукоположен в священники, службы священного супружества также будут исключительно моими. О, я не жалуюсь, «сказал он, поднимая ладонь. «На самом деле, мне нравится быть полностью вовлеченным в заботу о приходе. Это труд любви».
Он сидел рядом с кроватью, в которой она отдыхала на больших подушках. На столе рядом стояла Библия, но она ему не понадобилась, потому что его любимые отрывки были запечатлены в памяти и их можно было воспроизвести целиком, когда потребуется.
«Ты всегда был таким внимательным мальчиком», — восхищенно сказала она. «Все, о чем Джордж когда-либо думал, — это бегать вокруг и проказничать. И все же, по какой-то причине, он был несомненным любимцем твоего отца.»
«Это было правильно, тетя», — сказал ее племянник, скрывая обиду, которую почувствовал при напоминании. «Джордж был младшим сыном. Ему требовалось больше внимания».
«Увы, Бог решил, что у нас был только один ребенок, и я боюсь, что мы уделяли Имоджин слишком много внимания. Ну, если быть откровенным — я, безусловно, уделял. Потребовалась эта ужасная ситуация, чтобы я полностью осознала это, «продолжала она. «Я держала ее на поводке, Перси. Я контролировала все, что она делала, и куда бы она ни пошла.
«Ты всего лишь выполняла свой материнский долг».
«Интересно. Моя сестра дала своим детям больше свободы расти. Вы, Джордж и Эмма достигли зрелости, в то время как Имоджин в душе все еще ребенок. Вина лежит на мне».
Перси Воэн ничего не ответил. Его тетя наконец осознала то, что было совершенно ясно ему годами. Она заперла свою дочь и теперь чувствовала себя виноватой в том, что Имоджин была так не готова встретиться лицом к лицу с реальным миром и справиться с тем испытанием, в котором она сейчас оказалась.
Она схватила его за руку. «Имоджин пройдет через это, не так ли?
«Я постоянно молился за нее».
«Что они делают с ней?»
«Можно только догадываться, тетя Полина».
«Я так напугана».
«Я понимаю твои страхи».
«Как я могу успокоить их, Перси?»
«Верьте в Божью милость и доверяйте инспектору Колбеку».
Отпустив его руку, она откинулась назад и закрыла глаза. Священник подумал, что она задремала, и несколько минут спокойно ждал у кровати. Когда он почувствовал уверенность, что больше не нужен, он поднялся, чтобы ускользнуть. Она мгновенно открыла глаза.
«Могу я спросить тебя кое о чем, Перси?»
«Ты можешь спрашивать все, что пожелаешь».
«Как вы думаете, должна ли Имоджин выйти замуж за мистера Таннадайна?»
Он был застигнут врасплох. «Мое мнение несущественно», — сказал он. «Единственный человек, который может ответить на этот вопрос, — это сама Имоджин. Я предположил, что она была очень довольна своим выбором».
«Помолвкой я во многом обязана своему мужу. В этом, конечно, нет ничего плохого», — добавила она, защищаясь. «Родители имеют полное право определять судьбу своей дочери. Мы почувствовали, что это был бы выгодный брак для обеих сторон.»
«Когда это произойдет, «сказал он, скрывая свое неудовольствие, — я уверен, что это будет все, чего вы с дядей Маркусом желали».
«Но я тут передумал, Перси».
«В самом деле?»
«Я не просто заламывала руки и слушала твою мать», — объяснила она. «Я сожалею обо всех ошибках, которые совершила, воспитывая Имоджин таким образом, каким я это сделала. Я пообещал себе, что, как только этот кошмар закончится, я сделаю все, что в моих силах, чтобы проявить к ней больше любви и предоставить ей больше возможностей. И я буду с ней совершенно откровенен.»
«Я всегда считал вас очень откровенным человеком, тетя Паулина», — сказал он. «В этом отношении вы похожи на маму».
«Ни одна женщина не может быть такой откровенно откровенной, как моя сестра Перси», — сказала она с болезненным выражением лица. «Я часто становилась жертвой ее прямоты. Однако по этому вопросу я пришел к согласию с ней.»
«И что это за тема?»
«Это тот человек, о котором я тебя только что спрашивал».
«Мистер Таннадайн?»
«Ужасная правда в том, что … Не думаю, что он мне нравится».
Клайв Таннадайн и Альбан Ки приняли все меры предосторожности, которые считали необходимыми. Оба носили скрытое оружие и в уединении гостиничного номера практиковались доставать его по первому требованию. Им потребовалось всего несколько секунд, чтобы в руках у них оказался пистолет. У Ки был второй пистолет, поменьше, спрятанный в цилиндре. Его тоже можно было достать в мгновение ока. Двое мужчин были довольны своей репетицией. Взглянув на карманные часы, Туннэдайн кивнул.
«Давай сделаем им сюрприз», — сказал он, поднимая толстую кожаную сумку с выкупом.
«Ничего не передавайте, пока на самом деле не увидите двух заложников».
«Меня интересует только один заложник».
«Нам нужны они оба, сэр».
«Почему?»
«После того, как мы спасем ее, дочери сэра Маркуса понадобится горничная, чтобы присматривать за ней. Они через многое прошли вместе. Невзгоды связывают людей».
«Я лучший человек, который сможет позаботиться о ней».
«Ей нужна женская компания».
«Это мне решать».
Ки отступил от спора. «Да, конечно, сэр.
«Если нам придется пожертвовать ее служанкой, чтобы добиться ее освобождения, так тому и быть. Насколько я понимаю, Рода Уиллс — расходный материал. Она может катиться к черту, мне все равно».
Ки был поражен бессердечным замечанием. Он ценил целеустремленность в своих клиентах, но хладнокровие, которое только что проявилось, произвело на него меньшее впечатление. Несмотря на то, что Туннэдайн хорошо заплатил ему, детектив сомневался, стоит ли работать на него. Он начинал видеть его в новом свете, который обнажал неприятные стороны его характера.
«Ты уверен, что их будет только двое?» — спросил Тунннадайн.
«Таково мое мнение, сэр. Похитителю понадобится сообщник, чтобы присматривать за заложниками, когда его там не будет. Они жадные люди. Это очевидно. Они знают, что чем больше людей вовлечено, тем меньше каждый получит от выкупа. Для этого достаточно двух человек. Один из них приведет двух дам, а другой будет наблюдать за обменом из укрытия. Ки похлопал по пистолету под пальто. — В этого человека я выстрелю и выведу из строя.
«Я бы все же предпочел пустить пулю в черепа обоим мужчинам».
«Поступив так, ты бы только помог им избежать правосудия».
«Ты слишком много думаешь как полицейский, Ки».
«Так меня учили».
Туннэдайн проницательно посмотрел на него. «Почему вы с Колбеком поссорились?
«Он думал, что он лучший детектив, чем я, сэр».
«И это был он?»
— Вы встречались с ним, мистер Таннадайн. Что вы думаете?
«Я нашел его слишком высокомерным».
«Это была наименьшая из его ошибок. Задайте себе другой вопрос, сэр».
«Что ты имеешь в виду?»
«Где сейчас инспектор Колбек? «торжествующе спросил Ки. «Его нигде не видно. Пока он прохлаждается в Лондоне с Виктором Лимингом, мы собираемся довести все это дело до надлежащего завершения.»
«Это дело очень много значит для вас, не так ли?»
«Да, мистер Таннадайн — я лично заинтересован в этом».
«Почему это?»
«Это могло бы стать моим искуплением, сэр».
«Правда? В каком смысле?
«Я ушел из Скотленд-Ярда, потому что меня не ценили должным образом», — с горечью сказал Ки. «Моими навыками пренебрегли. То, что вы мне дали, — это прекрасная возможность показать всем присутствующим, что я могу конкурировать с инспектором Колбеком на равных и превзойти его. Мне нужно кое-что доказать суперинтенданту. Когда Таллис увидит, что я сделал — то есть то, что мы сделали вместе, — он будет умолять меня вернуться в лоно церкви.»
Они ошибались. Ожидая, что Таллис опорочит их по возвращении в Скотленд-Ярд, они вместо этого столкнулись с поразительной информацией. Колбеку и Лимингу рассказали о визите Джорджа Воана.
«Может ли это быть правдой, сэр?» — взволнованно спросил Лиминг.
«Я не знаю. Мне нужно, чтобы вы подтвердили обвинения».
«Как мы можем это сделать?»
«Вы должны немедленно заехать в студию мистера Воана».
Лиминг был выбит из колеи. «Я должен это делать, суперинтендант?
«Не волнуйтесь, сержант», — успокаивающе сказал Колбек. «Я буду там с вами. Я хотел бы услышать мнение самой молодой леди». Он повернулся к Таллису. «Как сэр Маркус отреагировал на эту новость?»
«Он отказался поверить ни единому слову из этого», — ответил другой.
«И все же доказательства звучат очень убедительно».
Мистер Таннадайн — мой близкий друг и будущий зять. Это делает его безупречным в глазах сэра Маркуса.
«У нас уже был опыт такого отношения», — печально сказал Колбек. «Вместо того, чтобы быть заключенным под стражу за то, что застрелил кого-то насмерть, он был освобожден магистратом по совету сэра Маркуса».
«Этот вопрос все еще не решен, «коротко сказал Таллис. «Никто не может быть выше закона. В свое время мистеру Таннадайну преподадут этот урок. Тем временем у нас есть менее серьезное обвинение в нападении на молодую женщину, с которой у него предположительно была связь.»
«Но он помолвлен с дочерью сэра Маркуса», — сказал Лиминг, глубоко потрясенный. «Разве какой-нибудь мужчина опустится так низко, чтобы развлекаться с другой женщиной, когда он уже взял на себя такое обязательство?»
«К сожалению, похоже на то».
«Во что вы верите, сэр?»
«Я хочу, чтобы факты были подтверждены, прежде чем я вынесу суждение».
«Это очень разумно с вашей стороны, сэр», — сказал Колбек. «Пойдемте, сержант. Пришло время узнать немного больше о частной жизни мистера Клайва Таннадайна».
Несколько минут спустя они ехали в такси, которое везло их в направлении Челси. Лиминг был полон беспокойства по поводу новой встречи с Долли Ренсон. Колбек, однако, размышлял о последствиях того, что они услышали.
«Ты бы назвал Джорджа Воана честным человеком, Виктор?»
«Да, сэр, он очень прямолинеен».
«Зачем ему выдумывать такую историю?»
«Я не уверен, что он это сделал».
«Я тоже», — сказал Колбек. «В этом каким-то образом чувствовалась подлинность. Мне интересно, какое из обвинений сэр Маркус счел более неприятным — что у Таннадина была любовница или что он избил бедную женщину до бесчувствия.»
«И того, и другого достаточно, чтобы проклинать его, сэр».
«Я согласен».
«Неважно, насколько они близки, даже сэр Маркус не позволил бы своей дочери выйти замуж за такого человека».
Имоджен Бернхоуп уже сбежала от него. Вот почему она оказалась в опасности. Что бы ни случилось, свадьба никогда не состоится.
«Леди в данный момент не в том положении, чтобы выходить за кого-либо замуж».
«Давайте отложим ее в сторону», — сказал Колбек. «Наша первая задача — поговорить с мисс Люсиндой Грэм. Это единственный способ получить полную дозу Тунннадина».
Их разочарование совершило полный круг. С того момента, как они сели в поезд на станции Шрабхилл, Имоджен Бернхоуп и Рода Уиллс были словно во сне. Встретившись на Оксфордском вокзале, они ускользнули от внимания с помощью хитрости, которую оба любили. Их отвезли в отель, обставленный со всей мыслимой роскошью, и двое бывших солдат относились к ним с предельной заботой и вниманием. Имоджин парила в облаке романтики. Это была ее горничная, которая оставалась немного ближе к реальности. Теперь они спустились на землю. Отель, в котором их поселили, был дешевым, убогим и полностью лишенным какой-либо изысканности.
— Они что, никогда нас не отпустят? «простонала Имоджин.
— Не до тех пор, пока они могут использовать нас, «печально сказала Рода. «Судя по всему, мы уже заработали им кучу денег, и они хотят еще.
«Отец наверняка обратился в полицию».
«Тогда где же они?»
«Детективы, должно быть, уже ищут нас».
«Вот почему капитан Уайтсайд и сержант так старались замести наши следы. Нас перебрасывали сюда, туда и отовсюду. В Крю нас никто не найдет».
«Это отвратительное место, Рода, полное шума и вони».
«Мы были избалованы, живя в уединении сельской местности».
«Теперь я это понимаю. Почему я вообще сбежал?»
Рода ничего не сказала. Они обе задавали себе один и тот же вопрос по многу раз на дню. Ни одной из них не понравились ответы, которые они получили. Они потеряли все и теперь находились в подвешенном состоянии. Хотя их ближайшее будущее было мрачным, даже перспектива побега не могла их обрадовать. Радостный прием, который Имоджин получит от своей семьи, превратится во враждебность, когда правда будет раскрыта. Затем была бы жгучая конфронтация с Клайвом Таннадайном. Куда бы она ни посмотрела, везде было больше боли и мучений.
Звук поворачиваемого в замке ключа заставил их обоих вскочить на ноги. Когда дверь открылась, в комнату вошли Уайтсайд и Каллен.
«Надевайте шляпы, леди, «отрывисто сказал Уайтсайд. «Мы уходим.
«Куда мы направляемся? «спросила Имоджин.
«Мне нужно выставить тебя на всеобщее обозрение».
«Почему вы забрали у нас наш багаж?»
«Это ждет на вокзале».
«Мы отправляемся в другое путешествие?»
«Перестань изводить меня и делай, что тебе говорят», — сказал Уайтсайд. «Помни правила, или будут неприятности».
«И капитан, и я вооружены, «напомнил им Каллен, «и мы без колебаний выстрелим, если потребуется. Не давайте нам повода».
Рода попыталась воспротивиться. — А что, если мы откажемся идти с тобой?
«Тогда ты будешь сожалеть об этом всю оставшуюся жизнь».
— У нее не будет никакой жизни, Манус, «сказал Уайтсайд, доставая пистолет из-под пальто и приставляя дуло к виску Рода. «Ты все еще хочешь отказаться?»
Когда холодный металл прижался к ее голове, храбрость Роды покинула ее.
«Нет, нет, я сделаю, как ты мне скажешь, «пообещала она.
«Это то, что мне нравится слышать».
Имоджин пришла в ужас. «Ты бы действительно застрелил женщину?
«Я застрелю любого, кто встанет у меня на пути», — сказал он, убирая оружие. «Именно это мы с сержантом и сделали, когда решили, что армии больше нечего нам предложить. Нам пришлось пробиваться оттуда с выстрелами.»
«Вы хотите сказать, что вы дезертиры?»
«Мы солдаты удачи, Имоджин, верхом на коне Судьбы».
«Значит, все ваши рассказы о Крыме были откровенной ложью?»
«Вовсе нет», — сказал он с усмешкой. «Все это было правдой. Просто так получилось, что я не был тем человеком, который пережил эти приключения. Их рассказал нам человек, который действительно служил в кавалерийском полку во время Крымской войны. Мы позаимствовали его рассказы, потому что они служили нашей цели.»
«Значит, ты дезертир, лжец и трус».
«Трусость — это единственное, в чем ты не можешь нас обвинить, Имоджин. Чтобы убивать людей, требуется мужество, особенно если это обученные солдаты. Ты знаешь, что они делают с дезертирами? Они казнят их, «сказал Уайтсайд с выразительным жестом. «Трусы были бы слишком напуганы, чтобы сбежать. У нас хватило смелости сделать это».
«Да», — добавил Каллен. «Мы были достаточно храбры, чтобы дезертировать, и достаточно умны, чтобы потом не попадаться на глаза. Однажды мы заметили тебя в Оксфорде».
Уайтсайд рассмеялся. «И началось долгое ухаживание».
«Я никогда не прощу тебя за то, что ты сделала», — предупредила Имоджин.
«С наградами, которые ты помог нам получить, я могу жить вполне счастливо и без твоего прощения. Его голос угрожающе понизился. — Все, чего я требую, — это твоего послушания. Это касается и тебя, Рода.»
«Что ты имел в виду, когда сказал, что мы будем выставлены на всеобщее обозрение?» — спросила Рода.
«Имоджин собирается встретиться с мужчиной, за которого согласилась выйти замуж», — объяснил Уайтсайд.
«Зачем мы идем к мистеру Таннадайну?»
Он хихикнул. «Щедрый парень собирается дать нам много денег».
Через несколько минут после встречи с ней Колбек и Лиминг поняли, что Люсинда Грэм говорила правду. Ее травмы были гротескно очевидны, а воспоминания слишком подробны и пронзительны, чтобы быть чистым вымыслом. Ободренная Долли, она излила свое сердце. Детективы были опечалены, узнав, что Таннадайн держал ее в качестве любовницы все то время, пока он ухаживал за Имоджен Бернхоуп и завоевал ее. Лиминг была возмущена, когда ей сказали, что политик намеревался оставить ее в предоставленном им доме, чтобы он мог наносить тайные визиты после женитьбы. Все очарование, которым обладала Люсинда, теперь было скрыто под синяками и опухолями. Потеря передних зубов лишила ее очаровательной улыбки.
«Мистера Таннадина следует арестовать, инспектор, «сказала Долли.
«Он уже был там, «ответил Колбек, «но это нападение заслуживает еще одного ареста. Он ужасно обошелся с мисс Грэм».
«Он думает, что он слишком важен, чтобы подвергаться судебному преследованию».
«Нам придется разубедить его в этом».
«Она боялась пожаловаться, «сказал Джордж Воэн, — на случай, если Туннэдайн захочет отомстить ей. Это именно то, что он бы сделал».
«Мне кажется, что так оно и есть».
«Для меня будет большим удовольствием посадить его под арест», — сказал Лиминг.
— Спасибо, сержант! — выпалила Долли, дотрагиваясь до его плеча и заставляя его отпрянуть, как будто ее пальцы были раскалены докрасна. «Люсинде нужен кто-то рядом.
«Закон на ее стороне».
«Каждый порядочный человек поддержал бы ее дело», — сказал Колбек.
Он завоевал доверие Люсинды и дал ей капельку надежды на то, что ее страдания не останутся незамеченными в суде. Она нашла тот факт, что он когда-то был адвокатом, очень утешительным, и с облегчением увидела, что в нем не было и намека на неодобрение. Поначалу Виктора Лиминга беспокоила ее безнравственность, но он стал воспринимать ее скорее как несчастную жертву, чем как молодую женщину, добровольно занявшуюся проституцией. Его опасения насчет Долли Ренсон оказались беспочвенными. Она была чрезвычайно мила с ним и, как и Лиминг, явно предпочла забыть о том, что произошло при их последней встрече. Теперь, когда они с художником снова стали жить вместе, ее не интересовали другие мужчины.
«Что теперь будет, инспектор?» — спросил Джордж Воэн.
«Мы обратимся к мистеру Таннадайну и предъявим ему обвинения», — ответил Колбек. «Я уверен, что он будет отрицать любое нападение и утверждать, что это его слово против слова мисс Грэм».
«Я бы в любой день предпочел версию Люсинды его версии».
«Я бы тоже», — сказала Долли.
«Идите и арестуйте злодея прямо сейчас».
«Все не так просто», — сказал Колбек. «Мы, как вы, несомненно, знаете, занимаемся гораздо более серьезным расследованием. Не то чтобы это затмевало то, что случилось с мисс Грэм, — указал он, — но это означает, что мы, возможно, не сможем получить немедленный доступ к мистеру Таннадину. Наша главная проблема — похищение, и этот последний инцидент, конечно, тесно связан с ним, но ему нельзя уделять приоритетное внимание. Что я могу вам пообещать, так это то, что мистер Таннадайн не избежит наказания.
«Мужчины, которые нападают на женщин подобным образом, должны быть заперты навечно», — утверждал художник, сжимая кулаки. «Если ты не пойдешь за ним, то это сделаю я».
Держитесь от него подальше, мистер Воан. Я ценю ваши чувства, но мне бы не хотелось, чтобы на вас подали в суд за нападение, что вы, несомненно, сделали бы. У нас есть свои причины желать, чтобы мистер Таннадайн оказался за решеткой. Это только вопрос времени, когда мы, наконец, отправим его туда.»
Они внимательно изучили карту. Альбан Ки, побывавший там раньше, узнал местность, в которую их отправляли. Он вспомнил открытое поле, куда Клайва Таннадайна направило письмо от похитителей. С одной стороны от него тянулся глубокий ров, а другая сторона была скрыта густой живой изгородью. Когда они приблизились к полю в ловушке, был виден только Тунннадайн. Ки стоял на четвереньках под ковриком у ног водителя. Он оставался там, пока они не подъехали к платановой роще. Воспользовавшись кратковременным укрытием, он выпрыгнул из ловушки и пополз к изгороди, чтобы незаметно пробраться по полю. Тем временем Туннэдайн ехал дальше, пока не достиг середины поля. Следуя инструкциям, он остановил лошадь и стал ждать.
Не было никаких признаков жизни, но это было именно то, чего он ожидал. Его оттащили в уединенное место менее чем в миле от города, и, вероятно, он находился под наблюдением. Кто-то направил на него подзорную трубу, чтобы убедиться, что он выполнил его инструкции. Он поднял кожаную сумку и положил себе на колени. При этом его локоть задел оружие, спрятанное в кобуре под пальто. Это ощущение придало ему уверенности и бравады. Туннэдайн хотел спасти Имоджен, но еще больше он хотел наказать ее похитителей.
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем кто-то появился. Как раз в тот момент, когда он начал думать, что его обманули, он увидел ловушку, появляющуюся из-за деревьев на другой стороне поля. За рулем сидел мужчина, а Имоджин и Рода втиснулись по обе стороны от него. Как только они оказались в пределах досягаемости, Туннэдайн хотел вскочить и выстрелить в мужчину, но он знал, что где-то должен быть сообщник, и не мог рисковать стрелять, когда три фигуры в ловушке были так близко друг к другу. Новоприбывшие остановились примерно в двадцати ярдах или больше от них. Уайтсайд выпрямился в машине.
«Доброго вам дня, мистер Таннадайн! «крикнул он.
«Кто ты, черт возьми, такой?»
«Я человек, который пришел, чтобы поменяться с вами».
«Тогда отдайте двух дам немедленно», — рявкнул Тунннадайн.
«Я отдам приказы, если вы не возражаете, сэр».
— Я действительно возражаю. Он посмотрел на Имоджин. «Он причинил тебе какой-нибудь вред?
«Нет, Клайв», — нервно ответила она.
«Скажи мне правду».
«У нас все… настолько хорошо, насколько можно было ожидать».
«Где они тебя держали?»
«Ты сможешь поговорить с ней после того, как я получу то, за чем пришел», — сказал Уайтсайд, прерывая их короткий разговор. «Теперь вот что ты должен сделать».
«Не смей мне приказывать, «воинственно сказал Туннэдайн. «Я тебя не боюсь.
«Делай, как он говорит», — взмолилась Имоджин.
Уайтсайд ухмыльнулся. «Делай то, что тебе говорит твоя возлюбленная».
«Отпусти ее сейчас же, или ты лишишься жизни».
Туннэдайн попытался вытащить свое оружие, но, прежде чем он успел это сделать, в руке другого мужчины чудесным образом появился пистолет. Имоджин и Рода отпрянули назад. Уайтсайд использовал дуло оружия, чтобы указать, чего он хочет.
«Выбирайся из ловушки», — приказал он. «Пройди вперед десять ярдов и положи выкуп на землю. Потом можешь вернуться».
«Что ты будешь делать?»
«О, я буду считать деньги, сэр. Как только я увижу, что вы заплатили мне предписанную сумму, я освобожу дам».
Политик колебался. Ки сказал ему, чтобы похититель говорил как можно дольше, чтобы детектив мог занять позицию. Он поднял сумку и выбрался из ловушки.
«Я презираю тебя за то, что ты сделал», — сказал он с крайним презрением.
«Я могу прожить и без вашего доброго мнения, сэр».
«Ты же знаешь, за тобой будут охотиться».
Уайтсайд рассмеялся. «Пока меня никто не догнал».
«Откуда мне знать, что ты сделаешь так, как обещал?»
«Ты этого не делаешь».
«Убери это оружие».
«Мне бы хотелось подержать его в руках, если ты не возражаешь».
«Где ты их хранил?»
«Как видите, они остались целы и невредимы, «сказал Уайтсайд с тихим смешком. «А теперь перестань задавать вопросы. Ты еще хуже, чем сэр Маркус.
Туннэдайн был потрясен. «Вы видели сэра Маркуса?
«Да, сэр, он был настолько любезен, что сделал мне щедрое пожертвование. Посмотри на это с моей точки зрения. Зачем посылать одно письмо с требованием выкупа, когда два принесут вдвое больше? Теперь подойди на десять шагов вперед и положи его на землю.»
Мозг Туннэдайна гудел. Если сэр Маркус заплатил выкуп, его явно обманули, потому что две леди все еще находились в плену. Мало того, что похитителю нельзя было доверять, у него в руках был пистолет. Политику нужна была помощь.
Пригибаясь, Албан Ки крался вдоль края поля. Он снял шляпу, чтобы она не выступала над изгородью. Он также убрал оружие внутрь, чтобы оно было готово к немедленному использованию. Насколько он мог видеть, поблизости никого не было. К тому времени, когда появился похититель, Ки стоял на коленях, выглядывая в щель в кустах и мог видеть противостояние двух мужчин. Он снял шляпу и достал пистолет из-под пальто. С оружием в каждой руке он чувствовал себя почти непобедимым. Его чрезмерная самоуверенность была ошибочной. Он так сосредоточился на сцене перед собой, что не услышал, как Каллен бесшумно спрыгнул с дерева примерно в двадцати ярдах позади него. Ирландец крадучись приблизился. В тот самый момент, когда Ки встал, чтобы выстрелить, приклад пистолета сильно ударил его по затылку.
«Как любезно с вашей стороны снять передо мной шляпу, сэр!» — сказал Каллен, когда тело упало на землю перед ним. «А теперь, если вы будете так добры и отдадите мне это ваше опасное оружие, я положу его туда, где оно не сможет причинить вреда».
Имоджен Бернхоуп не могла вынести этого зрелища. Неподалеку стоял мужчина, за которого она согласилась выйти замуж, но от которого сбежала. Рядом с ней был человек, которого она вынуждена была принять как преданного любовника, только чтобы узнать, что он предал ее ради денежной выгоды. Ни один из них не привлекал ее вообще. Вынужденная выбирать, она должна была выбрать Тунннадина, потому что он никогда не угрожал убить ее, как это сделал Уайтсайд. С другой стороны, он оскорбил бы ее, когда понял, что она с ним сделала. Имоджин была в агонии. Ее крепко держали между двух жерновов.
«Подойди и положи деньги, «резко сказал Уайтсайд, «или я пристрелю тебя на месте и оставлю на съедение птицам».
Туннэдайн с надеждой огляделся, но Альбана Ки нигде не было видно. Он прошел вперед на десять шагов, поставил сумку на землю, затем встал, уперев руки в бока, и уставился на нее.
«Встреться со мной лицом к лицу, если осмелишься», — бросил он вызов. «Я хочу посмотреть тебе в глаза».
«Очень хорошо», — ответил Уайтсайд, спрыгивая с трапа. «Я так и сделаю. Вы счастливый человек, мистер Таннадайн. Вы сделали правильный выбор. Имоджин станет для тебя страстной женой.»
«Заткни свой грязный рот!»
Уайтсайд взмахнул пистолетом. «Помните, кто из нас вооружен, сэр.
«Я тебя не боюсь».
Похититель направился к нему, затем остановился, когда был в паре ярдов от него. Он встретил испепеляющий взгляд политика, не дрогнув. Он поднял пистолет.
«Бросьте деньги на землю и пересчитайте их для меня».
«Все это есть».
«Ради Имоджин, делай, что тебе говорят. Не заставляй меня стрелять. Она ненавидит вид крови. Он шагнул вперед и опрокинул мешок. «Пересчитай!
Туннэдайн был вынужден подчиниться. Надеясь на вмешательство Ки, он пришел к выводу, что детектив не в состоянии предложить ему помощь. Он был предоставлен сам себе, но, по крайней мере, у него был шанс против похитителя. Было ясно, что этого человека невозможно запугать и подчинить упорному сердитому взгляду, который Туннэдайн так успешно использовал против политических оппонентов. Сила была единственным ответом.
Когда он наклонился, то открыл сумку, открыл ее и высыпал содержимое на траву. Оттуда высыпались толстые пачки банкнот. Уайтсайд ликовал.
«Не беспокойтесь, сэр», — сказал он. «Леди стоит каждого потраченного пенни».
«Ты получил свои деньги — освободи ее».
«Сначала пересчитай. Я хочу быть уверен, что все на месте».
«О, это он», — сказал Туннэдайн, снимая ленту с первой пачки. «Если тебе так нужны деньги, возьми их».
Он швырнул банкноты в лицо Уайтсайду и отвлек его на достаточное время, чтобы завладеть пистолетом и отвести от него дуло. Они яростно сцепились. Однако политик не привык к дракам, и Уайтсайд постепенно взял над ним верх. Он развернул своего противника так, что Туннэдайн оказался спиной к изгороди на одной стороне поля. Раздался оглушительный выстрел, и бой был окончен. Политик напрягся, издал приглушенный крик, затем упал на землю, где и остался лежать, корчась. Рода вскрикнула, а Имоджин чуть не потеряла сознание. Уайтсайд спокойно наклонился и смахнул деньги в кожаную сумку.
Голова Каллена высунулась из-за изгороди.
«Я же говорил тебе, что не промахнусь с такого расстояния», — крикнул он.
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Когда детективы покидали студию, они чувствовали, что смогли дать Люсинде Грэм хоть какую-то надежду и помощь. Она все еще испытывала явную боль, но в ее единственном видимом глазу мелькнул проблеск удовольствия, когда ее заверили, что ее ужасные травмы приведут к судебному преследованию нападавшего. Когда Колбек и Лиминг с грохотом спускались по длинной лестнице, сержант все еще был ошеломлен.
«Как может такой образованный человек, как мистер Таннадайн, совершить такое?»
«Я подозреваю, что он заявит, что его спровоцировали», — ответил Колбек. «Возможно, конечно, что так и было, но никакая провокация не оправдывает того, что он с ней сделал. Мисс Грэм не могла сравниться с кем-то гораздо большим и сильнее ее.»
«У меня такое чувство, что я хочу хорошенько его припрятать, сэр».
«Я чувствую то же самое, Виктор, но в нашу задачу не входит осуществлять наказание. Это должно быть предоставлено тем, кто уполномочен это делать. Все, что мы можем сделать, это сообщить о том, что мы узнали, а затем попытаться найти Тунннадин. Он оглянулся через плечо. «Главное, что сейчас за ней хорошо ухаживают. Долли будет хорошей сиделкой.»
«Джордж Воэн тоже заслуживает благодарности. Именно он сообщил о нападении». Лиминг был озадачен. «Почему сэр Маркус не поверил слову собственного племянника?»
«Это было потому, что он не мог признаться самому себе, что совершил такую ужасную ошибку, выбрав Туннадина своим будущим зятем. Он принял его за чистую монету».
«Что он сделает, когда узнает правду?»
«Будет интересно узнать, когда мы расскажем ему об этом».
Выйдя из дома, они направились к ближайшей стоянке такси и наняли свой транспорт. На обратном пути в Скотленд-Ярд они обратили свое внимание на исчезновение Имоджен Бернхоуп, Роды Уиллс и двух мужчин, удерживавших их.
«Леди когда-нибудь выйдут на свободу?» — спросил Лиминг.
«Я не знаю. Уайтсайд и его друг не задержат их надолго. Они станут помехой. Я предполагаю, что они, возможно, не первые жертвы, попавшие в их руки, и, более того, не последние. Получив столько денег от этого похищения, — сказал Колбек, — они вполне могут поискать новую цель. Увы, в богатых семьях этой страны много не от мира сего и ничего не подозревающих молодых леди. Похищение людей — прибыльное занятие.»
«Это только в том случае, если они смогут опережать нас на шаг, сэр».
«Нам придется идти большими шагами, Виктор».
Прибыв к месту назначения, они направились прямо в офис Таллиса, чтобы сдать отчет. Он был явно встревожен.
«Это может быть неловко», — сказал он, теребя усы.
«Я не понимаю, почему это должно быть так, сэр», — сказал Лиминг. «Факты налицо. Нет никаких сомнений, что мистер Таннадайн избил ее».
«Ее травмы соответствуют описанному ею нападению», — добавил Колбек.
— Все это может быть правдой, — неуверенно сказал Таллис, «но мисс Грэхем, похоже, содержанка. Она совершенно открыто призналась, что была любовницей мистера Таннадайна.
«Какое это должно иметь значение, сэр?»
«Уж кому-кому, а тебе не следовало бы спрашивать меня об этом, Колбек. Суды весьма туманно относятся к обвинениям, выдвигаемым дамами легкого поведения, и, вероятно, они правы, поступая так. Такие женщины осознают опасность еще до того, как попадают в эти переделки. В глазах некоторых судей — и я не говорю, что согласен с ними, — слово кого-то вроде мисс Грэм имеет меньший вес, чем слово члена парламента.»
«Нет закона, который санкционировал бы жестокость», — сказал Колбек.
«Он выбил ей зубы», — сказал Лиминг, указывая на свой рот. «Сколько еще доказательств преступления вам нужно?»
«Не смейте приставать ко мне, сержант», — предупредил Таллис.
«Все, чего хочет юная леди, — это справедливости, сэр».
«Тогда давайте запустим процесс». Он взял со стола документ и протянул его Колбеку. «Это ордер на арест Клайва Таннадайна по обвинению в умышленном убийстве. На этот раз я обошел сэра Маркуса стороной, так что не будет дружелюбного магистрата, который просто погрозит пальцем заключенному, а затем освободит его. Возьмите джентльмена под стражу.»
«Он не джентльмен», — резко сказал Лиминг.
«У вас есть адрес мистера Таннадайна, сэр?» — спросил Колбек.
«Да, знаю, — ответил Таллис, «но лучшее место, где его можно найти, — это его клуб на Пэлл-Мэлл. Они с сэром Маркусом часто бывают там вместе».
«Сэру Маркусу нужно сказать правду о его предполагаемом зяте».
«Да, это так, но не жди, что он в это поверит».
Благодаря любящей заботе преподобного Перси Воана его тетя смогла стряхнуть с себя усталость, одеться и спуститься вниз. Хотя она все еще была крайне обеспокоена судьбой своей дочери, она больше не была подвержена приступам черного уныния. Сидя в кресле с высокой спинкой в гостиной, Паулина чувствовала себя уютно в присутствии своей сестры и двоих детей. Кассандра все еще могла придираться и шипеть, когда ее будили, но Эмма была успокаивающей гостьей, а ее брат — тем более. Паулина была ошеломлена, когда еще один член семьи Воан прибыл в Бернсайд Мэнор. Доминик Воан вошел в комнату, где его встретили с противоположной реакцией.
«Папа! «воскликнула Эмма, вскакивая, чтобы обнять его. «Так приятно видеть тебя!
«Приятно видеть тебя», — сказал ее брат, не менее довольный.
«Почему ты вмешиваешься, Доминик?» — спросила его жена почти раздраженно. «Мы прекрасно справлялись и без тебя».
— Не будь таким негостеприимным, «упрекнула Паулина, принимая поцелуй от своего шурина. «Мы рады видеть тебя, Доминик.
«Спасибо», — сказал он. «Я чувствовал, что мое место здесь».
«Ты как нельзя более желанный гость».
«Это зависит от того, что он сделает», — пробормотала Кассандра.
Эмма услышала комментарий. «Мама, это жестоко!»
«Как видишь, отец, «сказал его старший сын, «тетя Паулина в некотором роде поправилась. Она терпеть не могла оставаться наверху и быть отрезанной от последних новостей. Боюсь, однако, что этого было немного. Суперинтендант Таллис из Скотленд-Ярда остался здесь на ночь, а затем рано ушел с дядей Маркусом. С тех пор мы никого из них не видели.»
«Что случилось с инспектором Колбеком и сержантом?» — поинтересовался Воан.
«Из Лондона они ехали порознь. Все четверо должны были встретиться в Оксфорде, но мы действительно не знаем почему».
«О боже!» — сказал Воан со смехом. «Мы все учимся в шестерках и семерках, не так ли? Фактически, вся моя семья переехала сюда, в то время как почти все остальные уехали в Оксфорд. Если бы ситуация не была столь напряженной, у этого был бы большой комический потенциал. Из этого можно было бы извлечь отвлекающую проповедь, Перси.»
Викарий не согласился. «Я не думаю, что добрым людям Северного Черни нужно рассказывать о наших испытаниях и невзгодах, святой отец», — сказал он. «На публике я предпочитаю прикрывать все это завесой приватности».
«Перси читает замечательные проповеди», — сказала Эмма, одобрительно улыбаясь.
«У него редкий дар», — сказала Паулина.
Кассандра была нетерпелива. «Тогда пошли, Доминик. Зачем ты здесь?
«Это было потому, что я с нежностью вообразил, что ты, возможно, скучаешь по мне, моя дорогая». Он поцеловал ее в щеку. «Я, конечно, скучал по твоему обществу. Однако что на самом деле побудило меня к этому визиту, — продолжал Воан, — так это то, что я испытывал приступы вины.
«Почему — чем ты занимался?»
«Не было ничего такого, что могло бы вызвать твое неодобрение, Кассандра. Полагаю, то, что я почувствовал, было ощущением неудачи. Если, как кажется, Имоджин и ее горничная были похищены солдатом, который некоторое время назад выбрал ее в качестве мишени, то отчасти в этом виноват я. Я должен был лучше осознавать ее влечение к такому коварному человеку. Представьте себе мой ужас, — сказал он, — когда я узнал, что один из самых надежных разведчиков колледжа передал информацию о моей племяннице этому проходимцу.
— Если ты чувствуешь себя виноватым, отец, — сказала Эмма, — то можешь представить, что чувствую я. Я была там, когда Имоджин встретила этого человека. Я понятия не имел, что он подстроил эту встречу, чтобы узнать ее имя.»
«Ты ни в чем не виновата, Эмма».
«Я обязан нести некоторую ответственность. Мои глаза были зашорены».
«Это неплохо для молодой леди твоего возраста», — сказала Кассандра.
«Да, это так, мама. Мы с Имоджин были слишком невинны.
«Потеря невинности может быть болезненной и отрезвляющей», — сказал викарий. «Я слишком часто видел, как это происходит. К сожалению, именно такая судьба постигла Имоджин».
«Где она сейчас?» — печально спросила Паулина. «Это все, что я хотела знать. Что происходит с моей дочерью?»
Имоджен Бернсайд и Рода Уиллс сидели в зале ожидания на станции Крю в состоянии паралича. Ни одна из них не могла говорить. Они оба стали свидетелями чего-то настолько ужасного, что у них онемели мозги. Прямо у них на глазах застрелили человека. Они по опыту знали, что Уайтсайд и Каллен довольно безжалостны, но были потрясены, увидев, насколько бескомпромиссно безжалостными они могут быть. Волна отчаяния захлестнула Имоджин. Хотя у нее не было настоящей любви к Клайву Таннадайну, она восхищалась тем, как он противостоял Уайтсайду и действительно сражался вместе с ним, но был убит пулей в спину. Это была несправедливая награда за его храбрость, и частично вина лежала на ней. Если бы Имоджин по глупости не была втянута в роман, которого на самом деле никогда не существовало, Туннадин все еще был бы жив, а ее отцу не пришлось бы расстаться с огромной суммой денег. Когда она вспомнила вид мертвого тела на земле, ей показалось, что у нее на руках кровь.
Рода тоже была не в силах пошевелиться или заговорить. Хотя ей никогда не нравился Тунннадайн, она была потрясена тем, как его убили, и переполнена жалостью к нему. Чтобы спасти Имоджен, он был не только готов расстаться с большой суммой денег. Он также был готов пойти на риск и встретиться с похитителями лично. Поскольку она не присутствовала при первой попытке обмена, она не знала, что Тунннадин сам сделал то же, что и Каллен, и застрелил кого-то из скрытой позиции. Таким образом, ирония ситуации ускользнула от нее. Все, что она увидела, — это мужчину, которого зарубили за мужественный поступок. Рода не могла оправдаться. Когда обреченный роман только начался, она вступила в сговор с Имоджин и поверила всем бойким обещаниям, которые давал ей Уайтсайд. Ослепительные перспективы ослепили ее от удовольствий, которыми она, возможно, наслаждалась дома. Вернон Толли был бы для нее самым подходящим мужем, и она сожалела, что полностью отказалась от него из своих соображений. Кучер заслуживал лучшего.
Другая причина, по которой обе женщины сидели в тишине, заключалась в том, что Уайтсайд и Каллен сидели по обе стороны от них, как пара человеческих подставок для книг. В то время как Имоджин и Рода лишились дара речи, двое мужчин болтали без умолку, как будто им было наплевать на весь мир. Никто, увидев их такими расслабленными и безмятежными, не догадался бы, что они были сообщниками в похищении, вымогательстве и убийстве. Носильщик, которого они наняли присматривать за их багажом, просунул голову в дверь. Это был сигнал, что их поезд тронулся. Взяв Имоджин за локоть, Уайтсайд помог ей подняться. Каллен сделал то же самое для Роды. Двух женщин осторожно вывели на платформу.
К Имоджин наконец вернулся дар речи. — Куда мы идем? — спросил я.
«Я собираюсь выполнить данное вам обещание», — сказал Уайтсайд с притворным поклоном.
«Вы осмеливаетесь говорить о чести, сэр?»
«Сержант и я подчиняемся строгому кодексу».
«Обязательно ли это включать в себя запугивание меня и моей горничной?»
«Никто не заставлял тебя идти, Имоджин. Ты была волонтером».
«Это было потому, что я не понимала, для чего я была волонтером», — сказала она.
«Ты пришла, потому что я предложил перевезти тебя через море», — вспоминал он. «И это именно то, что я собираюсь сделать. Так что, возможно, тебе придется взять свои насмешки и подозрения обратно. Я действительно собираюсь…»
Остальная часть предложения была заглушена шумом поезда.
Вечерние тени окутали улицы столицы, когда они сбили сэра Маркуса Бернхоупа с ног в его клубе. Терзаемый разочарованием из-за того, что у него отобрали деньги и дочь, он сильно пил, но держал себя в руках. Он и два детектива удалились в отдельную комнату.
«У тебя есть для меня какие-нибудь новости?» — требовательно спросил он.
«У нас нет новостей о местонахождении похитителей и их жертв», — ответил Колбек. «Расследование все еще продолжается».
«Тогда зачем вы потрудились прийти сюда?
«Нам нужно поговорить по смежному вопросу, сэр Маркус.
«Лучше бы это было что-то важное. Я не собираюсь слушать всякие сплетни.
«Вы уже высказали свои чувства по этому поводу, «сказал Колбек, — но с тех пор, как вы услышали, что сказал ваш племянник Джордж Воан, произошли некоторые изменения».
«Если вы пришли, чтобы повторить эти грубые обвинения, «предупредил сэр Маркус, «то можете поберечь дыхание. Мистера Таннадина несправедливо оклеветали. Я знаю его много лет и могу поручиться за его хороший характер.»
«Мы видели, что он сделал, сэр Маркус», — сказал Лиминг, не в силах забыть о травмах, нанесенных Люсинде Грэм. «У нас есть имя молодой леди, о которой идет речь, и адрес, по которому мистер Таннадайн регулярно навещал ее».
— И, — вставил Колбек, — у нас также есть имена слуг, которые, по сути, были свидетелями нападения, потому что они отчетливо слышали повышенный голос своего хозяина и пришли на помощь мисс Грэхем после того, как он вышел из дома и захлопнул за собой дверь.
«Это заговор», — заявил сэр Маркус. «Они все замешаны в этом».
«Ты бы так не говорил, если бы встретил жертву».
«Я не собираюсь этого делать».
«Что ж, мистер Таннадайн встретится с ней в суде», — сказал Лиминг.
«Не будь смешным, чувак».
«Он должен ответить за свои ошибки, сэр Маркус.
«И ты тоже, сержант», — бушевал другой. «Вы не можете беспокоить меня в моем клубе по сфабрикованному обвинению против высокопоставленного политика, который намерен совершить великие дела для этой страны. Убирайтесь, вы оба!» Он поднялся на ноги и указал на дверь. «Я сообщу суперинтенданту Таллису о вашем позорном поведении.
«Нас послал суперинтендант», — объяснил Колбек, доставая документ из кармана. «Он выдал мне ордер на арест мистера Тунннадина по обвинению в убийстве и нападении. Мы надеялись застать этого джентльмена здесь, с вами, но, похоже, здесь у нас ничего не вышло.
Сэр Маркус слегка пошатнулся, прежде чем упасть обратно в кресло. Все бахвальства, на которые он был способен, не перевесили бы авторитет ордера на арест. Если суперинтендант был убежден в виновности Туннэдина в нападении на молодую леди, от этого нельзя было так просто отмахнуться. Он искал другой выход.
«Послушайте, «начал он более мягким тоном, — я уверен, что вам нет необходимости прибегать к аресту. Я был там, когда выстрелил пистолет мистера Таннадина. Это могло произойти случайно. Это определенно не было убийством ни в какой форме. Вы видели, как он открыл свой бумажник и предложил компенсацию. Это были действия убийцы?»
«Это был поступок человека, который хотел откупиться от семьи жертвы», — сказал Лиминг. «Он сделал это не так, как будто действительно сожалел».
«Ну, он был таким — в глубине души».
«Нам так и не удалось исследовать глубины души мистера Таннадайна», — лукаво заметил Колбек. «Это легендарная территория, которую я бы не решился исследовать. Что меня беспокоит, так это то, что он застрелил человека, который в то время боролся со мной.»
«Да, он застрелил его, чтобы помочь вам, инспектор».
«Я не помню, чтобы звал на помощь».
«Вам бы это и не понадобилось», — сказал Лиминг. «Я еще никогда не встречал человека, который мог бы одолеть вас в драке, сэр, по крайней мере, если бы драка была на равных».
«В этом случае они были очень неравны, сержант. У меня был нежелательный стрелок, рыскающий вдоль края поля. Его палец слишком быстро нажимал на спусковой крючок».
«Обвинение никогда не будет обжаловано в суде», — предупредил сэр Маркус.
«По какому обвинению — в убийстве или нападении?»
«Вы можете прямо сейчас отказаться от второго, инспектор. Я уверен, что произошло недоразумение. Когда мой племянник впервые выдвинул обвинение, я хотел отмахнуться от него как от несерьезной выдумки. Однако вы, — продолжал он, — убедили меня, что эта молодая женщина могла получить несколько травм, но они, несомненно, были результатом несчастного случая. Мистер Таннадайн возместит ущерб.
«Леди не будет подкуплена», — твердо заявил Лиминг.
«Все, что я предлагаю, это то, что она получит адекватную компенсацию».
«Как вы можете компенсировать женщине, у которой отняли ее красоту?» — спросил Колбек. «Ей выбили передние зубы, и она, возможно, никогда больше не сможет нормально видеть одним глазом. Это не то, что я бы назвал досадным происшествием, сэр Маркус. Люсинда Грэм была лишена средств к существованию.»
«И что же это был за образ жизни?
«Она была любовницей мистера Таннадайна.
«Это грязная клевета, сэр!» — взревел сэр Маркус. «Неужели вы думаете, что я позволю мужчине с сомнительной репутацией жениться на моей дочери? Клайв Таннадайн — человек высоких моральных стандартов — фактически, его отец был епископом. Если какая-то женщина сомнительной добродетели пыталась сбить его с пути истинного, — сказал он, — то я не удивлен, что он набросился на нее.
— У нас есть адрес, сэр Маркус. Он зарегистрированный владелец дома.
«Он владеет большим количеством домов. Это главный источник его богатства».
«Этот дом имеет особое значение».
«Да, «возразил другой, — в нем фигурирует коварная молодая женщина, которая, вероятно, пыталась вытянуть из него деньги и была — совершенно справедливо — прихлопнута».
«Я вижу, что вы не услышите критики в адрес мистера Таннадайна», — спокойно сказал Колбек. «Я восхищен вашей лояльностью, сэр Маркус, но я вынужден оплакивать ваше суждение. Мы больше не будем вас беспокоить. Все, о чем мы просим, это сказать нам, где мы можем найти этого джентльмена, чтобы произвести арест.»
Сэр Маркус скрестил руки на груди и отвернулся, словно отказываясь сотрудничать с ними. Детективы терпеливо ждали. Понимая, что он может навлечь на себя неприятности, старик в конце концов дал ответ.»
«Я могу дать вам адрес, инспектор, но его нет дома».
«Откуда вы это знаете, сэр Маркус?»
«Я отправил туда курьера менее часа назад, потому что отчаянно хотел его увидеть. Один из слуг сказал, что Туннэдайн уехал из Лондона и что дата его возвращения неизвестна». Он слабо улыбнулся. «Простите, что лишаю вас удовольствия совершить то, что я бы назвал ненужным арестом. Похоже, мистер Таннадайн недоступен.
Клайв Таннадайн лежал на каменной плите в сырой комнате, которая служила временным моргом в полицейском участке в Крю. Крошечные кусочки белой штукатурки начали отслаиваться от потолка и падать вниз, как снежинки не по сезону. Оконное стекло треснуло. Повсюду стоял запах сырости. На мощеной поверхности пола были крутые неровности. Под своим саваном Туннэдайн, к счастью, не подозревал о недостатках своего жилья.
В двадцати ярдах от него, в другой комнате, Альбан Ки отчитывался об инциденте, который привел к смерти его работодателя. Подробности были кропотливо записаны сержантом Дином, полицейским лет тридцати с небольшим, в плохо сидящей форме и с хриплым голосом.
«Что произошло потом, сэр?» — спросил он.
«Парень снова сел в ловушку и уехал».
«А как насчет человека, который стрелял?»
«У него была лошадь поблизости», — сказал Ки.
«Вы можете описать его?»
«Он был слишком далеко, чтобы я мог его хорошенько разглядеть».
На самом деле, Каллен был достаточно близко к частному детективу, чтобы оглушить его, но Ки не собирался признаваться, что был застигнут врасплох. По его версии событий, он прятался в канаве на другой стороне поля, ожидая возможности броситься на помощь Туннэдайну. Неблагоприятные обстоятельства, по его словам, помешали ему сделать что-либо большее, чем просто выстрелить вслед удаляющимся похитителям.
«Почему вы не погнались за ними?» — спросил сержант.
«Какие у меня были бы шансы против них двоих?»
«Ты сказал мне, что был вооружен».
«Я чувствовал, что мой первый долг — перед мистером Таннадайном», — благочестиво сказал Ки. «Я подбежал к нему в надежде, что смогу остановить кровь и доставить его к врачу, но все было напрасно. Выстрел оказался смертельным. Пуля застряла у него в сердце».
Он сделал паузу, словно ожидая комплимента за свое поведение. Ки также беспокоила постоянная боль в затылке. Большая шишка отмечала место, куда его ударили, но он не хотел привлекать внимание, прикасаясь к ней рукой. Сержант просмотрел свои записи и исправил несколько орфографических ошибок, прежде чем поднять глаза.
«Вы представили краткий и точный отчет, сэр, — сказал он, — а такое очень редко случается, когда люди становятся свидетелями убийства. Они, как правило, слишком расстроены, чтобы помнить все детали».
«Меня ничто не расстраивает, сержант. Я много лет служил в столичной полиции. Я всегда держу свои чувства при себе. На твоем месте, «похвастался Ки, «я бы не сидел сложа руки и не допрашивал свидетеля. Я бы отправился на поиски убийцы.
«Мои люди уже сделали это, сэр».
«О — я и не подозревал».
«Как только вы прибыли с телом, «вспоминал сержант, — и вкратце рассказали мне о том, что произошло, я послал четырех своих констеблей на железнодорожную станцию. Как вы совершенно верно заметили, самым быстрым способом покинуть Крю был поезд.»
«После того, что случилось, они, конечно, не остались бы здесь».
«Некоторое время вы были заняты перемещением трупа и разговором с гробовщиком, поэтому не знали, что один из моих людей вернулся со станции. Это недалеко».
Ки вскочил на ноги. — Что они выяснили? — спросил я.
«Они обнаружили то, что находят всегда: Крю — оживленный транспортный узел с толпами людей, снующих по разным платформам. В дополнение к тому, что вы мне рассказали, я поручил им искать двух мужчин в компании двух молодых женщин, одна из которых была… очень миловидной.»
«Видели ли они кого-нибудь, соответствующего описанию, которое я вам дал?»
«Нет, сэр», — ответил сержант с меланхоличной улыбкой. «Они искали повсюду, но все было безрезультатно. Со временем мы сможем установить, где они наняли лошадь и двуколку, но это мало поможет. Как и вы, я не сомневаюсь, что они вчетвером сбежали на поезде. К сожалению, — заключил он, — мы понятия не имеем, в каком направлении они двинулись.
Люсинда Грэм была потрясена добротой, которую они проявили к ней. В то время как другие отвергли ее, Долли Ренсон приютила ее, и Джордж Вон проявил такую же заботу о ней. Две женщины дружили много лет, но виделись нечасто. Когда они это делали, то всегда сравнивали ситуации, в которых оказывались. Долли рассказала о многообещающем молодом художнике, в которого она влюбилась, и посмеялась над их относительно стесненными условиями жизни. И все же она никогда не завидовала Люсинде, когда та услышала о богатом политике, который содержал ее в роскоши. Долли могла наслаждаться обществом своего возлюбленного весь день и всю ночь. Люсинда была на побегушках у мужчины, который приходил в дом без предупреждения и ожидал, что она немедленно удовлетворит его потребности. Никакие деньги не убедили бы Долли пойти на такое соглашение, тем более что теперь она узнала о приступах ярости Тунннадина.
«Почему ты так долго оставалась с таким дьяволом? «спросила Долли.
«Я полагаю, что я слишком сильно наслаждался преимуществами».
«Он обращался с тобой как с…
«Да, да, «перебила ее Люсинда. «Нет необходимости облекать это в слова. Некоторые мужчины таковы. Всегда приходится делать на что-то скидку, а с мистером Тунннадайном приходилось многое делать.»
«Ты никогда не думал о том, чтобы уехать?
«Да, я так и сделал, но был слишком ленив, чтобы отправиться в путь самостоятельно.
«Ну, «сказала Долли, откидываясь на спинку стула, — я думала, что у Джорджа есть несколько недостатков, но по сравнению с мистером Таннадайном он святой. Она рассмеялась. «Возможно, это преувеличение. Учитывая нашу совместную жизнь, я не думаю, что он мог бы претендовать на звание святого.»
— Он хороший человек, Долли, и он твой. Держись за него.»
«Я намерен это сделать, Люсинда.
Они были в студии. Долли сидела на стуле, в то время как ее подруга занимала кровать. Люсинда лежала там полностью одетая. Когда они впервые предложили ей лечь, она заснула от полного изнеможения, а проснувшись, обнаружила, что Долли улыбается ей сверху вниз. Тепло дружбы, которую она получила, немного смягчило боль в ее ранах. Она и ее подруга подняли головы, услышав шаги на лестнице снаружи. Вскоре вошел Джордж Воэн с охапкой еды, собранной у других жильцов дома.
«Они все были у меня в долгу», — весело сказал он. «У нас достаточно денег, чтобы продержаться несколько дней».
«О, я ничего не могла съесть, Джордж», — сказала Люсинда, садясь.
«Но ты, должно быть, умираешь с голоду».
«Класть что-либо в рот — сущая мука».
«Конечно, это не помешает тебе пить», — сказала Долли, вставая, чтобы поискать стаканы. «Джорджу удалось раздобыть немного вина».
«Это было от Адриана Спина с первого этажа», — объяснил художник. «Он был так благодарен, когда я сказал ему, что у него исключительный талант художника».
«Правда?» — спросила Люсинда.
«Да, это так. Он смешивает самые замечательные цвета».
Долли все еще искала. «Куда мы положили эти очки, Джордж? — спросил я.
«Остановись на минутку, «попросила Люсинда. «Мне нужно с тобой поговорить.
«Но ты можешь сделать это, пока мы пьем вино».
«Подойди и сядь рядом со мной, Долли — пожалуйста».
Долли подчинилась вызову, и Джордж Воэн присел на табурет. Пока они ждали, когда Люсинда заговорит, она нервно поглядывала на них, словно ожидая критики.
«Я приняла решение», — заявила она.
«Мы не принимали никакого решения», — сказала Долли. «Ты остаешься здесь на ночь, и этому конец. Кровать в твоем распоряжении, Люсинда».
«Это не имеет никакого отношения к вашему любезному предложению».
«О, я понимаю».
«Мое решение касается мистера Таннадайна», — невнятно сказала Люсинда. «Я знаю, вы сочтете меня глупой, но я не собираюсь возбуждать против него дело».
«Но ты должен», — настаивал художник. «Он мог убить тебя».
«Я просто не могу предстать перед ним в суде, Джордж».
«Вы слышали, что вам сказали детективы. Он должен быть привлечен к ответственности».
«Я откажусь давать показания».
«Мы видели доказательства», — сказала Долли. «Мы изучаем их прямо сейчас. Инспектор Колбек и сержант тоже это видели, не говоря уже о слугах в доме. Мы все будем свидетельствовать против этого мерзкого человека.»
«Это бесполезно, Долли. Вы с Джорджем можете приставать ко мне сколько угодно. Я не передумаю. Да, «сказала Люсинда, — это может показаться слабостью и глупостью с моей стороны, но это то, чего я хочу. Кроме того, мистер Таннадайн не останется безнаказанным. Инспектор Колбек сказал нам, что над ним висит обвинение в убийстве. Я просто хочу, чтобы он навсегда исчез из моей жизни», — подчеркнула она. «Клайв Таннадайн больше не существует для меня».
Вернувшись в Скотленд-Ярд, чтобы отчитаться перед суперинтендантом, Колбек повел Виктора Лиминга в «Ягненок и флаг» и угостил его выпивкой. Они наслаждались дружеским отдыхом, а затем разошлись по домам. Оба были возмущены тем, что расследование зашло в тупик. Они не имели ни малейшего представления о местонахождении похитителей или, на самом деле, Клайва Таннадайна. На каждом шагу их останавливали. Приехав домой на такси, Колбек изо всех сил постарался скрыть свое разочарование, но Мадлен была слишком хорошо знакома с его настроением, чтобы быть введенной в заблуждение. Поприветствовав его, она отвела его в гостиную и усадила.
«Вы только что разминулись с моим отцом», — сказала она. «Он провел вечер здесь».
«Как он?»
«Он на удивление здоров для своего возраста. Он передает привет».
«Это было очень мило с его стороны».
«Он продолжал настаивать на подробностях этого дела, «сказала Мадлен, — так что хорошо, что его сейчас здесь нет. Я вижу, что вы не добились большого прогресса».
Колбек улыбнулся. «Неужели я такой прозрачный?»
«Я догадался в тот момент, когда увидел тебя. Я прав, Роберт?»
«К несчастью, так оно и есть», — сказал он ей.
Он вкратце рассказал ей о событиях дня, и она выслушала его с сочувствием. Мадлен была особенно расстроена, узнав о побоях, которые Люсинда Грэм получила от Туннэдина.
«Предполагается, что он член парламента», — сердито сказала она. «Вы хотите, чтобы такой человек помогал управлять этой страной?»
«Ну, я бы никогда за него не проголосовал, это я могу тебе обещать».
«Его следует отправить в тюрьму за то, что он сделал».
«Давай не будем портить наше совместное времяпрепровождение разговорами о нем. Как твоя работа?»
«Я провел время с большей пользой, чем ты, судя по всему, Роберт. Я почти закончил последнюю картину. Хочешь посмотреть?»
«Я бы с удовольствием, Мадлен».
Он повел ее наверх, обняв за плечи. Когда они вошли в ее студию, он зажег масляную лампу и поднес ее поближе к мольберту, чтобы она отбрасывала свет. Мадлен приподняла ткань, прикрывавшую ее картину, и открылся локомотив, мчащийся к ним с драматическим эффектом. Казалось, он вот-вот сойдет с холста. Колбек обнял ее в знак поздравления.
«Это чудесно», — сказал он, тщательно изучая каждую деталь. «Ты так сильно улучшилась за эти годы, Мадлен. Локомотивы выглядели такими пассивными, когда ты только начала рисовать. Теперь они мчатся вперед. От ощущения движения захватывает дух.»
«Это мое представление о том, как Корнуолл выглядел на максимальной скорости», — сказала она. «Когда я рисовала ее в первый раз, она выглядела очень статичной. Когда я водил ее, отец настоял на том, чтобы рассказать мне все подробности. Она была построена в Крю более десяти лет назад для LNWR. Ее вес составлял двадцать девять тонн, а длина ведущего колеса составляла восемь футов шесть дюймов. Я, конечно, смог показать количество угля, но такие вещи, как давление в котле и тяговая мощность, — это тайны, о которых знают только такие люди, как отец. Что ты думаешь, Роберт?»
Колбек был очень любезен, и не только потому, что Мадлен была его женой. Она действительно много работала, чтобы отточить свое мастерство. Когда он с гордостью смотрел на уютную обстановку ее студии, он поймал себя на том, что сравнивает ее с продуваемым на сквозняках чердаком, где жил Джордж Воэн. Он пошел на очевидные жертвы, чтобы осуществить свои мечты об успехе. Колбек собирался отметить контраст, когда услышал звонок в дверь. Дверь открыл слуга, и из холла неожиданно донесся голос Эдварда Таллиса. Колбек и его жена спустились по лестнице, чтобы поприветствовать его. Мадлен предложила ему выпить, но Таллис отклонил предложение, и не только потому, что чувствовал себя неловко в присутствии женщин. Очевидно, он пришел поговорить с Колбеком по срочному делу. Поэтому Мадлен извинилась, чтобы двое мужчин могли пройти в гостиную.
«Приношу свои извинения за звонок в столь поздний час», — сказал Таллис, поворачивая цилиндр, который держал за поля, — «но я чувствовал, что вы должны знать новости».
«Что случилось, сэр?»
«Я получил телеграмму, отправленную Альбаном Ки. Несомненно, вы помните его».
«Да, — сказал Колбек, — люблю, хотя и не с большой любовью».
Возможно, вы немного потеплеете к нему, когда услышите, что он нам рассказал. Похоже, что он работал на мистера Таннадайна и присутствовал при том, как один из похитителей застрелил этого парня. Излишне говорить, что the telegraph краток. Ки пообещал сообщить нам все подробности, когда вернется завтра утром. Я бы хотел, чтобы вы были там, когда он появится в Скотленд-Ярде.»
«О, я буду там, — сказал Колбек, чувствуя, что внезапно начался новый этап расследования, — и я позабочусь о том, чтобы Виктор Лиминг тоже был там».
«Похоже, ордер на арест Тунннадина не понадобится».
«Очевидно, нет — сэр Маркус будет потрясен, узнав о его смерти».
«Он также задастся вопросом, почему этот человек не признался, что он тоже получил требование выкупа. Возможно, Ки сможет это объяснить. Он проследит за возвращением тела в Лондон, прежде чем обратиться к нам с полной историей произошедшего.»
«Откуда была отправлена его телеграмма, сэр?»
«Это пришло с железнодорожной станции в Крю».
Колбек подумал о последней картине Мадлен. На ней был изображен локомотив, построенный на железнодорожном заводе в том же городе. Улыбка тронула его губы.
«Почему ты находишь это забавным?» — хрипло спросил Таллис.
«Я не столько удивлен, сколько взволнован, сэр, «ответил Колбек, «и я вынужден задать дразнящий вопрос».
«Что это?»
«Когда совпадение становится предзнаменованием?»
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Сэр Маркус Бернхоуп был встревожен. После того, как детективы оставили его в клубе, он поднялся в свою комнату и сел в кресло со стаканом виски рядом. О сне не могло быть и речи. Слишком много вопросов, на которые нет ответов, мучили его. В то время как судьба его дочери все еще занимала его мысли, фигура Клайва Таннадайна продолжала всплывать, и его друг теперь был в несколько ином обличье. Обвинения, которые предъявили ему Колбек и Лиминг, только привели сэра Маркуса в ярость и вынудили его вернуться к обороне. Однако теперь, когда он был один и мог с некоторой степенью беспристрастности пересмотреть то, что они ему сказали, начали появляться мучительные сомнения. Он вспомнил несколько шутливых замечаний, сделанных в Палате общин по поводу Туннадина, глупых подшучиваний, которым он никогда не позволял себя потакать и, как правило, старательно игнорировал. Затем были понимающие взгляды, которые иногда привлекал Туннадин, и подталкивания, которые он видел между другими политиками, когда его друг подходил к ним. Шутки, взгляды и подталкивания теперь приобрели определенное значение.
И все же он все еще не мог поверить, что Тунннадин был способен на насилие, которое описал его племянник и которое подтвердили детективы. Также он не мог допустить мысли, что у его друга была любовница. Туннэдайн всегда казался настолько поглощенным политическими делами, что у него не было времени на какие-либо интрижки и не было заметной склонности к ним. Эти двое мужчин вместе заседали в комитетах, готовили отчеты для премьер-министра и даже путешествовали за границу в качестве коллег. За все годы, что сэр Маркус знал его, не было ни малейшего намека на то, что у Туннэдайна была тайная жизнь, включающая обман, безнравственность и жестокое поведение. Допивая виски, он вернулся к своей первоначальной вере. Обвинение Люсинды Грэм, заключил он, было делом рук коварной женщины, которая пыталась вырвать деньги у порядочного человека, угрожая очернить его имя. Ордер на арест, предъявленный Колбеком, по мнению сэра Маркуса, должен был содержать имя предполагаемой жертвы нападения. Она была настоящей преступницей.
Удовлетворенный тем, что он рационально оценил ситуацию, он был готов отправиться спать. Именно тогда пришло письмо от суперинтенданта Таллиса. Оно было доставлено сотрудником клуба, который ждал его ответа. Когда сэр Маркус прочитал содержание послания, его затуманенные глаза расширились от абсолютного ужаса. Он немедленно отдал мужчине приказ разбудить его на рассвете. Фактически, на следующий день ему не понадобился звонок, потому что он обнаружил, что ночью задремать невозможно. Когда он выезжал из клуба на такси, пальцы света пробивались сквозь мрак столицы. Поезд из Паддингтона доставил его в Оксфорд, где он пересел на платформу и сел на экспресс до Шрабхилла.
Как и в прошлый раз, он организовал отправку телеграммы на станцию с просьбой прислать кого-нибудь в Бернхоуп-мэнор, чтобы предупредить его кучера. Поэтому Вернон Толли ждал, чтобы открыть дверцу ландо и опустить подножку.
«С возвращением, сэр Маркус!» — вежливо сказал он.
«Отвези меня домой».
«Я надеюсь, что у вас было хорошее путешествие».
«Ты слышал меня, Толли», — отрезал другой. «Делай, как тебе сказали, и верни меня в Бернхоуп-мэнор как можно скорее».
Доминик Вон и его старший сын встали слишком рано, чтобы позавтракать. Чтобы нагулять аппетит и помолиться за освобождение заложников, они прошли четверть мили до деревенской церкви и вошли внутрь. Теперь главной фигурой стал Перси Вон, который подвел своего отца к перилам алтаря и, опустившись рядом с ним на колени, прочел длинную молитву, которая каким-то образом сблизила их больше, чем это было годами. По дороге туда было мало сказано. Однако на обратном пути отец и сын смогли нормально поговорить.
«Это была очень трогательная молитва, Перси».
«Эти слова только что пришли мне в голову».
«Они были одновременно пронзительными и уместными», — сказал Воан. «Я так благодарен, что вы решили приехать в Бернхоуп-Мэнор».
«Я был жертвой того же импульса, что и ты, отец. Я чувствовал, что я здесь нужен».
«По правде говоря, от тебя было гораздо больше пользы, чем от твоей матери. Бывают моменты, когда ее присутствие может быть немного раздражающим, и твоей тете нужен более спокойный человек у ее постели».
«Я делал только то, чему меня учили».
Это скорее инстинкт, чем тренировка. У тебя есть талант, которого нет ни у кого в семье. Эмма слишком неопытна, бедняжка, а Джордж слишком пуглив. Если бы он пытался утешить твою тетю, то заставил бы ее чувствовать себя скорее хуже, чем лучше.»
«Я бы снял с него это обвинение», — сказал викарий. «То, что случилось с Имоджин и ее горничной, кажется, неизмеримо успокоило Джорджа и придало ему чувство зрелости. Конечно, это оказало огромное влияние на всех нас, но это преподало моему брату ценный урок о семейных ценностях.»
«Возможно, ты прав, Перси».
Слушая пение птиц, они прогуливались по проселочной дороге. Доминик Воан почувствовал естественное единение, которого не было очень долгое время.
«Вчера вечером твоя тетя сказала мне странную вещь», — сказал он.
«Что это было, отец?»
«Возможно, будет лучше, если я не буду это повторять. Ты можешь почувствовать смущение».
Его сыну стало любопытно. «Это случайно не связано с помолвкой Имоджин? «спросил он. «Если это было так, то тетя Паулина уже призналась мне, что была не совсем довольна их выбором мужа».
«Когда я разговаривал с ней, она добавила райдера».
«О?»
«Твоя тетя мимоходом сказала, что ты бы был гораздо более подходящим кандидатом на руку твоей кузины». Воан увидел замешательство своего сына и почувствовал угрызения совести. «Ну вот, — продолжал он, — я же говорил тебе, что это может вызвать румянец на твоих щеках».
«Тете Полине нездоровится», — сказал другой, скрывая свое беспокойство за улыбкой. «Я бы не стал обращать слишком много внимания на то, что она говорит. Когда я сидел с ней вчера, ее мысли постоянно блуждали.»
Делая вид, что отнесся к комментарию своей тети как к несущественному, он вместо этого был глубоко тронут им. Перси Воан всегда чувствовал, что никто в Бернхоуп-Мэнор никогда не воспринимал его всерьез. Их больше интересовали выходки его брата или последние новости его сестры. Викарий держался немного в стороне. Тот факт, что кто-то теперь вступился за него, наполнил его радостью, омраченной дурными предчувствиями. До освобождения его двоюродного брата любые надежды, которые он мог лелеять, были иллюзорными.
Они вдвоем почти подъехали к дому, когда ландо на большой скорости проехало по подъездной дорожке, разбрасывая повсюду гравий, когда остановилось. Сэр Маркус тут же вскочил на ноги. Кучер открыл дверцу, опустил подножку и отступил в сторону. Когда сэр Маркус вышел, они бросились к нему.
«Вы, кажется, чертовски спешите, «заметил Воан.
«Я получил самые тревожные новости, Доминик.
«Это из-за Имоджин? «обеспокоенно спросил его племянник.
«Косвенно, да», — ответил сэр Маркус. «В мой клуб доставили письмо от суперинтенданта Таллиса. Он сообщил мне, что Клайв Таннадайн был застрелен одним из похитителей. Единственное логическое объяснение его противостояния с ними заключается в том, что они потребовали выкуп и от него.»
«Туннадин был убит? «ахнул Воан.
«Упокой Господь его душу!» — сказал викарий.
«Суперинтендант посоветовал мне вернуться сюда. Он считает, что они могут обратиться ко мне с еще одним требованием. Их жадность не знает границ, «причитал сэр Маркус. «Не удовлетворившись тем, что обманом вытянули из меня деньги, они сделали то же самое с Клайвом Таннадайном, а затем убили его. Злодеи играют с нами в игры — и до сих пор нет никаких признаков Имоджин».
«А как насчет Роды Уиллс? — пробормотал Толли. «Она тоже там».
Гостиничный номер в Крю был тесным и неудобным, но по сравнению с тем, в котором они провели ночь, казался почти роскошным. Она была маленькой, скудно обставленной, без ковров и пропитанной запахом конского навоза. Имоджин заняла односпальную кровать, оставив Роду сидеть в продавленном кресле. Ни одна из них не сомкнула глаз. Близость их похитителей заставляла их бояться снимать какую-либо одежду, поэтому они были в тех же мятых платьях, в которых были несколько дней. Их занимало убийство Тунннадина.
— Они собираются сделать то же самое с нами? «дрожа, спросила Имоджин.
«Я думаю, у них другие планы», — обеспокоенно сказала ее горничная.
«Это пугает».
Рода пугал голодный взгляд, который появлялся в глазах Каллена всякий раз, когда он смотрел на нее. Имоджин, очевидно, была зарезервирована для Уайтсайда, оставив горничную его сообщнице, и Рода была глубоко встревожена. До сих пор к женщинам никто не приставал, но это был только вопрос времени, когда похитители придут, чтобы насладиться своей добычей.
«Ты меня очень сильно ненавидишь?» — спросила Имоджин.
«Я тебя совсем не ненавижу».
«Но я был тем, кто втянул тебя в эти мучения».
— Я уже говорила тебе раньше, «твердо сказала Рода. «Я была обманута так же сильно, как и ты. Я была готова поверить лживым обещаниям. Если кто-то и должен взять вину на себя, так это я за то, что подтолкнул вас к такому смелому шагу во тьму.»
«Я думала, что ступаю на яркий свет», — печально призналась Имоджин. «Его яркий свет полностью ослепил меня от потенциальных опасностей». Она обняла Роду. «Мы когда-нибудь выберемся из этого ада?»
Горничная была настроена решительно. «Я думаю, мы должны — пока не стало слишком поздно.
Учитывая историю, которая существовала между ними, детективы никогда не были бы рады видеть Альбана Ки. Они считали его испорченным яблоком, которое нужно выбросить, пока плесень не распространилась по всему бочонку. Таллис посмотрел на него с презрением, манеры Колбека были холодными, а враждебность Лиминга к частному детективу была очевидной. Тем не менее, с этим человеком приходилось мириться, потому что он обладал информацией, которая была жизненно важна для охоты на похитителей.
Они находились в кабинете суперинтенданта Скотленд-Ярда, и Ки наслаждался моментом, когда оказался в центре внимания. Выглядя усталым, он сел между Колбеком и Лимингом. Таллис начал допрос.
«Почему мистер Таннадайн нанял вас?»
«Он потерял веру в способности столичной полиции, «ответил Ки с лукавой улыбкой, — и хотел кого-то, кто не был бы так скован официальными процедурами».
«Значит, он выбрал правильного человека», — спокойно сказал Колбек. «Когда вы были здесь, в Детективном отделе, вы никогда не позволяли официальным процедурам препятствовать вам в получении незаконных взяток».
Ки нанес ответный удар. «Я возмущен вашим комментарием, инспектор».
«И я возмущен тем, что вы сделали от имени Скотленд-Ярда.
«Меня уволили несправедливо на основании слухов».
«Мы были рады предоставить его», — сказал Лиминг. «Это поступило из надежного источника».
«Давайте двигаться дальше», — сказал Таллис, утверждая свой авторитет. «Ошибки прошлого могут остаться. Я хочу, чтобы Ки в точности объяснил, что произошло с того момента, как его нанял мистер Таннадайн.»
У Альбана Ки была готова история, и он рассказал ее без отступлений. Отбросив свою неприязнь к этому человеку, они внимательно слушали. Рассказ Ки был достаточно точным до того момента, пока он не дошел до того момента, когда они с Тунннадином прибыли в место, назначенное для обмена деньгами и заложниками. Частный детектив утверждал, что прятался в канаве, когда прозвучал роковой выстрел. Он никогда бы не признался своим бывшим коллегам, что потерял сознание из-за своей некомпетентности. Колбека заинтересовал отчет, который он передал в местную полицию.
«С кем вы имели дело в полицейском участке Крю?»
«Сержант Дин, «сказал Ки, «и он отреагировал быстро. Его люди задавали вопросы на железнодорожной станции, но никто не смог вспомнить описанных им четырех человек. Сержант также отправил констеблей в близлежащие конюшни. Один из них вспомнил, как нанимал двуколку и лошадь человеку с выправкой солдата. Животные и транспортное средство были возвращены в обещанное время. Куда отправился человек, который их нанял, никто не знает, но я готов поспорить на что угодно, что он и заложники путешествовали поездом.»
«Это справедливое предположение», — сказал Колбек. «Спасибо, Ки. Твой отчет был восхитительно кратким и доходчивым». Он повернулся к Таллису. «Мы должны немедленно отправиться в Крю».
«Я пойду с вами», — сказал суперинтендант.
В этом нет необходимости, сэр. Ваше место здесь. Помимо всего прочего, существует вероятность, что похитители попытаются вымогать деньги у сэра Маркуса в третий раз. Они достаточно наглы, чтобы сделать это. Ты должен быть здесь, чтобы дать ему совет.»
«Ну да, «согласился Таллис, «в этом есть доля правды».
«Это центр расследования. Оставайся здесь, чтобы контролировать его. Мы с сержантом отправимся в Крю, посмотрим, сможем ли собрать какие-нибудь улики».
«Возьми меня с собой», — сказал Ки.
«Это было бы неуместно».
«Я не могу представить никого, кто был бы более подходящим для охоты на убийцу, инспектор. Я был там, когда это произошло. У меня есть право помочь вам. Это меньшее, что я могу сделать для мистера Таннадайна.»
«Вы уже сделали достаточно, доставив его тело в Лондон и предоставив нам необходимую информацию», — сказал Таллис. «Колбек прав. Ваше участие в этом деле закончено. Желаю вам доброго дня.»
«Но я мог бы быть полезен», — подчеркнул Ки.
«Мы исчерпали вашу полезность для этого отдела много лет назад».
«Я заслуживаю шанса проявить себя, суперинтендант».
«У вас был такой шанс, когда мистер Таннадайн нанял вас, «отметил Колбек, — и вы потерпели неудачу. Больше сказать нечего».
Ки продолжал протестовать, но его мольбы были напрасны. Таллис приказал ему уйти. Лиминг встал, чтобы проводить его, затем плотно закрыл за собой дверь. Перспектива уехать из Лондона вызвала у него обычное нежелание.
«Что мы будем делать, когда доберемся до Крю?» — спросил он.
«Мы выясняем, куда они отправились вчетвером, и отправляемся в погоню», — сказал Колбек.
«Но они уже могли быть за сотни миль отсюда».
— Значит, там мы их и выследим. Сейчас же собирайте свои вещи, сержант. Когда я отправлю важное письмо, настанет время уезжать.
«Что там насчет важного письма?» — спросил Таллис.
«Я думаю, что Люсинду Грэм следует поставить в известность о смерти мистера Таннадина», — сказал Колбек. «Конечно, сейчас любое судебное преследование против него невозможно, но она будет спать спокойнее, если будет знать, что он больше не представляет для нее угрозы».
Приезд в студию в Челси стал спасением для Люсинды Грэм. Она была среди друзей, которым было не все равно, и которые не осуждали ее из-за ее образа жизни. К ней относились исключительно как к жертве, остро нуждающейся в любви и утешении. Теперь Люсинде было гораздо меньше больно, и она чувствовала себя намного лучше. За поздним завтраком с Долли Ренсон и Джорджем Воаном она даже смогла поговорить о чем-то другом, кроме своего испытания от рук любовника.
«Что заставило тебя стать художником, Джордж?» спросила она.
«Я был призван к этому», — ответил он. «Я не выбирал искусство — оно выбрало меня».
«В твоих устах это звучит как призвание».
«Это именно то, что есть, Люсинда. Это то, для чего я был рожден. Мой брат Перси — викарий в маленькой церкви в Глостершире. С десяти лет он хотел быть священником. Так же, как Перси откликнулся на его призыв, я откликнулся на свой. Он махнул рукой. «Это моя церковь. Долли — моя паства.»
Долли затряслась от смеха. «Я надеюсь, что прихожане вашего брата не ведут себя так, как я, иначе у него могут быть серьезные неприятности. Я почему-то не могу представить, чтобы дамы из его прихода позировали обнаженными. «Она указала на мольберт. «Ты же видел, на что способен Джордж. Он может оживить меня на холсте.»
«Я уловил твою сущность, вот и все», — сказал он.
«Это так замечательно, что вы можете работать вместе», — сказала Люсинда. «Я вам завидую.
«Художники всегда ищут моделей».
«Как я могу быть моделью с таким лицом?»
«Синяки пройдут, и глаз заживет», — ободряюще сказала Долли. «Держи рот на замке, и ты будешь такой же красивой, как всегда». Она услышала шаги на лестнице. «Кто это поднимается сюда?» — удивилась она. «Ты ведь не забыл заплатить за квартиру, Джордж?»
«Нет, нет, — сказал он, «я заплатил квартирной хозяйке за месяц вперед».
«Я посмотрю, кто это».
Долли встала, подошла к двери и открыла ее как раз в тот момент, когда молодой человек собирался постучать. Это был курьер из Скотленд-Ярда. Доставив письмо, он попрощался и побежал вниз по лестнице. Долли закрыла за ним дверь и подошла к Люсинде.
«Это для тебя», — сказала она.
Ее подруга отстранилась. — Это не от него, не так ли? «испуганно спросила она. «Если это так, я даже не хочу к этому прикасаться. Открой его для меня, Долли.»
«На нем написано твое имя».
«Просто выясни, кто его отправил».
Долли открыла письмо и увидела внизу имя Колбека. Когда она прочитала, что он написал своим аккуратным почерком, у нее вырвался возглас удивления.
«Что это?» — спросил художник.
«Инспектор Колбек прислал новости, которые, по его мнению, Люсинде следует услышать». Она протянула письмо своей подруге. «Возьми его, пожалуйста. Это тебя подбодрит».
Прочитав письмо, Люсинда металась между радостью и неверием, взволнованная тем, что человек, которого она ненавидела, был убит, но в то же время неуверенная в том, что такое чудо действительно могло произойти. Джордж Воэн был сбит с толку. Он посмотрел на Долли в поисках просветления.
«Молитвы Люсинды услышаны», — сказала она ему. «Мистер Таннадайн мертв».
Вокзал Юстон был заполнен обычным для него столпотворением, когда детективы прибыли туда. Виктор Лиминг готовился к возможности оказаться вдали от дома на несколько дней, но он понял, насколько эгоистичным было его беспокойство. Инспектор был в таком же положении, оставив жену на неопределенный срок. Колбек испытывал те же муки разлуки.
«Пришло время напомнить вам, сэр», — сказал Лиминг.
Колбек ухмыльнулся. «Я льстил себе мыслью, что всегда был в твоих мыслях, Виктор.
«Тебе будет грустно оставлять свою жену, пока мы едем в Крю».
«Нет, я этого не сделаю».
«Ты, конечно, будешь по ней скучать?»
«Не в этот раз», — сказал Колбек. «Мадлен едет с нами».
Лиминг был ошеломлен. Это была правда. Мадлен ждала их у книжного прилавка. Когда она увидела, что они приближаются, она подошла к ним, чтобы получить поцелуй от своего мужа и изумленный взгляд Лиминга. Колбек купил билеты, затем проводил их на соответствующую платформу. Поезд уже ждал их, поэтому они нашли пустое купе и забрались в него. Избежав шума на улице, Колбек смог оправдать свой шаг.
«Две дамы прошли через ужасный опыт», — сказал он. «Эти люди не только похитили их и использовали в качестве пешек. Они стали свидетелями убийства человека, которого хорошо знали. Такое событие выбило бы из колеи кого угодно.»
«Это привело бы меня в ужас», — призналась Мадлен. «Ты помнишь, как я была расстроена в похожих обстоятельствах».
«Если и когда мы их спасем, они будут в отчаянии».
«Они будут обезумевшими и отвлеченными, Роберт».
«При всем желании, Виктор, мы с тобой, возможно, не станем идеальными утешителями».
«Я понимаю, что вы имеете в виду, сэр», — сказал Лиминг. «Им нужна другая женщина».
«К счастью, Мадлен была рядом».
«Я думаю, ты мог бы сформулировать это по-другому», — пожаловалась она. «Я здесь не просто как зонтик, который можно достать со стойки в дождливый день. Я благодарен за возможность помочь, но я не позволю принимать это как должное.»
Колбек раскаивался. «Я беру свои слова обратно без колебаний».
«Я думаю, тебе следует это сделать».
«Ты можешь предложить нам бесценную услугу, Мадлен, гораздо большую, чем может оказать любая umbrella. Нет никаких сомнений в том, что Имоджин Бернхоуп и ее горничная вздохнут с облегчением, увидев Виктора и меня, но я полагаю, что им будет еще больше приятно увидеть тебя.»
Рода Уиллс придвинула стул к двери, затем они придвинули к ней кровать, чтобы усилить сопротивление. Она открыла окно, посмотрела вниз, затем подала знак Имоджин.
«Вокруг никого нет. Ты идешь первым».
«Это слишком опасно, Рода».
«Оставаться здесь гораздо опаснее. Ты видел, что они сделали с мистером Таннадайном. Ты хочешь, чтобы так же закончилось? Имоджин подошла к окну и с трепетом выглянула наружу. «Да, это может показаться трудным, но подумайте, сколько раз вы ездили верхом на лошади и переправляли ее через забор. Для этого нужно много мужества. Прояви сейчас такую же храбрость, «убеждала Рода. «Спустись на крышу, пройди по ней, затем спустись по водосточной трубе на землю.
— Я не могу этого сделать, «сказала Имоджин, отстраняясь. «В этом платье это невозможно.
«Подними его и засунь внутрь. Вот что я сделаю».
«Что, если мы упадем?»
«Мы не упадем, если будем осторожны. Пожалуйста, поторопись. Они будут здесь с минуты на минуту».
Имоджин раздумывала. Часть ее хотела последовать смелому плану побега своей горничной. Их комната находилась на втором этаже. Крыша пристройки была всего в нескольких футах ниже. Взобраться на него было бы относительно легко. Спуститься оттуда на землю было бы более проблематично. Роду так не терпелось убраться отсюда, что она даже была готова спрыгнуть с крыши. Желание Имоджин сбежать уравновешивалось страхом перед травмами и возмездием. Даже если бы она упала на землю, не порвав платье и не сломав лодыжку, она не могла рассчитывать убежать от двух мужчин. Они поймают беглецов и соответственно накажут их. План Роды состоял в том, чтобы покинуть отель и спрятаться поблизости, но они понятия не имели, где они находятся и какое укрытие доступно.
«Мы должны идти сейчас», — настаивала Рода, пытаясь вселить в нее хоть немного уверенности. «То, что они задумали для нас, может быть намного хуже того, что мы уже пережили. Они думают, что сломили наш дух, но это не так.»
«Нет, «сказала Имоджин, приходя в себя. «Они этого не делали.
«Я помогу тебе выбраться из окна».
«Ты идешь первой, Рода. Я за тобой».
Забраться на крышу в платье, которое мешало ей, было нелегко, но Рода в конце концов справилась. Она повернулась, чтобы помочь Имоджин, посоветовав ей не смотреть вниз и поддерживая ее обеими руками. Теперь они оба были на крыше пристройки, пробираясь к углу, чтобы спуститься по толстой водосточной трубе. Когда они добрались до второго этапа своего полета, они услышали зловещий звук. Кто-то пытался проникнуть в их комнату. Их укрепления держались крепко, но в дверь яростно колотили. Внезапно шум прекратился.
Испугавшись, что ее поймают, Рода изменила свой план. Она легла лицом вниз на крышу и медленно опускалась назад, пока не оказалась свисающей с водосточного желоба. Затем она отпустила его и тяжело упала на землю, подвернув при этом обе ноги, но не причинив серьезных травм. Она умоляла Имоджин сделать то же самое, и та повторила действия своей горничной, испачкав платье, когда спускалась по крыше, а затем повисла на водосточном желобе. Рода протянула руку, чтобы поддержать ее.
«Уходи сейчас же», — сказала она.
Имоджин подчинилась и спрыгнула на землю, споткнувшись, но так обрадованная освобождением, что чуть не закричала от радости. Рода помогла ей подняться, и они взволнованно обнялись.
«Мы сделали это», — сказала Имоджин. «Мы сделали это, Рода».
Однако, когда они попытались убежать, Уайтсайд преградил им путь.
— Как ты думаешь, ты куда направляешься? — угрожающе спросил он.
Возвращение в Крю вернуло воспоминания всем троим. Много лет назад здесь произошел инцидент, который заставил детективов выполнить одно из самых сложных заданий. Когда с крыши железнодорожного вагона разгружали чемодан, он упал и приземлился на большую шляпную коробку, порвав ремешок, так что крышка открылась. Из шляпной коробки выкатилась человеческая голова. Колбеку и Лимингу потребовалось много времени, чтобы сопоставить его с мертвым телом и установить личность убийцы. На более поздних стадиях расследования Мадлен с лихвой доказала свою состоятельность. «Отрубленная голова» на станции Крю привела их на прошлогоднее дерби в Эпсоме. Они были уверены, что в данном случае маршрут будет другим.
Отправляясь в полицейский участок, Колбек оставил Мадлен в комнате ожидания с Лимингом. Сержант Дин был очень полезен, особенно когда понял, с кем разговаривает. Он был скромным констеблем, когда Колбек находился в городе, расследуя предыдущее убийство, и был очень впечатлен скрупулезностью железнодорожного детектива. Возможность помочь ему сейчас была для меня честью. Дин рассказал своему посетителю все, что он уже слышал от Альбана Ки, с несколькими незначительными неточностями. Колбеку стало любопытно.
«Что вы думаете о мистере Ки?»
«Он твой друг?» — осторожно спросил Дин.
«Нет, он далек от этого, сержант».
«Тогда у меня сложилось впечатление, что он не сказал мне всей правды, сэр. Как и вы, я привык слушать длинные рассказы людей о преступлениях и научился отделять зерна от плевел. Справедливости ради, «продолжал он, — в рассказе мистера Ки было не так уж много неясностей, но мне показалось, что я кое-что уловил.
«Я думаю, что вы сейчас подтвердите мои собственные оговорки», — сказал Колбек. «Что показалось мне извращением, так это то, что он пытался спрятаться в канаве, из которой было трудно выбраться, когда у него была бы гораздо лучшая защита за изгородью на другой стороне поля».
«Это именно то, что я собирался сказать, инспектор. Мистер Ки назвал мне точное местоположение, и я поехал туда, чтобы осмотреть место. Никто бы не выбрал канаву за изгородью».
«Какой ты сделал из этого вывод?»
— Ну, — сказал Дин, потирая пальцем кончик носа, — я думаю, что он был за той изгородью, но ему каким-то образом помешали вмешаться. Он солгал нам.
«У вас хорошая интуиция, сержант».
Спасибо, сэр. Но я обнаружил кое-что еще, что может вам помочь. Возвращаясь на железнодорожную станцию, я рассчитал время в пути. Конюшни, которыми они пользовались, находятся совсем рядом. Мистер Ки назвал мне точное время убийства, и похитители немедленно отправились бы в участок. У них есть время вернуть то, что они взяли напрокат, «сказал Дин, потянувшись за листом бумаги на своем столе. — У меня было приблизительное представление о первом поезде, на который они смогут сесть.
«Они, конечно, не захотели бы задерживаться в Крю, «сказал Колбек, — потому что знали бы, что Ки вскоре сообщит об убийстве».
Дин протянул листок. «Это список поездов, которые отправлялись отсюда через час после того, как они вернулись на конюшню. Я предполагаю, «сказал Дин, «что перед встречей с мистером Таннадайном они уже забронировали билеты. Колбек просмотрел список. — Вам это как-нибудь поможет, инспектор?
«Это бесценно. Я поздравляю тебя».
«Благодарю вас, сэр».
«Мне кажется, я точно знаю, на каком поезде они сели».
«Как вы до этого додумались, сэр?»
«Это была моя первая мысль, — сказал Колбек, — и вы предоставили мне доказательства, подтверждающие ее. Люди, за которыми мы охотимся, — бывшие солдаты — капитан Уайтсайд и сержант Каллен. Они вытянули значительную сумму денег из двух разных людей, одного из которых они застрелили. Что им сейчас нужно, так это место для укрытия.»
«Это правда».
«Они выбрали место, где, по их мнению, мы вряд ли их найдем».
«Вы уже догадались, где это может быть?»
«Думаю, да. Наш суперинтендант просмотрел армейские архивы, чтобы идентифицировать этих двух человек. Они дезертиры, которые живут своим умом. Манус Каллен родился в Дублине. Они сели на этот поезд, — решил Колбек, постукивая пальцем по листу бумаги. «На нем они должны были добраться до Холихеда. Они направлялись в Ирландию.
Неспокойная вода делала переправу очень неприятной. Единственный раз, когда Имоджин и Рода до этого плавали, это было на спокойной поверхности озера, где от взмаха весел поднималась лишь рябь. Море было в целом более агрессивным, швыряя свои волны в борт судна, словно возмущаясь тем, что кто-то осмелился прокатиться у него на спине. Им обоим было так плохо, что все, о чем они могли думать, — это о том, как вздымаются их желудки. Теренс Уайтсайд, с другой стороны, не испытывал никакого дискомфорта, но был прекрасно осведомлен об их попытке побега и поклялся, что им не дадут второго шанса сбежать. Пока они были на борту, конечно, не было возможности сбежать, но он тем не менее разделил их, чтобы они не смогли придумать заговор. Он и Имоджин сидели бок о бок в крошечной каюте, в то время как Каллен и Рода сидели вместе на палубе. Пока женщин держали порознь, они никогда не попытались бы сбежать.
Они были уже в поле зрения ирландского побережья, когда тошнота Имоджин понемногу утихла. Она наконец снова обрела дар речи.
«Зачем вам понадобилось убивать мистера Тунннадайна?» — спросила она.
«Я этого не делал, Имоджин», — напомнил он ей. «Стрелял сержант. Видите ли, мистер Таннадайн не подчинился его инструкциям. У него не только было при себе оружие, он привел с собой сообщника, который спрятался за изгородью, готовый выстрелить в меня. Его звали Албан Ки. После того, как он вырубил джентльмена, сержант забрал у него визитную карточку, а также два вида оружия, которые были у него при себе. Другими словами, «утверждал он, — Туннэдайн планировал, чтобы его сообщник убил нас. Мы действовали в целях самообороны.
«То, что ты сделал, было ужасно.
«Твоя память подводит тебя, Имоджин.
«Вы оба заслуживаете того, чтобы вас повесили».
«Мы уже избегали петли раньше, «сказал он со смехом, «и, без сомнения, будем делать это еще много раз. Но мне, очевидно, нужно напомнить тебе кое-что из того, что ты говорила в своих письмах. Ты не любила Тунннадина. На самом деле, он тебе сильно не нравился, и ты боялась выйти за него замуж. Я был гораздо более приемлемым женихом.»
«Это было до того, как я узнал твой истинный характер».
«О, тебе еще многое предстоит узнать обо мне, Имоджин», — предупредил он. Мы будем жить вместе в прекрасном доме как муж и жена — за исключением того, что наш союз не будет благословлен церковью. Пусть это тебя не беспокоит. «Любовь — это не та любовь, которая меняется, когда ее находят перемены». Ты будешь женой в реальности, если не в глазах Бога.»
«Никогда!» — сказала она, отшатываясь от него. «Я ненавижу тебя за то, что ты сделал».
Он усмехнулся. «Тогда мне придется добиваться тебя снова, не так ли?
«Я скорее умру, чем позволю тебе прикоснуться ко мне».
— В данный момент для тебя это непрактичная альтернатива, «сказал он, схватив ее за руку. «Ты будешь делать именно то, что я хочу, когда я этого захочу. В то же время, естественно, ваша горничная будет услуживать сержанту. Мы были раздосадованы, когда вы попытались сбежать из того отеля в Англси, но мы также были довольно довольны.»
Имоджин была поражена. «Довольна?
«Да, это показало, что в вас двоих больше духа, чем мы себе представляли. Это было интересное открытие. Мне нравится дух в женщинах. У всех моих предыдущих «жен» было это, Имоджин, «сказал он ей с усмешкой. «Ободрись тем фактом, что ты продолжишь благородную традицию.
Мадлен Колбек не была в восторге от короткого путешествия. Хотя она была рада работать бок о бок со своим мужем, перспектива переплыть то, что выглядело как бурное море, была довольно отталкивающей. Ее тревоги были ничтожны по сравнению с тревогами Виктора Лиминга. Он корчился от ужаса. Хотя однажды он плавал с Колбеком в Нью-Йорк и обратно, опытным моряком он не был. Фактически, это путешествие заставило его принять решение никогда больше не покидать сушу, но у него не было выбора. Его единственной надеждой было то, что была допущена ошибка и что беглецы, в конце концов, не бежали в Ирландию. Они с Мадлен стояли на продуваемой всеми ветрами набережной и смотрели, как волны безжалостно набегают на берег. Чайки кружили и пикировали в воздухе над ними, их пронзительные крики затрудняли разговор Лимингу и Мадлен. Их окружали десятки других пассажиров, совершавших путешествие в Холихед.
Прошло много времени, прежде чем Колбек в конце концов вернулся. Мадлен почувствовала облегчение, увидев его наконец, а Лиминг молился, чтобы он сказал им, что в их визите в Ирландию нет необходимости. Однако на самом деле он размахивал чем-то, что держал в руке.
«Я забронировал наши билеты», — сказал он. «Мы отплываем в течение часа».
«Море слишком бурное, сэр», — запротестовал Лиминг.
«Ты скоро привыкнешь к этому, когда мы окажемся на борту, Виктор».
«Ты уверен, что они отправились в Ирландию?» — спросила Мадлен.
«Да», — ответил ее муж. «Я только что разговаривал с продавцом билетов. Похоже, они путешествуют двумя парами. Имена мистера и миссис Теренс Уайтсайд были в книге вместе с именами мистера и миссис Манус Каллен. Боюсь, с точки зрения дам, это очень нечестивый союз.»
Ветер усилился, а волны продолжали набегать на набережную, вызвав у встревоженного Лиминга целую серию протестов. Теперь, когда Мадлен держала мужа за руку, ее сомнения улеглись. Она начала воспринимать путешествие как приключение. Когда их судно, наконец, прибыло и выгрузило пассажиров, они присоединились к длинной очереди на борт. Никто из них не оглянулся через плечо, чтобы увидеть, как последний пассажир выходит из тени, чтобы присоединиться к кораблю.
Альбан Ки был полон решимости не пропустить погоню.
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
Уин Иглтон знала, как выбрать подходящий момент. Она возилась на кухне, пока не закончила все свои дела по дому, а потом отправилась на его поиски. Вернон Толли стоял, прислонившись к экипажу, набивая табаком свою глиняную трубку, прежде чем раскурить ее. Несколько секунд он тяжело дышал. Лошади стояли между оглоблями, готовые к немедленному отправлению, если их позовут. Никого больше поблизости не было, когда Уин прошлепал через двор. Погруженный в свои мысли, кучер совершенно не заметил ее приближения. Только когда она встала прямо перед ним, он понял, что она здесь.
«Я знаю, о чем ты думаешь», — сказала она с сочувственной улыбкой.
«А ты?»
«Да, Вернон, ты думаешь о той шляпе в туннеле Миклтон».
«Я совсем не об этом думал, Уин», — сказал он. «Я просто хотел узнать, когда я снова понадоблюсь сэру Маркусу. Мне сказали быть наготове».
«Куда он направляется?»
«Возможно, он никуда не денется. Ситуация, кажется, меняется с каждым часом».
«Ты знаешь о мистере Таннадайне, не так ли?» — спросила она шепотом. «Кто-то подслушал, как они говорили об этом за завтраком. Какой ужас, что с ним случилось! Он был застрелен. Свадьба не состоится сейчас, но тогда, «лукаво добавила она, — я не думаю, что она когда-либо состоялась бы.
«Что ты имеешь в виду?»
«Ну, они ведь не вернутся, не так ли?»
«Не говори так, Уин!» — запротестовал он.
«Нет смысла притворяться».
«Это не то, что я делаю».
Они оба исчезают, шляпу Рода находят в туннеле, а человека хладнокровно убивают. Если это тебя не убедит, то что убедит?
«Я занят», — сказал он, отходя. «Вы должны меня извинить».
Она последовала за ним через двор. «Но ты ждешь только сэра Маркуса.
«Я бы предпочел сделать это в одиночку».
«Почему ты всегда избегаешь меня?»
Он остановился и повернулся к ней лицом. «Я не избегаю тебя, Уин. Я просто хочу, чтобы меня оставили в покое. Мне есть о чем подумать.
«Но именно поэтому я и пришел, Вернон. Мне неприятно видеть, как ты хандришь».
«Я не хандрю».
«Да, это так, и ты делаешь это уже несколько дней. Я просто хочу тебе помочь».
«Ты можешь добиться этого лучше всего, позволив мне продолжать мою работу».
«Курить трубку и отдыхать, прислонившись к карете, — что это за работа?»
«Я могу понадобиться в любой момент».
— Ты нужен не только сэру Маркусу, «мягко сказала она. — Ты нужен всем нам, Вернон. Все на кухне беспокоятся о тебе. Мы знаем, что Рода значила для тебя, и нам очень жаль, что она никогда… «Изображая горе, она тыльной стороной ладони смахнула слезу. «Я тоже любила ее. Вот почему я тоже в трауре.»
«Рода не умерла», — настаивал он.
«Нет, нет, конечно, нет, «поспешно сказала она. «Она все еще жива, как и мисс Имоджин. Они вернутся очень скоро, и мы все будем счастливы. Неправильно позволять ожиданию угнетать нас. Мы должны быть терпеливы. Однако, — добавила она, — мы должны быть готовы на случай, если что-то пойдет не так. Она глубоко вздохнула. «Мне всегда нравился запах твоего табака. Всякий раз, когда ты раскуриваешь трубку, мне нравится быть рядом с тобой.»
Сделав последнюю затяжку, он постучал трубкой о каблук, и табак рассыпался по земле. Он положил трубку в карман и посмотрел ей в глаза.
— Да, — медленно произнес он, — есть шанс, что Рода может никогда не вернуться. Есть шанс, что с ними случилось что-то плохое. Я принимаю это. Если это так, то я точно знаю, что бы я сделал.»
«Что это, Вернон?»
«Я бы уехал из Бернхоуп-Мэнор и поискал работу в другом месте. Я бы уехал далеко, Уин. Меня здесь ничто не держит».
Уязвленная отповедью, она развернулась на каблуках и поспешила обратно на кухню.
Толли был рад избавиться от нее. Оставшись наконец один, он глубоко вздохнул.
— Где ты, Рода? «взмолился он. — Где ты?
Рода Уиллс серьезно отнеслась к предупреждению. Она пересекла Ирландское море с большим количеством пассажиров, но ей сказали, что произойдет, если она попытается позвать на помощь. Каллен никогда не отходил от нее. Когда он сел рядом с ней, она почувствовала пистолет у него под пальто. Это уже привело к смерти Тунннадина. Рода знала, что если она ослушается приказа, то может стать следующей жертвой. В любое другое время визит в Дублин взволновал бы ее, но она покидала корабль со страхом в сердце. Больше всего ее беспокоило то, что их с Имоджин держали порознь. Каллен затолкал ее в такси, и вместе с багажом их отвезли в ближайший отель. Когда он забронировал два номера, ее надежды немного возросли. В конце концов, она должна была воссоединиться с Имоджин. Они могли бы утешить друг друга.
Вместо этого Каллен отвел ее в номер на верхнем этаже отеля и втолкнул туда. Первое, что он сделал, это подтащил ее к окну.
«Самый красивый город в мире находится где-то там, Рода, «сказал он, сияя, «но даже не думай исследовать его, пытаясь снова сбежать. Как видишь, до земли очень далеко. Ты был бы мертв, как только упал бы на тротуар.»
«Где остальные?»
«Ты просто беспокоишься о себе».
«Я хочу знать, где мисс Имоджин».
«Она исчезла, как только мы поднялись на борт корабля», — сказал он с улыбкой. «Теперь она миссис Уайтсайд и скоро будет развлекать своего мужа в соседней комнате. Вы останетесь здесь, пока ваш собственный муж не будет готов принять вас. Он оскалил зубы. «До свидания, миссис Каллен.
«Держись от меня подальше», — закричала она.
«Вот так не стоит начинать наш медовый месяц, не так ли?» — съязвил он.
Выйдя, он запер за собой дверь. Рода слышала его смех, эхом разносящийся по коридору. Она вернулась к окну и посмотрела вниз. Каллен был прав. Спасения не было. Рода оказалась в ловушке.
Чудесным образом волна, казалось, спала, ветер стих, и судно смогло плыть ровным килем. Хотя море отнюдь не было спокойным, оно больше не раскачивало их паровой пакетбот так сильно. Даже такой неустроенный человек, как Виктор Лиминг, почувствовал желание подняться на палубу и подышать свежим воздухом. Колбек и Мадлен уже были там, стояли на корме и наблюдали за стаей чаек, которые преследовали их от самого Холихеда. На мгновение им показалось, что они отправляются в отпуск, но затем это ощущение исчезло. Они преследовали двух опасных мужчин, и это исключало любую возможность досуга или удовольствия.
«На что похожи ирландские железные дороги?» — спросила она.
«Возможно, у тебя есть шанс это выяснить, Мадлен».
«Ты путешествовал на них раньше, не так ли?»
«Да», — сказал он. «Система далеко не так сложна, как та, которую мы знаем, но, опять же, она не настолько абсурдно загромождена. В то время как у нас слишком много железнодорожных компаний, в Ирландии их слишком мало, но со временем это изменится.»
«Отец считает, что одна компания должна обладать полной монополией».
«И случайно ли этой компанией является LNWR?»
Мадлен рассмеялась. «Как ты вообще об этом догадался?
«И я осмелюсь предположить, что стандартный калибр был бы обязательным, и твой отец сослал бы Брюнеля в самую отдаленную часть Британской империи».
Весело болтая, они шли рука об руку вдоль фальшборта, пока Колбек не заметил что-то краем глаза. Он не сбавлял темпа, пока они проходили мимо салуна.
«Подожди здесь, «сказал он, отводя ее в сторону.
«Куда ты направляешься, Роберт?
«Я расскажу тебе через минуту.
Вернувшись назад, он использовал переполненную палубу как средство незаметного продвижения к корме, пригибаясь по ходу движения. Десятки людей стояли у фальшборта, глядя на море. Лиминг был одним из них, но Колбек оставил его там, где он был. Человек, который его заинтересовал, прогуливался с сигарой во рту. Когда он поравнялся, Колбек положил руку ему на плечо.
«Мне показалось, я узнал тебя, Ки».
«Доброго вам дня, инспектор», — дружелюбно сказал собеседник.
«Ты последовал за нами».
«Это совсем не так. Я всегда мечтал побывать в Ирландии.»
«Не лги мне», — сказал Колбек. «Ты бы никогда не выследил их самостоятельно, поэтому прокрался за нами. Ты не участвуешь в этом расследовании».
«Так и должно быть», — возразил Ки. «Туннэдайн был не самым приятным человеком, на которого можно было работать, но он щедро платил мне. Я в долгу перед ним, чтобы поймать его убийцу».
«Вы были обязаны перед нами честно рассказать о его смерти».
«Это то, что я вам дал, инспектор».
«Не совсем», — сказал Колбек. «Я чувствовал, что факты были слегка подправлены, как и сержант Дин. Если вы проследили за нами до Крю, то знаете, что я отправился в полицейский участок. Сержант был проницательным человеком. Поскольку вы точно сказали ему, где был застрелен мистер Таннадин, он поехал туда, чтобы осмотреть место происшествия, и заметил пробел в вашем рассказе.»
«Я предоставил вам обоим правдивый отчет».
«Тогда ты плохой стратег. Очевидно, ты ничему не научился за время работы в Скотленд-Ярде. Зачем прятаться в канаве, когда изгородь на другой стороне поля послужила бы твоей цели гораздо лучше?»
Альбан Ки собирался прибегнуть к блефу, но знал, что это не возымеет никакого эффекта.
«Очень хорошо, «признал он, — возможно, я действительно внес одно небольшое изменение в историю. Я прятался за живой изгородью, когда кто-то ударил меня дубинкой сзади». Он снял шляпу. «У меня была шишка размером с яйцо. Ты все еще можешь ее видеть».
«Да, я могу», — сказал Колбек. «Так тебе и надо, что ты не оглядываешься через плечо. Считай, тебе повезло, что нападавший не прикончил тебя на месте. Тунннадин платил тебе не за то, чтобы ты лгал.»
— Он заплатил мне, чтобы я защищал его, а я потерпел неудачу. Ки осторожно надел шляпу. «Используйте меня, инспектор. Каждому расследованию нужна еще одна пара рук.
«Твои запятнаны, Ки. Они взяли слишком много взяток».
«Никогда не прислушивайся к ложным слухам».
«Никогда не бросай вызов суперинтенданту Таллису», — предупредил Колбек. «Он категорически заявил, что вы непричастны к этому делу. Когда мы прибудем в порт, я посажу тебя на первое же судно, идущее обратно в Северный Уэльс. Если ты будешь сопротивляться, я доложу о тебе суперинтенданту по возвращении.»
Ки ухмыльнулся. «В эту игру могут играть двое.
«Что ты имеешь в виду?»
«Если вы донесете на меня за вмешательство в расследование, «сказал другой, — тогда я донесу на вас за то, что вы наняли свою жену в качестве детектива. Это и есть миссис Колбек, не так ли? Вы с ней, кажется, очень близки. Он фыркнул. «Что же это будет? Мне остаться и помочь тебе, или Таллис узнает, что ты осмелился нанять женщину?»
Колбек был загнан в угол. Он слишком хорошо знал, что скажет суперинтендант, если узнает правду. Положение самого Колбека в Скотленд-Ярде было бы под вопросом. Само понятие женщины-детектива вызывало у Таллиса отвращение.
Ки снова ухмыльнулся. «Похоже, у вас появилась еще одна ассистентка, «весело сказал он. «Почему бы вам не представить меня миссис Колбек? Мы с ней похожи друг на друга. Официально ни одна из нас на самом деле не существует.»
Имоджен Бернхоуп была охвачена паникой. Во время пересечения Ирландского моря ее уносило все дальше и дальше от возможности спасения. Она также была лишена общества своей горничной. Однако протест никак не повлиял на ее похитителя. Уайтсайд полностью контролировал ее, и она ничего не могла поделать. Она была в ужасе, когда они добрались до отеля и ее отвели в спальню, забронированную для них Калленом. Уайтсайд украл ее сердце, предал ее, похитил и обманом выманил у ее отца огромную сумму денег. Еще более тревожным был тот факт, что он позволил Каллену застрелить мужчину, с которым она была помолвлена. Имоджин потеряла почти все — свободу, семью, горничную, друзей и веру в человеческую природу. Все, чего ей оставалось лишиться, — это своей девственности, и эта мысль приводила ее в ужас.
Ирония заключалась в том, что она была более чем готова уступить это на брачном ложе мужчине, который теперь привел ее в гостиничный номер. Но свадьбы не было, и человека, которого она обожала, теперь ненавидели и боялись одновременно. Уперев руки в бока, Уайтсайд изучал ее с улыбкой собственника.
«Теперь вы вся моя, миссис Уайтсайд».
«Я не твоя жена и никогда ею не буду», — парировала она.
«Это не то, что ты говорила в своих письмах», — напомнил он ей. «Ты хотела быть Джульеттой для моего Ромео, страстной женщиной, которая бросает вызов своей семье, чтобы сбежать с мужчиной, которого любит, и тайно выйти замуж. Что ж, я здесь, и, в отличие от Ромео, я не собираюсь принимать яд, чтобы создать впечатление, что я мертв. Я очень даже жив, Имоджин, как ты скоро узнаешь.»
«Я хочу увидеть Рода».
«Она довольно озабочена Манусом».
«Что он с ней делает?»
«Осмелюсь предположить, что он подумывает о консумации брака — не то чтобы он и ваша горничная на самом деле женаты, конечно, но он не обращает на это внимания. Манус очень любезен в таких ситуациях». Когда он погладил ее по волосам, она сразу же попятилась. «Бежать некуда. Почему бы не сдаться любезно?
«Я не хочу, чтобы ты был где-то рядом со мной, Теренс».
«Твои письма рассказывали совсем другую историю».
«Это потому, что я был обманут. Ты использовал Шекспира, чтобы заманить меня в ловушку».
«Да, «сказал он счастливо, «Бард был очень полезным сообщником. Видите ли, я давно восхищаюсь его работой. До того, как я пошел в армию, я некоторое время работал актером и принял участие в нескольких пьесах Шекспира. Это было образование. Однажды выучив реплики, ты никогда их не забудешь. Как только ты попадешь под чары сонетов, тебе захочется передать их магию, как это сделал я тебе.»
«Это было жестоко и подло с твоей стороны».
«В данный момент это может показаться именно так, Имоджин. Когда ты узнаешь меня получше, ты поймешь, что я очаровательный и преданный парень, за которого ты приняла меня с самого начала. Я ухаживал за тобой и покорил тебя, помни. Он открыл дверь. «К тому времени, как я вернусь, я надеюсь, ты смиришься с этим».
Виктор Лиминг был зол, что Ки последовал за ними и вмешался в расследование. Однако ситуация была непоправимой, поэтому он согласился работать с частным детективом. Ранее в их карьерах двое мужчин хорошо ладили. Только когда Ки был развращен, они поссорились. На карту было поставлено профессиональное соперничество. Идя по следу похитителей с самого начала, Лиминг ожидал, что Колбек и он сам сыграют важную роль в аресте. У них были долгие, изматывающие дни преследования. Он не хотел, чтобы Ки украл их гром.
Мадлен с самого начала невзлюбила их нового помощника. На ее вкус, он казался слишком бойким и изворотливым. Было очевидно, что он хотел быть тем, кто поймает беглецов и присвоит себе все заслуги. Колбек решил забыть их прошлые разногласия и использовать навыки этого человека. Работая на Тунннадина, он заслужил место в расследовании и был полон энтузиазма. Удар, нанесенный Калленом, ранил голову Ки и его гордость. Он хотел мести, что всегда было мощным стимулом.
Когда корабль причалил, они сошли на берег одними из первых. Колбек уже отдал им соответствующие распоряжения. Поговорив с капитаном судна, он узнал названия лучших отелей Дублина и соответствующим образом распределил своих людей. Лиминга отправили в одном направлении с коротким списком имен, в то время как Ки отправился проверять отели в противоположном направлении. Колбек и Мадлен должны были составить третий список. Он подчеркнул, что никто не должен был бороться с похитителями в одиночку. Если их обнаружат, он должен был предупредить остальных, когда они встретятся в условленном месте в центре города.
Лиминг ушел решительными шагами, но Ки довольно быстро убежал.
— Он мне не нравится, Роберт, «сказала Мадлен. «Он слишком хитрый.
«Поскольку я приземлился с ним, я должен использовать его».
«Я рад, что ты не отправил их вместе. Виктор явно его ненавидит».
«Да, Ки — невзрачный человек», — вздохнув, сказал Колбек. «Он также потенциальная слабость, вот почему я надеюсь, что мы первыми найдем похитителей».
«Я не понимаю», — сказала она.
Капитан Уайтсайд и его сообщник никогда нас не видели. У нас преимущество внезапности. Альбан Ки — нет. Сержант Каллен вырубил его без сознания. Если он появится в их отеле, его могут узнать.»
Сэр Маркус Бернхоуп испытывал огромное напряжение. Ожидая, что похитители снова свяжутся с ним, он постоянно подходил к окну в библиотеке и выглядывал наружу. Остальные были там, но в напряженной атмосфере никто не осмеливался заговорить. Перси Воан сел рядом со своей тетей, чтобы она могла черпать силы в его присутствии. Нервничающая Эмма сидела на диване в окружении своих родителей. Воан с завистью оглядывал полки, а Кассандра в кои-то веки промолчала, ее пыл был подавлен серьезностью ситуации. Когда сэр Маркус отдыхал, единственным звуком в комнате было методичное тиканье часов ormolu на мраморной каминной полке. Когда они пробили положенный час, все вздрогнули.
Без кого-либо из детективов сэр Маркус чувствовал себя опустошенным. Таллис был в Лондоне, но местонахождение Колбека и Лиминга было неизвестно. Это оставило сэра Маркуса в одиночестве. Если требование о выкупе все-таки поступит, он хотел, чтобы кто-нибудь посоветовал ему. Его раздражала мысль, что ему, возможно, придется заплатить похитителям дважды, но он сделает это, если это обеспечит освобождение его дочери. Заложив руки за спину, он обошел библиотеку, не обращая внимания на остальных. Он уже собирался вернуться на свое место, когда услышал топот копыт, быстро приближающийся к дому. Когда он метнулся к окну, то обнаружил рядом с собой Доминика Воана, которому не менее не терпелось узнать, кто этот новоприбывший. Фигура в униформе галопом подскакала к фасаду дома и придержала свою лошадь, прежде чем спешиться.
«Оставайся здесь, «сказал сэр Маркус, направляясь к двери.
Остальные ждали несколько минут, прежде чем он вернулся. Отчаявшись узнать новости, они все сразу вскочили на ноги. Он помахал листом бумаги в воздухе.
«Это отправлено на телеграфную станцию в Шрабхилле», — объявил он. «Это сообщение от суперинтенданта Таллиса».
«Что там написано? «прохрипела его жена.
«Инспектор Колбек уехал в Ирландию».
Кассандра выразила всеобщее смятение. — Что там делает Имоджин?
Потеря Роды Уиллс стала сокрушительным ударом для Имоджин. Женщина была и другом, и сокамерницей по заключению, разделяла те же лишения и делала все возможное, чтобы поддерживать их моральный дух на высоком уровне. Именно благодаря Роде они попытались сбежать, и, хотя им это не удалось, они испытали удовлетворение от осознания того, что сделали что-то позитивное, вместо того чтобы просто смиренно ждать, что с ними произойдет. Их наказанием была разлука. Вместе они могли поддерживать друг друга; порознь они были бессильны. Стоя у окна своего гостиничного номера, Имоджин смотрела вниз на красивые ряды домов в георгианском стиле с приятной симметрией. Люди сновали туда-сюда пешком или на такси. Пока они наслаждались драгоценным даром свободы, Имоджин была заперта, страшась момента, когда Теренс Уайтсайд вернется, чтобы забрать свой приз. Она была в чистилище.
Уайтсайд был в баре отеля, наслаждаясь праздничным напитком с Калленом. Они сидели в тихом уголке и поздравляли себя со своим достижением. Их улов был достаточно велик, чтобы обеспечить им обоим процветание на всю оставшуюся жизнь, с дополнительным бонусом — по крайней мере, в краткосрочной перспективе — в виде привлекательной любовницы для каждого из них. Каллен был практичен.
«Как долго мы их храним?»
«Они могут оставаться до тех пор, пока мы не устанем от них, Манус».
«Что будет потом? Вряд ли мы можем отпустить их сейчас».
«Не беспокойся об этом», — сказал Уайтсайд. «Насладись тем, что у нас есть, в полной мере, прежде чем мы подумаем о том, чтобы избавиться от этого. Перед этим, конечно, мы можем разделить добычу».
«А как насчет драгоценностей? — спросил я.
«Это принадлежит Имоджин».
«Я думаю, нам следует взять по половинке каждому».
«Тогда ты очень сильно ошибаешься».
«Я это видел», — сказал Каллен. «Это стоит целое состояние. Я не собираюсь упускать свою долю этого. Хорошо, «продолжил он, чувствуя враждебность своего друга, — пусть она хранит его, пока она с нами, но когда мы от нее избавимся, это будет совсем другая история.»
«Не будь слишком жадным», — сказал Уайтсайд.
«И не становись слишком забывчивым. Мы договорились о разделении пополам, пятьдесят на пятьдесят, и ты уже отказался от этого, Теренс».
«Нет, не видел».
«Тогда взгляни на женщин рядом. Ты получаешь настоящую красоту, а мне приходится довольствоваться другой. Это не пятьдесят на пятьдесят», — пошутил он. «По правде говоря, мы должны делать это по очереди с дочерью сэра Маркуса».
— Она вся моя, — предупредил Уайтсайд, поднимая свой бокал, «и ее драгоценности тоже, на данный момент. Имей это в виду, Манус.
Пока они обсуждали свои планы и наслаждались выпивкой, они оба думали о том, что ожидало их наверху. Уайтсайд был терпелив, но мысли Каллена продолжали блуждать. В конце концов, он извинился и неторопливо вышел из бара, направляясь на вынужденное свидание с Родой Уиллс. Через несколько секунд он вернулся.
«Теренс, «сказал он, садясь рядом с ним, «он где-то там».
«Кто это?»
«Это тот детектив, которого я вырубил в Крю. Он следил за нами. В конце концов, мы не сбежали».
«Успокойся, успокойся», — сказал Уайтсайд. «Этот парень один?»
«Казалось, что так оно и было».
«Тогда не о чем беспокоиться. Если он прятался за той изгородью, он мог видеть меня, но не тебя».
«Это правда. Он не отличит меня от Адама».
Уайтсайд встал. — Что он делал? — спросил я.
«Он разговаривал с менеджером».
«Иди туда и не спускай с него глаз», — сказал другой, подталкивая его к двери. «Я ускользну наверх. Дай мне знать, что он делает и как, по-твоему, мы должны реагировать. Напомни мне его имя.»
«Альбан Ки».
Ки делал это так много раз до этого, что уже был опытным специалистом. Когда он запрашивал информацию о постояльцах отеля, менеджеры неизменно приходили в негодование и говорили ему, что разглашать какие-либо подробности незнакомым людям противоречит их политике. Все, что Ки нужно было сделать, это вложить несколько банкнот в ладонь менеджера, и перед ним внезапно открылась гостиничная касса. Он почувствовал прилив триумфа, когда увидел имя Теренса Уайтсайда, якобы путешествующего со своей женой. В соседней комнате Манус Каллен жил с миссис Каллен. Ки был в восторге. Это были имена, данные ему Колбеком. Он нашел похитителей.
Ему было приказано отправиться на место встречи и ждать остальных. Поскольку вход для гостей был забронирован, они никуда не денутся. Ки мог вернуться с подкреплением, и можно было произвести аресты. С другой стороны, если бы он сам поймал обоих преступников, то мог бы купаться в лучах славы. Увидев такое проявление мужества и предприимчивости, Таллис был обязан вернуть его в Скотленд-Ярд. Ки не только доказал бы свой характер, но и, наконец, затмил бы Роберта Колбека. Сэр Маркус Бернхоуп получит солидную награду и такую щедрую похвалу в газетах, которой он всегда добивался.
Решение было принято. Они принадлежали ему.
Колбек становился одновременно беспокойным и раздраженным на самого себя. Они с Мадлен уже некоторое время ждали на Саквилл-стрит, главной магистрали, проходящей через центр Дублина и придающей изящество и элегантность таким городам, как Бат и Челтенхэм. Улица была достаточно широкой, чтобы позволить экипажу, запряженному четверкой лошадей, развернуться по кругу, а город сиял чистотой, которая посрамила бы большинство районов Лондона. Лиминг побывал в четырех отелях из своего списка, но безуспешно. Колбек и Мадлен посетили один и тот же номер.
— Где он? «раздраженно спросил Лиминг. — В его списке было только трое.
«Ну, это не потому, что он был медлительным», — сказала Мадлен. «Когда он ушел отсюда, он помчался, как борзая».
«Я виню себя», — сказал Колбек, тщетно оглядывая улицу. «Я не должен был оставлять его одного. Я подумал, что мы быстрее обойдем отели, если разделимся».
«Ты помнишь места, куда он ходил?»
«Да, Мадлен».
«Какой был последним в списке?»
Он достал лист бумаги и сверился с ним. «Бельведер», — сказал он.
Альбан Ки был осторожен. Он ознакомился с географией отеля, так что знал, где находятся все выходы. Его первой целью был Манус Каллен. По словам Колбека, именно Теренс Уайтсайд дважды приезжал туда, чтобы забрать выкуп у сэра Маркуса. Было разумно ожидать, что он сделал то же самое с Тунннадином. Из-за того, что Ки лежал без сознания за живой изгородью, у него не было возможности хорошенько рассмотреть Уайтсайда, но если последний действительно противостоял Туннэдайну, то человеком, который повалил детектива на землю, должен был быть Каллен. При воспоминании об ударе у Ки запульсировал весь череп. Пришло время возмездия.
Он нырнул в пространство под главной лестницей, чтобы проверить и зарядить свой пистолет, прежде чем сунуть его в кобуру под пальто. Со шляпой в руке он поднялся по лестнице в комнату, где, по-видимому, остановились Каллен и его жена. Сначала он прислушался у двери, но не услышал ни голосов, ни движения внутри. Когда он попытался постучать, ответа не последовало, но он почувствовал, что в комнате кто-то есть. Он постучал сильнее и отступил. Кто-то поднялся по лестнице и увидел его.
«Доброго вам дня, сэр, «добродушно поздоровался Каллен. «Могу я вам чем-нибудь помочь?
«Я только что звонил другу, но, похоже, его там нет».
«Он ваш хороший друг, сэр?»
«На самом деле, так оно и есть».
«Тогда, осмелюсь предположить, вы хотели бы преподнести ему приятный сюрприз. Меня зовут Питер О'Мэлли, и я заместитель менеджера. Если вы можете гарантировать, что вы тот, за кого себя выдаете, то я буду счастлив использовать свой ключ доступа, чтобы впустить вас.»
Успокоенный звуком ирландского голоса, Ки придумал правдоподобную историю о своей предполагаемой дружбе с тем самым человеком, который стоял рядом с ним. Демонстрируя свои полномочия, он добавил всевозможные детали.
«Подождите, сэр», — сказал Каллен, смеясь. «Достаточно. Я убежден, что вы друг джентльмена. Мы идем.» Достав ключ, он вставил его в замок и повернул. Он открыл дверь и отступил, пропуская Ки в комнату первым, а сам вошел следом за ним. «Вот и вы, сэр. Ваш друг будет рад вас видеть».
Ки уставился на женщину, которая в тревоге вскочила со стула.
«Кто ты?» — спросил он.
«Меня зовут Рода Уиллс, сэр».
«Я искал тебя».
«Значит, ты наконец-то нашел ее», — сказал Каллен.
Ки не сразу понял, что этот человек стоит прямо у него за спиной. Положив руку на пистолет, он резко обернулся, но ему было не сравниться с ирландцем. Каллен уже достал нож с длинным лезвием и с чудовищной силой вонзил его между ребер Ки. Когда детектив упал на него, Каллен осторожно опустил его на землю и стал смотреть, как кровь окрашивает рубашку и жилет его жертвы. Рода в ужасе отпрянула к стене, прикрыв глаза рукой. Каллен обнял ее одной рукой и поднес лезвие к ее лицу.
— Одно твое слово, и следующим на этом ноже будет твоя кровь. — Сорвав покрывало с кровати, он набросил его на мертвое тело и ухмыльнулся. «Он мог винить только себя», — сказал он. «Он был частным детективом, нанятым Туннэдином, и так и не научился прикрывать спину. Вот результат».
Каллен снова вышел и запер за собой дверь. Он подошел к комнате Уайтсайда и постучал в дверь кулаком. Она была открыта мгновенно.
«Что случилось? «спросил Уайтсайд.
«Мне пришлось убить его. Нам нужно уходить».
Когда они добрались до отеля «Бельведер», Колбек вошел внутрь с Мадлен, а Виктора Лиминга оставил снаружи. Сержант нашел позицию, с которой мог наблюдать за главным и боковыми выходами. Он прижимался спиной к кирпичной стене, чтобы его не могли застать врасплох сзади. Отель пользовался популярностью. Такси приезжали через равные промежутки времени, чтобы высадить или забрать клиентов у главного входа. Лиминг был уверен, что Альбан Ки что-то узнал и решил сохранить это при себе. В отличие от сержанта, он не был предан Колбеку. Действительно, он использовал бы любую представившуюся ему возможность, чтобы отомстить человеку, причастному к его увольнению из Скотленд-Ярда. Привлечение К расследованию Ки, по мнению Лиминга, было ошибкой. Жизни были в опасности. В таком опасном деле, как это, требовалось абсолютное доверие между детективами.
Как только Колбек раскрыл свою личность, он завоевал доверие менеджера. Ему сказали, что Уайтсайд и Каллен зарегистрировались в отеле со своими женами. Менеджер также упомянул, что кто-то еще проявил большой интерес к гостям. Его описание мужчины подтвердило, что это был Альбан Ки. Записав номера соответствующих комнат, Колбек отправил Мадлен на улицу предупредить Лиминга, что их жертва находится в отеле. Колбек поднялся наверх. Это был долгий подъем, но он взбежал по ступенькам так быстро, как только мог, и остановился, когда добрался до верхней площадки, чтобы перевести дыхание. Затем он направился в комнату, которую занимал Уайтсайд. Стучать не было необходимости, потому что дверь была слегка приоткрыта. Внутри комнаты были следы быстрого ухода с несколькими предметами брошенной одежды и маленьким пустым саквояжем на полу. Бросившись к окну, он выглянул наружу, но все, что он смог увидеть, — это Лиминга, терпеливо несущего вахту рядом с Мадлен.
Колбек подошел к соседней двери, но обнаружил, что она заперта. Однако, когда он заглянул в замочную скважину, он увидел нечто, что на мгновение приковало его к месту. Покрывало лежало на полу, что-то скрывая под собой. Одна нога торчала наружу. У Колбека возникло жуткое ощущение, что он смотрит на ботинок Албана Ки. Его первым побуждением было предупредить менеджера о случившемся, но была более насущная необходимость. Похитители удирали. Преследование было приоритетом. Поднявшись по главной лестнице, он понял, что они спускались не этим путем. Он обыскивал коридоры, пока не нашел заднюю лестницу, а затем перестрелял их по три за раз.
Имоджин и Рода проделали тот же путь, но гораздо медленнее. Придерживая юбки одной рукой, они с грохотом спустились по лестнице без ковра. Уайтсайд и Каллен были позади них, сражаясь с багажом, потому что не хотели, чтобы персонал отеля знал, что они покидают здание. Это означало, что у двух женщин была возможность поговорить шепотом.
«Его зарезали прямо у меня на глазах», — сказала Рода, все еще дрожа.
«Кем он был?»
«Очевидно, его нанял мистер Таннадайн».
Затеплилась надежда. «Вы хотите сказать, что он был детективом?
«Да, он искал нас».
«Тогда другие тоже могут охотиться за нами, Рода».
Когда они достигли подножия лестницы, Уайтсайд рявкнул приказ.
«Открой нам эту дверь и отойди в сторону!»
Лиминг был первым, кто увидел их. Выйдя через задний выход, они обошли здание сбоку, где стояли он и Мадлен. Каллен шел впереди, согнувшись вдвое под тяжестью сундука на плече. Следующим шел Уайтсайд с более легким багажом, а Имоджин и Рода следовали за ним. Поскольку у них ничего не было с собой, двум женщинам было бы легко убежать, но выражение ужаса в их глазах объясняло, почему они не осмелились этого сделать. Добравшись до входа в отель, Каллен опустил чемодан на землю и поймал такси. Когда машина встала на место, Лиминг сделал свой ход, прячась за кабиной и подкрадываясь к ним. На этот раз Каллен не смог прикрыть спину. Повернувшись, чтобы поднять сундук, Лиминг внезапно схватил его и с глухим стуком повалил на землю. Прежде чем он успел схватиться за пистолет или нож, Каллена избили сильными ударами, затем подняли за шиворот и швырнули о стену отеля с такой силой, что он потерял сознание. Лиминг уже достал свои наручники.
Уайтсайд был застигнут врасплох, но отреагировал быстро. Он вытащил пистолет и прицелился в сержанта, но Колбек, выскочивший из-за угла, резко поднял его руку вверх. Раздался оглушительный выстрел, но пуля пролетела в воздухе, не причинив вреда. Мадлен не хотела оставаться в стороне от происходящего. Во время суматохи она бросилась вперед и схватила Имоджин за запястье, оттаскивая ее в сторону и жестом приглашая Роду следовать за собой. Две женщины были только рады уйти от жестокой борьбы. Они притаились в дверном проеме на другой стороне дороги и наблюдали за разворачивающейся драмой.
Лиминг надел на Каллена наручники и обезоружил его, заработав за свои хлопоты целую кучу оскорблений. По его лицу стекала кровь, ирландец яростно брыкался. Увернувшись от его ноги, Лиминг схватил ее и сильно дернул, так что Каллен рухнул вперед на тротуар, еще раз ударившись головой. Однако одолеть Уайтсайда было сложнее. Хотя у него отобрали пистолет, кулаки у него были крепкие, как тик. Он сцепился с Колбеком, делая все возможное, чтобы стряхнуть его, нанося удары руками, топча, поднимая, используя колени и плюя в лицо инспектору. Колбек цеплялся до тех пор, пока его сильно не укусили в шею. Боль заставила его ослабить хватку, и Уайтсайд убежал, схватив саквояж и используя его, чтобы яростным ударом отбросить Лиминга назад, когда тот попытался его перехватить. Похититель перебежал дорогу и побежал к стоянке такси дальше по улице.
Колбек преследовал его, как гончая, выслеживающая лису. Из укуса на шее выступила кровь, запачкавшая его галстук. Это привело его в ярость. Перебежав дорогу, он ускорил шаг и начал приближаться к своему противнику. Когда он понял, что его поймают, Уайтсайд повернулся к нему лицом. Он тяжело дышал и чувствовал, что встретил достойного соперника. Попробовав другую тактику, он похлопал по саквояжу.
«У меня здесь тысячи фунтов, друг мой», — сказал он, открывая его и доставая пригоршню банкнот. «Отпусти меня, и ты получишь приличную долю».
«Эти деньги принадлежат сэру Маркусу Бернхоупу и Клайву Таннадайну. Я здесь, чтобы забрать их и спасти заложников».
«Что же это за мужчина, который отказывается от подобного предложения?»
«Тот, кто пришел арестовать тебя за всевозможные преступления», — решительно сказал Колбек. «Армия была бы рада заполучить тебя, но сейчас ты у нас в первую очередь».
Когда он двинулся вперед, Колбеку пришлось нырнуть под размахивающий чемодан. Уайтсайд предпринял еще одну отчаянную попытку добраться до стоянки такси, но вскоре ему помешал дополнительный багаж. Колбек прыгнул ему на спину и обхватил рукой за шею, оказывая такое сильное давление, что мужчина едва мог дышать. Чемодан был тяжелым, но Уайтсайду не хотелось расставаться с огромным выкупом, который он получил из двух источников. Он прошел, пошатываясь, еще несколько ярдов, прежде чем его ноги подкосились. На этот раз Колбек не дал ему шанса укусить. Когда Уайтсайд повалился вперед на землю, Колбек схватил его за волосы и несколько раз ударил головой об асфальт. Все силы покинули его, и в конце концов его хватка ослабла настолько, что ему пришлось расстаться с состоянием, которое он накопил.
Мадлен наблюдала за всем этим с другой стороны дороги вместе с двумя заложниками. Имоджин была одновременно в приподнятом настроении и обеспокоена, радуясь тому, что наконец-то оказалась на свободе, но в то же время опасаясь, что виновник их страданий уйдет. Хотя от пережитого насилия у нее скрутило живот, она не испытывала ничего, кроме похвалы за решительность, с которой Уайтсайд был пойман, усмирен и закован в наручники.
«Это было чудесно», — сказала она. «Кто этот мужчина?»
«Это мой муж», — гордо ответила Мадлен. «Он инспектор Колбек из Скотленд-Ярда. Мы пришли забрать вас домой».
Когда двух заключенных поместили в отдельные камеры в полицейском участке Дублина, Колбек смог посетить врача, чтобы осмотреть свою рану. Он меньше беспокоился о своей шее, чем о повреждении одного из своих любимых галстуков. После оказания медицинской помощи он вернулся в отель Belvedere, где сообщил менеджеру, что в одном из его номеров на верхнем этаже обнаружен труп. Он оставался до тех пор, пока не был вызван гробовщик и тело Албана Ки не забрали, затем он присоединился к остальным. Поскольку было необходимо остаться на ночь в Дублине, он предложил другой отель, потому что «Бельведер» хранил слишком много ужасных воспоминаний для заложников.
Обняв его, Мадлен тепло поприветствовала его.
«Как ты сейчас себя чувствуешь, Роберт?»
«Я заработал несколько синяков, «сказал он, «но они скоро пройдут. Что с дамами? Они освоились?»
«Да, это так. После того, как похитители держали их порознь, они решили жить в одной комнате. Они смогли помыться и переодеться в одежду, которую носили несколько дней. Рода сказала, что это был первый раз, когда она почувствовала себя по-настоящему чистой.»
«А как же все эти деньги?»
«Виктор положил его в сейф отеля, — сказала она. «Он пересчитал их, чтобы получить квитанцию на указанную сумму, и сказал, что в этом саквояже достаточно денег, чтобы купить этот отель и несколько других. С его стороны было очень смело сразиться с Калленом.»
«У него хватило здравого смысла понять, что я очень скоро смогу прийти ему на помощь. Я боюсь, что у Албана Ки не было преимущества партнера. Он пытался арестовать обоих мужчин самостоятельно, и это было роковое решение.»
«По крайней мере, он не сможет рассказать обо мне суперинтенданту.
«Я бы предпочел, чтобы Ки был жив и сдержал свое обещание ничего не говорить. В Лондоне останутся жена и семья, которым придется пережить трагические новости». Он просиял. «Теперь, когда заложники освобождены, ты действительно стал самостоятельным. Они сразу прониклись к тебе теплотой, — сказал он с улыбкой, — и я помню, что делал то же самое, когда мы впервые встретились. Однако я отложу свою благодарность до более подходящего времени. Сейчас мы должны сосредоточиться на двух дамах. Они нуждаются в заботе и сострадании.»
Вечер начинался медленно. Рода Уиллс была смущена тем, что ужинает за одним столом с остальными, а Имоджин Бернхоуп все еще свыкалась с мыслью, что кошмар наконец закончился. Однако по ходу трапезы они оба расслабились. Именно Лиминг выбрал момент, чтобы перевести разговор на их похищение.
«Что именно произошло? — спросил он.
«Нам слишком стыдно признаться тебе», — сказала Имоджин. «На самом деле, это была наша собственная вина».
«Инспектор подумал, что капитан Уайтсайд убедил вас выйти из поезда переодетым на Оксфордском вокзале».
«Это правда. Нас заманили в ловушку».
«Сначала они были так добры к нам, — вспоминала Рода, — но вскоре изменились. Когда мы стали их пленниками, это было ужасно».
«Вы не обязаны рассказывать нам всю историю», — сказал Колбек. «Думаю, кое-что из этого лучше забыть. Мы просто благодарны за то, что вы оба в безопасности. Вы можете вернуться в Бернхоуп-Мэнор и вернуться к своей прежней жизни.»
Имоджин была расстроена. «Но мы не можем этого сделать, инспектор, «сказала она безнадежно. — Что они подумают о нас, когда узнают, что мы на самом деле сбежали? Теперь я понимаю, что это было безумием, но факт остается фактом: я сбежал от всей своей семьи.»
«Зачем портить встречу выпускников, рассказывая им об этом? Они будут так счастливы увидеть тебя снова, что, несомненно, побалуют тебя. Позволь им сделать именно это», — настаивал Колбек. «Ничего не говори о том, почему ты ушел, и просто радуйся возвращению».
«Вы советуете нам лгать?» — потрясенно спросила Рода.
«Я предлагаю вам утаить часть правды».
«Это самое доброе, что ты можешь сделать в данных обстоятельствах», — сказала Мадлен. «Зачем причинять столько боли, когда в твоей власти этого не делать?» Зачем наказывать себя, заново переживая каждый момент, когда вы можете быть избавлены от части мучений? Вы совершили ошибку и в результате ужасно страдаете. Вы действительно хотите усугубить эти страдания?»
«Ну, нет, «— задумчиво сказала Имоджин. — «Мы не знаем».
«Ну вот и все, — сказал Лиминг. «Все решено.
«Я была воспитана говорить правду», — вставила Рода.
«Вы сказали правду, когда уезжали из Бернхоуп-мэнор?»
Она была напугана. «Нет, сержант — я этого не делал.
«Помни это».
«Никто из нас не может представить, что ты пережила», — сочувственно сказала Мадлен. «Это, должно быть, было ужасно. Это все, что нужно знать твоим родителям. Они всего лишь хотят, чтобы их дочь снова вернулась домой. Они не хотят, чтобы им говорили, что она сбежала. И они также будут рады возвращению Роды, потому что она помогла вам пройти через это ужасное испытание. Тебе нужно задать только один вопрос. — Она нежно коснулась руки Имоджин. — Ты хочешь вернуться в Бернхоуп-мэнор?
«Да, хочу», — сказала Имоджин, улыбаясь.
«И я тоже», — добавила Рода.
Эдвард Таллис почти ликовал, когда пришла телеграмма. Она была отправлена со станции Холихед. К тому времени, когда это дошло до Скотленд-Ярда, его детективы были на пути обратно в Лондон с двумя заложниками, двумя заключенными и гробом с телом Албана Ки. Таллис удостоил своего бывшего коллегу данью уважения в виде вздоха, но его жалость утонула в удовольствии. Он организовал телеграфирование в Бернхоуп-Мэнор через станцию Шрабхилл. Для семьи было важно, чтобы хорошие новости были сообщены как можно скорее.
Он уже собирался потянуться за сигарой, чтобы отпраздновать это событие, когда вспомнил о другом члене семьи, который наверняка ждет новостей. Написав короткое письмо, он от руки отправил его в студию художника в Челси. Джордж Воэн имел такое же право, как и другие, знать, что наконец-то все хорошо.
Полицейские в форме ждали на вокзале Юстон, чтобы увести заключенных, а носильщик вкатил длинный ящик, используемый для перевозки гроба, не привлекая особого внимания прохожих. Тепло попрощавшись с заложниками, Мадлен вышла из поезда, чтобы вернуться домой. Колбек и Лиминг сопроводили остальных до Паддингтона, где они сели на поезд до Оксфорда и пересели на OWWR. Возвращение на линию, которая была их путем к отступлению, стало наказанием для Имоджин и Рода. Уехав с большими надеждами, они возвращались с разбитыми мечтами. Когда они добрались до Кустарникового холма, ландо уже ждало их, а рядом с ним стоял сэр Маркус. Имоджин бросилась к нему в объятия, и он тепло обнял ее, но детективы были тронуты еще одним воссоединением. Рода Уиллс бросила один взгляд на Вернона Толли, а затем с благодарностью бросилась в объятия кучера. Теперь он был ее будущим. Она не стала бы подвергать это опасности, признавшись, что однажды сбежала от него.
Сэр Маркус настоял на том, чтобы отвезти Колбека и Лиминга обратно в дом, чтобы все могли поздравить их. Прием был необыкновенным. Весь персонал ждал у входной двери. Когда заложники проходили между двумя рядами, им восторженно аплодировали. Единственным человеком, который не хлопал, была Уин Иглтон. Теперь она потеряла Толли навсегда.
Когда входная дверь открылась, они увидели, что все стоят в холле. Паулине нужна была поддержка Кассандры, но инстинктивно Имоджин побежала не к своей матери. Это был преподобный Перси Воэн, который необъяснимым образом обнаружил ее в своих объятиях. Колбек и Лиминг были удивлены выражением его лица, выражавшим смесь недоумения и явного восторга.
Всем хотелось пожать руки детективам и сказать им, какую замечательную работу они проделали. Колбек и Лиминг позволили похвале излиться на них самих. Именно сэр Маркус бочком подошел к ним, чтобы тихо поговорить.
— Вам ведь удалось забрать все мои деньги, не так ли? «спросил он.
По возвращении в Лондон они должны были сдать свой отчет суперинтенданту. Как только это было сделано, Лиминг отправился домой к своей жене и семье, а Колбек поймал такси до дома на Джон-Айлип-стрит. Мадлен хотела узнать все о приеме, оказанном им в Вустершире, и была удивлена, узнав о том, как Имоджин впервые обратилась к своей кузине.
«Он викарий», — сказала она. «Вы говорили мне, что он был энергичным и образованным человеком. Он полная противоположность бесстрашному солдату, такому как капитан Уайтсайд. Человек, одетый в сутану, вряд ли может соперничать с человеком в ярко-красной униформе.»
«О, я думаю, он будет очень хорошо соревноваться, Мадлен. Кроме того, Уайтсайд не был солдатом. Он был дезертиром, который эксплуатировал впечатлительную молодую леди. Перси Вон никогда этого не сделает. Вот почему его кузина обратилась к нему. Я не сомневаюсь, что на этот раз она сделала правильный выбор. Он склонил голову набок. «Что бы вы предпочли — солдата или викария?»
«Я бы хотел кого-нибудь, обладающего мужеством одного и состраданием другого».
«Как ты думаешь, такой человек существует?»
«Я знаю, что любит», — сказала она с улыбкой. «Я вышла за него замуж».
Остальная часть разговора происходила в другом месте.